Editing – Translations – Language services – Multilingual localizations – Multimedia publishing
Management linguistico e grafico
della
Qualità Totale
Contratto di Qualità
EUROLOGOS
Cliente:
«Società»
(Esempio di contratto tipo)
(Bruxelles)
<data>
www.eurologos.com
E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken
E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken
Contratto di Qualità EUROLOGOS
Tra:
La società "Azienda", sede sociale in "Indirizzo", rappresentata da “Cognome e Nome”
funzione “Funzione”.
Qui di seguito denominato il Cliente.
E:
La società EUROLOGOS S.A., sede sociale principale sita in "indirizzo 2", qui rappresentata da
"NewBusiness", funzione Customer Service e da "ProjectManager", funzione Project
Manager.
Qui di seguito denominato il Fornitore.
Viene proposta la seguente offerta: 00/00/2000 – "Nome Cliente" EL - Offerta
Indicazione del primo contratto di collaborazione: 00/00/2002 – "Nome Cliente" EL Contratto
Significato contrattuale dell’indicazione grafica delle scelte
þ
Il presente accordo include un contratto modulare di fornitura e di prestazione di
servizi.
þ
- I punti scelti e decisi vanno barrati
- I punti non contrattualizzati sono indicati in corsivo e stampati a carattere ridotto
– Oggetto generale
L’oggetto del contratto di collaborazione è la fornitura di uno o più servizi:
þ Traduzione
q Revisione
þ Adattamento
q Copywriting
þ Pre-press
q Stampa
q Localizzazione
q Casting linguistico
q Multimedia
þ Web publishing
q Rewriting
þ Interpretariato
q CD-DVD burning
q _____________________________
N.B. : Il quadro generale dei servizi del Gruppo Eurologos è illustrato in allegato
EUROLOGOS-(Bruxelles)
«Company»
2
E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken
– Illustrazione del progetto e nomina dei responsabili Eurologos
Progetto:
Livello di qualità: þ Traduzione
q Adattamento
q Editing (vedi allegato)
L'account manager ed il project manager di Eurologos destinati al follow-up di questo progetto sono:
Nome: “NewBusiness"
Tel ufficio (+32 2 735 48 18)
(GSM)
Nome: “ProjectManager"
Tel ufficio (+32 2 735 48 18)
(GSM)
– Lingue di lavoro e geostili
La traduzione è realizzata a partire dal/i testo/i in lingua/e “Lingua di partenza” verso la/e lingua/e
“Lingua d’arrivo”.
Il/i geostile/i della/e lingua/e di partenza è/sono :
Il/i geostile/i della/e lingua/e di arrivo è/sono :
N.B.:
– Sociostili e tecnoletti
I sociostili ed i tecnoletti delle lingue di arrivo saranno quanto più vicini possibile a quelli utilizzati
nella/e lingua/e di partenza/e. Tra l’altro si farà riferimento al sociostile corrispondente
specifico…………per la/e lingua/e
N.B. :
– Terminologia e glossari di documentazione
q EUROLOGOS riceve da parte del Cliente uno/più glossario/i in lingua/e ……… costituito/i da …….termini per
lingua.
Il numero di termini per lingua corrisponde/ non corrisponde alla totalità dei termini tecnici (o specifici)
necessari alla realizzazione della traduzione dei testi di cui ai punti 1 e 2.
q EUROLOGOS non riceve da parte del Cliente alcun glossario.
N.B. :
– Glossari da realizzare ad hoc: convalida e proprietà intellettuale
EUROLOGOS prepara prima e durante la realizzazione delle traduzioni …… glossario/i nella/e
lingua/e seguente/i: “Lingua di partenza” “ Lingua d’arrivo”
q La convalida di questo/i glossario/i non è eseguita dal Cliente:
q La convalida di questo/i glossario/i è eseguita dal Cliente:
q Prima della realizzazione della/e traduzione/i
q Dopo la prima consegna della/e traduzione/i
q La proprietà intellettuale di questo/i glossario/i è esclusiva di EUROLOGOS.
q La proprietà intellettuale di questo/i glossario/i è esclusiva di EUROLOGOS e del cliente.
Il terminologo di EUROLOGOS addetto al coordinamento della realizzazione, convalida e gestione dei glossari
relativi al Cliente è ………….. .
N.B.:
EUROLOGOS-(Bruxelles)
«Company»
3
E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken
– Post-editing
EUROLOGOS si impegna a sottoporre al suo Cliente o direttamente alla sua filiale (o al suo
distributore/rappresentante) i testi tradotti (revisionati/adattati) affinché, dopo la correzione,
possano essere ripubblicati nella loro forma definitiva.
Il costo di tali operazioni di post-editing è:
q Già incluso nel prezzo della prestazione
q Calcolato sulla base della tariffa oraria
q Calcolato sulla base del prezzo forfettario
q Rimborsato nel limite delle spese di invio e di trasporto al prezzo di costo.
