Elisa, Nina e Giovanni
organizzato da / organized by
con il contributo di / with the contribution of the
Tredici Comuni,
ogni volta che ci pensi
ti viene voglia di tornare
con il sostegno di / with the support of the
COMUNE DI ALA
realizzato da / realized by
Film
Festival
della
Lessinia
Piazza della Vittoria, 31 | 37030 Velo Veronese (VR)
T: +39 045 7835566 | www.13comuni.it
Turno di chiusura: lunedì, martedì e giovedì sera. In estate sempre aperto.
Informazioni / Information
UFFICIO I.A.T. LESSINIA
LESSINIA I.A.T. OFFICE
Piazza della Chiesa, 34
37021 Bosco Chiesanuova (VR)
dalle ore 9.00 alle ore 12.30
e dalle ore 14.30 alle ore 18.00
chiuso il lunedì pomeriggio
from 9:00 am to 12:30 am
and from 2:30 pm to 6:00 pm.
closed Monday afternoons
Coordinamento generale
Overall coordination
Diego Lonardoni
Direzione artistica
Artistic direction
Alessandro Anderloni
Gabriella Palatini
Fotografie dei luoghi
Photographs of the sites
Flavio Pèttene
tel. +39 045 705 00 88
cell. / mob +39 347 713 72 33
[email protected]
Traduzioni / Translations
Ceil Friedman
Segreteria organizzativa
Organizational headquarters
COMUNITÀ MONTANA DELLA LESSINIA
PARCO NATURALE REGIONALE DELLA LESSINIA
Piazza Borgo, 52
37021 Bosco Chiesanuova (VR)
Organizzazione / Organization
Àissa Màissa
Film Festival della Lessinia
Le Falìe
Ringraziamenti / Thanks to the
www.vocieluciinlessinia.it
www.lessiniapark.it
www.parchiveneto.it
Gli spettatori partecipano agli eventi di Voci e Luci
in Lessinia, di Camminaparco e di Pedalaparco
sotto la propria responsabilità.
L’organizzazione declina ogni responsabilità per
eventuali danni alle persone o alle cose.
Spectators participating in the events of Voci e Luci
in Lessinia, Camminaparco, and Pedalaparco do
so under their own responsability.
The organization declines every responsability for
eventual damages to persons or property.
Amministrazioni comunali della Lessinia
Servizio Guardiaparco della Lessinia
Corpo Forestale dello Stato
Veneto Agricoltura
Gruppi di Protezione Civile della Lessinia
Pro Loco e Gruppi Alpini della Lessinia
Ufficio I.A.T. Lessinia
Consorzio Pro Loco Valpolicella
Premio Emilio Salgari
Associazione Campodalbero
Croce Verde Lessinia
Concessionari del Marchio del Parco
Servizio Forestale e Corpo Volontario
Gruppo Amici del Revoltel
SAT di Ala
Custodi Forestali di Ala
Soccorso Alpino Ala - Avio
Vaggimal Redords
Voci e Luci in Lessinia 2012
Accogliamo con entusiasmo la nuova edizione della rassegna di musica e spettacoli Voci e Luci in
Lessinia, uno dei cartelloni di punta della kermesse estiva Provincia in Festival. Si tratta di un’iniziativa
fortemente attesa dal pubblico, che quest’anno amplia la propria offerta di spettacoli e concerti e si
estende capillarmente sul territorio, coinvolgendo nuove realtà tra cui le vicine province di Vicenza
e Trento. Caratteristica distintiva della rassegna, organizzata dalla Comunità Montana e dal Parco
Naturale della Lessinia, è la capacità di realizzare un perfetto connubio tra arte e natura, valorizzando
le bellezze paesaggistiche della Lessinia e promuovendo la conoscenza e la cultura. Il Film Festival
della Lessinia, inoltre, ma non da ultimo, arricchirà ulteriormente anche questa nuova edizione di Voci
e Luci in Lessinia, offrendo davvero a tutti la possibilità di vivere un’estate serena a contatto con la
natura, alla scoperta e riscoperta del nostro territorio, anche attraverso gli importanti momenti culturali di questa rassegna.
Marco Ambrosini
Assessore alla Cultura, Identità Veneta, e Manifestazioni Locali
per il Tempo Libero della Provincia di Verona
Councillor for Culture, Veneto Identity, and Local
Leisure-Time Events, Province of Verona
With great enthusiasm we welcome the new edition of the music and performance events festival Voci
e Luci in Lessinia, one of the most eagerly awaited appointments on the Provincia in Festival calendar.
This year the offerings of performances and concerts are further amplified and extend throughout the
territory to involve new sites in the nearby provinces of Vicenza and Trento. The salient characteristic
of this initiative, organized by the Comunità Montana and the Parco Naturale della Lessinia, is its
ability to create a perfect union between art and nature, highlighting the spectacular landscapes of
the Lessinia Mountains and promoting awareness of their beauty and culture. Last but not least, the
Film Festival della Lessinia further enriches this edition of Voci e Luci, offering spectators of all ages
the possibility to enjoy a peaceful summer in contact with nature, and to discover and rediscover our
territory through the important cultural moments afforded within this festival.
Scrisse Eugenio Turri che la Lessinia entra fin dentro le finestre delle case di Verona. A percorrerla
dall’ansa dell’Adige, questa montagna inizia salendo il lieve pendio del Ponte Pietra, si innalza ripida a
Castel San Pietro, poi dolcemente lungo i colli delle Torricelle, per trasformarsi in prati e boschi sopra
le valli, fino al dolce saliscendi dei pascoli alti. A guardarla dal cielo la Lessinia sembra il piede delle
Alpi, con le dita delle dorsali tagliate dalle incisioni profonde delle valli e dei vaj. È terra veronese,
trentina e vicentina, unisce tre province e due regioni. E così Voci e Luci in Lessinia non può che allargarsi in un abbraccio che non ha confini geografici e culturali. Saliranno in Lessinia artisti dall’Africa,
dall’Asia, dalle Americhe, dall’Europa. E con loro gli spettatori che da sette anni accolgono l’invito della
Comunità Montana e del Parco della Lessinia, con il suo direttore Diego Lonardoni che si è prodigato
per dare continuità alla rassegna in tempi non facili, a guardare il mondo da quassù, dove il cielo si
apre, il vento non ha ostacoli, la terra si distende e vien voglia di correre e di cantare.
Alessandro Anderloni
Direttore artistico
Artistic Director
Eugenio Turri wrote that the Lessinia enters right into the windows of the houses of Verona. At the
curve of the Adige River, its mountains begin from the slight slope of the stone bridge, Ponte Pietra, to
rise steeply at Castel San Pietro, and then slowly up the hills of the Torricelle, gradually transforming
into the characteristic, gentle up-and-down meadows extending high above the valleys below. Seen
from the sky, the Lessinia area looks like the foot of the Alps, with the toes of the ridges cut from the
deep incisions of the valleys and of the vaj. It encompasses Veronese, Trentino and Vicentine territories
and unites three provinces and two regions. For this reason, Voci e Luci in Lessinia cannot but enlarge
its reach in an embrace without geographical or cultural boundaries. And with them, the spectators
who for seven summers have accepted the invitation of the Comunità Montana and the Parco Nazionale della Lessinia, whose director Diego Lonardoni has worked hard to give continuity to this event
through challenging times, to observe the world from “up there” where the sky opens wide, the wind
has no barriers, and the earth stretches far, making you want to run and sing.
CONCERTI / CONCERTS
GIUGNO
JUNE
30
JOJI HIROTA & THE TAIKO DRUMMERS
special guest KYOSHINDO
EX CEMENTIFICIO | TREGNAGO
Ore 21.15 / 9:15 pm
GINEVRA DI MARCO
LUGLIO
JULY
07
MALGA REVOLTEL | ALA
Ore 15.00 / 3 pm
BEPPE GAMBETTA
LUGLIO
JULY
13
CHIESA DI S. ZENO | S. GIOVANNI ILARIONE
Ore 21.00 / 9 pm
FRANCESCO BACCINI canta Tenco
LUGLIO
JULY
19
VILLA ARVEDI | GREZZANA
Ore 21.00 / 9 pm
RADIODERVISH
LUGLIO
JULY
20
VERY FASHION CHEAP – FASHION A BASSO COSTO
LUGLIO
JULY
26
BOSCO DE LA REGINA | SEGA DI ALA
Ore 15.00 / 3 pm
TANGERI CAFÈ ORCHESTRA | JAMAL OUASSINI
GAIA SCUDERI
VILLA DELLA TORRE | FUMANE
Ore 21.00 / 9 pm
DAVID RIONDINO | THOMAS SINIGAGLIA
LUGLIO
JULY
AGOSTO
AUGUST
28
03
CIPOLLA STREET
via Carlo Cipolla 8/M
37039 Tregnago (VR)
JUANJO MOSALINI | ADRIÀN FIORAMONTI
special guest RUBÉN PELONI
CONTRADA VALLE | VELO VERONESE
Ore 17.00 / 5 pm
STELLA CHIWESHE
AGOSTO
AUGUST
11
Tel. 045-7808050
www.cipollastreet.it
VALON DEL MALERA | BOSCO CHIESANUOVA
Ore 15.00 / 3 pm
MALGA CAMPODAVANTI | RECOARO TERME
Ore 15.00 / 3 pm
IL CAMMINO DI LESSINIA E MONTEBALDO
AGOSTO
AUGUST
15
Alessandro Anderloni, Raffaella Benetti, Tommaso Castiglioni
DA PASSO FITTANZE AL CORNO D’AQUILIO | ERBEZZO | ALA | SANT’ANNA D’ALFAEDO
dalle ore 7 alle ore 12 / from 7 am to noon
MAXIARREDO DUE
TENDE, TENDAGGI E ACCESSORI
Maxiarredo Due è
un’azienda specializzata
nella vendita di tende,
tendaggi e accessori: tende
da sole, architettura d’interni
ed esterni, tende e tendaggi
per negozi, ristoranti,
alberghi, ospedali, uffici,
centri benessere, tende
motorizzate, tessuti per
l’arredamento, tende plissé,
tende a rullo, tende da sole
per alberghi, tende da sole
per ristoranti, tende oscuranti
per uffici e abitazioni, tende
alla veneziana.
MAXIARREDO DUE srl VERONA
Via Torricelli, 20
San Martino Buon Albergo (VR)
Tel. 045 991597 | Fax 045 995297
[email protected]
maxiarredo.it
CONCERTI
FILM
FESTIVAL
DELLA LESSINIA
ESCURSIONE
CAMMINAPARCO
DOMENICA 30 GIUGNO, ORE 21.15
SUNDAY 30 JUNE, 9:15 PM
Ex Cementificio | Tregnago
JOJI HIROTA
& THE TAIKO DRUMMERS
special guest KYOSHINDO
Nato a Hokkaido, la più settentrionale delle quattro maggiori isole dell’arcipelago giapponese, Joji Hirota è un compositore e multistrumentista
conosciuto in tutto il mondo come virtuoso di flauto shakuhachi e come
maestro di taiko, il tipico tamburo giapponese usato nella musica popolare
e religiosa. Come direttore musicale della prestigiosa Lindsay Kemp Dance
Company ha composto ed eseguito le musiche del pluripremiato spettacolo
Onnagata. Il suo gruppo, Joji Hirota & The Taiko Drummers, è considerato
una delle migliori formazioni nipponiche di musica tradizionale e contemporanea, con tournée in tutti i continenti. Ai suoi Taiko Drummers si uniranno
per Voci e Luci in Lessinia i tamburi del KyoShinDo, il più importante gruppo
italiano di taiko.
