Titolo
a.a.
Relatore
Correlatore
Lo statuto di S.P.A. in ambito assicurativo :
analisi della realtà italiana e francese con
indagine terminografica
INT
2004/05 Palazzi, Maria Cristina
Corradini, Gianni Musacchio, Maria Teresa
Intenzione comunicativa nel TO : analisi del
discorso di Vendola e Berlusconi alla 69^ Fiera
del Levante
INT
2005/06 Palazzi, Maria Cristina
Marinucci, Marcello
Un cas de vulgarisation scientifique: le
chikungunya
L'interpretazione per i servizi pubblici spagnoli :
iniziative di formazione nella città di Madrid
Oci Cernye di Nikita Sergeevic Michalkov.
Analisi comparata del voice-over russo e del
sottotitolaggio inglese
TR
2005/06 Celotti Nadine
Falbo, Caterina
INT
2005/06 Merlini, Raffaella
INT
2005/06 Straniero Sergio, Francesco
Rucci, Marco - Valero
Garcés, Carmen
Taylor, Christopher
Le public speaking skills dell'interprete : analisi
della loro applicazione in interpretazione
consecutiva francese-italiano e italianofrancese
"The social animal" di Elliot Aronson:
traduzione e analisi del processo di revisione
Traduzione di "Le jardin d'acclimatation" di
Yves Navarre
Volver di Pedro Almodovar: analisi della
sceneggiatura, del doppiaggio e alcune
proposte di sottotitolazione
INT
2005/06 Palazzi, Maria Cristina
Giambagli, Anna
TR
2005/06 Scarpa, Federica
Musacchio, Maria Teresa
TR
2005/06 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
INT
2005/06 Rucci, Marco
Lozano Miralles, Helena
"Planète rouge, dernières nouvelles de Mars"
di Francis Rocard
Traduzione di sette saggi di Yves-Marie Duval
Retorica e argomentazione nei discorsi politici
di Harold Wilson e Tony Blair
Analisi della comunicazione non verbale nei
discorsi di Mussolini
TR
2005/06 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
TR
INT
2005/06 Benelli, Graziano
2005/06 Snelling, David
Raccanello, Manuela
Kellett, Cynthia Jane
INT
2005/06 Riccardi, Alessandra
Viezzi, Maurizio
Le strategie di cortesia nelle interazioni in
campo medico mediante l'interprete
L'interprete in un evento comunicativo
problematico : analisi delle reazioni e dei
comportamenti
La traduzione dei contratti di assicurazione
danni a cose: analisi e comparazione giuridicolinguistica della Sachversicherung
INT
2005/06 Merlini, Raffaella
Favaron, Roberta
INT
2005/06 Straniero Sergio, Francesco
Falbo, Caterina
TR
2005/06 Rega, Lorenza
Venchiarutti Angelo
La danza rituale degli allineamenti
conversazionali nell'interazione medica
bilingue mediata dall'interprete
INT
2005/06 Merlini, Raffaella
Favaron, Roberta
Indagine sui TAPs: ricerca condotta presso il
Parlamento Europeo
La conferenza medica. Proposta di un
questionario agli interpreti
Confronto e analisi di dizionari bilingui italiano
e tedesco
Produzione di energia e fissione nucleare :
un'indagine terminografica in italiano, tedesco
e francese
TR
2005/06 Ross, Dolores
Marzocchi, Carlo
INT
2005/06 Riccardi, Alessandra
Viezzi, Maurizio
TR
2005/06 Rega, Lorenza
Magris, Marella
INT
2005/06 Palazzi, Maria Cristina
Magris, Marella
INT
2005/06 Rega, Lorenza
Riccardi, Alessandra
INT
2006/07 Straniero Sergio, Francesco
Verč, Ivan
TR
2006/07 Magris, Marella
Rega, Lorenza
INT
2006/07 Falbo, Caterina
Celotti, Nadine
INT
2006/07 Straniero Sergio, Francesco
Deotto, Patrizia
TR
2006/07 Ross, Dolores
Taylor, Christopher Gringiani, Angela
Le collocazioni : indagine riassuntiva sullo stato
dell'arte della ricerca
Le elezioni politiche in Italia del 2006 attraverso
la stampa russa : analisi linguistico culturale
L'influenza degli stili cognitivi sui processi
traduttivi: uno studio sperimentale
Tra oralità e scrittura : analisi dei segnali
discorsivi del parlato filmico sottolineato
La lingua della cura psichiatrica : glossario
italiano-russo
Kruimeltje : sottotitolazione in italiano di un film
olandese per bambini e analisi multimodale
La catena di sicurezza in arrampicata:
un'indagine terminografica in italiano, tedesco
e spagnolo
Localizzazione software: il modello di sviluppo
di OpenOffice.org
Traduzione di Barabbas di Michel de
Ghelderode
Andar per borghi, castelli e ricetti nel biellese :
video e traduzione di un supporto turistico
L'IS verso la lingua B: a necessary evil? :
analisi delle strategie interpretative nell'IS
dall'italiano al tedesco
TR
2006/07 Magris, Marella
Lozano Miralles, Helena
TR
2006/07 Scarpa, Federica
Musacchio, Maria Teresa
TR
2006/07 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
TR
2006/07 Ross, Dolores
INT
2006/07 Riccardi, Alessandra
Schwedler, Astrid Gringiani, Angela Paola
Snelling, David Clyde
Il nuoto come disciplina sportiva : dalla tecnica
alle gare ufficiali. Un'indagine terminografica in
italiano, francese e spagnolo
INT
2006/07 Palazzi, Maria Cristina
Rucci, Marco - Valero
Magris, Marella
L'acciaio: produzione, trattamenti e
lavorazione. Un'analisi terminologica in
tedesco e in italiano
Analisi contrastiva (it./ted.) di articoli divulgativi
di psicologia e neuropsicologia
La negazione in Italiano, inglese e russo :
analisi contrastiva
Annotazione grafica in interpretazione
consecutiva : influenza della lingua di partenza
Il Cockney : descrizione grammaticale e
sociolinguistica del dialetto di Londra
L'energia solare : un'indagine terminografica in
italiano e inglese
Subtitling revisited : una proposta per la
didattica alla luce del quadro comune europeo
di riferimento per le lingue
TR
2006/07 Magris, Marella
Basso Bondini, Luca
TR
2006/07 Magris, Marella
Klein, Reimar
INT
2006/07 Straniero Sergio, Francesco
Snelling, David Clyde
INT
2006/07 Viezzi, Maurizio
Riccardi, Alessandra
INT
2006/07 Taylor, Christopher
Viezzi, Maurizio
TR
2006/07 Scarpa, Federica
Magris, Marella
INT
2006/07 Taylor, Christopher
Dodds, John
TR
2006/07 Ottogalli, Andrea
Zecchini, Lioudmila Zlobec, Paolo
La traduzione di Nabljudaem solnce di N.N.
Stepanjan
"Media sapiens" di Sergej Minaev: la
narrazione fantapolitica delle elezioni
presidenziali russe del 2008
INT
2006/07 Straniero Sergio, Francesco
Verč, Ivan
Die Architekturausbildung an der Akademie der
Bildenden Künste zu Wien unter Peter Nobile
(1818-1849) di Katharina Schoeller.
Traduzione, adattamento e commento
TR
2006/07 Magris, Marella
Pavan, Gino
Il mediatore linguistico-culturale nel territorio
della regione Marche: analisi di un case study
Le traduzioni italiane di "Le dindon" di Georges
Feydeau
Il think aloud nei translation studies : raccolta e
analisi di tap svolti presso il parlamento
europeo
Traduzione di due capitoli di "Regards sur la
recherche en interpretation de conférence" di
D.Gile: analisi critica e verifica sperimentale
INT
2006/07 Straniero Sergio, Francesco
Merlini, Raffaela
TR
2006/07 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2006/07 Ross, Dolores
Marzocchi, Carlo Palumbo, Giuseppe
INT
2006/07 Giambagli, Anna
Palazzi, M.Cristina
Analisi dell'interpretazione simultanea del film
"Suspiros del corazon"
Aspetti multiculturali e plurilinguistici nella
dimensione psicoanalitica: proposta di
traduzione e commento linguistico di alcuni
articoli specialistici
La lingua dello scoutismo: analisi dei contesti
interpretativi, dei modelli comunicativi e dei
setting situazionali
INT
2006/07 Rucci, Marco
Marinucci, Marcello
TR
2006/07 Magris, Marella
Klein, Reimar
INT
2006/07 Giambagli, Anna
Viezzi, Maurizio
Il linguaggio idiomatico nei discorsi al
parlamento europeo : strategie di resa
nell'interpretazione simultanea tedesco-italiano
INT
2006/07 Riccardi, Alessandra
Viezzi, Maurizio
La retorica del petrolio
Il portoghese brasiliano : riflessione storica e
analisi linguistica delle peculiarità attuali di
maggior rilievo
INT
TR
2006/07 Viezzi, Maurizio
2006/07 Souza Faria, Carla Valeria de
Beltrame, Mariano
Pippa, Salvador
Indagine terminografica nel settore
automobilistico : il motore
La meglio gioventù di Marco Tullio Giordana :
analisi linguistica del doppiaggio e dei sottotitoli
spagnoli
Europol e la cooperazione di polizia in Europa :
un'analisi terminografica in italiano e inglese
Traduzione di Media production di David
Hesmondhalgh e analisi del processo di
revisione
Traduzione di Genetique, biomédecine et
société di Philippe Pedrot
La didattica della L2 ai bambini immigrati:
metodologie, esperienze e soluzioni fra Italia e
Spagna
Analisi e commento della versione italiana del
film messicano "El callejón de los milagros"
Il marketing strategico e operativo: un'indagine
terminografica in italiano e francese
"Energeticeskaja diplomatija Rossii" di
Stanislav Ziznin: proposta traduttiva e
commento linguistico
Don Juan ou les amants chimériques di Michel
de Ghelderode : traduzione e commento
linguistico
La traduzione di Services Marketing: Concepts,
Strategies & Cases di K. Douglas Hoffman e
John E.G. Bateson : analisi del processo di
revisione
Traduzione di L'enfant instable : Approche
clinique et thérapeutique Di Maurice Berger
L'implantologia orale : indagine terminografica
in italiano e inglese
TR
2006/07 Magris, Marella
Micheli, Diego
INT
2006/07 Rucci, Marco
Lozano Miralles, Helena
TR
2006/07 Scarpa, Federica
TR
2006/07 Scarpa, Federica
Magris, Marella - Gialuz,
Mitja
Musacchio, Maria Teresa
TR
2006/07 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
TR
2006/07 Lozano Miralles, Helena
Marinucci, Marcello
INT
2006/07 Rucci, Marco
TR
2006/07 Raccanello, Manuela
Corchado Rubio, María
Dolores
Magris, Marella
TR
2006/07 Zecchini Lioudmila
Accornero Mauro
TR
2006/07 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
TR
2006/07 Scarpa, Federica
Musacchio, Maria Teresa
TR
2006/07 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
TR
2006/07 Musacchio, Maria Teresa
Magris, Marella
Effi Briest, l'adultera, Mathilde Möhring: le
figure femminili nell'opera di Theodor Fontane
L'interpretazione simultanea di un evento
mediatico: le elezioni presidenziali francesi
2007
Proposta di traduzione di "Media Audiences" di
Marie Gillespie e analisi della revisione
L'interpretazione simultanea dei dibattiti
televisivi Bush-Kerry 2004 : analisi degli aspetti
culturali
Populismo e discorso politico. Analisi dei
discorsi di insediamento di Luiz Inacio Lula de
Silva ed Evo Morales
TR
2006/07 Klein, Reimar
Rega, Lorenza
INT
2006/07 Giambagli, Anna
Straniero Sergio,
Francesco
TR
2006/07 Scarpa, Federica
Musacchio, Maria Teresa
INT
2006/07 Straniero Sergio, Francesco
Falbo, Caterina - Martin,
Philippe
INT
2007/08 Rucci, Marco
Pippa, Salvador
"De baas van alles" di Bart Moeyaert: proposta
di traduzione di un libro per ragazzi
Il dramma mistico: analisi linguistico-musucale
del Parsifal di Richard Wagner e delle sue
traduzioni in italiano
TR
2007/08 Ross, Dolores
Gringiani, Angela
TR
2007/08 Rega, Lorenza
Snelling, David Clyde
Comparazine tra contrattualistica commerciale
inglese e ditaliana: analisi di un corpus ingleseitaliano di condizioni generali di vendita dal
punto di vista raseologico
TR
2007/08 Musacchio, Maria Teresa
Tescaroli, Stefania;
Scarpa, Federica
Traduzione e analisi terminologica di "La route
du sel de la cote atlantique", una guida turistica
sulle saline della Bretagna di Frédérique
Jourdaa
"La resa del congiuntivo italiano in inglese.