N.B.:
– Redazione
EUROLOGOS si impegna a fornire al Cliente o direttamente alla sua filiale (o al suo
distributore/rappresentante) testi progettati e redatti sotto forma di:
q Articoli
q Relazioni
q Dépliant
q Discorsi
q Brochure
q Pagine web
q Periodico aziendale
q Altro____________
Prezzo incluse eventuali correzioni e rielaborazioni:
________________________________________
– Riscrittura
EUROLOGOS si impegna a fornire al Cliente o direttamente alla sua filiale (o al suo
distributore/rappresentante) testi riscritti derivati da:
q Vecchi testi
q Riassunti
q Nuovi adattamenti
q Aggiornamenti
q Altro____________
Prezzo incluse eventuali correzioni e rielaborazioni:
________________________________________
– Impaginazioni
EUROLOGOS si impegna a consegnare la versione della/e sua/e traduzione/i, della/e sua/e
revisione/i, del/i suo/i adattamento/i, della/e sua/e riscrittura/e, del/i suo/i copywriting,
seguendo l’impaginazione della versione di partenza o per “sovrascrittura”.
Il supporto ed il programma informatico saranno:
q Cartaceo
q Floppy disk
q CD
q Programma Word Windows
q Programma Interleaf
q Programma Macintosh PC ou Apple
q FTP
q Altro ___________
N.B.:
–Progettazione grafica, illustrazione, pre-press
EUROLOGOS si impegna a sottoporre al Cliente ….… bozza/e a colori (o in bianco e nero)
di:
q Dépliant
q Manifesto
q Catalogo
q Comunicato stampa
EUROLOGOS-(Bruxelles)
q Manuale
q Brochure
q Periodico aziendale
q Altro _______________
«Company»
4
E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken
contenente:
q illustrazioni originali
q foto originali
_________
q foto d’archivio
q titolazioni impeccabili
q loghi
q jingle visuali
q icone
q clip art
q
altro
allo scopo di poter approvare il layout finale, procedere all’ultimazione del documento e alla
preparazione delle varie versioni linguistiche dei vari testi.
Il publishing manager di EUROLOGOS incaricato del follow up della creazione, ideazione,
progettazione grafica e illustrazione è …….. .
N.B. :
– Publishing e printing chiavi in mano
EUROLOGOS si impegna a fornire al Cliente sotto la sua totale ed unica responsabilità di
edizione numero ……di copie di:
q Dépliant q Brochure q Opuscoli
q Periodici aziendali
q Manifesti
q Cataloghi
q Manuali
q Altro ___________
q Libri
stampati a regola d’arte ed in conformità alle prove colore approvate per il “visto si stampi”,
da:
N.B. :
q responsabile designato dal Cliente
q project manager e publishing manager di EUROLOGOS
– Multimedia e localizzazione
Descrizione (localizzazione software):
Descrizione (localizzazione web):
N.B. :
– Interpretariato e congressi
q Interpretariato di trattativa
q Chuchotage
q Simultanea
q Consecutiva
q Misto
q __________
Apparecchiatura audio-visiva e ad infrarossi:
Cabine insonorizzate:
N.B.:
– Controllo della qualità linguistica
Il controllo della qualità linguistica del progetto varrà realizzato come segue:
q I redattori-traduttori, revisori e terminologi di Eurologos, che lavorano tutti verso la propria lingua madre,
dovranno consegnare al Cliente e/o ai tecnici indicati (dealer o filiali) i glossari e/o i testi tradotti e garantire
l’editing finale su supporto informatico dopo approvazione/correzione.
N.B. :
q I rilettori-Clienti, dopo aver convalidato o corretto i glossari e le espressioni lessicali (tecniche o idiomatiche)
che il Fornitore gli avrà dato sottoforma di dizionario o integrati nel testo, consegnano ad Eurologos le liste
terminologiche o i testi per il post-editing finale delle versioni tradotte o adattate. Tali operazioni di controllo
linguistico verranno realizzate a regola d’arte.
N.B. :
q Le edizioni e le riscritture sono realizzate senza l’intervento dei Rilettori-Clienti.
EUROLOGOS-(Bruxelles)
«Company»
5
E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken
q Le traduzioni sono revisionate senza l’intervento dei rilettori-Clienti.
N.B. :
– Controllo della qualità grafica
La convalida grafica e la convalida della conformità testo-layout verranno realizzate sulla
base di una doppia approvazione del publishing manager Eurologos e del responsabile–
Cliente.
Il visto si stampi per:
q la stampa
q la duplicazione CD-DVD
q la localizzazione Web
q le cassette audio-video
q la localizzazione di software
verrà firmato in seguito al doppio controllo sul documento detto “zero errori”.
Tale documento comprenderà anche la convalida linguistica del post-editing finale.