Ingresso € 10 | Admission € 10
In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.15
nell’Auditorium dell’Ex Cementificio di Tregnago
In case of inclement weather, the concert will be held at 9:15 pm
in the Auditorium of the Ex Cementificio in Tregnago
Un progetto di recupero archeologico industriale sta
reinventando l’area dell’Ex Cementificio di Tregnago, in
Valdillasi, trasformandola in un luogo che può accogliere
proposte culturali e di spettacolo. Voci e Luci in Lessinia
si apre nella piazza adiacente gli affascinanti ruderi sui
quali svetta l’inconfondibile ciminiera. L’area, raggiungibile dalla circonvallazione di Tregnago, è munita di
ampio parcheggio, di servizi igienici e priva di barriere
architettoniche.
An industrial archaeology renewal project is reinventing the area of the Ex Cementificio in Tregnago,
in the Valdillasi, transforming into a place that can
host cultural and performance events. Voci e Luci in
Lessinia begins this year in the piazza adjacent to the
fascinating ruins on which the distinctive chimney
stands. This area, accessible from the ring road of
Tregnago, has a large parking lot, bathroom facilities,
and no architectural barriers.
Born in Hokkaido, the northernmost of the four main islands in the Japanese archipelago, Joji Hirota is a composer and multi-instrumentalist known
throughout the world as both a virtuoso of the shakuhachi flute and a maestro of taiko, the typical Japanese drum used in popular and religious music.
As musical director of the prestigious Lindsay Kemp Dance Company, he
composed and performed the music of the award-winning production, Onnagata. His group, Joji Hirota & The Taiko Drummers, is considered one
of the finest exponents of traditional and contemporary Japanese music,
and has toured all of the continents. For the Voci e Luci event, his Taiko
Drummers will join the drums of KyoShinDo, the most important Italian taiko
group.
ESCURSIONE
CAMMINAPARCO
DOMENICA 7 LUGLIO, ORE 15.00
SUNDAY 7 JULY, 3 PM
Malga Revoltel | Ala
GINEVRA DI MARCO
Il timbro dolce e carnale, la chiarezza dello stile, una passione senza risparmio, il talento di Ginevra Di Marco appare chiaramente fin dal suo debutto
come voce del C.S.I. (Gruppo Suonatori Indipendenti) di Giovanni Lindo Ferretti. Il suo percorso solistico inizia con Trama tenue nel 1999 che le vale
il Premio Tenco come miglior artista esordiente. La collaborazione con Max
Gazzè e la creazione del gruppo PGR (Per Grazia Ricevuta) precedono la
nascita di Stazioni Lunari, con l’inseparabile Francesco Magnelli. Inizia qui
un viaggio che passa per la tradizione e per i canti popolari di tutto il mondo.
I Balcani, il Messico, il Cile, ma anche la Toscana e il Cilento: la musica di
Ginevra Di Marco ha il sapore delle feste di paese, della musica cantata dalla
gente in ogni dove. Una voce che intona le tradizioni e i margini, le proteste
popolari, le doglianze e le meditazioni, i volti diversi dell’amore.
Ingresso libero | Free admission
In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00
nel Teatro Sartori di Ala
In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm
in the Teatro Sartori in Ala
Malga Revoltel è uno dei più suggestivi balconi naturali
affacciati sulla Valdadige. Si può raggiungere solo a piedi, dal versante trentino salendo la carrareccia da Sega
di Ala, Malga Maia, Malga Lavacion (1 ora), dal versante
veronese da Malga Lessinia, Malga Camporetrato, Malga Coe Veronesi (30 minuti). Il luogo del concerto non è
accessibile alle persone a ridotta mobilità e non è munito di servizi igienici.
Malga Revoltel is one of the most spectacular natural
balconies overlooking the Valdadige. It can only be
reached on foot, from the Trentino side going up the
cart road of Sega di Ala, Malga Maia, Malga Lavacion
(1 hour), or from the Veronese side from Malga Lessinia, Malga Camporetrato, Malga Coe Veronesi (30
minutes). The concert site is not accessible to people
with reduced mobility and does not have bathroom
facilities.
Ginevra Di Marco’s extraordinary talent, manifested in her sweet and sensual
timber, clarity of style, and unbridled passion, was clear from the time of her
debut as the voice of Giovanni Lindo Ferretti’s C.S.I. (Gruppo Suonatori Indipendenti). Her solo career began in 1999 with Trama tenue, which earned
her the Premio Tenco for best emerging artist. Her collaboration with Max
Gazzè and the creation of the group, PGR (Per Grazia Ricevuta) preceded the
formation of Stazioni Lunari, with the inseparable Francesco Magnelli. Here
began a voyage that explores the traditions and popular songs of the entire
world. The Balkans, Mexico, Chile, but also Tuscany and Cilento: the music
of Ginevra Di Marco has the flavour of town festivals and of the music sung
by people everywhere. Her voice intones traditions and margins, popular
protests, travails and meditations, and the many faces of love.
ESCURSIONE
CAMMINAPARCO
SABATO 13 LUGLIO, ORE 21.00
SATURDAY 13 JULY, 9 PM
Chiesa di San Zeno
San Giovanni Ilarione
BEPPE GAMBETTA
Ha fatto del viaggio un’arte, componendo un personale mosaico di suoni
e sapori. Dal giovanile pellegrinaggio lungo le mitiche blue highways della
profonda America cantate da Woody Guthrie, il chitarrista genovese, virtuoso
dello stile acustico, è oggi considerato dagli stessi maestri americani un
loro pari. Di casa negli States, ha suonato con grandi artisti della scena
folk internazionale, quali Doc Watson, Tony Trischka, Gene Parsons, Norman
Blake e David Grisman. L’America nel cuore, le radici tra il sole e gli ulivi del
Mediterraneo, Gambetta salda le sponde dei due continenti, creando una
koiné musicale in cui roots music e tradizione ligure, canti dell’emigrazione
e ballate popolari coesistono e dialogano. Musica ispirata, girovaga, insofferente di frontiere e di passaporti. Musica vitale, appassionata, sobria.
Ingresso libero | Free admission
In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.00
nel Teatro di Castello di San Giovanni Ilarione
In case of inclement weather, the concert will be held at 9 pm
in the Teatro di Castello in San Giovanni Ilarione
La chiesetta romanica di San Zeno risale al 1100 e del
vescovo africano a cui è dedicata conserva una statua
lapidea del 1449. Si adagia su un colle ricamato di vigneti e ciliegi da cui si guarda la Val d’Alpone. Da San
Giovanni Ilarione si sale a Castello, dove si lascia l’automobile per proseguire a piedi fino alla chiesa in 10
minuti. Il luogo è accessibile anche a persone a ridotta
mobilità ma non è servito da servizi igienici.
The Romanesque church of San Zeno dates to 1100
and holds a stone statue from 1449 of the African
bishop for whom it is named. It sits on a hill dotted with vines and cherry trees overlooking the Val
d’Alpone. From San Giovanni Ilarione proceed to
Castello, where you must park your car and continue
on foot to the church, reachable in ten minutes. The
site is accessible to people with reduced mobility, but
does not have bathroom facilities.
He has made art from his travels, composing a personal mosaic of sounds
and flavours. From his beginnings as a young pilgrim along the mythic blue
highways of the America sung by Woody Guthrie, the Genovese musician, a
virtuoso on the acoustic guitar, has come to be considered a peer considered
a peer by these same American maestros. At home in the States, he has
played with great artists on the international folk music scene, including Doc
Watson, Tony Trischka, Gene Parsons, Norman Blake and David Grisman.
With America in his heart, and roots between the sun and Mediterranean
olive trees, Gambetta fuses the shores of the two continents, creating a
musical koiné in which roots music and Ligurian traditions, emigration songs
and popular ballads, coexist and interact. This is inspired, wanderer’s music,
intolerant of borders and passports: vital, passionate, somber.
VENERDÌ 19 LUGLIO, ORE 21.00
FRIDAY 19 JULY, 9 PM
Un Tenco come non l’avete mai sentito: ironico, socialmente impegnato, intimista. Un cantautore dalle tinte forti, assai lontano dall’immagine in bianco
e nero impressagli dopo la sua tragica morte. Il Tenco rock, co-autore del
celebre Ciao ti dirò. Il Tenco romantico del successo internazionale Ho capito
che ti amo. Il Tenco malinconico di Ciao amore ciao, l’ultimo brano, legato
alla sua misteriosa morte al Festival di Sanremo del 1967. «Vi porto nel
mondo sconosciuto di Luigi» scrive Francesco Baccini, autore del recital
Baccini canta Tenco insieme con Marzio Angiolani e accompagnato dagli
arrangiamenti e dalla “chitarra che sorride” di Armando Corsi, insieme con
Luca Falomi (chitarre), Filippo Pedol (contrabbasso) e Federico Lagomarsino
(percussioni). «Tenco non ha mai fatto una tournée», scrive ancora Baccini.
«Negli anni Sessanta non si usava e lui dopo non ne ha avuto il tempo. Mi
è sempre sembrata un’ingiustizia. Anche per questo ho deciso di cantarlo.»
Villa Arvedi | Grezzana
FRANCESCO BACCINI
canta Tenco
Ingresso € 10 | Admission € 10
In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.00
nel Teatro Valpantena di Grezzana
In case of inclement weather, the concert will be held at 9 pm
in the Teatro Valpantena in Grezzana
Ai piedi del dolce declivio del versante occidentale della
Valpantena, la seicentesca Villa Arvedi è coronata da vigneti, da olivi e da un folto bosco di roveri e carpini. Si
trova poco a sud del paese di Grezzana. Il concerto si
terrà nel cortile dietro la villa, sotto la chiesetta barocca
dedicata a San Carlo Borromeo, accessibile anche alle
persone con ridotta mobilità. La villa è dotata di un ampio parcheggio per gli spettatori.
At the foot of the gentle slope of the western side of
the Valpantena, the seventeenth-century Villa Arvedi
is crowned with vineyards, olive groves, and a thick
wood of oaks and hornbeams. It is just south of the
town of Grezzana. The concert will be held in the
courtyard behind the villa, under the little Baroque
church dedicated to San Carlo Borromeo, which is
accessible to those with reduced mobility. The villa
has a large parking area for spectators.
Grazie a Thanks to
Tenco as you’ve never heard him: ironic, socially committed, intimate. A
sensational singer-songwriter, far from the black-and-white image impressed after his tragic death. Tenco the rocker, co-author of the celebrated
Ciao ti dirò. Tenco the romantic, of the international hit Ho capito che ti
amo. Tenco the melancholy, of Ciao amore ciao, his last song, linked to his
mysterious death at the Festival di Sanremo in 1967. “I will take you into
Luigi’s unknown world”, writes Francesco Baccini, author, with Marzio Angiolani, of Baccini canta Tenco and accompanied by the arrangements and
“smiling guitar” of Armando Corsi, along with Luca Falomi (guitars), Filippo
Pedol (double bass) and Federico Lagomarsino (percussion). “Tenco never
did a tour”, Baccini adds. “In the ‘60s it was not common, and later he didn’t
have time. This has always seemed unjust to me. For this reason, too, I’ve
decided to sing his songs”.