Analisi di un corpus di traduzioni a vista"
Ostrov di Pavel Lungin: sottotitolazione cultura
religiosa
Porti tedeschi e italiani a confronto: analisi dei
siti Internet e indagine terminografica
Asalto de cama: traduzione teatrale e
commento critico sul ring
TR
2007/08 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
INT
2007/08 Snelling, David Clyde
Ondelli, Stefano
TR
2007/08 Verč, Ivan
Taylor, Christopher
TR
2007/08 Rega, Lorenza
Magris, Marella
TR
2007/08 Lozano Miralles, Helena
Oss Pinter, Isabella
"Dress to kill": Proposta di traduzione e
sottotitolaggio dello stand-up show del comico
inglese Eddie Izzard
TR
2007/08 Taylor, Christopher
Campanini, Silvia
Lla Regione di Nižnij Novograd raccontata al
viaggiatore italiano. Traduzione - adattamento
di una guida turistica russa
TR
2007/08 Ottogalli, Andrea
Russo, Fabio; Zecchini,
Lioudmila Tchitchiguina
La simbologia della Passiflora fra poesia,
iconologia e storia nel diciassettesimo secolo
La Formula Uno: un'indagine terminografica in
italiano, inglese e tedesco
"Man spricht Deutsch", una proposta di
sottotitolaggio: aspetti tecnici, linguistici e
culturali
Strumenti audiovisivi pe rla trasposizione
filmica de I promessi sposi: il caso dei sottotitoli
in francese
Il secondo esilio di Joyce: da Trieste a Zurigo
www.unister.it - Esempio di traduzione di un
social network
"Circunstancias especiales" di Marianne Teleki
e Héctor Salgaro: analisi e proposta di
adattamento per voice-over
TR
2007/08 Russo, Fabio
Cavalli, Fabio
TR
2007/08 Musacchio, Maria Teresa
Magris, Marella
INT
2007/08 Riccardi, Alessandra
Klein, Reimar
TR
2007/08 Russo, Fabio
Kermol, Enzo; Planchot,
Barbara
INT
TR
2007/08 Restivo Giuseppina
2007/08 Magris, Marella
Crivelli, Renzo
Fileni, Franco
TR
2007/08 Rucci, Marco
Lozano Miralles, Helena
TR
2007/08 Marinucci, Marcello
Avirović Ljiljana
TR
2007/08 Scarpa, Federica
Magris, Marella
TR
2007/08 Klein, Reimar
Rega, Lorenza
INT
2007/08 Giambagli, Anna
Kellett, Cynthia Jane
"Sestra, kao iza stakla" di Irena Vrkljan.
Traduzione dal croato in italiano
L'energia idroelettrica: indagine terminografica
italiano-inglese
Gomorra: dal romanzo al palcoscenico.
Proposta di traduzione e commento al testo
teatrale
Orientamenti delle politiche linguistiche per il
servizio d'interpretazione dell'Unione Europea
a seguito degli allargamenti 2004-2007
Soñar no cuesta nada di Rodrigo Triana: una
proposta di traduzine e adattamento di alcune
scene pe ril doppiaggio
TR
2007/08 Rucci, Marco
Hrelia, Fernanda
Analisi del discorso storico sul modello di Early
Riders di Robert Drews
Mortadelo y Filemon: la traduzione dei fumetti
di Francisco Ibanez
Tintenherz di Cornelia Funke. Dal romanzo al
musical: problemi di trasposizione
Italia in cucina: Proposta di traduzione in
portoghese del Brasile e commento
Il dibattito presidenziale Sarkozy-Royal: analisi
delle interpretazioni televisive
La procreazione medicalmente assistita:
indagine terminografica in italiano, spagnolo e
inglese
PREMATURITÀ Corrado Premuda Traduzione
in croato e commento linguistico
La deposizione di Clinton davanti al Gran Giuì.
Analisi delle interpretazioni simultanee in TV
"A grande familia": proposta di sottotitolazione
di una sit-com brasiliana
My Fair Lady di George Cukor: analisi
contrastiva del doppiaggio italiano e spagnolo
"Dressing up for the carnival" di Carol Shields:
una proposta di traduzione
Il francese nel russo ieri e oggi. Viaggio nel
mondo dei prestiti
"Barfuss". Proposta di sottotitolazione e
confronto fra sottotitoli interlinguistici e
sottotitoli intralinguistici per non udenti
INT
2007/08 Snelling, David
Ondelli, Stefano
INT
2007/08 Rucci, Marco
Lozano Miralles, Helena
TR
2007/08 Klein, Reimar
Magris, Marella
TR
2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria
non indicato
INT
2007/08 Falbo, Caterina
TR
2007/08 Garofalo, Giovanni
Straniero Sergio,
Francesco
Musacchio, Maria Teresa
TR
2007/08 Avirović Ljiljana
Marinucci, Marcello
INT
2007/08 Straniero Sergio, Francesco
Falbo, Caterina
TR
2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria
Pippa, Salvador
TR
2007/08 Taylor, Christopher
Rucci, Marco
TR
2007/08 Campanini, Silvia
Restivo, Giuseppina
INT
2007/08 Straniero Sergio, Francesco
Palazzi, Maria Cristina
TR
2007/08 Magris, Marella
Taylor, Christopher
Proposta di sottotitolazione e analisi critica del
film "Escuchando a Gabriel" di José Enrique
TR
2007/08 Lozano Miralles, Helena
Rucci, Marco
March
Il diritto internazionale umanitario e i diritti
umani: un'indagine terminografica in italiano,
inglese e spagnolo
INT
2007/08 Rucci, Marco
Musacchio, Maria Teresa
La Corporate Governance e il caso GeneraliAlgebris: analisi di un corpus lessicale
La retorica ambientale: Bush e Blair a
confronto
Forasteros di Sergi Belbel. Un abbraccio
infinito tra teatro e traduzione
Immagini di Napoli nella stampa russa
Učites' igrat' v šachmaty: proposta traduttiva e
commento linguistico di un manuale di scacchi
Il turismo sostenibile come leva di sviluppo
locale: indagine terminografica in italiano e in
inglese
"Macroeconomics" si C.I.Jones: una proposta
di traduzione dall'inglese
"Ingegneria linguistica": il caso dell'ebraico in
Israele
L'impatto della formazione nell'Interpretazione
simultanea. Analisi e confronto fra l'italiano e il
portoghese brasiliano: un contributo
sperimentale
Audiodescrizione: "The visual made verbal"
La traduzione audiovisiva all'università. Analisi
di un corso di sottotitolaggio e doppiaggio.