N.B. :
– Riservatezza e segreto professionale
q Tutte le sedi Eurologos si attengono al principio di massima garanzia del segreto professionale al
quale sono tenuti tutti i membri del personale
q Si possono adottare delle misure aggiuntive per documenti particolarmente delicati:
q Realizzazione di prestazioni nei locali di Eurologos sotto sorveglianza diretta
q Realizzazione senza riferimenti identificativi e consegna criptata
q Consegna diretta
q nelle proprie mani
q tramite facchino
q per raccomandata
q Per posta speciale
q ________________________
N.B. :
– Accordo di fedeltà e riduzione sui prezzi
La fedeltà del cliente viene sempre premiata con riduzioni sulla totalità delle forniture.
Il periodo di validità del contratto di collaborazione (a partire dalla data della firma) è di:
q 12 mesi (riduzione del 7% massimo sulla somma totale fatturata da Eurologos S.A. e Littera Graphis S.A.) con
valore per gli ordini successivi.
q Altro:
Dopo 12 mesi (a partire dalla firma del presente accordo di collaborazione), il cliente riceve
una nota di credito sull’insieme degli ordini, per ogni tipo di servizio (traduzione,
interpretariato, pre-press, publishing multimediale ecc.) con valore per gli ordini successivi.
La percentuale di riduzione viene stabilita sulla base di tre parametri :
a - Il fatturato annuale realizzato sulla totalità dei servizi Eurologos;
b - La ripartizione del fatturato per ordini, combinazioni linguistiche, tipi di servizi ecc.
c - I termini di consegna e di pagamento richiesti.
Non appena tale percentuale sarà determinata, verrà immediatamente integrata come
clausola aggiuntiva del presente contratto.
N.B.:
– Rinnovo del contratto
EUROLOGOS-(Bruxelles)
«Company»
6
E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken
Il contratto annuale (o biennale o altro) verrà prorogato automaticamente per la stessa durata e alle
stesse condizioni, salvo rescissione notificata con lettera raccomandata 60 giorni prima della data di
scadenza. In caso di rinnovo, i prezzi applicabili saranno quelli delle tariffe Eurologos in vigore 60
giorni prima della data di scadenza del contratto.
N.B.:
– Modalità e termini di consegna
EUROLOGOS si impegna a fornire i propri servizi secondo quanto segue:
Massimo X giorni lavorativi a partire dalla conferma della presente offerta.
Modalità di consegna:
q E-mail (……………………………………)
q Fax
q Posta espressa
q FTP
q Posta
q Extranet
q ______________
Questi termini vanno considerati come rigidi, salvo:
·
In caso di mancato rispetto da parte del cliente dei termini di comunicazione, consegna del materiale
stampato o informatico necessario alla realizzazione dei lavori;
·
In caso di mancato rispetto dei termini di pagamento o in caso di catastrofi naturali, scioperi o altri casi di
forza maggiore.
N.B.:
– Prezzi e costi
I prezzi seguenti sono da intendersi senza IVA 21% (applicabile esclusivamente in Belgio)
N.B. :
– Pagamenti e condizioni di vendita
q Il Cliente si impegna a versare al Fornitore, alla firma del presente contratto, il 30% del valore della
prestazione, vale a dire EURO …... Un secondo acconto equivalente al 30% è esigibile in, data ….. .
Il saldo, vale a dire il 40%, potrà essere pagato alla consegna finale della prestazione, al
ricevimento dell’ultima fattura.
q Il Cliente si impegna a : "Pagamento".
N.B.: questo contratto è sottoposto alle condizioni generali di vendita illustrate in allegato.
– Tracciabilità e follow-up della realizzazione del progetto
Il project manager ed il project executive di Eurologos si impegnano a far giungere
settimanalmente uno Status Report completo dello stato di avanzamento dei lavori sul piano
sia linguistico che grafico (soltanto nel caso in cui il termine di consegna è superiore ai 5
giorni lavorativi).
N.B.:
– Analisi "Post-mortem" con il Cliente
Il Fornitore si impegna a procedere ad un’analisi critica del progetto dopo la sua consegna
ultima per poter identificare i punti di debolezza o gli errori riscontrati (da entrambe le parti).
L’obiettivo è migliorare le prestazioni dei progetti futuri (vedere schema allegato).
N.B. :
EUROLOGOS-(Bruxelles)
«Company»
7
E U R O L O G O S Group. Translating and publishing where the languages are spoken
Per accordo.
Fatto a (Bruxelles), il 29 luglio 2002
Per EUROLOGOS
Per il Cliente
"Nome e Cognome”
“Funzione"
Timbro della società
Appendici
- Condizioni generali di vendita EUROLOGOS (1 p.)
- Schema del processo di produzione (1 p.)
- Analisi "Post-mortem " (1 p.)
- Tre livelli di qualità EUROLOGOS (3 p.)
- Impegno di riservatezza (1 p.)
- Altro
EUROLOGOS-(Bruxelles)
«Company»
8
Scarica

Contratto di Qualità EUROLOGOS