SABATO 20 LUGLIO, ORE 15.00
SATURDAY 20 JULY, 3 PM
Bosco de La Regina
Sega di Ala
RADIODERVISH
Il Mediterraneo può separare o unire. Per il cantante palestinese Nabil Salameh e il chitarrista pugliese Michele Lobaccaro questo mare è stato il luogo
di incontro e l’inizio di un sodalizio musicale che ha oltrepassato frontiere,
lingue e culture. Le loro storie musicali hanno versi in arabo, inglese, italiano, spagnolo e francese e si ispirano ai testi persiani del XII secolo, come
ai versi del Cantico dei Cantici, alle storie arabe e alle sonorità tradizionali
pugliesi. Insieme con il pianista Alessandro Pipino, i Radiodervish propongono nell’auditorium di faggi de La Regina i nuovi brani del loro ultimo disco,
Human. A rispecchiare i cambiamenti delle nostre vite, lo stile da intimo
e caldo esplode in improvvise cavalcate ritmiche. L’universo sonoro delle
chitarre e degli strumenti etnici mediterranei dialoga con gli inserti meditativi
dell’elettronica. Una pluralità di suoni, di lingue, di luoghi, di etnie, di culture.
Una Babilonia dell’anima.
Ingresso libero | Free admission
In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00
nel Teatro Sartori di Ala
In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm
in the Teatro Sartori in Ala
La Regina troneggia tra i faggi secolari del piccolo bosco sui pascoli di Sega di Ala. Il luogo del concerto è
raggiungibile solo a piedi da Passo Fittanze, scendendo
la così detta Strada dei Ladri, o da Sega di Ala, percorrendo la carrareccia che sale verso Malga Maia. La
strada sarà interdetta ai mezzi a motore fin dal mattino.
Alle persone con ridotta mobilità sarà consentito salire in
automobile fino ai margini del bosco.
The Regina dominates the centuries-old beech trees
in the little wood near the meadows of Sega di Ala.
The concert site is reachable only on foot from Passo
Fittanze, descending the so-called Strada dei Ladri,
or from Sega di Ala, following the cart road that rises
toward Malga Maia. The road will be blocked to motorized vehicles from the morning onward. Persons
with reduced mobility will be permitted to drive to the
edge of the woods.
The Mediterranean can separate or unite. For the Palestinian singer Nabil Salameh and the Pugliese guitarist Michele Lobaccaro, this sea was
their meeting place and the beginning of a musical collaboration that goes
beyond borders, language, and cultures. Their musical stories have passages in Arab, English, Italian, Spanish, and French and are inspired by twelfthcentury Persian texts and the verses of the Song of Songs, Arab tales, and
traditional Pugliese sounds. Along with the pianist Alessandro Pipino, in the
auditorium of the Regina beech trees Radiodervish will perform new songs
from their latest album, Human. Mirroring the changes in our lives, their
warm and intimate style explodes in spontaneous rhythmic gallops. Their
sonorous guitars and Mediterranean ethnic instruments dialogue with meditative electronic insertions in a plurality of sounds, languages, ethnicities,
cultures: a Babylon of the soul.
VENERDÌ 26 LUGLIO, ORE 21.00
FRIDAY 26 JULY, 9 PM
Villa Della Torre | Fumane
TANGERI CAFÈ ORCHESTRA
JAMAL OUASSINI
GAIA SCUDERI
Ingresso € 10 | Admission € 10
In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 21.00
nel Centro Appassimento Terre di Fumane (Via Vajo – Fumane)
In case of inclement weather, the concert will be held at 9 pm
in the Centro Appassimento Terre di Fumane (Via Vajo – Fumane)
Gioiello del Cinquecento italiano, Villa della Torre, con
l’elegante Peristilio, gli impressionanti Mascheroni, il
raffinato Bucintoro, vede tra i nomi che ne definirono
il progetto Giulio Romano e Michele Sanmicheli. È oggi
proprietà dell’azienda agricola Allegrini, cantina tra i
leader mondiali dell’Amarone. La Villa si raggiunge dal
centro di Fumane, è dotata di parcheggio e accessibile
anche alle persone con ridotta mobilità.
A sixteenth-century jewel, Villa della Torre, with its
elegant peristyle, impressive mascheroni, and refined “Bucintoro” was designed in part by Giulio Romano and Michele Sanmicheli. Today it belongs to
the Allegrini family, world leaders in the production of
Amarone wine. The Villa, reachable from the centre
of Fumane, has a parking area and is accessible to
those with reduced mobility.
Visita guidata a
Villa della Torre, prima e
dopo il concerto, alle ore
19.30 e alle ore 22.30.
Ingresso € 10 (escluso
il biglietto del concerto).
Prenotazioni all’Ufficio IAT
Valpolicella, tel.
+ 39 045 7701920,
[email protected].
Guided tour of
Villa della Torre, before
and after the concert, at
7:30 pm and 10:30 pm.
Admission € 10 (excluding the concert ticket).
Reservations at the IAT
Office, Valpolicella, tel.
+ 39 045 7701920,
[email protected].
Grazie a Thanks to
L’atmosfera urbana di Tangeri ha ispirato l’orchestra che il violinista Jamal
Ouassini ha fondato nel 2005, dandole il nome del locale che fu mitico
luogo di ritrovo di musicisti negli anni Settanta. È nella città marocchina di
case bianche, crocevia tra Africa ed Europa, tra Oceano e Mediterraneo, che
Jamal Ouassini ha compiuto i suoi primi studi di musica arabo-andalusa e
che anni dopo è tornato per riunire musicisti marocchini, spagnoli e italiani
e percorrere con loro un viaggio che guarda al di là dei mari. Nel suggestivo
parco di Villa della Torre, alla Tangeri Cafè Orchestra si accompagna il “flamenco arabo” di Gaia Scuderi. La fusione della danza araba con il flamenco
diventa, nel personalissimo stile di questa artista, fusione di mondi e di culture. Musica e danza abbattono i confini e le frontiere, così si può ballare e
cantare su un tappeto di mille suoni e di mille lingue nel segno dell’incontro
tra l’Africa e l’Europa.
The urban atmosphere of Tangier inspired the orchestra founded by the violinist Jamal Ouassini in 2005 and named for the legendary meeting place
of musicians in the 1970s. It was in this Moroccan city of white houses, the
crossroads between Africa and Europe, between the ocean and the Mediterranean, that Jamal Ouassini began studying Arab-Andalusian music and
where he returned years later to unite Moroccan, Spanish, and Italian artists
and with them embark on a voyage that looks beyond the seas. In the evocative park of Villa della Torre, Gaia Scuderi’s “Arab flamingo” will accompany
the Tangeri Cafè Orchestra. In her highly personal style, the fusion of Arab
dance with flamingo becomes the fusion of worlds and cultures. Music and
dance break down boundaries and borders, so we can sing and dance on
a carpet of a thousand sounds and a thousand languages where Africa and
Europe meet.
ESCURSIONE
CAMMINAPARCO
PEDALAPARCO
DOMENICA 28 LUGLIO, ORE 15.00
SUNDAY 28 JULY, 3 PM
Valon del Malera
Bosco Chiesanuova
DAVID RIONDINO
THOMAS SINIGAGLIA
È un percorso all’insegna della commistione di linguaggi (musica, teatro e
disegno) e di generi (poesia, satira e testi classici) quello del toscano David
Riondino. Figlio della generazione di cantautori degli anni Settanta, è verseggiatore satirico, cabarettista, attore e regista di cinema e di teatro. La sua
ricerca musicale l’ha portato a partecipare a Sanremo con Sabina Guzzanti. La sua capacità di improvvisazione lo ha reso celebre con le fulminanti
storielle del “cantautore brasiliano” Joao Mescquinho al Maurizio Costanzo
Show. La sua vocazione comica gli ha permesso di passare dalla televisione
al teatro, al cinema, facendone un artista difficilmente definibile. Fuori dagli
schemi è anche la performance in Lessinia, dove lo accompagna alla fisarmonica Thomas Sinigaglia, per proporre alcuni dei suoi brani di successo e
farlo duettare con la musica in un racconto satirico che non manca mai di
interrogare l’attualità.
Ingresso libero | Free admission
In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 16.00
nel Teatro Vittoria di Bosco Chiesanuova
In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm
in the Teatro Vittoria in Bosco Chiesanuova
Riserva del Parco della Lessinia, la profonda incisione
glaciale chiamata Valon del Malera si spinge, dominata
dalle dorsali di Castel Gaibana e Castel Malera, fino a
Cima Trappola che, con i suoi 1865 metri, è la sommità
più elevata della Lessinia veronese. Al luogo del concerto, che è difficilmente accessibile alle persone con
ridotta mobilità, si sale soltanto a piedi in venti minuti,
partendo dai parcheggi di Malga San Giorgio.
In the nature reserve of the Parco della Lessinia, the
deep glacial incision called Valon del Malera, dominated by the ridges of Castel Gaibana and Castel Malera, pushes up to Cima Trappola that with its 1865
meters is the highest peak in the Veronese Lessinia
Mountains. The concert site may only be reached
on foot, with a twenty-minute walk from the parking
area of Malga San Giorgio.
The path taken by the Tuscan artist David Riondino is one marked by the
mixing of media (music, theatre, drawing) and genres (poetry, satire, classical texts). An heir to the 1970s generation of singer-songwriters, he is a writer of satirical verse, a cabaret artist, an actor, and a theatre and film director.
His musical explorations lead him to participate in the Festival di Sanremo
with Sabina Guzzanti. His improvisational talent has made him famous with
the amazing stories of the “Brazilian singer-songwriter” Joao Mescquinho
on the Maurizio Costanzo Show. His innate comicality allows him to move
freely among television, theatre and cinema, making him difficult to define.
Riondino’s performance in the Lessinia is also out of the box: accompanied
on accordion by Thomas Sinigaglia, he proposes some of his better known
songs and engages in a duet of music and satirical storytelling that never
fails to interrogate the present.
1993-2013
I PRODUTTORI
20 ANNI DEL CONSORZIO
FORMAGGIO MONTE VERONESE DOP
LESSINI
Via Maso di Sotto 8
37028 Roverè Veronese VR
T 045.6516028 - F 045.6518019
www.lessini.net
[email protected]
CASEARIA ALBI
Via Verde 9
37030 Velo Veronese VR
T / F 045.7835579 - 045.6519031
www.viaverdelessinia.com
[email protected]
CASEIFICIO MORANDINI
Via Dosso 1
37020 Erbezzo VR
T / F 045.7075050
caseifi[email protected]
GIULIA DI LAVARINI GIUSEPPE
Piazza G. Dalla Bona 4
37020 S.Anna d’Alfaedo VR
T / F 045.7532575
giulia@caseificiogiulia.191.it
CONSORZIO PER LA TUTELA DEL FORMAGGIO MONTE VERONESE D.O.P.
Vicolo Mattielli, 11 - 37038 Soave (Verona), Italia
T / F 045.6199054 C 338.4812496 [email protected] www.monteveronese.it
CASEIFICIO MENEGAZZI
Via Corte Bernardi 12
37020 Erbezzo VR
T / F 045.7075008
caseifi[email protected]
CASEIFICIO GARDONI
Via Gardun 7
37028 Roverè Veronese VR
T / F 045.7835917
caseifi[email protected]
GUGOLE DARIO
Via Cotto 44
37035 S.Giovanni Ilarione VR
T / F 045.6550285
[email protected]
CASEIFICIO LA CASARA
Via Nuova 1
37030 Roncà VR
T 045.7460052 - F 045.6545051
www.lacasara.it
[email protected]
CASEIFICIO ACHILLE
Loc. Stander 1
37030 Velo Veronese VR
T 045.7835549 - F 045.6517035
www.caseificiodallavalentina.com
info@caseificiodallavalentina.com
COOP AGRICOLA 8 MARZO
37010 Loc. Ca’ Verde
aT 045.8415354 - F 045.8488934
www.caverde.com
[email protected]
Iniziativa finanziata dal Programma di Sviluppo Rurale per il Veneto 2007-2013
Organismo responsabile dell’informazione:
CONSORZIO PER LA TUTELA DEL FORMAGGIO MONTE VERONESE D.O.P.
