LINGUE CONOSCIUTE
Italiano:
Inglese:
Tedesco:
Francese:
madrelingua
molto buono (parlato e scritto)
molto buono (parlato e scritto)
buono (parlato e scritto)
CONOSCENZE INFORMATICHE
Pacchetto MS Office; Outlook Express
STUDI EFFETTUATI
1993/1996
Diploma di interprete e traduttrice presso la SSIT (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori), Firenze
Votazione conseguita per la lingua inglese: 94/100
Argomento della tesi: glossario specialistico sui metodi di spumantizzazione
Votazione conseguita per la lingua tedesca: 86/100
Argomento della tesi: glossario specialistico sull’encefalopatia spongiforme
1988/1993
Diploma di maturità linguistica presso il “Liceo Linguistico S. Paolo l.r.” Orvieto (TR);
Votazione conseguita: 56/60
ESPERIENZE PROFESSIONALI
Attualmente
Traduttrice, interprete e proofreader freelance.
Traduzioni nel settore economico e finanziario: bilanci, relazioni annuali, trimestrali e semestrali,
relazioni di certificazione, documenti di natura contabile, prospetti informativi di fondi di investimento e
SICAV, analisi tecniche di borsa, report finanziari, articoli per riviste specializzate, offerte pubbliche di
acquisto, analisi di rating, piani di stock option, piani di fusione e acquisizione, capitolati di appalto.
Traduzioni nel settore legale: varie tipologie di contratti (di agenzia, distribuzione, fornitura di servizi,
rappresentanza, licenza, assunzione, compravendita di beni aziendali, locazione, cessione di quote,
fusione e acquisizione, joint-venture, partnership, cartolarizzazione, servicing e leasing), atti di
citazione, sentenze, arbitrati, certificati, dichiarazioni, atti costitutivi, statuti, verbali di assemblea,
mandati di procura, visure camerali, patti parasociali, procedure fallimentari.
Traduzioni nel settore aziendale: corrispondenza, listini prezzi, documenti di natura commerciale,
presentazioni, schede di prodotti, manuali di procedure interne, ordini di servizio.
Traduzioni nel settore marketing e comunicazione: cataloghi, brochure, depliant, opuscoli, ricerche di
mercato, sondaggi di opinione, focus group, profili aziendali, comunicati stampa, interviste, piani e
strategie di marketing, testi per siti web, newsletter, articoli giornalistici.
Interpretariati:
• Consecutiva in occasione del board meeting dell’Associazione Zonta International
(tedesco/inglese; Milano 5/6.04.2003);
• Consecutiva presso la società Manpower. Argomento: “Il ciclo attivo” (inglese/italiano; Milano,
21/22.11.2002);
1
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Consecutiva presso la società Manpower. Argomento: “Gestione del recupero crediti”
(inglese/italiano; Milano, 16.09.2002);
Consecutiva presso la società Manpower. Argomento: “Gestione delle buste paga”
(inglese/italiano; Milano, 13.09.2002);
Consecutiva presso la società Brook Street. Argomento: “Colloqui di selezione del personale”;
(inglese/italiano; Milano, 21.06.2002);
Chuchotage in occasione dell’assemblea degli azionisti della società San Pellegrino spa
(tedesco/italiano; Milano, 15.05.2002);
Simultanea per conferenza stampa indetta dalla KLM (inglese/italiano; Milano, 05.02.2002);
Interprete di stand “Intel 2001” (lingua inglese, tedesca e francese; Milano, 23/27.05.2001);
Consecutiva c/o Guardia di Finanza di Milano in occasione di un’indagine svolta in collaborazione
con il Finanzamt di Bonn (tedesco/italiano; Milano, 18.04.2001);
Consecutiva c/o società “Accento”. Argomento: Piano di comunicazione relativo alla quotazione
del titolo BIPOP al Neuer Markt” (tedesco/italiano; Milano, 13.02.2001);
Consecutiva c/o società “Accento”. Argomento: “Piano di comunicazione relativo alla quotazione
del titolo BIPOP al Neuer Markt” (tedesco/italiano; Milano, 11.10.2000);
Interprete di stand “Plast 2000” (lingua inglese e tedesca; Milano, 08/13.05.2000);
Trattativa per conto di società svizzera di selezione di oggetti d’arte (francese/italiano; Milano, 7/9
dicembre 1998);
Interprete di stand “Pitti Uomo” (inglese/italiano; Firenze; giugno 1998);
Trattativa per conto di azienda vinicola durante “Testing Wine”, convention internazionale sui vini
italiani (inglese/italiano; Firenze, 13/14 febbraio 1998);
marzo 2000
Addetta al middle office c/o Gruppo Monte Paschi Asset Management SpA;
giu/dic 1999
Assistente di Direzione e traduttrice c/o Banca Monte dei Paschi di Siena SpA, Filiale di Francoforte
sul Meno;
feb/mag 1999
Stage c/o Banca Monte dei Paschi di Siena SpA, Filiale di Francoforte sul Meno;
mar 97/gen 1999
Hostess in varie manifestazioni fieristiche e congressuali;
Accompagnatrice turistica per gruppi francesi e tedeschi in tour della Toscana;
Collaborazione con la società O.I.C. (Organizzazione Internazionale Congressi) di Firenze, nella
sezione gestione prenotazioni alberghiere ed iscrizioni congressuali – maggio/luglio 1997;
lug 1996/feb 1997
Segretaria, traduttrice ed interprete c/o società “Mattioli Engineering srl”, Firenze.