Redazione dei sottotitoli e commento si "The
Scent of Darkness"
Parlare giovane in un contesto multiculturale:
Italia e Paesi Bassi a confronto
Il diritto alla concorrenza: un'indagine
terminologica
INT
2007/08 Palazzi, Maria Cristina
Giambagli, Anna
INT
2007/08 Viezzi, Maurizio
Taylor, Christopher
TR
2007/08 Lozano Miralles, Helena
Hrelia, Fernanda
INT
TR
Deotto, Patrizia
Baffi, Renata
TR
2007/08 Straniero Sergio, Francesco
2007/08 Zecchini, Lioudmila
Tchitchiguina
2007/08 Scarpa, Federica
TR
2007/08 Scarpa, Federica
Musacchio, Maria Teresa
INT
2007/08 Riccardi, Alessandra
Crevatin, Franco
INT
2007/08 Pippa, Salvador
De Souza Faria, carla
Valéria
TR
TR
2007/08 Taylor, Christopher
2007/08 Taylor, Christopher
Ondelli, Stefano
Ondelli, Stefano
TR
2007/08 Ross, Dolores
Marinucci, Marcello
INT
2007/08 Viezzi, Maurizio
Magris, Marella
Musacchio, Maria Teresa
Atti di compravendita di beni immobili in
spagnolo: analisi del genere e proposta di
traduzione
Le favole di Ljudmila Ulickaja. Tra traduzione e
innovazione
"Corda bamba" di Lygia Bojunga: proposta di
traduzione di un'opera di letteratura per
l'infanzia
L'interprete e il mediatore nelle strutture
sanitarie del Veneto: aspettative, percezioni e
prassi
Traduzione e commento dell'"Introduction au
droit" di Munagorri e Lhuilier
Danica Seleskovitch: professionalità, ricerca,
didattica di un'interprete testimone del XX
secolo
Il metodo Matyssek per l'interpretazione
consecutiva: un'analisi critica
La fase preliminare del processo penale:
un'indagine terminografica in spagnolo e
italiano
"Mandami a dire" Pino Roveredo. Traduzione e
commento linguistico
Tradurre parole, tradurre immagini: viaggio
nell'universo fantastico de "La gondola
fantasma" di Rodari
TR
2007/08 Rucci, Marco
Lozano Miralles, Helena
TR
2007/08 Verč, Ivan
Baffi, Renata
TR
2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria
Tonini, Giampaolo
INT
2007/08 Riccardi, Alessandra
Merlini, Raffaela; De
Luca, Patrizia
TR
2007/08 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
INT
2007/08 Giambagli, Anna
Palazzi, Maria Cristina
INT
2007/08 Riccardi, Alessandra
Rucci, Marco
TR
2007/08 Garofalo, Giovanni
Magris, Marella; Gialuz,
Mitja
TR
2007/08 Avirović Ljiljana
Ondelli, Stefano
TR
2007/08 Lozano Miralles, Helena
Degrassi, Massimo
Il sincronismo nel doppiaggio: analisi
dell'adattamento del cortometraggio TUTTO
BRILLA
TR
2007/08 Taylor, Christopher
Perego, Elisa
Corpus di discorsi di Nicolas Sarkozy nel corso
dei due mandaticome Ministro dell'Interno e
come Presidente della Repubblica sul tema:
lotta alla criminalità e gestione dell'azione della
forze di polizia (2002-2007)
INT
2007/08 Giambagli, Anna
Palazzi, Maria Cristina
La moda low cost di Mango: traduzione del sito
dal tedesco all'italiano e commento linguistico
Memorie di traduzione e database
terminologici: un approccio pratico
La comunicazione in ambito ospedaliero in
Italia e in Germania: consensi informati e referti
radiologici
Velocità e strategie nell'IS: analisi di
interpretazioni simultanee del Parlamento
Europeo
"Fundameltals of organisational behavior" di
John W.Slocum e Don Hellriegel: una proposta
di traduzione dall'inglese in italiano
Een bruid in de morgen di Hugo Claus: la gloria
del Belgio
I contratti di licenza d'uso del software.
Indagine terminografica in italiano, inglese e
francese
Malattie rare tumori e malformazioni del
sistema nervoso: corpus terminologico italianofrancese-tedesco. Malattie del sistema nervoso
centrale e periferico: corpus terminologico
tedesco
"Donna Quijote ja muita kaupunkilaisia" di
Leena Krohn. Traduzione in italiano e
commento linguistico
Indagine terminografica in italiano, tedesco ed
inglese nell'ambito della valutazione
economica in sanità: il caso della
farmacoeconomia
Il Woyzeck di Büchner: dramma e film a
confronto
L'ISMETT ed il Dipartimento Servizi Linguistici:
un case study
TR
2007/08 Magris, Marella
Rega, Lorenza
TR
2007/08 Scarpa, Federica
Palumbo, Giuseppe
TR
2007/08 Magris, Marella
Marinucci, Marcello
INT
2007/08 Riccardi, Alessandra
Snelling, David Clyde
TR
2007/08 Scarpa, Federica
Musacchio, Maria Teresa
TR
2007/08 Ross, Dolores
Gringiani, Angela
TR
2007/08 Scarpa, Federica
Magris, Marella
TR
2007/08 Marinucci, Marcello
Melato, Mauro
TR
2007/08 Marinucci, Marcello
Vare, Karolina
TR
2007/08 Magris, Marella
Musacchio, Maria
Teresa; Papadia,
Gregorio
INT
2007/08 Klein, Reimar
Magris, Marella
INT
2007/08 Viezzi, Maurizio
Riccardi, Alessandra
Histórias portuguesas e brasileiras para as
crianças, Traduzione dal portoghese in italiano
Traduzione di "Histoires inédites du petit
Nicolas"
Traduzione di lettere dei condannati a morte
della Resistenza francese
"Behavioral Corporate Finance" di Hersh
Shefrin: traduzione editorale e analisi delle
revisioni
Traduzione e commento de "Le jour des
fourmis"(1992) di Bernard Werber
Science fiction e terminologia: proposta di
traduzione e commento di quatrro racconti in
lingua inglese
TR
2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria
Marinucci, Marcello
TR
2007/08 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
TR
2007/08 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
TR
2007/08 Scarpa, Federica
Musacchio, Maria Teresa
TR
2007/08 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2007/08 Campanini, Silvia
Russo, Fabio
Una ballata spagnola di Corto Maltese: viaggio
fra le traduzioni dalla Spagna all'Argentina
Le meravigliose avventure di Bulat Okudzava
L'Altro e il contributo dell'errore in traduzione:
indagine per una risoluzione translatoria
Velocità di traduzione nei soggeti bilingui. Uno
studio sperimentale
La qualità in traduzione: il caso di Lionbridge
Technologies inc.
I meccanismi forici nell'interpretazione
simultanea dal francese verso l'italiano e il
portoghese
Enrico Brizzi: "Jack Frusciante è uscito dal
gruppo". Traduzione verso il portoghese del
Brasile e confronto con la versione europea:
differenze tra le due varianti del portoghese
attraverso il linguaggio dei giovani
TR
2007/08 Lozano Miralles, Helena
Rucci, Marco
TR
TR
2007/08 Verč, Ivan
2007/08 Verč, Ivan
Deotto, Patrizia
Deotto, Patrizia
INT
2007/08 Riccardi, Alessandra
Rizzuti, Bruno
TR
2007/08 Scarpa, Federica
Magris, Marella
INT
2007/08 Pippa, Salvador
Falbo, Caterina
TR
2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria
Ferreira Marques,
Regina Maria
INT
INT
2007/08 Riccardi, Alessandra
2007/08 Straniero Sergio, Francesco
Viezzi, Maurizio
Rucci, Marco
Interpreti non professionisti in campo religioso
Talk Show Interpreting. Un case study: Che
tempo fa
I sopratitoli nel Musical : analisi delle strategie
in Elisabeth
I discorsi di George W. Bush : analisi degli
aspetti sintattici e lessicali nelle interpretazioni
simultanee in TV
INT
2008/09 Riccardi, Alessandra
Klein, Reimar
INT
2008/09 Straniero Sergio, Francesco
Falbo, Caterina
Slang afroamericano: proposta di
sottotitolaggio del film "Talk to me" di Kasi
Lemmons
L'Hardware: un'indagine terminologica in
tedesco e spagnolo
Traduzione del romanzo mon voisin, c'est
quelqu'un di Vincent Engel
Nativo vs non nativo : error analysis in
interpretazione simultanea Russo-Italiano
Safar barlek: L'esilio. Sottotitolazione, contesto
storico e culturale ed analisi linguistica del
libanese in un capolavoro dei fratelli Rahbani
TR
2008/09 Kellett, Cynthia Jane
Campanini, Silvia
INT
2008/09 Magris, Marella
Lozano Miralles, Helena
TR
2008/09 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
INT
2008/09 Straniero Sergio, Francesco
Falbo, Caterina
INT
2008/09 Kallas, Elie
Taylor, Christopher
TR
2008/09 Magris, Marella
De Luca, Patrizia
TR
2008/09 Avirović Ljiljana
Ross, Dolores
INT
TR
INT
2008/09 Viezzi, Maurizio
2008/09 Benelli, Graziano
2008/09 Riccardi, Alessandra
Riccardi, Alessandra
Raccanello, Manuela
Magris, Marella
Malattie rare: malformazioni dermatologiche e
dermopatie. Corpus terminologico spagnolo.
Malformazioni oculari e condro-ossee. Corpus
terminologico italiano-inglese-spagnolo
INT
2008/09 Marinucci, Marcello
Melato, Mauro
"Das Nordlicht" di Theodor Daubler. Analisi
linguistico-letteraria e silloge di poesie tradotte
TR
2008/09 Rega, Lorenza
Klein, Reimar
Una proposta di comunicazione del territorio in
lingua tedesca. Il caso Cavallino-Treporti
Een hart van steen: proposta di traduzione dal
neerlandese in croato con commento
linguistico
Interpretare le videoconferenze: un case study
Traduzione di Pays perdu di Pierre Jourde
Interpretazione in campo sociale. L'esperienza
dei servizi di consulenza agli immigrati nella
città di Vienna
La rosa nella cultura europea. Simboli e
strutture rappresentative in poesie e canzoni
Adattamento dull'Orient Express : Agatha
Christie in viaggio da romanzo a fumetto
Musica, testo e traduzione: multimedialità e
qualità traduttiva nell'opera - il caso de Die
Sieben Todsünden di Kurt Weill e Bertolt
Brecht
Gli isolanti termo-acustici in bioedilizia:
un'indagine terminografica in italiano, inglese e
tedesco
"Der Golem, wie er in die Welt kam": Paul
Wegener e Gustav Meyrink a confronto. La
trasposizione filmica di una leggenda ebraica
TR
2008/09 Russo, Fabio
Cavalli, Fabio
TR
2008/09 Campanini, Silvia
Celotti, Nadine
TR
2008/09 Rega, Lorenza
Klein, Reimar
TR
2008/09 Magris, Marella
Scarpa, Federica
TR
2008/09 Klein, Reimar
Rega, Lorenza
Geschmackskulturen. Vom Dialog der Sinne
beim Essen und Trinken: una proposta di
traduzione
Lingua, Cultura e Genetica
Relazioni fra lingua e potere. Winston Churchill
e John F.Kennedy a confronto
Cinema: organizzazione spaziale ed effetti di
legame un'indagine terminografica in italiano e
francese
TR
2008/09 Magris, Marella
Rega, Lorenza
TR
INT
2008/09 Crevatin, Franco
2008/09 Snelling, David
Amoroso, Antonio
Ondelli, Stefano
TR
2008/09 Magris, Marella
Celotti, Nadine
TR
2008/09 Rega, Lorenza
Magris, Marella
TR
2008/09 Ottogalli, Andrea
Chakhtova, Larissa
TR
2008/09 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2008/09 Taylor, Christopher
Kellett, Cynthia Jane
Das Leben der Anderen/Le vite degli altri:
un'analisi linguistica per il doppiato e il
sottotitolato
Glossario italiano-russo russo-italiano di
pallacanestro
Traduzione e commento di Le choc de la
decroissance
Elezioni U.S.A. 2008: analisi della retorica e del
lessico nei tre dibattiti presidenziali tra Barack
Obama e John McCain
Le tecnologie CAT - traduzione della seconda
parte del manuale Osnovy primenenija
technologij komp'juternych perevod (CAT
technologij), Cast1 di A.Voronova e I.Verc
INT
2008/09 Verč, Ivan
Voronova, Antonina
L'espressione delle emozioni nel linguaggio
politico: Nicolas Sarkozy e l'Unione per il
Mediterraneo
Kurt Tucholsky: portrait di un grande
pubblicista
Aida-la familia mata. Proposta di traduzione e
analisi
Effi Briest di Hermine Huntgeburt: una proposta
di sottotitolaggio
"Bienvenue chez les chtis": quando la
variazione linguistica incontra il doppiaggio
Stella Dias Varin: la Bukowski cilena.