Autorità di gestione designata per l’esecuzione: Regione Veneto - Direzione Piani e Programmi Settore Primario
ESCURSIONE
CAMMINAPARCO
PEDALAPARCO
SABATO 3 AGOSTO, ORE 17.00
SATURDAY 3 AUGUST, 5 PM
Contrada Valle
Velo Veronese
JUANJO MOSALINI
ADRIÀN FIORAMONTI
special guest RUBÉN PELONI
Ingresso € 10 | Admission € 10
In caso di maltempo il concerto si terrà alle ore 18.00
nella Sala dei Centomila di Velo Veronese
In case of inclement weather, the concert will be held at 6 pm
in the Sala dei Centomila in Velo Veronese
Con un progetto di recupero firmato da Paolo Portoghesi, la Comunità Montana della Lessinia ha reinventato
la Contrada Valle di Velo Veronese, destinata a diventare un centro studi e un nuovo spazio per la cultura.
La si raggiunge solo a piedi in dieci minuti, lasciando
l’automobile a Camposilvano, salendo verso Conca dei
Pàrpari e imboccando poi la ripida stradina tra i faggi.
Alle persone con ridotta mobilità sarà consentito arrivare
in automobile fino alla contrada.
With a restoration project by Paolo Portoghesi, the
Comunità Montana della Lessinia has reinvented the
Contrada Valle of Velo Veronese, now destined to become a study centre and a new space for cultural
activities. After parking at Camposilvano, one can
reach it on foot in ten minutes, climbing up toward
the Conca dei Pàrpari and then taking the steep road
between the beeches. Those with reduced mobility
may drive up to the contrada.
Tra(d)icional ovvero traición a la tradición, tradimento della tradizione. Così
hanno intitolato il loro ultimo album gli argentini Juanjo Mosalini (bandoneon) e Carlos Adriàn Fioramonti (chitarra). Il loro tango attinge dalla tradizione
ma non fa orecchie da mercante alla modernità, senza timore di confrontarsi
con elementi jazz e rock. Nato e cresciuto musicalmente a Buenos Aires,
Juanjo Mosalini, figlio del leggendario bandoneoista Juan José Mosalini, è
figura prominente delle avanguardie musicali argentine in Europa. Carlos
Adriàn Fioramonti è tra i compositori che più hanno sperimentato la contaminazione della musica argentina, senza tradire la tradizione tanguera della
sua Santa Fe da dove arriva anche il cantante Rubén Peloni, ospite speciale
del concerto. Voce, chitarra e bandoneon ci portano ai tanghi tradizionali
ballati nei vicoli di Buenos Aires, alle travolgenti milonghe, al tango nuevo di
Astor Piazzolla fino alle nuove composizioni.
Tra(d)icional or rather traición a la tradición, betrayal of tradition. This is the
title of the latest album by the Argentine musicians Juanjo Mosalini (bandoneon) and Carlos Adriàn Fioramonti (guitar). Their tango draws on tradition,
but does not turn a deaf ear to modernity, nor does it fear confrontation
with elements of jazz and rock. Born and raised, musically, in Buenos Aires,
Juanjo Mosalini, son of the legendary bandoneon player Juan José Mosalini,
is a prominent figure in avant-garde Argentinian music in Europe. Carlos
Adriàn Fioramonti is one of the composers who have experimented most
widely with the “contamination” of Argentine music, without betraying the
tanguera tradition of his native Santa Fe, from whence the singer Rubén
Peloni, special guest at the concert, also hails. Voice, guitar, and bandoneon
take us to the traditional tangoes danced in the back streets of Buenos Aires,
to the seductive milongas, to the tango nuevo of Astor Piazzolla, and finally
to new compositions.
ESCURSIONE
CAMMINAPARCO
DOMENICA 11 AGOSTO, ORE 15.00
SUNDAY 11 AUGUST, 3 PM
Malga Campodavanti
Recoaro Terme
STELLA CHIWESHE
Ambasciatrice della musica dello Zimbabwe nel mondo, Stella Chiweshe è
tra le voci più originali dell’Africa sub-sahariana. L’hanno definita ambuya
chinyakara, nonna della musica tradizionale, o “sua maestà” la regina della
mbira, il principale strumento tradizionale delle tribù Zezeru della popolazione Shona, suonato per oltre mille anni in cerimonie religiose e rituali e
presso le corti reali. Stella Chiweshe ha iniziato a suonare questo strumento, formato da chiavi di metallo montate su una base di legno, durante riti
proibiti per poi diventarne ambasciatrice nel mondo. Accompagna il suono
della mbira la sua voce profonda che evoca l’atmosfera ipnotizzata dei rituali
esoterici in cui gli spiriti vengono chiamati a comunicare con i viventi. Sui
pascoli di Malga Campodavanti, Stella Chiweshe duetterà con le percussioni
di Michele Longo.
Ingresso libero | Free admission
In caso di maltempo il concerto sarà recuperato alle ore 16.00
nella chiesa di Campodalbero
In case of inclement weather, the concert will be held at 4 pm
in the church in Campodalbero
Adagiata nell’alta Valle del Chiampo, Malga Campodavanti si raggiunge solo a piedi in un’ora e mezza lasciando l’automobile a Campodalbero e proseguendo per il
Rifugio Bertagnoli. Da Campodalbero al Rifugio Bertagnoli è disponibile un servizio navetta a pagamento. Da
Recoaro Mille una seggiovia raggiunge il Monte Falcone
da cui si arriva a piedi alla malga in trenta minuti. La
malga è dotata di servizi igienici e non è accessibile alle
persone con ridotta mobilità.
Perched in the high Valle del Chiampo, Malga Campodavanti is reachable on foot, in about an hour and
a half from Campodalbero, where there is ample
parking, and continuing on to the Bertagnoli Refuge.
From Campodalbero to the Bertagnoli Refuge a paid
shuttle service is available. From Recoaro Mille a
funicular reaches Monte Falcone from which the
malga is reachable in thirty minutes. The malga has
bathrooms and is not accessible to those with reduced
mobility.
An ambassador of Zimbabwean music throughout the world, Stella
Chiweshe is among the most original voices of sub-Saharan Africa. She
has been called ambuya chinyakara, grandmother of traditional music, as
well as “her majesty” the queen of mbira, the main instrument of the Zezeru
tribe of the Shona population, played for more than a thousand years in
religious ceremonies and rituals at the royal courts. Stella Chiweshe began
playing this instrument, formed of metal keys mounted on a wooden base,
during prohibited religious ceremonies, and later brought its unique sound
to venues around the globe. She accompanies the tones of the mbira with
her deep voice, which evokes the hypnotic atmosphere of the esoteric rituals
in which spirits are called to communicate with the living. In the meadows
of Malga Campodavanti, Stella Chiweshe will duet with the percussion of
Michele Longo.
ESCURSIONE
CAMMINAPARCO
GIOVEDÌ 15 AGOSTO, DALLE ORE 7 ALLE ORE 12
THURSDAY 15 AUGUST, FROM 7 AM TO NOON
Da Passo Fittanze al Corno d’Aquilio
Erbezzo | Ala | Sant’Anna d’Alfaedo
IL CAMMINO DI LESSINIA
E MONTEBALDO
Alessandro Anderloni, Raffaella Benetti, Tommaso Castiglioni
Dove la Lessinia sprofonda nel vuoto della Valdadige, lungo il lembo occidentale dell’altopiano, si incamminano come viandanti e cantastorie gli
spettatori e gli artisti che, in cinque ore di cammino, ascoltano e raccontano
l’antica leggenda. Si narra di Lessinia, figlia di Carega, principessa del Regno delle Alpi e sposa del principe Montebaldo dagli occhi azzurri del Garda.
Dal suo amore Lessinia venne separata proprio dallo strapiombo della Valdadige che le altre principesse delle Alpi aprirono tra i due sposi, invidiose
della loro felicità. Una cicatrice profonda, la Spluga della Preta, percorse il
corpo della ragazza quando il sospiro di dolore di lei e l’urlo di rabbia del suo
amore rimbombarono sopra la valle. Da allora la principessa sporge invano
la mano del Corno d’Aquilio per cercare la carezza del suo amore. Sulla vetta
di quella mano protesa sopra la valle, si concluderà, con una serenata, Voci
e Luci in Lessinia.
Ingresso libero | Free admission
In caso di maltempo lo spettacolo si terrà
venerdì 16 agosto con gli stessi orari
In case of inclement weather, the performance will be held
on Friday 16 August at the same time
Da Passo Fittanze si percorre la vecchia strada fino al
Monte Cornetto e da lì verso il Col de Pialda Bassa fino a
Malga Pialdeta. Sulle rocce a strapiombo sulla Valdadige, attraverso la Stretta della Fanta, si giunge alla Spluga
della Fanta e poi alla Spluga della Preta. Si sale per il
Col dei Savantini e si giunge in vetta al Corno d’Aquilio
a 1.545 metri.
From Passo Fittanze we will follow the old road up
to Monte Cornetto and from there head toward the
Col de Pialda Bassa to reach Malga Pialdeta. On the
rocky overhang of the Valdadige, through the Stretta
della Fanta, we will reach the Spluga della Fanta and
then the Spluga della Preta. From there we will go
on to the Col dei Savantini to finally reach our destination at the peak of Corno d’Aquilio, 1.545 meters
above sea level.
Where the Lessinia plunges into the void of the Valdadige, along the western
flap of the high plain, the spectators and the artists will walk together for
five hours, like vagabonds and story tellers, listening to and recounting the
ancient legend of Lessinia, daughter of Carega and princess of the Alpine
Kingdom and the bride of Prince Montebaldo, whose eyes are as blue as
Lake Garda. Princess Lessinia is separated from her love by this same drop
of the Valdadige, which the other princesses of the Alps opened between
the couple, whose happiness they envy. A deep scar, the Spluga della Preta,
crossed the young girl’s body when her sighs of grief and Montebaldo’s cries
of anger echoed above the valley. From that time, the princess extends the
hand of the Corno d’Aquilio, trying in vain to reach her lover’s caress. On the
peak of that hand that reaches out over the valley, with a serenade Voci e
Luci in Lessinia will draw to an end.
Al bancone dell’osteria
del Film Festival della Lessinia
trovate vini, formaggi e salumi
dal 23 agosto al 1 settembre 2013
dalle ore 10.30 alle ore 1.00.
Ogni giorno
dalle ore 12.00 e dalle ore 19.00
apre la nostra tavola calda.
Vi proponiamo un menù scelto
tra i migliori piatti caldi
della tradizione.
At the bar of the Film Festival della
Lessinia osteria, you will find wines,
cheeses and cold-cuts
from 23 August to 1 September,
2013 from 10:30 am to 1:00 am.
FILM FESTIVAL
DELLA LESSINIA
Every day
from noon and from 7 pm
hot foods are available.