CORSI DI LINGUA E DI SPECIALIZZAZIONE IN ITALIA E ALL’ESTERO
04/04/2009
Seminario “Il legal English del contenzioso internazionale”, di Serena de Palma, patrocinato da
Lexmeeting (1 giornata), Milano;
21/02/2009
Seminario “Il legal English dei contratti”, di Serena de Palma, patrocinato da Lexmeeting (1 giornata),
Milano;
giugno 2008
“Corso di tedesco per la traduzione di documenti giuridici" (16 ore), organizzato da Federlingue, Milano
aprile 2008
Corso di inglese giuridico (lingua inglese, 10 ore), c/o Unimoney srl, Milano;
set/ott 2007
Corso di “Inglese per la traduzione di documenti economico-finanziari / borsa finanza e banche" (ingleseitaliano, 24 ore), organizzato da Federcentri, Milano
febbraio 2006
Corso di traduzione giuridica (inglese-italiano, 27 ore), docente: Dott.ssa Serena de Palma, Circolo
Filologico Milanese, Milano
feb/giu 2003
Corso di tedesco giuridico “Deutsch für Juristen” c/o Goethe Institut, Milano;
feb/apr 2002
Corso di inglese giuridico organizzato dalla società Just Legal Services, Milano;
2
nov 2001/feb
2002
feb/mag 2001
Corso di economia e finanza in lingua italiana, c/o Unimoney srl (60 ore);
Seminario di tedesco legale-finanziario, in lingua tedesca, c/o Unimoney srl (20 ore);
ott
2000/gen Seminario di inglese bancario, in lingua inglese, c/o Unimoney srl (20 ore);
2001
Seminario di analisi tecnica, in lingua italiana, c/o Unimoney srl (18 ore);
luglio 2000
Stage c/o UNIMONEY srl, società di servizi linguistici specializzata nel settore economico-finanziario;
apr/lug 2000
Master in traduzione economico-finanziaria per la lingua inglese, organizzato dalla società Communication
Trend Italia, in collaborazione con l’Università Bocconi;
gen/mar 2000
Corso di conversazione tedesca c/o società Unimoney srl, Milano;
ott/nov 1999
Corso intensivo di lingua tedesca “Deutsch für den Beruf” presso la Lehrerkooperative,
Francoforte sul Meno;
feb/mar 1997
Corso di lingua tedesca presso il Deutsches Institut, Firenze (livello Mittlere Stufe);
settembre 1994
Esperienza di vita in famiglia e corso di lingua tedesca della durata di due settimane presso l’Eurozentrum
di Colonia;
giugno 1991 e Esperienza di vita in famiglia e corso di lingua inglese della durata di tre settimane presso la “Aherlow
1992
Language School”di Tipperary, Irlanda;
giugno 1989 e Esperienza di vita in famiglia e corso di lingua inglese della durata di tre settimane
1990
presso la “Anglo World Education” di Cambridge, Inghilterra.
Autorizzo al trattamento dei dati personali in base al D.Lgs. 196/2003
3
Scarica

CV per sito Internet-it - LAURA CERRI Traduzioni Inglese e Tedesco