Traduzione e analisi linguistica di alcune
poesie
Cosmetica e pubblicità in Italia e Germania:
un'analisi linguistico-traduttiva
La gestione del formato dialogico
nell'interpretazione simultanea dei dibattiti
presidenziali americani
INT
2008/09 Palazzi, Maria Cristina
Giambagli, Anna
TR
2008/09 Klein, Reimar
Rega, Lorenza
TR
2008/09 Rucci, Marco
INT
2008/09 Riccardi, Alessandra
Medina Montero,
Francisco
Rega, Lorenza
INT
2008/09 Giambagli, Anna
Celotti, Nadine
TR
2008/09 Marinucci, Marcello
Medina Montero,
Francisco
TR
2008/09 Rega, Lorenza
Magris, Marella
INT
2008/09 Straniero Sergio, Francesco
Falbo, Caterina
Il corpo idiomatico : fraseologia romena e
italiana sul corpo umano
Lärmende Stille im Kopf. Musiktherapie in der
Psychiatrie. Proposta di traduzione e
commento linguistico di alcuni articoli
specialistici
Psicologia del personaggio in ambienti di
convento. Gertrude di Manzoni e Maria di
Verga a confronto
INT
2008/09 Cesa Sava, Carina
Ondelli, Stefano
INT
2008/09 Magris, Marella
Schwedler, Astrid
TR
2008/09 Russo, Fabio
Cuscito, Giuseppe
Tradurre la cultura in TV : analisi delle
interpretaziuoni simultanee dei dibattiti
presidenziali americani
INT
2008/09 Straniero Sergio, Francesco
Falbo, Caterina
Traduzione di Paris-Brest di Tanguy Viel
La pratica traduttiva nella realtà
cinematografica. Traduzione e sottotitolazione
del film russo "Piter FM"
TR
TR
2008/09 Benelli, Graziano
2008/09 Verč, Ivan
Raccanello, Manuela
Bulekov, Sergej
Lena fährt auf Klassenreise di Kirsten Boie:
proposta di traduzione e commento
Traduzione di Marguerite Durand (1864-1936):
la fronde feministe ou le temps en Jupons di
Jean Rabaut
INT
2008/09 Magris, Marella
Klein, Reimar
TR
2008/09 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
Nicolas Sarkozy, Presidente dell'Unione
Europea. Analisi del discorso di apertura e di
chiusura del semestre di presidenza francese
INT
2008/09 Palazzi, Maria Cristina
Celotti, Nadine
Vespa, c'est plus facile! Analisi linguisticoculturale dei messaggi pubblicitari francesi
della Vespa dal 1949 agli anni Settanta
TR
2008/09 Celotti Nadine
Marinucci, Marcello
Expo Zaragoza 2008: riflessioni sul servizio
d'interpretazione
El Enemigo di Luis Alberto Lamata : proposta
di traduzione e sottotitolazione
La scimmietta della fortuna di Arnon Grunberg:
una traduzione e come proporla a un editore
Comunicare, valutare e tradurre l'enoturismo
INT
2008/09 Rucci, Marco
TR
2008/09 Rucci, Marco
Straniero Sergio,
Francesco
Lozano Miralles, Helena
TR
2008/09 Ross, Dolores
Gringiani, Angela
TR
2008/09 Kellett, Cynthia Jane
Traduzione di L'art du peintre, doreur,
vernisseur, et du fabricant de couleurs di JeanFélix Watin e di Dorure et polycrhomie sur bois
di Gilles Perrault con glossario terminologico
francese-italiano sulla doratura
TR
2008/09 Planchot, Barbara
Medina Montero,
Francisco
Raccanello, Manuela
L'interpretazione simultanea del dibattito
presidenziale televisivo Sarkozy-Royal : analisi
dei culture-bound terms
TR
2008/09 Palazzi, Maria Cristina
Falbo, Caterina
Energie rinnovabili: analisi contrastiva in
italiano-tedesco di opuscoli e proposta di
traduzione dal tedesco
TR
2008/09 Magris, Marella
Rega, Lorenza
Une saison avec Marcel Proust di René Peter.
Traduzione e commento
L'importanza del mediatore linguistico-culturale
nelle interviste esolingue
R.Benigni, V.Cerami "La vita è bella". Proposta
di traduzione dall'italiano e commento
linguistico
Majkite di Teodora Dimova: traduzione dal
bulgaro in italiano, analisi e commento
linguistico
Piante medicinali - proposta di traduzione di un
testo divulgativo dall'italiano in croato
Analisi e traduzione del romanzo Emmas Glück
di Claudia Schreiber
L'influenza storico-culturale sui processi
cognitivi : l'eredità di Lev Vygotskij e di
Aleksandr Luria
Traduzione e revisione: il caso di La strada di
Swann
Cultura brasileira utopia e massificacao (19501980)
"Visos los llevaron, vivos los queremos" di
Cecilia Serna: analisi e proposta di
adattamento per voice-over
TR
2008/09 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
INT
2008/09 Falbo, Caterina
Palazzi, Maria Cristina
TR
2008/09 Avirović Ljiljana
Marinucci, Marcello
INT
2008/09 Bumbalova, Laura
Verč, Ivan
TR
2008/09 Avirović Ljiljana
Marinucci, Marcello
TR
2008/09 Rega, Lorenza
Klein, Reimar
INT
2008/09 Straniero Sergio, Francesco
Crevatin, Franco
TR
2008/09 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2008/09 De Souza Faria, Carla Valéria
Tonini, Giampaolo
INT
2008/09 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
TR
2008/09 Marinucci, Marcello
Ondelli, Stefano
TR
2008/09 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
La lingua dei politici e, in particolare, di Silvio
Berlusconi
Ensemble di Nicolas Sarkozy: traduzione e
analisi argomentativa
Il contributo delle tesi di laurea allo studio
dell'interpretazione televisiva
Analisi contrastiva propedeutica alla traduzione
di statuti sociali di S.P.A. e Articles of
association di P.L.C.
INT
2008/09 Falbo, Caterina
TR
2008/09 Scarpa, Federica
Straniero Sergio,
Francesco
Ondelli, Stefano
Bowling for Columbine di Michael Moorre : un
esempio particolare della strategia di voiceover
"Mind to mind translation". Le strategie
traduttive di James Legge (1815-1897)
attraverso un'analisi del I libro di Mengzi
TR
2008/09 Taylor, Christopher
Ondelli, Stefano
TR
2008/09 Gatti, Franco
Kellett, Cynthia Jane
Proposta di traduzione storica e commento
tratti dal libro: La Polizia triestina dal 1945 al
1954. Storie di ex-cerini di Silvano Subani
TR
2008/09 Kellett, Cynthia Jane
Dodds, John
Translating and interpreting in the courtroom:
analysis of a corpus
Il doppiaggio della serie televisiva Génesis en
la mente de asesino
Traduzione e commento di Délires di André
Baillon
Traduzione e commento linguistico di Internet
et la Democratie di Denis Moniere
Die Exuvien Europäischer Libellen: traduzione
e commento
L'uso dei tempi verbali nell'interpretazione
simultanea
"Contos indigenas brasileiros" di Daniel
Munduruku: una proposta di traduzione
Forme della comunicazione e organizzazione
dei servizi linguistici presso una grande
industria tra tradizione e
internaziionalizzazione: il caso FIAT
"Los actores del conflicto": analisi filmica e
sottotitolazione
INT
2008/09 Viezzi, Maurizio
Taylor, Christopher
TR
2008/09 Lozano Miralles, Helena
Falbo, Caterina
TR
2008/09 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2008/09 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2008/09 Magris, Marella
Musacchio, Maria Teresa
INT
2008/09 Snelling, Clyde
Palazzi, Maria Cristina
TR
2008/09 De Souza Faria, Carla Valéria
Pizzamiglio, Stefania
INT
2008/09 Giambagli, Anna
Palazzi, Maria Cristina
TR
2008/09 Lozano Miralles, Helena
Rucci, Marco
Hombre/Mujer, segnale discorsivo
conversazionale : analisi contrastiva spagnoloitaliano e proposte traduttive
TR
2008/09 Medina Montero, José
Francisco
Rucci, Marco
Traduzione di Mettre en oeuvre l'ecologie
industrielle di Cyril Adoue e commento
linguistico
IS al Parlamento Europeo: analisi delle perdite
d'informazione nelle coppie linguistiche
neerlandese-italiano e neerlandese-tedesco
TR
2008/09 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
INT
2008/09 Riccardi, Alessandra
Gringiani, Angela
TR
2008/09 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
TR
2008/09 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
INT
2008/09 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
Décalage e unita' di senso nelle interpretazioni
simultanee dall'arabo in italiano
Italia in cucina: analisi linguistica e traduzione
di un libro di cucina italiana
Seinfeld & Sex and the City : analisi del
linguaggio televisivo basato sull'uso dei
corpora
Traduzione e analisi di: Sur le chemin de
Stevenson di Hervé Bellec e Bruno Colliot
L'interpretazione simultanea al Parlamento
Europeo sull'esempio delle cabine tedesca,
italiana e slovena
INT
2008/09 Falbo, Caterina
Kallas, Elie
TR
2008/09 Avirović Ljiljana
Ondelli, Stefano
TR
2008/09 Taylor, Christopher
Perego, Elisa
TR
2008/09 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
INT
2008/09 Riccardi, Alessandra
Straniero Sergio,
Francesco
Mediazione linguistica della comunicazione
tecnica in ambito elicotteristico: il caso
AgustaWestland
Diritto all'autodeterminazione: indagine
terminografica in italiano e in tedesco
INT
2008/09 Scarpa, Federica
Ondelli, Stefano
TR
2008/09 Magris, Marella
Citarella, Giuseppe
La traduzione italiana del manuale
Thermowood
Due pièces di Michel de Ghelderode:
traduzione e analisi critica
América Latina hoy: derecho y economia.