Choose from a selection
of the finest
traditional dishes.
www.bellamoli.it
L’osteria del Festival è una struttura realizzata con
L’osteria del Festival is a structure made with
Partner enogastronomici dell’osteria del Festival / Wine and food partners of the osteria del Festival
ANTEPRIMA DEL
XIX FILM FESTIVAL
DELLA LESSINIA
PREVIEW OF THE
XIX FILM FESTIVAL
DELLA LESSINIA
VENERDÌ 23 AGOSTO, ORE 21.00
FRIDAY 23 AUGUST, 9 PM
Teatro Vittoria
Bosco Chiesanuova
ACQUADORO
Lucilla Giagnoni, Marco Tamagni
La provincia italiana all’indomani della Seconda Guerra Mondiale: un mondo
in cui si pativa la fame, dove il lavoro scarseggiava e la ripresa economica
non arrivava. In questi anni nacquero cooperative che riesumarono mestieri
antichi, quasi mitici, come la ricerca dell’oro. Lungo le sponde del Ticino,
nella provincia novarese, i cercatori d’oro tornarono a setacciare la sabbia.
E il fiume divenne, per una stagione tanto breve quanto intensa, fonte di
sopravvivenza. Il fiume fu il centro della vita di molte terre italiane. Sulle sue
sponde passarono cercatori di oro, trasportatori di pietre, operai delle concerie, venditori a domicilio e reduci della guerra. La narrazione di Lucilla Giagnoni, accompagnata dalla musica e dal canto di Marco Tamagni, racconta
questo mondo, ispirandosi al libro L’oro del mondo di Sebastiano Vassalli.
Ingresso € 10 | Admission € 10
“L’Uomo e il fiume” è la sezione tematica della XIX edizione del Film Festival della Lessinia che si terrà a Bosco
Chiesanuova dal 24 agosto all’1 settembre 2013 con
questa anteprima teatrale venerdì 23 agosto. Il fiume
come simbolo della discesa dalla montagna alle terre
lontane, la nuova apertura tematica del Festival. Il fiume
come compagno e protagonista della vita dell’Uomo a
contatto con la terra.
“Man and the River” is the title of the thematic section
of the XIX edition of the Film Festival della Lessinia,
to be held in Bosco Chiesanuova from 24 August to
1 September 2013, with this theatrical premiere on
Friday, 23 August. The river as symbol of the descent from the mountains to the faraway lands that
represent the new thematic opening of the Festival.
The river as companion and protagonist in the life of
Man in contact with the earth.
Provincial Italy after World War II: a world in which people went hungry, work
was scarce and economic recovery did not arrive. In these years, cooperatives were born that revived ancient, almost mythical trades, such as the
search for gold. Along the banks of the Ticino, in the provinces of Novara,
gold diggers returned to sift through the sand. And for a brief, intense season, the river became a source of survival. In many parts of Italy, the river
was the centre of life. On its banks passed gold diggers, stone transporters,
tannery workers, door-to-door salesmen, and veterans of war. Lucilla Giagnoni’s narration, accompanied by the music and singing of Marco Tamagni,
and inspired by the Sebastiano Vassalli’s book, L’oro del mondo, recounts
this microcosm.
SABATO 24 AGOSTO, ORE 23.00
SATURDAY 24 AUGUST, 11 PM
MERCOLEDÌ 28 AGOSTO, ORE 23.00
WEDNESDAY 28 AUGUST, 11 PM
Piazza del Festival | Bosco Chiesanuova
Piazza del Festival | Bosco Chiesanuova
VANGHELIS MERKUORIS
MESOGAIA PROJECT
DAMIAN PAPICA
Ingresso libero | Free admission
Ingresso libero | Free admission
La tradizione musicale greca approda al Film Festival
della Lessinia. Protagonista una formazione eclettica,
nata dalla passione di musicisti greci e italiani, per la
fusione di stili diversi. “Mesogaia” in greco significa
terra di mezzo. È proprio in questo spazio di frontiera,
dove la contaminazione e la mescolanza di linguaggi
musicali è un arricchimento, che si muovono il virtuoso greco Vanghelis Merkuoris (oud, bouzouki, sax
e voce) con Michele Vignali (sax soprano e tenore),
Marcello Pugliese (chitarra), Glauco Zuppiroli (contrabbasso), Andrea Burani (batteria), Lucio Forighieri
(percussioni).
Tradition Greek music comes to the Film Festival della Lessinia with an eclectic band, born of
the passion of Greek and Italian musicians and
the fusion of various styles. “Mesogaia” in Greek
means middle earth, or the land in between. In
fact, it is within this borderline space, where the
contamination and mixture of musical languages
is an enrichment, that the Greek virtuoso Vanghelis
Merkuoris (oud, bouzouki, saz, voice) with Michele
Vignali (soprano and tenor sax), Marcello Pugliese
(guitar), Glauco Zuppiroli (bass), Andrea Burani
(drums), Lucio Forighieri (percussion) create their
unique sound.
Musica gitana, migrante, apolide. Musica che ha radici nell’Est Europa e che mescola melodie tradizionali balcaniche, canti yiddish, ritmi gipsy, danze rom.
Damian Papica dalla Romania ha viaggiato in Europa
come musicista di strada, attingendo dalle culture
musicali che ha incontrato e che hanno arricchito un
percorso artistico autodidatta, istintivo, libero. I suoi
musicisti lo accompagnano in feste, in cerimonie religiose, in banchetti con la gioiosa convivialità tipica dei
popoli migranti. Musica che ha contribuito al diffondersi e al mescolarsi di tradizioni, lingue, costumi e
cultura che hanno unito l’Europa.
This is gypsy, migrant, stateless music: music rooted
in Eastern Europe that mixes traditional Balkan
melodies, Yiddish songs, gypsy rhythms, and Rom
dances. Damian Papica left Romania to travel
through Europe as a street musician, drawing from
the musical cultures that he encountered along the
way and that have enriched his self-taught, instinctive, free, artistic formation. His musicians accompany him during parties, religious ceremonies, and
banquets with the glorious conviviality typical of migrant populations. This is music that has contributed
to the diffusion and mixing of traditions, languages,
customs, and cultures and that has united Europe.
LUNEDÌ 26 AGOSTO, ORE 23.00
MONDAY 26 AUGUST, 11 PM
VENERDÌ 30 AGOSTO, ORE 23.00
FRIDAY 30 AUGUST, 11 PM
Piazza del Festival | Bosco Chiesanuova
Piazza del Festival | Bosco Chiesanuova
ALBAN FUAM
CARLOS DELGADO & QUARTET
Ingresso libero | Free admission
Ingresso libero | Free admission
Raccontano l’Irlanda reinterpretandone la musica
tradizionale. Dal 2009 gli Alban Fuam si sono fatti
conoscere sulla scena italiana della musica irlandese e celtica, tanto da far dire al grande violinista di
Galway Frankie Gavin, ospite speciale del loro ultimo
CD The Rusty Mackerel, che «con gli Alban Fuam in
Italia la musica irlandese è in buone mani». Manuel
Sanavio (violino), Davide Florio (chitarra e banjo), Cecilia Zanchetta (violino e flauti), Alessandro Romagnoli
(bodhran e percussioni) e Piero Facci (voce) hanno già
suonato su palcoscenici importanti come il Music Village di Lecce e il Teatro Romano di Verona proprio con
Frankie Gavin e i suoi De Dannan. Ora accendono una
notte irlandese al Film Festival della Lessinia.
They recount Ireland by reinterpreting its traditional
music. Since 2009, the Alban Fuam have become
so well known on the Irish and Celtic music scene
in Italy that the great violinist from Galway, Frankie
Gavin, special guest on their last CD The Rusty Mackerel, commented that “with the Alban Fuam in
Italy, Irish music is in good hands”. Manuel Sanavio (violin), Davide Florio (guitar and banjo), Cecilia
Zanchetta (violin and flute), Alessandro Romagnoli
(bodhrán and percussion) and Piero Facci (voice)
have already played on important stages such as
the Music Village in Lecce and the Teatro Romano
in Verona, with Frankie Gavin and his De Dannan.
Now they light up an Irish night at the Film Festival
della Lessinia.
Dall’incontro tra il cantante della Guinea Bissau Carlos
Delgado e quattro musicisti vicentini nasce il Carlos
Delgado & Quartet. I suoni evocativi della musica
etnica africana si contaminano con le sonorità del
jazz e della musica latino-americana in un viaggio
tra tre continenti: Africa, America ed Europa. Brani
popolari, ballate lente e ritmiche di danza sostenute
dalle percussioni non possono trattenere dall’alzarsi e
ballare. Un ritorno musicale alla Madre Africa, alle origini, ma senza dimenticare le contaminazioni sonore
più contemporanee provenienti dal resto del mondo
e influenzate dal jazz. Con Carlos Delgado sono sul
palcoscenico Davide Pezzin (basso), Davide Repele (chitarra), Davide Devito (batteria) e Luca Nardon
(percussioni).
From the meeting of the singer of Guinea Bissau,
Carlos Delgado, and four Vicentine musicians, the
group Carlos Delgado & Quartet was born. The
evocative sounds of ethnic African music blend
with jazz riffs and Latin American music in a voyage
embracing three continents: Africa, America, and
Europe. Popular songs, slow and rhythmic dances
sustained by percussion leave us no choice but to
get up and dance. A musical return to Mother Africa, to its roots, but without forgetting the more contemporary influences from the rest of the world and
heavily influenced by the jazz tradition. On the stage with Carlos Delgado are Davide Pezzin (bass),
Davide Repele (guitar), Davide Devito (drums) and
Luca Nardon (percussion).
Il progetto di comunicazione
di Voci e Luci in Lessinia 2013
è stato ideato e realizzato
dallo studio zerotredici.
VISUAL | WEB | ILLUSTRAZIONE
VICOLO CIECO SAN GIACOMO, 1 VERONA | T: 045 6932 371 | ZEROTREDICI.COM | [email protected]
CAMMINAPARCO
FILM
FESTIVAL
DELLA LESSINIA
PEDALAPARCO
escursione a piedi
excursions on foot
luogo d’incontro
meeting point
ora d’incontro
meeting time
escursione in mountain bike
mountain bike excursions
durata
duration
GIUGNO / JUNE
LEGENDA / KEY
CAMMINAPARCO E PEDALAPARCO
info e prenotazioni
info and reservations
escursione abbinata al concerto
di Voci e Luci in Lessinia
excursions combined with
Voci e Luci in Lessinia
concert excursions
Magna & Bike
Escursione gastronomica itinerante tra pascoli, malghe, vaj, boschi della Lessinia nei dintorni di Bosco Chiesanuova con
degustazioni di prodotti del territorio.
Itinerant gastronomic excursion amongst the meadows, Alpine pastoral huts, vaj, and woods of the Lessinia near Bosco
Chiesanuova with tastings of local food products.
Piazza Borgo (Bosco Chiesanuova)
9 / 9 am
5 ore / 5 hours
Associazione Pedalaparco, tel. +39 349 4590907
**
DOMENICA 30 GIUGNO / SUNDAY 30 JUNE
Corti e ville di Tregnago / The courtyards and villas of Tregnago
Visita guidata alle corti, alle contrade e alle ville vicine a Tregnago. Alle ore 21.15 concerto di Joji Hirota & The Taiko
Drummers presso l’Ex Cementificio (ingresso € 10).
Guided tour of the courtyards, districts, and villas near Tregnago. At 9:15 pm, concert of Joji Hirota & The Taiko Drummers at the Ex-Cementificio (admission € 10).
Municipio di Tregnago / Tregnago municiple building
3 - 4 ore / 3- 4 hours
15.30 / 3:30 pm
Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 347 5045150
Participation in the Camminaparco excursions is free (with the exception of entrance tickets for Voci e Luci in
Lessinia concerts, where applicable) with obligatory reservations no later than the day before the event. Participants must be equipped with appropriate clothing (k-way, trekking shoes, sweater or fleece, hat), food and water.
A small contribution is requested for participation in the Pedalaparco excursions. For information and reservations
contact the phone numbers listed below. Essentials for participants: mountain bike in good working order, helmet,
waterproof jacket, sweatshirt or fleece, food and water. In case of unfavourable weather forecasts, contact the
guide directly to verify the departure of the excursion.
**
DOMENICA 30 GIUGNO / SUNDAY 30 JUNE
SCOPRIRE LA FAUNA – DAL 16 LUGLIO AL 4 SETTEMBRE 2013
DISCOVER THE FAUNA – FROM 16 JULY TO 4 SEPTEMBER, 2013
Dalla Lessinia a Verona Off-Road / From Lessinia to Verona Off-Road
La dorsale tra la Valpantena e la Valpolicella con partenza da Bosco Chiesanuova, passando da Erbezzo con arrivo a
Verona nel tardo pomeriggio. Pranzo presso il Ponte di Veja.
The dorsal between the Valpantena and the Valpolicella, leaving from Bosco Chiesanuova, passing through Erbezzo, with
arrival in Verona in the late afternoon. Lunch at the Ponte di Veja.
Stazione di Verona Porta Nuova (BusWalk&Bike) / Verona Porta Nuova train station (BusWalk&Bike)
8.45 / 8:45 am
9 ore / 9 hours
Associazione Pedalaparco, tel. +39 348 4096107
Luglio: 16, 17, 23, 24, 30 e 31 con ritrovo a San Giorgio (parcheggio Valon) alle ore 18.00.
Agosto: 6, 7, 13, 14, 20, 21, 27 e 28 con ritrovo a San Giorgio (parcheggio Valon) il martedì alle ore 18.00 e il mercoledì
alle ore 6.30
Settembre: 3 e 4 con ritrovo a San Giorgio (parcheggio Valon) alle ore 18.00.
**
LUGLIO / JULY
Initiative promoted by the Parco della Lessinia in collaboration with the Provincia di Verona - I.A.T. Office, the
“Lessinia” C.A.I. Section of Bosco Chiesanuova, the State Forest Corps, the Provincial Police Force, and the Alpine
Hunting Comprensorio of Bosco Chiesanuova.
Dall’abitato di Giazza si raggiunge la località Le Selle, alternando boschi e prati con splendidi panorami, per poi tornare
a Giazza per godere della Festa del Fuoco che accende la magia della notte del Solstizio d’Estate.
From the residential area of Giazza, we will reach the district of Le Selle, alternating woods and meadows with splendid
views, and then return to Giazza to enjoy the Fire Festival that lights up the magic of the summer solstice.
Parcheggio Ristorante Belvedere (Giazza) / Parking lot of Ristorante Belvedere (Giazza)
3 ore / 3 hours
17.00 / 5 pm
Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011
DOMENICA 23 GIUGNO / SUNDAY 23 JUNE
La partecipazione alle escursioni del Camminaparco è gratuita (esclusi i biglietti di ingresso ai concerti di Voci e Luci in
Lessinia, ove previsti) con prenotazione obbligatoria il giorno precedente l’iniziativa. Si raccomanda un abbigliamento
adeguato (k-way, scarponcini da trekking, maglione o pile, berretto), viveri e acqua.
Per la partecipazione alle escursioni del Pedalaparco è richiesto un piccolo contributo. Per informazioni e prenotazioni
contattare i numeri telefonici elencati. Si raccomanda MTB in ordine, caschetto, spolverino anti-acqua, felpa, viveri e
acqua. È consigliabile contattare telefonicamente le guide in caso di previsioni meteorologiche sfavorevoli per verificare
la fattibilità delle escursioni.
Iniziativa promossa dal Parco della Lessinia in collaborazione con la Provincia di Verona - Ufficio I.A.T., la Sezione C.A.I.
“Lessinia” di Bosco Chiesanuova, il Corpo Forestale dello Stato, il Corpo di Polizia Provinciale e il Comprensorio Alpino
di Caccia di Bosco Chiesanuova.
Le Selle e la Festa del Fuoco (Selva di Progno) / Le Selle and the Fire Festival (Selva di Progno)
**
*
molto facile / very easy
** facile / easy
*** media / medium
**** difficile / difficult
***** impegnativa / very difficult
July: 16, 17, 23, 24, 30 and 31 with meeting point at San Giorgio (Valon parking area) at 6 pm.
August: 6, 7, 13, 14, 20, 21, 27 and 28 with meeting point at San Giorgio (Valon parking area) on Tuesdays at 6
pm and on Wednesday at 6:30 am.
September: 3 and 4 with meeting point at San Giorgio (Valon parking area) at 6 pm.
DOMENICA 23 GIUGNO / SUNDAY 23 JUNE
SABATO 6 LUGLIO / SATURDAY 6 JULY
Le suggestioni dell’alto Vajo Squaranto (Roveré Veronese, Bosco Chiesanuova)
The charm of the high Vajo Squaranto (Roveré Veronese, Bosco Chiesanuova)
Percorso tra le contrade e i fitti boschi dell’alta Val Squaranto, sul confine tra i due comuni lessinici.
A walk amongst the districts and thick woods of the high Val Squaranto, on the boundary between the two Lessinia
municipalities.
Contrada Squarantel
4 ore / 4 hours
14.30 / 2:30 pm
Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 329 4232157
***
DOMENICA 7 LUGLIO / SUNDAY 7 JULY
DOMENICA 21 LUGLIO / SUNDAY 21 JULY
Le malghe tra Veneto e Trentino (Ala, Erbezzo) / The Alpine pastures of the Veneto and Trentino (Ala, Erbezzo)
Le malghe di Erbezzo al chiaror di luna piena (Erbezzo) / The Alpine huts of Erbezzo by moonlight (Erbezzo)
Sugli alti pascoli della Lessinia, tra trincee e vecchi fortini, fino al superbo panorama di Castelberto. Pranzo al sacco
lungo il percorso. Ore 15.00 concerto di Ginevra Di Marco a Malga Revoltel (ingresso gratuito).
In the high meadows of the Lessinia, between trenches and old forts, up to the superlative panorama of Castelberto. Bag
lunch along the way. At 3 pm, concert of Ginevra Di Marco at Malga Revoltel (free admission).
Malga Lessinia
5 - 6 ore (escluso il concerto) / 5 - 6 hours (concert excluded)
10.00 / 10 am
Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154
Itinerario tra le malghe di Erbezzo, lungo suggestivi percorsi tra pascoli e boschi. Portare con sé torcia o frontalino.
Itinerary to explore Alpine huts of Erbezzo, along evocative routes that weave from meadows to woods. Bring a flashlight
or head light.
Campo fiera di Erbezzo (breve trasferimento successivo) / Erbezzo fairgrounds (subsquent brief transfer)
3 - 4 ore / 3 - 4 hours
20.00 / 8 pm
Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 328 0838129
***
**/***
DOMENICA 28 LUGLIO / SUNDAY 28 JULY
SABATO 13 LUGLIO / SATURDAY 13 JULY
Il Valon del Malera (Bosco Chiesanuova)
Tra vigneti e ciliegi della Val D’Alpone (San Giovanni Ilarione)
The vineyards and cherry groves of the Val D’Alpone (San Giovanni Ilarione)
Da San Giorgio alle trincee della Grande Guerra, per poi arrivare al circo glaciale del Valon per il concerto di David
Riondino e Thomas Sinigaglia alle ore 15.00 (ingresso gratuito). Pranzo al sacco lungo il percorso.
From San Giorgio to the trenches of the Great War, to then arrive at the glacial circle of the Valon for the David Riondino
and Thomas Sinigaglia concert at 3 pm (free admission). Bag lunch along the way.
San Giorgio di Bosco Chiesanuova
4 - 5 ore (escluso il concerto) / 4 - 5 hours (concert excluded)
10.00 / 10 am
Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154
Escursione attraverso boschi incontaminati e stupende coltivazioni di vite e ciliege caratteristiche dell’alta Val D’Alpone
fino all’incantevole chiesetta romanica di San Zeno. Ore 21.00 concerto di Beppe Gambetta alla chiesetta di San Zeno
(ingresso gratuito). An excursion through uncontaminated woods and stupendous cultivations of the vines and cherries
so characteristic of the high Val D’Alpone, to reach the enchanting Romanesque church of San Zeno. At 9 pm, concert
of Beppe Gambetta at the little church of San Zeno (free admission).
Piazza di Castello frazione di San Giovanni Ilarione / Piazza of Castello, a hamlet of San Giovanni Ilarione
4 ore / 4 hours
16.00 / 4 pm
Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011
***
DOMENICA 28 LUGLIO / SUNDAY 28 JULY
**
Le malghe degli alti pascoli / The Alpine huts of the high pastures
Da San Giorgio fino a Castelberto per poi tornare al Valon del Malera per il concerto di David Riondino e Thomas Sinigaglia alle ore 15.00 (ingresso gratuito). From San Giorgio to Castelberto, and then to Valon del Malera for the David
Riondino and Thomas Sinigaglia concert at 3 pm (free admission).
San Giorgio di Bosco Chiesanuova
4 ore (escluso il concerto) / 4 hours (concert excluded)
11.00 / 11 am
Associazione Pedalaparco, tel. +39 328 3793928
DOMENICA 14 LUGLIO / SUNDAY 14 JULY
San Francesco e i suoi pascoli (Roveré Veronese)
San Francesco and its meadows (Roveré Veronese)
***
DOMENICA 14 LUGLIO / SUNDAY 14 JULY
Le antiche malghe di Erbezzo / The antique Alpine huts of Erbezzo
Escursione tra le malghe e le antiche contrade di Erbezzo salendo il Vajo dell’Anguilla e il Vajo dei Modi fino ai pascoli
alti. An excursion amongst the huts and antique districts of Erbezzo, climbing the Vajo dell’Anguilla and the Vajo dei
Modi up to the high meadows.
Piazza Fiera (Erbezzo)
4 - 5 ore / 4 - 5 hours
9.00 / 9 am
Associazione Pedalaparco, tel. +39 328 8355631
*** / ****
**
AGOSTO / AUGUST
Da San Francesco seguendo il Vajo di Squaranto fino agli alti pascoli, tra caratteristiche contrade e possenti malghe.
Pranzo al sacco lungo il percorso.
From San Francesco we will follow the Vajo di Squaranto up to the high meadows, walking amongst characteristic
districts and mighty Alpine pastures.
Piazza di San Francesco
5 ore / 5 hours
9.00 / 9 am
Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154
SABATO 3 AGOSTO / SATURDAY 3 AUGUST
La Valle delle Sfingi e le malghe di Velo Veronese
The Valle delle Sfingi and the Alpine pastures of Velo Veronese
Le particolarità geomorfologiche della Valle delle Sfingi di Camposilvano, lungo un itinerario che risalirà le malghe basse
di Velo Veronese per raggiungere Contrada Valle per il concerto del duo Mosalini Fioramonti alle ore 17 (ingresso € 10).
Ritorno alle auto in autonomia. The geomorphological characteristics of the Valle delle Sfingi in Camposilvano, with an
itinerary that will rise up to the low pastures of Velo Veronese to reach the Contrada Valle for the concert of the Mosalini
Fioramonti duo at 5 pm (admission € 10). Autonomous return to cars.