Analisi di un corpus di testi giuridico-economici
nell'ottica dell'interpretazione di conferenza
"Salvador Puig Antich" di Manuel Huerga: lista
dialoghi e versione italiana a confronto
The Pear Tree Project : un progetto di ricerca
internazionale sull'audiodescrizione
Analisi linguistico-testuale di tre direttive
europee di diritto dei consumatori e del loro
recepimento in Italia e in Germania
INT
2008/09 Rucci, Marco
TR
2008/09 Taylor, Christopher
Perego, Elisa
TR
2009/09 Rega, Lorenza
Citarella, Giuseppe
L'energia eolica: un'indagine terminografica in
italiano e in inglese
La cooperazione internazionale dell'Unione
Europea nell'esperienza della EUPM in Bosnia
Herzegovina
Glossario russo-italiano italiano-russo di
dermatologia (anatomia-istologia-malattie
dermatologiche-diagnosi clinica)
INT
2009/10 Magris, Marella
Viezzi, Maurizio
CIS
2009/10 Corradini, Gianni
TR
2009/10 Ottogalli, Andrea
Melato, Mauro
INT
2009/10 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
CIS
2009/10 Crevatin, Franco
Battera, Federico
INT
2009/10 Palazzi, Maria Cristina
Giambagli, Anna
TR
Rucci, Marco
INT
2009/10 Medina Montero, José
Francisco
2009/10 Palazzi, Maria Cristina
TR
2009/10 Lozano Miralles, Helena
Rucci, Marco
TR
2009/10 Verč, Ivan
Deotto, Patrizia
TR
2009/10 Rega, Lorenza
Citarella, Giuseppe
Pigasse, Finchelstein, Le monde d'après.
Proposta di traduzione
The Lord's resistance army: beyond the greed
vs. Grievance dichotomy
Organizzazione dei servizi linguistici aziendali
nel settore del caffè in Friuli Venezia Giulia e in
Veneto: un'indagine sul campo
Il segnale discorsivo bueno: analisi contrastiva
spagnolo-italiano e proposte traduttive
Analisi degli elementi culturali nella versione
sottotitolata in francese del film "La meglio
gioventu" di Marco Tullio Giordana
Nochebuena di Camila Loboguerrero: proposta
di traduzione e sottotitolazione
"Kto Vinovat?" di Aleksandr Herzen. Proposta
di traduzione
Strategie per la traduzione giuridica.
Sull'esempio di due traduzioni in tedesco del
Celotti, Nadine
Codice Civile
Il confine percepito: il caso dei fanciulli di
Fiume tra i sei e gli otto anni
Contratti di compravendita internazionale di
beni mobili. Indagine terminologica e
fraseologica italiano-tedesco
CIS
2009/10 Crevatin, Franco
Del Bianco, Daniele
INT
2009/10 Magris, Marella
Corradini, Gianni
Décalage e strategie nell'interpretazione
televisiva
Il multilinguismo nei trattati internazionali:
analisi linguistica comparativa della
Convenzione Americana sui diritti umani
INT
2009/10 Falbo, Caterina
CIS
2009/10 Dodds, Martin John
Straniero Sergio,
Francesco
Medina Montero,
Francisco
Traduzione e commento linguistico di
"Marketing des nouveaux produits de la
création au lancement" di Le Nagard-Assayag
e Manceau
Un'indagine terminografica sul diritto
processuale civile in tedesco e in italiano, con
particolare riguardo alla fraseologia
TR
2009/10 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2009/10 Rega, Lorenza
Magris, Marella
Modalizzazione e aspetti pragmatici
nell'interpretazione simultanea. Il caso dei
dibattiti presidenziali americani
INT
2009/10 Straniero Sergio, Francesco
Rucci, Marco
La politica agricola comune dell'Unione
Europea: una raccolta terminografica in
italiano, inglese e romeno
INT
2009/10 Snelling, David
Magris, Marella
Rigenerazione ossea, terapia cellulare e
ingegneria tissutale nelle lesioni del ginocchio.
Un'indagine terminografica in italiano, inglese e
spagnolo
L'immigrazione cinese in Italia. La comunità
cinese di Trieste
Il ricongiungimento familiare e la politica
comune dell'UE in materia di immigrazione e
asilo. Il caso dell'Italia
TR
2009/10 Rucci, Marco
Musacchio, Maria Teresa
INT
2009/10 Gatti, Franco
Crevatin, Franco
CIS
2009/10 Benedetti, Ezio
Cecchini, Gian Luigi
Proposta di traduzione del libro: "Pudding-Pauli
Rührt um" di Christine Nöstlinger e commento
linguistico
TR
2009/10 Magris, Marella
Krause, Alexandra
D.Liedtke, Stand des Einsatzhärtens aus
industrieller Sicht. Traduzionedal tedesco in
italiano con commento linguistico
INT
2009/10 Marinucci, Marcello
Magris, Marella
La cooperazione internazionale del Wharton
Societal Wealth Program: analisi di un modello
di successo
CIS
2009/10 Corradini, Gianni
Funzione e luoghi della mediazione culturale
nella città di Trieste
Il diritto d'autore in Italia e in Russia. Analisi
giuridica e terminologica
Le mutilazioni genitali femminili: aspetti giuridici
e culturali
L'etologia: un'indagine terminografica in
italiano, inglese e tedesco
Progetto pilota d'esecuzione di un piano per la
gestione delle catastrofi naturali e tecnologiche
nella municipalità al-Fayhaa (Tripoli-Libano)
INT
2009/10 Falbo, Caterina
Celotti, Nadine
INT
2009/10 Straniero Sergio, Francesco
Deotto, Patrizia
CIS
2009/10 Crevatin, Franco
Bussani, Mauro
TR
2009/10 Magris, Marella
Scarpa, Federica
CIS
2009/10 Crevatin, Franco
Franchini, Giovanni
Ruolo dell'aiuto allo sviluppo e delle politiche
nazionali nel raggiungimento degli MDG. Il
caso degli MDG 4 e 5 in Angola e Mozambico
CIS
2009/10 Crevatin, Franco
Tamburlini, Giorgio
"Les vies parallèles de Boris Vian" di Nöel
Arnaud: una proposta di traduzione
Saga di Tonino Benacquista: proposta di
traduzione e commento linguistico
L'influenza della retorica sulla memoria in
interpretazione consecutiva
Ante Tomic, Cudo u Poskovokoj Dragi.
Traduzione dal croato in italiano e commento
linguistico
Formazione dei traduttori editoriali in Italia
TR
2009/10 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2009/10 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
INT
2009/10 Falbo, Caterina
Riccardi, Alessandra
INT
2009/10 Marinucci, Marcello
Avirović Ljiljana
INT
2009/10 Avirović Ljiljana
Scarpa, Federica
L'interprete tra servizi linguistici e
interpretazione dialogica a Trieste
Immigrati irregolari, sans-papiers e diritto alla
salute: il caso dell'Italia e del Belgio
Progetto erboristeria on-line: commercio equo
e solidale nel campo della medicina
tradizionale ed alternativa
INT
2009/10 Falbo, Caterina
Celotti, Nadine
CIS
2009/10 Benedetti, Ezio
Tamburlini, Giorgio
CIS
2009/10 Crevatin, Franco
Ondelli, Stefano
La comunicazione interculturale e il ruolo del
traduttore in un'attivita' di consulenza per le
imprese
La pecadora, habanera para piano di Adriana
Genta. Il dolore e la poesia di Delmira Agustini
in scena
TR
2009/10 Magris, Marella
von Delhaes-Guenther
TR
2009/10 Lozano Miralles, Helena
Hrelia, Fernanda
"Then and now: computer graphics in games":
proposta di sottotitolazione di una tavola
rotonda
Verso l'accesso universale alle cure contro
l'HIV/AIDS: i fattori che influenzano l'accesso ai
farmaci antiretrovirali
INT
2009/10 Taylor, Christopher
Viezzi, Maurizio
CIS
2009/10 Corradini, Gianni
Tamburlini, Giorgio
Il testo nell'interpretazione simultanea:
divergenze nella percezione delle difficoltà tra
docenti e studenti
INT
2009/10 Straniero Sergio, Francesco
Pippa, Salvador
Il festival di Cannes in televisione: analisi delle
interpretazioni simultanee
La pubblicità della cosmesi nella stampa
tedesca e italiana: un'analisi linguistica
Tradurre per il cinema: il progetto Atelier
Farnese
Valorizzazione della biodiversità in Ecuador: la
filiera degli oli essenziali
"A turma do xaxado" Proposta di traduzione di
un fumetto brasiliano
INT
2009/10 Falbo, Caterina
INT
2009/10 Rega, Lorenza
Straniero Sergio,
Francesco
Magris, Marella
TR
2009/10 Benelli, Graziano
Rivieccio, Nina-Lisa
CIS
2009/10 Crevatin, Franco
TR
2009/10 De Souza Faria, Carla Valéria
Pippa, Salvador
Il biofeedback di secondo ordine come
strategia di controllo dell'attivazione
psicofisiologica durante l'interpretazione
simultanea
Analisi del servizio di interpretazione presso la
comunità di lavoro Alpe Adria
Il discorso di insediamento di Barack Obama:
analisi delle interpretazioni simultanee verso il
francese
INT
2009/10 Riccardi, Alessandra
Agostini, Tiziano
INT
2009/10 Riccardi, Alessandra
Del Rosso, Gabriella
INT
2009/10 Falbo, Caterina
Palazzi, Maria Cristina
The Mai: una proposta di traduzione
Numeri, nomi ed elenchi nell'interpretazione
simultanea televisiva
"Il gioco delle rondini" di Zeina Abirached.