Chiesetta di Camposilvano / Church of Camposilvano
3 ore (escluso il concerto) / 3 hours (concert excluded)
13.00 / 1 pm
Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 329 4232157
***
SABATO 3 AGOSTO / SATURDAY 3 AUGUST
Le contrade di Velo Veronese / The districts of Velo Veronese
VENERDÌ 19 LUGLIO / FRIDAY 19 JULY
La notte dei lupi / The night of the wolves
Escursione notturna in alta Lessinia da Conca dei Pàrpari al Rifugio Malga Malera dove è prevista la cena con prodotti
tipici della Lessinia. Nighttime excursion in the high Lessinia from Conca dei Pàrpari to the Rifugio Malga Malera where
we will enjoy a dinner made with typical Lessinia products.
Conca dei Pàrpari (Roveré Veronese)
3 ore / 3 hours
19.30 / 7:30 pm
Associazione Pedalaparco, tel. +39 345 4822162
**
Da Velo Veronese attraverso le contrade di Azzarino per raggiungere Contrada Valle per il concerto del duo Mosalini
Fioramonti alle ore 17 (ingresso € 10). Ritorno in autonomia.
From Velo Veronese across the districts of Azzarino to reach the Contrada Valle for the concert of the Mosalini Fioramonti
duo at 5 pm (admission € 10).
San Giorgio di Bosco Chiesanuova
3 ore (escluso il concerto) / 3 hours (concert excluded)
14.00 / 2 pm
Associazione Pedalaparco, tel. +39 328 3793928
**
DOMENICA 4 AGOSTO / SUNDAY 4 AUGUST
DOMENICA 18 AGOSTO / SUNDAY 18 AUGUST
A spasso tra il Corno d’Aquilio e il Corno Mozzo (Sant’Anna d’Alfaedo)
A walk between the Corno d’Acquilio and the Corno Mozzo (Sant’Anna d’Alfaedo)
Sull’Altipiano fra malghe e rifugi (Velo Veronese)
On the High Plains, from Alpine huts to refuges (Velo Veronese)
Escursione guidata alle pendici delle due montagne “gemelle” che presidiano la parte occidentale dei Monti Lessini,
approfondendo storia, etnografia e territorio.Guided excursion on the slopes of the “twin” mountains that dominate the
western part of the Lessinia Mountains, exploring their history, ethnography, and territory.
Contrada Tommasi
4-5 ore / 4-5 hours
8.30 / 8:30 am
Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011
Escursione attraverso le contrade di Velo Veronese fino ai pascoli alti sul percorso della Translessinia. Al termine dell’escursione degustazione di prodotti tipici della Lessinia. An excursion through the districts of Velo Veronese, up to the
high pastures along the route of the Translessinia. At the end of the excursion, tasting of typical Lessinia products.
Piazza di Velo Veronese
Durata: 4 - 5 ore / 4 - 5 hours
8.15 / 8:15 am
Associazione Pedalaparco, tel. +39 345 1226258
***
***
DOMENICA 4 AGOSTO / SUNDAY 4 AUGUST
MERCOLEDÌ 21 AGOSTO / WEDNESDAY 21 AUGUST
Dalla Lessinia a Verona Off-road / From the Lessinia to Verona: Off-road
All’ombra della luna tra i tetti di pietra (Bosco Chiesanuova)
In the shadow of the moon, amongst the roofs of stone (Bosco Chiesanuova)
La dorsale tra le valli Squaranto e Illasi con partenza dall’alta Lessinia, partendo da Velo Veronese e San Rocco di
Piegara con arrivo a Verona in Via Montorio nel tardo pomeriggio. The dorsal ridge between the Squaranto and Illasi
valleys, departing from the high Lessinia, with an itinerary that begins in Velo Veronese and San Rocco di Piegara with
late afternoon arrival in Verona’s Via Montorio
Stazione di Verona Porta Nuova (BusWalk&Bike) / Verona Porta Nuova train station (BusWalk&Bike)
9 ore / 9 hours
8.45 / 8:45 am
Info: Associazione Pedalaparco, tel. +39 348 4096107
Notturna tra alcune delle più belle contrade alte, perle d’architettura storico-culturale del Parco Regionale della Lessinia,
immersi nel silenzio dei pascoli e delle faggete. Portare con sé torcia o frontalino.
A nocturnal excursion amongst some of the loveliest high districts, architectural pearls of historical-cultural interest
within the Parco Regionale della Lessinia, immersed in the silence of the meadows and beech groves.
Contrada Grietz di Bosco Chiesanuova
3 ore / 3 hours
20.30 / 8:30 pm
Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011
**
**/***
DOMENICA 11 AGOSTO / SUNDAY 11 AUGUST
I panorami mozzafiato delle Piccole Dolomiti Vicentine (Crespadoro)
The breathtaking panoramas of the Small Vicentine Dolomites (Crespadoro)
DOMENICA 25 AGOSTO / SUNDAY 25 AUGUST
Itinerario dalle viste straordinarie lungo antiche strade militari nell’alta Val del Chiampo, per raggiungere Malga Campodavanti in occasione del concerto di Stella Chiweshe alle ore 15.00 (ingresso gratuito).
An itinerary with extraordinary views along the ancient military roads of the high Val del Chiampo, to reach Malga Campodavanti on the occasion of the concert by Stella Chiweshe at 3 pm (free admission).
Chiesa di Crespadoro
5 - 6 ore (escluso il concerto) / 5 - 6 hours (concert excluded)
9 / 9 am
Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 347 5045150
Escursione tra boschi di abeti secolari, pascoli ricchi di stupende fioriture e malghe tipiche della Foresta di Giazza, il tutto
arricchito da incantevoli panorami. Excursion amongst the woods of centuries-old firs, meadows rich with stupendous
flowers, and Alpine huts typical of the Giazza Forest, all enriched by enchanting panoramas.
Albergo Ristorante Belvedere di Giazza.
Durata: 5 ore / 5 hours
Ore 9.00 / 9 am
Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011
La Val Fraselle (Selva di Progno)
***/****
***
DOMENICA 25 AGOSTO / SUNDAY 25 AUGUST
Dalla Lessinia a Verona Off-Road / From the Lessinia to Verona, Off-Road
GIOVEDÌ 15 AGOSTO / THURSDAY 15 AUGUST
La dorsale tra le valli Squaranto e Valpantena, partendo dall’alta Lessinia, passando da Bosco a Cerro Veronese con
arrivo a Verona nel tardo pomeriggio.
The dorsal ridge between the Squaranto and Valpantena valleys, departing from the high Lessinia, passing through
Bosco and Cerro Veronese, with late afternoon arrival in Verona.
Stazione di Verona Porta Nuova (BusWalk&Bike) / Verona Porta Nuova train station (BusWalk&Bike)
Durata: 10 ore / 10 hours
Ore 8.45 / 8:45 am
Associazione Pedalaparco, tel. +39 345 1226258
Da Passo Fittanze al Corno d’Aquilio (Erbezzo, Sant’Anna d’Alfaedo)
From Passo Fittanze to Corno d’Aquilio (Erbezzo, Sant’Anna d’Alfaedo)
Da Passo Fittanze, al Monte Cornetto, verso la Spluga della Preta e fin sul Corno d’Aquilio ascoltando la narrazione Il cammino di Lessinia e Montebaldo con Alessandro Anderloni. Pranzo al sacco alla fine dell’itinerario (ingresso gratuito). From
Passo Fittanze, to Monte Cornetto, toward the Spluga della Preta and up to the Corno d’Aquilio listening to the narration
of The Journey of Lessinia and Montebaldo with Alessandro Anderloni. Bag lunch at the end of the route (free admission).
Passo Fittanze
5 ore / 5 hours
6:45 / 6:45 am
Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154
DOMENICA 18 AGOSTO / SUNDAY 18 AUGUST
Nei dintorni di Bosco Chiesanuova / The surroundings of Bosco Chiesanuova
Alla riscoperta di caratteristiche contrade di Bosco Chiesanuova. Pranzo al sacco lungo il percorso.
The rediscovery of the characteristic districts of Bosco Chiesanuova. Bag lunch along the route.
Piazza G. Marconi
4 - 5 ore / 4 - 5 hours
Ore 9 / 9 am
Info: Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 334 9341319
***
SETTEMBRE
***
***
DOMENICA 1 SETTEMBRE / SUNDAY 1 SEPTEMBER
Tra le contrade di Ronconi (Sant’Anna d’Alfaedo) / The districts of Ronconi (Sant’Anna d’Alfaedo)
Escursione tra le contrade nascoste della Lessinia occidentale, alla ricerca di sentieri che stanno scomparendo. Alcuni
tratti saranno percorsi su strada asfaltata.
Excursion amongst the hidden districts of the western Lessinia. Some parts of the walk take place on paved roads.
Chiesa di Ronconi / Chruch of Ronconi
4-5 ore / 4 - 5 hours
Ore 9.00 / 9 am
Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011
**/***
Il Passo e la Cima Rocca Pia (Sant’Anna d’Alfaedo, Dolcè)
The Passo and the Cima of Rocca Pia (Sant’Anna d’Alfaedo, Dolcè)
Trincee, cippi di confine e fitti boschi lungo questo suggestivo itinerario a picco sulla Valle dell’Adige.
Trenches, boundary markers, and thick woods dot this evocative itinerary overlooking the Val d’Adige.
Parcheggio in contrada Tommasi / Parking area in the Tommasi district
4 ore / 4 hours
Ore 14.30 / 2:30 pm
Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 328 0838129
***
DOMENICA 8 SETTEMBRE / SUNDAY 8 SEPTEMBER
Carega Extreme… la sfida! / Carega Extreme… the challenge!
Escursione per gli amanti dell’avventura tra sentieri tecnici, mughi, rocce e boschi con panorami mozzafiato e paesaggi
spettacolari. Degustazione di prodotti della Lessinia al ritorno a Velo Veronese.
Excursion for the adventurous that includes technical trails, mountain pines, rocks and woods with breathtaking views
and spectacular scenery. Tasting of Lessinia products on return to Velo Veronese.
Piazza di Velo Veronese
6 ore / 6 hours
Ore 8.15 / 8:15 am
Associazione Pedalaparco, tel. +39 345 1226258
****
OTTOBRE / OCTOBER
SEPTEMBER
SABATO 7 SETTEMBRE / SATURDAY 7 SEPTEMBER
DOMENICA 6 OTTOBRE / SUNDAY 6 OCTOBER
Verso i Cóvoli di Marano di Valpolicella / Toward the Cóvoli of Marano di Valpolicella
Escursione nella stupenda oasi boschiva nei dintorni di Malga Biancari, tra corti di pietra, fenomeni carsici e vecchie
pitture murali. Pranzo al sacco lungo il percorso. Excursion in the stupendous wooded oasis surrounding Malga Biancari,
among stone courtyards, karstic phenomena and old mural paintings. Bag lunch along the way.
Piazza di San Rocco di Marano di Valpolicella
5 - 6 ore / 5 - 6 hours
Ore 9.00 / 9 am
Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154
***
DOMENICA 13 OTTOBRE / SUNDAY 13 OCTOBER
Da Peri a Borghetto a Bosco Chiesanuova / From Peri, to Borghetto, to Bosco Chiesanuova
In occasione dell’VIII edizione del centenario di venti pionieri del C.A.I., una lunga escursione dalla Val d’Adige a Bosco
Chiesanuova. Viene richiesto un contributo per il viaggio di ritorno in pullman e per i pasti. Prenotazione obbligatoria.