Analisi di una graphic novel tra narrazione e
comunicazione mediata da interprete
TR
INT
2009/10 Randaccio, Monica
2009/10 Straniero Sergio, Francesco
Campanini, Silvia
Falbo, Caterina
INT
2009/10 Giambagli, Anna
Straniero Sergio,
Francesco
Traduzione e cinema. Progetto di
collaborazione con il Filmfestival "I mille occhi"
Interpretazione (televisiva) dell'oratoria funebre
TR
2009/10 Magris, Marella
Hagemann, Alexandra
INT
2009/10 Snelling, David
INT
2009/10 Viezzi, Maurizio
Straniero Sergio,
Francesco
Magris, Marella
INT
2009/10 Giambagli, Anna
Viezzi, Maurizio
CIS
CIS
2009/10 Corradini, Gianni
2009/10 Borruso, Giacomo
Zecchini, Anna
Piasevoli, Vesna
INT
2009/10 Scarpa, Federica
De Luca, Patrizia
TR
2009/10 Taylor, Christopher
Perego, Elisa
TR
2009/10 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
I disturbi della differenziazione sessuale:
analisi terminografica in inglese e italiano
Interpretazione e diplomazia: aspetti
comunicativi e linguistici del negoziato
internazionale
Il microcredito come strategia di sviluppo
L'ingresso della Croazia nella UE: problemi e
opportunità
Il termine "economia aziendale": problematiche
traduttive dall'italiano all'inglese
Audiovisual translation; traduzione e commento
di un manuale sulla traduzione audiovisiva
Proposta di traduzione e sottotitolaggio di un
episodio della serie TV "Sin tetas no hay
paraiso"
I conflitti per l'acqua. Azioni e progetti per
un'equa distribuzione
Access to The West Wing: a study of options
relating to subtitling for the deaf community
La cultura celtica attraverso le fiabe popolari :
ricezione in Italia attraverso le traduzioni
Da principianti a esperti: uno studio empirico
sull'acquisizione della competenza traduttiva
I contrtti di Web Hosting: difficoltà traduttive e
influenza dell'inglese in un corpus ingleseitaliano
Analisi contrastiva degli organi sociali: due
case studies in Italia e Francia
Proposta di sottotitolazione in italiano del
lungometraggio animato russo Knjaz'Vladimir
El ultimo gujion di Gaizka Urresti e Javier
Espada: una proposta di traduzione e
adattamento per voice over
CIS
2009/10 Borruso, Giacomo
INT
2009/10 Taylor, Christopher
Kellett, Cynthia Jane
TR
2009/10 Campanini, Silvia
Restivo, Giuseppina
TR
2009/10 Scarpa, Federica
Palumbo, Giuseppe
INT
2009/10 Scarpa, Federica
Tripepi, Sara
INT
2009/10 Palazzi, Maria Cristina
Giambagli, Anna
INT
2009/10 Straniero Sergio, Francesco
Taylor, Christopher
INT
2009/10 Rucci, Marco
Tecnologie e applicazioni biometriche: un
contributo terminologico in italiano, inglese e
neerlandese
La catena di sicurezza in arrampicata:
un'indagine terminografica in inglese
Identikit di un interprete mediatico: uno stile
Interpretazione simultanea da e verso la lingua
B: studenti in un reale contesto lavorativo
Diritti umani, disabilità e organizzazioni
internazionali. Indagine terminografica in
italiano, inglese e spagnolo
TR
2009/10 Scarpa, Federica
Magris, Marella
TR
2009/10 Kellett, Cynthia Jane
Magris, Marella
INT
INT
2009/10 Straniero Sergio, Francesco
2009/10 Falbo, Caterina
Falbo, Caterina
Palazzi, Maria Cristina
INT
2009/10 Musacchio, Maria Teresa
Rucci, Marco
TR
2009/10 Magris, Marella
Lozano Miralles, Helena
L'energia eolica: indagine terminografica in
italiano, tedesco e spagnolo
Architettura antica dei templi e santuari greci e
romani: un'indagine terminografica in italiano e
in tedesco
INT
2009/10 Magris, Marella
Riccardi, Alessandra
La lingua come strumento di prevenzione.
L'HPV in tre realtà linguistiche
Projet Pader: un concreto esempio di
cooperazione allo sviluppo
"El lince perdido" di Kandor Graphics, Perro
Verde Films e Green Moon: proposta di
traduzione e sottotitolaggio di un testo
multimediale
L'interpretazione simultanea nei convegni
medici. Analisi delle prestazioni
L'interprete nelle interazioni faccia a faccia.
Analisi di repair e cortesia nell'intervista
mediata dall'interprete
TR
2009/10 Ross, Dolores
Magris, Marella
CIS
2009/10 Borruso, Giacomo
Konate, Bou
INT
2009/10 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
INT
2009/10 Viezzi, Maurizio
Simonetto, Francesca
INT
2009/10 Falbo, Caterina
Riccardi, Alessandra
Saggi sul cinema americano
Presidential optimism: James Carter e Barack
Obama a confronto. Analisi linguistico-retorica
dei discorsi di insediamento presidenziali
INT
INT
2009/10 Viezzi, Maurizio
2009/10 Snelling, Clyde
Gandini, Leonardo
Ondelli, Stefano
Essere donna a Kibera: sfide e iniziative delle
donne nel più grande slum di Nairobi
La traduzione del contratto in inglese e in
italiano: alcuni esempi
Gli anglicismi nel linguaggio informatico
tedesco
"Entre nos" di Santiago Serrano. Un oncontro
fra teatro e traduzione
"L'Union Internationale des Transports Routiers
(IRU) 50 ans d'histoire 1948-1998": traduzione
e commento
CIS
2009/10 Crevatin, Franco
Battera, Federico
TR
2009/10 Scarpa, Federica
Silvestrini, Mirko
INT
2009/10 Snelling, David
Klein, Reimar
INT
2010/11 Lozano Miralles, Helena
De Beni, Matteo
TR
2010/11 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
"The Big Bang theory". Analisi comparativa del
doppiaggio/sottotitolazione di due puntate del
telefilm
INT
2010/11 Taylor, Christopher
Ondelli, Stefano
The Irish and other foreigners by Shane
Hegarty. Proposta di traduzione e commento
Il marketing internazionale: un'indagine
terminologica in italiano e francese
De zaak Alzheimer: sottotitolazione e analisi
linguistica
Le patologie asbesto correlate: analisi
linguistica e terminografica di articoli medici in
tedesco e in italiano
INT
2010/11 Campanini, Silvia
Randaccio, Monica
INT
2010/11 Palazzi, Maria Cristina
Magris, Marella
INT
2010/11 Ross, Dolores
Gringiani, Angela
TR
2010/11 Magris, Marella
Rega, Lorenza
L'expertise nella revisione di traduzioni: uno
studio empirico su un testo del Parlamento
Europeo
La deontologia di traduttori e interpreti tra
norma e prassi
Strategie di cortesia nell'interpretazione
televisiva
Problematiche legate alla traduzione
audiovisiva del film "Barbara, wild wie das
Meer" di Frank Wysbar
"La sposa turca": il code-switching come indice
identitario e analisi del doppiato italiano
Retorica di ferro. La guerra delle Falkland nei
discorsi del primo ministro Thatcher
Servizio di interpretazione del comune di
Merano: aspetti dell'IS in un contesto bilingue
Edward II: da Cristopher Marlowe al film di
Derek Jarman
Il ruolo delle donne africane nella cooperazione
allo sviluppo
INT
2010/11 Scarpa, Federica
Palumbo, Giuseppe
TR
2010/11 Scarpa, Federica
Citarella, Giuseppe
INT
2010/11 Falbo, Caterina
Dal Fovo, Eugenia
INT
2010/11 Magris, Marella
Klein, Reimar
INT
2010/11 Taylor, Christopher
Riccardi, Alessandra
INT
2010/11 Snelling, David Clyde
Ondelli, Stefano
INT
2010/11 Riccardi, Alessandra
Del Rosso, Gabriella
INT
2010/11 Restivo Giuseppina
Nepoti, Roberto
CIS
2010/11 Palmisano, Antonio
Tamburlini, Giorgio
Interpretare verso la lingua B: influenze
linguistiche e situazionali del testo originale sul
testo interpretato
INT
2010/11 Palazzi, Maria Cristina
Giambagli, Anna
Turchismi in italiano e francese
Le traduzioni italiane di "A rebours" di
Huysmans: comparazione terminologica
Traduzione di tre pièces di Maurice Maeterlinck
e relativo commento
Analisi linguistica di testamenti ed Erbverträge
e collaborazione tra traduttore/interprete e
notaio
"Das weite Suchen": proposta di traduzione e
commento di una guida turistico-escursionistica
L'inglese parlato dagli italiani
Il diritto ereditario : un'indagine terminografica
in italiano e in portoghese
La Bosnia-Erzegovina tra eredità del passato e
prospettive di integrazione europea
International news analysis: a case study of the
demise of a Libyan leader
La mediazione linguistico-culturale in ambito
sanitario nel Nord Est Italia: Padova, Venezia e
Trieste
INT
TR
2010/11 Palazzi, Maria Cristina
2010/11 Raccanello, Manuela
Rocchi, Luciano
Benelli, Graziano
TR
2010/11 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
INT
2010/11 Rega, Lorenza
Pio, Sonia
TR
2010/11 Magris, Marella
Rega, Lorenza
INT
TR
2010/11 Viezzi, Maurizio
2010/11 De Souza Faria, Carla Valéria
Taylor, Christopher
Magris, Marella
CIS
2010/11 Spiliteri, Fabio
Crevatin, Franco
INT
2010/11 Viezzi, Maurizio
Snelling, David Clyde
INT
2010/11 Kellett, Cynthia Jane
Tripepi, Sara
CIS
INT
2010/11 Crevatin, Franco
2010/11 Falbo, Caterina
Micheli, Ilaria
Rivieccio, Nina-Lisa
INT
2010/11 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2010/11 Magris, Marella
Fossati, Fabio
L'identità in Montenegro
La sottotitolazione del film "Memory lane":
traduzione, adattamento o elaborazione?
Tradurre il tennis: indagine comparativa
francese-italiano
La costituzionalizzazione dell'Unione Europea.
Traduzione e commento di saggi di scienza
politica
L'(auto)valutazione in interpretazione
simultanea: studio contrastivo tra
autovalutazione degli studenti e analisi degli
errori commessi
Raccomandazioni UE e realtà lavorativa
dell'interprete giudiziario nel processo penale
italiano e tedesco
INT
2010/11 Falbo, Caterina
Palazzi, Maria Cristina
INT
2010/11 Riccardi, Alessandra
Magris, Marella
Los retos del turismo sostenible: estrategias y
casos practicos
Strategie linguistiche e modelli retorici nel
discorso politico di: Silvio Berlusconi e Pier luigi
Bersani, Nicolas Sarkozy e Ségolène Roal,
Barack Obama e John McCain
CIS
2010/11 Crevatin, Franco
Garcia Garcia, Maria
INT
2010/11 Giambagli, Anna
Viezzi, Maurizio
L'hammam in Al-Andalus: un'indagine
terminografica in italiano e in spagnolo
La cooperazione decentrata e il caso della
provincia autonoma di Trento
"Dihanje morja" - "Il respiro del mare":
traduzione di prosa breve dello scrittore
sloveno Boris Pahor
Renato Baretic, "Pricaj mi o njoi". Traduzione
dal croato in italiano con commento linguistico
Fair trade: a question of fairness
Drago Jancar "Pogled angela"- "Lo sguardo
dell'angelo". Traduzione e commento
linguistico
Sottotitolaggio e cognizione nella realizzazione
dei sottotitoli italiani del film "Le petit Nicolas"
Silvia Bon "Italiane e slovene nella Resistenza
e nella Ricostruzione: il caso di Trieste".
Traduzione dall'italiano in sloveno e commento
linguistico
Sedamdeset i dva dana-Settantadue giorni.