On the occasion of the VIII edition of the centenary of twenty pioneers of the C.A.I., a long excursion from the Val d’Adige
to Bosco Chiesanuova.
Da definire / To be determined
11 ore / 11 hours
Da definire / To be determined
Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 334 9341319
***/****
DOMENICA 15 SETTEMBRE / SUNDAY 15 SEPTEMBER
DOMENICA 20 OTTOBRE / SUNDAY 20 OCTOBER
La storia dell’acqua e della gente nella bassa Lessinia (Fumane)
The history of water and people in the lower Lessinia (Fumane)
La dorsale della Lessinia Occidentale (Fumane) / The dorsal of the Wesern Lessinia (Fumane)
Passeggiata tra i borghi, le fontane e i vaj tra Molina e Gorgusello alla scoperta delle antiche vie d’acqua.
A walk through hamlets, fountains, and vaj between Molina and Gorgusello in search of the ancient waterways.
Parcheggio degli autobus di Molina / Bus parking area, Molina
3 - 4 ore / 3 - 4 hours
Ore 9.30 / 9:30 am
Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011
**/***
In occasione dell’Antica Fiera del Rosario di Breonio, itinerario lungo il Monte Crocetta e il Monte Pastelletto, con arrivo
a Breonio per ora di pranzo per la caratteristica manifestazione. Coinciding with the Antica Fiera del Rosario di Breonio,
itinerary along Monte Crocetta and Monte Pastelletto, with arrival in Breonio in time for lunch and the traditional fair.
Ritrovo: Chiesa parrocchiale di Breonio / Parochial church of Breonio
4 ore / 4 hours
Ore 9.00 / 9 am
Info: Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 328 0838129
***
DOMENICA 22 SETTEMBRE / SUNDAY 22 SEPTEMBER
DOMENICA 20 OTTOBRE / SUNDAY 20 OCTOBER
Antichi sentieri tra le contrade di San Mauro di Saline e Badia Calavena
Ancient roads amongst the districts of San Mauro di Saline and Badia Calavena
Giallo, rosso, arancione, carminio, verde, marrone, ocra, bianco e azzurro: questi i colori dell’autunno in
Lessinia / Yellow, red, orange, carmine, green, brown, ochre, white, and azure: these are the colours of
autumn in Lessinia
In occasione dell’antica Sagra di San Moro, itinerario lungo le vecchie stradelle che collegavano le contrade al capoluogo comunale. Arrivo per pranzo alla Pieve di San Leonardo con possibilità di fermarsi agli stand gastronomici. Nel
pomeriggio consegna del Premio Lessinia. On the occasion of the ancient Sagra di San Moro, an itinerary along the old
roads that once linked the districts to the municipal capital. Arrival in time for lunch at the Pieve di San Leonardo, with
the possibility to stop at the gastronomic stands.
Chiesa di San Mauro di Saline
4 - 5 ore / 4 - 5 hours
Ore 9.00 / 9 am
Info: Associazione C.T.G. Lessinia, tel. +39 329 4232157
***
DOMENICA 29 SETTEMBRE /SUNDAY 29 SEPTEMBER
Le contrade di Cerro Veronese / The districts of Cerro Veronese
Passeggiata tra vecchi borghi, archi, grotte, e architetture di una volta. Pranzo al sacco lungo il percorso.
A walk amongst the old hamlets, arches, caves, and architecture of a distant time. Bag lunch along the way.
Piazzale Alferia
4 - 5 ore / 4 - 5 hours
Ore 9.00 / 9 am
Associazione Guide della Lessinia, tel. +39 339 8651154
**/***
Su carrarecce da Velo Veronese per le contrade e i boschi della Lessinia centrale.
On the cartways of Velo Veronese, through the districts and woods of central Lessinia.
Piazza di Velo Veronese
3 - 4 ore / 3 - 4 hours
Ore 9.00 / 9 am
Associazione Pedalaparco, tel. +39 348 4096107
****
DOMENICA 27 OTTOBRE / SUNDAY 27 OCTOBER
Tra contrade e boschi di castagni a San Mauro di Saline
Amongst the districts and chestnut groves of San Mauro di Saline
Suggestiva escursione tra antiche contrade, pascoli e castagni secolari in occasione della Sagra dei Marroni di San
Mauro di Saline. Evocative excursion amongst the antique districts, pastures, and centuries-old chestnut trees, coinciding with the Sagra dei Marroni in San Mauro di Saline.
Piazza della Chiesa Parrocchiale di San Mauro di Saline / Piazza of the parochial church of San Mauro di Saline
3 ore / 3 hours
Ore 9.30 / 9.30 am
Info: Associazione Verdi Intenti, tel. +39 346 6744011
**/***
LESSINIA, UN MARCHIO A TUTELA DELLA TIPICITÀ
A TRADEMARK THAT GUARANTEES PRODUCT ORIGINS
ALTISSIMO
LABORATORIO D’ERBE SAURO
MALGA FAGGIOLI
FERRARI ANDREA “TARTUFI”
P.zza Chiesa, 20
045-7050061
Loc. Faggioli, 34
045-7075198
PIZZERIA BIRRERIA DA
VENERANDA
RIFUGIO LA STUA
Via Valle del Fiume, 5 - Loc. Molino
0444-487543
RISTORANTE LAITA
Via Laita Righello, 3
0444-429618
BADIA CALAVENA
ERBECEDARIO
P.zza Don L. Zocca, 2 - Loc. Sprea
045-6510130
BOSCO CHIESANUOVA
ASSOCIAZIONE CULTURALE
GUIDE DELLA LESSINIA ONLUS
V.ggio Termine, 4
045-550361
Via Circonvallazione Monte Baldo, 64
045-7075520
TRATTORIA CAPRINI
Contrada Morandini, 1
347-7088152
Via Zanotti, 9 - Loc. Torbe
045-7500511
RIFUGIO PRIMA NEVE
MONTE TOMBA
FUMANE
TRATTORIA DALLA BICE
Loc. Monte Tomba
045 4852421
PARCO DELLE CASCATE
VIVERE MOLINA S.R.L.
RISTORANTE LENCI TRE
Loc. Molina
045-7720185
APICOLTURA FALASCO
ASSOCIAZIONE PER LA
PROMOZIONE E LA TUTELA
DELLA PECORA BROGNA
P.zza Marconi, 18
045-6780379
P.zza Alpini, 8 - Loc. Stallavena
045-907847
Via degli Orti, 5
331-1794637
CERRO VERONESE
APICOLTURA LESSINIA
AZ. AGR. CORBIOLI ANGELO
Via Bussoloni, 45
045-907924
AZ. AGRICOLA PRATI FABIANO
Via Saina, 95
328-3624780
Via Contrada Foldruna, 3
045-7080363
MACELLERIA GELIO FLAVIO
Via Lessini, 40
045-7080020
CRESPADORO
AZ. AGRICOLA
SCANDOLA EMANUELE
Via Saina, 93
347-1646155
ALBERGO RISTORANTE
“LA BETULLA”
Via Chiesa, 22 - Loc. Durlo
0444-429377
CAMPO DELLE FRAGOLE DI
DAL DOSSO MONICA & C.
ERBEZZO
Via Saina, 9
320-5792837
RISTORANTE “AL TERRAZZO”
LA CIMBRA DI POMARI
ROSALINA E C.
Loc. Costa
348-4018857
LA CREPERIE S.N.C.
Piazza Marconi, 40/41
349-8791980
Via Casal, 1
045-7525608
Loc. Branchetto
045-6784134
TERRA CIMBRA
Contrada Truffa
045-7050517
SOC. AGR. LA SPIGHETTA
Via Baito Jegher
045-7835561
RIFUGIO BRANCHETTO
GREZZANA
AZ. AGR. PEZZO UGO
RISTORANTE JEGHER
SOC. AGR.
IL BAITO DEL BOSCO
Via Marcello Piccoli, 61
045-7050057
c/o Armando Stevanoni - V.ggio
Anghetal, 3
045-7050582
NEGRAR
Via Monti Lessini
045-7075023
Ctr. Linte, 2
045-7835722
VELO VERONESE
ROVERÈ VERONESE
SPACCIO STELLA ALPINA
CASEIFICIO ACHILLE
Via San Vitale, 48/49
045-7835777
Via Stander, 1
045-7835549
S.ANNA D’ALFAEDO
LOCANDA VIAVERDE LESSINIA
SALUMI RONCONI MIRCO E C.
Via Verde
045-6519031
Via Cà del Vento, 7
045-7848232
AZ. AGR. ALBERTI ROSETTA
Via Birteli, 5
045-7848146
AZ. AGR. CAMPARA MAURIZIO
Contrada Barco, 1
045-7835798
Via Chesare
045-7835911
AZ. AGR. SIMIELE
AZ. AGR. CASTAGNA
LEOPOLDO
C.da Castagna, 2
045-7835419
AZ. AGR. VINCO TARCISIO
AZ. AGR. FERRARI GIOVANNI
Ctr. Montecchiane, 15
045-7848224
CASEIFICIO CADELMONTE
C.da Maso di sotto, 8
045-6516028
AZ. AGR. BALTIERI LUCIA
Via Grobbe
045-7840027
RISTORANTE BELLAVISTA
Via Cara, 14
045-7840007
SELVA DI PROGNO
ALIMENTARI BOSCHI
DI BOSCHI PAOLA
Loc. Girotto, 4
045-7755350
FORNO BONOMI
BONOMI S.P.A.
Via Dosso, 1
045-7075050
AZ. AGR. MARCHESINI MARIO
Via Vazzi, 7
045-6509300
MALGA VAZZO
Via Vazzo, 1
045-7835010
PANIFICIO ERMELINA
Via Lessinia, 3
045-7835799
RISTORANTE
TREDICI COMUNI
P.zza della Vittoria
045-7835566
VESTENANOVA
Via Trento, 10
045-7847009
AZ. AGR. I FRUTTI DEL
POZZEOLO DI GIOVANNI
RUGOLOTTO
ALIMENTARI LUCCHI LJETZAN
Via Rugolotti, 10
349-1314695
Via di Sopra, 69 - Loc. Giazza
045-7847030
OSTERIA LJETZAN
CASEIFICIO MORANDINI DI
MORANDINI RUGGERO & C.
Via Masetto
045-7755096
Piazza Dalla Bona, 36
045-7532551
SAN MAURO DI SALINE
Via Mizzago di Rosaro, 5
045-8500023
AZ. AGR. GIROTTO
DI MARCHESINI ROBERTO
BIO BAR BOTTEGA - BED &
BREAKFAST IL GUFO
Via Bottega, 2 - Loc. Torbe
045-7500720
AZ. AGR. CANTERI ADRIANO
MARANO DI
VALPOLICELLA
Via Morini, 1/A
045-6500008
Via Carlo Cipolla, 3
347-3094416
AZ. AGR. LE FONTANELLE
DI SIGNORINI SUSANNA
Via Dedi di Lugo, 3
045-8801123
Loc. Parparo di Sotto
045-7835476
BED & BREAKFAST
ROSA DI MAGGIO
SALUMI E FORMAGGI DI
GASPARI ENZA
APICOLTURA SALAORNI
Via Maso di Romagnano
045-7080771
RISTORANTE
PARPARO VECCHIO
TREGNAGO
Piazza Don Mercante, 6 - Loc. Giazza
045-7847026
lagraficaeditrice.it
Scarica

Libretto Voci Luci 2013.indd