Sottotitolaggio in italiano della versione croata
INT
2010/11 Lozano Miralles, Helena
Magris, Marella
CIS
2010/11 Crevatin, Franco
Benedetti, Ezio
INT
2010/11 Dapit, Roberto
Jevnikar, Magda
INT
2010/11 Marinucci, Marcello
Avirović Ljiljana
CIS
INT
2010/11 Crevatin, Franco
2010/11 Dapit, Roberto
Zenezini, Maurizio
Marinucci, Marcello
TR
2010/11 Giambagli, Anna
Perego, Elisa
INT
2010/11 Verč, Ivan
Grgic, Matejka
INT
2010/11 Marinucci, Marcello
Avirović Ljiljana
Project final evaluation. Analisi comparata dei
final report di valutazione
L'adozione internazionale. Il ruolo degli enti
autorizzati nella formazione socio-culturale
delle coppie adottive
CIS
2010/11 Crevatin, Franco
Corradini, Gianni
CIS
2010/11 Crevatin, Franco
Micheli, Ilaria
L'italiano tradotto dei fumetti americani.
Un'analisi linguistica
La vinificazione degli spumanti. Un'indagine
terminografica in italiano, inglese e spagnolo
"North and South", trasposizione
cinematografica del romanzo sociale: proposta
di sottotitolazione
Audio descrizione: la traduzione al servizio
dell'accessibilità
L'evoluzione dei concetti della politica estera
Russa dopo il crollo dell'Unione Sovietica
Le formule di ringraziamento nel discorso
politico: un confronto italiano-tedesco
Prosodia in interpretazione simultanea: uno
studio sperimentale per la combinazione
tedesco-italiano
La serie televisiva Mujeres: analisi
pragmalinguistica dei dialoghi originali e del
loro doppiaggio in italiano in chiave contrastiva
TR
2010/11 Marinucci, Marcello
Ondelli, Stefano
INT
2010/11 Kellett, Cynthia Jane
Magris, Marella
INT
2010/11 Taylor, Christopher
Perego, Elisa
TR
2010/11 Taylor, Christopher
Perego, Elisa
INT
2010/11 Deotto, Patrizia
Verč, Ivan
INT
2010/11 Riccardi, Alessandra
Viezzi, Maurizio
INT
2010/11 Riccardi, Alessandra
Snelling, David clyde
TR
2010/11 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
INT
2010/11 Rega, Lorenza
Scarpa, Federica
INT
2010/11 Rega, Lorenza
Schwedler, Astrid
TR
2010/11 Ottogalli, Andrea
Deotto, Patrizia
Il mercato della traduzione in Italia: un'indagine
conoscitiva
Gli statuti delle compagnie assicurative in Italia
e i Satzungen delle
Versicherungsgesellschaften in Germania:
analisi linguistica e proposta di traduzione dal
tedesco all'italiano
Glossario italiano-russo russo-italiano di
anatomia dell'apparato osteoasticolare
La condizione della donna in Perù. Sguardo
sulla realtà rurale del paese, con riferimento
all'attività svolta dalla Fondazione Chicuchas
Wasi nella città di Cusco
CIS
2010/11 Crevatin, Franco
Micheli, Ilaria
"Je vais conclure sur une anecdote". Analisi
delle difficoltà e delle strategie interpretative
nel racconto aneddotico: uno studio
sperimentale
La Primavera Araba raccontata dal fumetto.
Autori a confronto e analisi traduttiva franceseitaliano
Poppolitiek. L'irresistibile ascesa del
neopopulismo olandese
Norme redazionali della comunicazione e
traduzione tecnica: uno studio empirico
sull'inglese e l'italiano dei manuali di officina
INT
2010/11 Giambagli, Anna
Viezzi, Maurizio
INT
2010/11 Giambagli, Anna
Falbo, Caterina
INT
2010/11 Ross, Dolores
Gringiani, Angela
TR
2010/11 Scarpa, Federica
Palumbo, Giuseppe
Il fenomeno del self-repair in interpretazione
simultanea
Quando l'autore diventa traduttore: l'impronta
italiana in alcuni romanzi tedeschi
contemporanei
"A history of modern Tunisia". Traduzione e
analisi delle revisioni
Guerra in Afghanistan: una questione di
denominazionee di emozione. Analisi dei
discorsi politici francesi e tedeschi
INT
2010/11 Falbo, Caterina
Palazzi, Maria Cristina
TR
2010/11 Rega, Lorenza
Magris, Marella
TR
2010/11 Scarpa, Federica
Palumbo, Giuseppe
INT
2010/11 Falbo, Caterina
Celotti, Nadine
Sviluppo socio-economico del CIAD. Una
proposta micro-industriale
Analisi dello stile dell'interprete in simultanea
"FAQ Kaffee-Fragen, Antworten,
Quintessenzen" di Martin Kienreich
Empowerment: puntare sull'intangibile per
innescare dinamiche di sviluppo
CIS
2010/11 Corradini, Gianni
Crevatin, Franco
INT
INT
2010/11 Falbo, Caterina
2010/11 Magris, Marella
Dal Fovo, Eugenia
Ondelli, Stefano
CIS
2010/11 Crevatin, Franco
Lo Speech Repository della Commissione
europea: gestione, modalità d'uso e feedback
degli utenti
Il software SCICrec della Commissione
Europea: stato dell'arte e possibili sviluppi
Proposta di traduzione di Christine Bard "Ce
que souleve la jupe" e indagine terminologica
Strategie retoriche e interpretazione
simultanea: i discorsi di Barack Obama in
diretta TV
Audiodescrizione originale o tradotta: l'esempio
di "Dead poets society"
Ruolo e incidenza del briefing negli esami di
interpretazione simultanea e consecutiva
presso la SSLMIT: un'indagine conoscitiva
INT
2010/11 Snelling, David Clyde
Rucci, Marco
INT
2010/11 Riccardi, Alessandra
Kalina, Sylvia
TR
2010/11 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
INT
2010/11 Falbo, Caterina
Dal Fovo, Eugenia
TR
2010/11 Taylor, Christopher
Perego, Elisa
INT
2010/11 Giambagli, Anna
Viezzi, Maurizio
L'interpretazione simultanea del discorso
economico-finanziario al Parlamento Europea
La salute delle donne immigrate a Trieste:
servizi e progetti
Rilevanza della preparazione per l'IS di realia
dal tedesco in italiano
L'adesione della Croazia all'Unione Europea
L'architettura della cattedrale gotica.
Un'indagine terminografica in italiano ed
inglese
Le formule di saluto nel discorso politico: un
confronto italiano-tedesco
L'interprete televisivo: uno stile
Caffè: prospettive di sviluppo nelle zone di
produzione
Gedächtnis di Thomas Gruber, proposta di
traduzione e commento
Identità culturale e sviluppo sociale nelle
baraccopoli di Lima
INT
2010/11 Riccardi, Alessandra
Snelling, David Clyde
CIS
2010/11 Crevatin, Franco
Tamburlini, Giorgio
INT
2010/11 Riccardi, Alessandra
Snelling, David clyde
CIS
INT
2010/11 Spiliteri, Fabio
2010/11 Kellett, Cynthia Jane
Crevatin, Franco
Magris, Marella
INT
2010/11 Riccardi, Alessandra
Ondelli, Stefano
INT
CIS
2010/11 Falbo, Caterina
2010/11 Corradini, Gianni
Riccardi, Alessandra
Crevatin, Franco
INT
2010/11 Magris, Marella
Ondelli, Stefano
CIS
2010/11 Crevatin, Franco
Tamburlini, Giorgio
Il bagno ecologico secco: una misura di
adattamento alla crisi idrica nell'arco alpino
Il contratto di compravendita immobiliare
internazionale tra Austria, Germania e Italia in
un'ottica traduttiva
CIS
2010/11 Del Bianco, Daniele
TR
2010/11 Rega, Lorenza
Magris, Marella
The Nation State and the European Union: the
significance of sovereignty in the United
Kingdom, France and Italy
INT
2010/11 Snelling, David Clyde
Venchiarutti Angelo
Barbeau "Le reve d'Eliane", proposta di
traduzione
Proyecto de asistencia sanitaria basica a las
comunidades indigenes de Bolivia. Analisi e
valutazione di un progetto di assistenza saitaria
promosso dalla ONG spagnola Solidaridad
Médica Espana nelle comunità indigene del
Dipartimento del Beni
TR
2010/11 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
CIS
2010/11 Crevatin, Franco
Tamburlini, Giorgio
"Biyya"el Khawatem": "Il venditore di anelli"
sottotitolazione e analisi linguistica e traduttiva
di un capolavoro dei fratelli Rahbani
INT
2010/11 Kallas, Elie
Taylor, Christopher
Terminologia biomeccanica in ortodonzia: high
friction classica e moderna low friction
technology
Eco design: un progetto per la salvaguardia
delle spiagge. Il design può risolvere
l'inquinamento da rifiuti spiaggiati
INT
2010/11 Kellett, Cynthia Jane
Magris, Marella
CIS
2010/11 Corradini, Gianni
Crevatin, Franco
Traduzione e commento del libro "Les enfants
d'immigrés italiens en Belgique francophone" di
Bernadette Henry
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
Croazia XXVIII stato membro. Croato XXIV
lingua ufficiale dell'Unione Europea. Il percorso
di adesione della Croazia all'Unione Europea
INT
2011/12 Avirović Ljiljana
Falbo, Caterina
L'immagine della Germania nella stampa
italiana e britannica, analisi del linguaggio
figurato
INT
2011/12 Riccardi, Alessandra
Snelling, David Clyde
Storie da London2012: cronache sportive a
confronto
L'interpretazione simultanea della notte degli
Oscar 2012
Traduzione e commento di Veuf di Jean-Louis
Fournier
Parlato spontaneo e parlato della soap:
l'esempio di Cento Vetrine: due corpora a
confronto
Interpretazione simultanea con e senza testo:
differenze e analogie tra discorso scritto e
improvvisato
LM
2011/12 Viezzi, Maurizio
Giambagli, Anna
LM
2011/12 Viezzi, Maurizio
Kellett, Cynthia Jane
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
INT
2011/12 Taylor, Christopher
Palumbo, Giuseppe
INT
2011/12 Viezzi, Maurizio
Rucci, Marco
Sanftes Monster Brüssel oder die
Entmündigung Europas: proposta di traduzione
con commento linguistico
TR
2011/12 Magris, Marella
Klein, Reimar
L'uso dei connettivi nella traduzione italianoinglese: un'analisi basata su corpora
Proposta di traduzione e commento di
"Changer de destin" di François Hollande
La cooperazione esterna del SIDA: analisi,
critiche e proposte
"Vamos", segnale discorsivo conversazionale:
analisi contrastiva spagnolo-italiano e proposte
traduttive
LM
2011/12 Palumbo, Giuseppe
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
CIS
2011/12 Corradini, Gianni
Crevatin, Franco
TR
2011/12 Medina Montero, José
Francisco
Rucci, Marco
LM
2011/12 Taylor, Christopher
Viezzi, Maurizio
CIS
2011/12 Zenezini, Maurizio
Crevatin, Franco
INT
2011/12 Viezzi, Maurizio
Falbo, Caterina
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
"House": il linguaggio medico nei sottotitoli
della serie TV
Povertà e sviluppo: definizioni, misure,
applicazioni
L'interpretazione e la traduzione volontaria e
non professionale
Traduzione del romanzo "Florence, retours" di
Bernard Comment
Riflessioni linguistico-letterarie sulla traduzione
dal tedesco in italiano di LUST di Elfriede
Jelinek (1990)
L'allattamento materno: proposta di traduzione,
commento linguistico e analisi della revisione di
articoli specialistici
TR
2011/12 Klein, Reimar
TR
2011/12 Palumbo, Giuseppe
"Ol'ga. Zapretnyj dnevnik". Proposta di
traduzione di un diario proibito
Analisi dei Codici di autodisciplina delle società
quotate in Italia e in Francia
Il genere testuale della sentenza alla Supreme
Court e alla Corte di Giustizia Europea.
Un'analisi quali-quantitativa
TR
2011/12 Deotto, Patrizia
Verč, Ivan
LM
2011/12 Palazzi, Maria Cristina
Falbo, Caterina
TR
2011/12 Taylor, Christopher
Ondelli, Stefano
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
TR
2011/12 Taylor, Christopher
Perego, Elisa
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Rivieccio, Nina-Lisa
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
LM
2011/12 Riccardi, Alessandra
Viezzi, Maurizio
CIS
LM
2011/12 Crevatin, Franco
2011/12 Giambagli, Anna
Corradini, Gianni
Palazzi, Maria Cristina
INT
2011/12 Taylor, Christopher
Brady, Mark
TR
2011/12 Scarpa, Federica
Fiorentini, Francesca
Laurence Cossé "Les chambres du Sud":
proposta di traduzione e commento linguistico
Tradurre per l'accessibilità: audiodescrizione e
audiointroduzione del film "Slumdog
millionaire"
Dromomania. Proposta di traduzione e
commento
Pérspectives économiques en Afrique:
proposta di traduzione e commento
I numerali quali possibili fonte di errore nell'IS:
l'incidenza della combinazione linguistica
Fundraising nelle Nazioni Unite
Interpretazione consecutiva: valutazione degli
esiti qualitativi con e senza annotazione
grafica. Uno studio sperimentale dal francese
all'italiano
Trascrizione ed analisi di un documentario: The
cry of Jazz
La sentenza italiana e inglese: confronto
linguistico e comparazione giuridica
Rega, Lorenza
La politica della narrazione: lo storytelling nei
discorsi di Ronald Reagan e Barack Obama
Genere e sciluppo: il caso della Cooperation
Technique Belge
Il catalogo automobilistico in italiano e in
tedesco: l'esempio di Audi Q7
Il sesso biologico: un'indagine terminografica in
italiano, tedesco e francese
Sottotitolare l'umorismo. Analisi, proposta di
traduzione e sottotitolaggio di due monologhi
tratti da "El club de la comedia"
Traduzione e commento di "Le fils au pair" di
Jean-Luc Delmon Casanova
Russo turisto-oblico morale. Traduzione dei
sottitoli del film "Brilliantovaja ruka" di L.Gajdaj.
Analisi culturale
Metafore e politica estera:i discorsi di Kissinger
e Gromyko all'Assemblea Generale dell'ONU
Analysis of the social support measures in
global fund programmes for AIDS and
tuberculosis
Ricominciare dal carcere: un progetto
d'inserimento sociale per le detenute della
Prison Civil di Lomé
I segnali discorsivi nell'italiano interpretato in
televisione
La popolazione musulmana in Gran Bretagna
Traduzione e commento di "Veuf" e "Il a jamais
tué personne, mon papa" di Jean-Louis
Fournier
Analogie e differenze negli ordinamenti tributari
tedesco e italiano
Inception: adattamento e doppiaggio a
confronto
INT
2011/12 Viezzi, Maurizio
Brady, Mark
CIS
2011/12 Crevatin, Franco
Micheli, Ilaria
LM
2011/12 Magris, Marella
Klein, Reimar
INT
2011/12 Magris, Marella
Giambagli, Anna
INT
2011/12 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Rivieccio, Nina-Lisa
INT
2011/12 Deotto, Patrizia
Verč, Ivan
LM
2011/12 Snelling, David Clyde
Deotto, Patrizia
CIS
2011/12 Crevatin, Franco
Tamburlini, Giorgio
CIS
2011/12 Corradini, Gianni
Crevatin, Franco
LM
2011/12 Falbo, Caterina
Palazzi, Maria Cristina
CIS
TR
2011/12 Crevatin, Franco
2011/12 Raccanello, Manuela
Del Bianco, Daniele
Benelli, Graziano
INT
2011/12 Riccardi, Alessandra
Stevanato, Dario
TR
2011/12 Taylor, Christopher
Palumbo, Giuseppe
La lingua dell'interpretazione e l'italiano parlato
nelle interviste televisive: analisi qualiquantitativa
Traduzione e commento di "Banal oubli" di
Gary Victor
Il diritto alla salute per i bambini immigrati:
barriere, risposte giuridiche e modelli di
assistenza
Viudas. Analisi del sottotitolaggio
"Cahiers de jeunesse" di Simone de Beauvoir:
proposta di traduzione
Traduzione e commento di "Marche Arrière" di
Valérie Saubade
Traduzione e commento di "La trahison de la
finance" di Georges Ugeux
Siti aziendali e localizzazione: i casi Barilla e
De Cecco
Equitazione: il completo. Analisi terminografica
in italiano, inglese, spagnolo e tedesco
Quando l'oratore si esprime in lingua non
nativa: problemi e strategie in interpretazione
simultanea
L'interpretazione simultanea nelle conferenze
stampa: il caso degli Europei di calcio 2012
Sistemi di procedura penale italiano e russo a
confronto con la compilazione del glossario
italiano-russo russo-italiano di diritto e di
procedura penale
Prostituzione nigeriana e tratta di esseri umani:
la mia esperienza presso il progetto "Stella
Polare" di Trieste e l'"Apdha" di Almeria
La retorica delle destre italiane e britanniche a
confronto: gli stereotipi
INT
2011/12 Falbo, Caterina
Ondelli, Stefano
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
CIS
2011/12 Tamburlini, Giorgio
LM
2011/12 Rucci, Marco
LM
2011/12 Raccanello, Manuela
Medina Montero,
Francisco
Benelli, Graziano
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
LM
2011/12 Rega, Lorenza
Magris, Marella
TR
2011/12 Magris, Marella
INT
2011/12 Giambagli, Anna
Medina Montero,
Francisco
Palazzi, Maria Cristina
LM
2011/12 Viezzi, Maurizio
Rucci, Marco
INT
2011/12 Ottogalli, Andrea
Chakhtova, Larissa
CIS
2011/12 Crevatin, Franco
Micheli, Ilaria
TR
2011/12 Snelling, David Clyde
Randaccio, Monica
Gli aforismi dell'Arciduca Ferdinando
Massimiliano d'Asburgo: traduzione e
commento
Brinding the gap between theory and practice:
the perception on translation studies
Il romanzo "Lotos" di Anatolij Kim: una
proposta di traduzione
Traduzione e commento di "Voyages
historiques" di Valery
Tradurre una sceneggiatura: il caso di "Una
madre"
Partnership internazionali per la cooperazione
in Russia
Interpretazione simultanea e segnali discorsivi.
Uno studio contrastivo
Barriere culturali ed economiche nell'utilizzo
delle reti medicate per la prevenzione della
malaria
Invalsi: evaluationen in Südtirol
Prosa slovena contemporanea per ragazzi.
Traduzione e commento di alcuni racconti brevi
Analisi degli errori nell'interpretazione verso la
lingua B: studio di un caso
Proposta di traduzione di "João GuimãraesCorrespondência com seu tradutor italiano
Edoardo Bizzarri"
Finanziamenti della Banca d'Africa in Gabon,
con particolare riguardo al settore stradale
(passato, presente e futuro dell'assistenza allo
sviluppo del paese da parte della Banca
d'Africa)
Traduzione e commento di "Ma petite
entreprise a connu la crise" di Nicolas
Doucerain
LM
2011/12 Rega, Lorenza
Klein, Reimar
LM
2011/12 Brady, Mark
TR
2011/12 Verč, Ivan
Ottogalli, Andrea
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Rivieccio, Nina-Lisa
CIS
2011/12 Corradini, Gianni
Crevatin, Franco
INT
2011/12 Viezzi, Maurizio
Rucci, Marco
CIS
2011/12 Crevatin, Franco
Tamburlini, Giorgio
INT
INT
2011/12 Klein, Reimar
2011/12 Sgubin, Laura
Sgarro, Andrea
Dapit, Roberto
INT
2011/12 Palazzi, Maria Cristina
Giambagli, Anna
INT
2011/12 De Souza Faria, Carla Valéria
Tonini, Giampaolo
CIS
2011/12 Dodds, Martin John
Paolucci, Guido
LM
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
Traduzione e commento di "Les agences de
notation" di Norbert Gaillard
Ju.M.Lotman: cultura e intelligentnost'.
Traduzione e commento
Jacques Serena, "Plus rien dire sans toi":
traduzione e commento critico
Analisi linguistica delle condizioni generali dei
contratti di assicurazione in italiano e in
tedesco
Cose che i nipotini dovrebbero sapere: analisi
e sottotitolaggio del documentario "Parallel
worlds, parallel lives"
LM
2011/12 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
TR
2011/12 Deotto, Patrizia
Verč, Ivan
TR
2011/12 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
LM
2011/12 Magris, Marella
Rega, Lorenza
LM
2012/13 Palumbo, Giuseppe
Taylor, Christopher
Boris Peric, Tomislav Pletenac " Fntasticna
bica Istre i Kvarnera". Traduzione in italiano
con commento linguistico
LM
2012/13 Avirović Ljiljana
Crevatin, Franco
"El secreto de Puente Viejo": proposta di
traduzione e sottitolazione con commento
critico
Il problema dei rifugiati climatici: un contributo
di moda sostenibile per limitare lo spreco e
l'impatto ambientale
LM
2012/13 Lozano Miralles, Helena
Rucci, Marco
CIS
2012/13 Crevatin, Franco
Corradini, Gianni
Dibattiti presidenziali USA 2012: le strategie di
cortesia nelle interpretazioni simultanee in
italiano e in spagnolo
LM
2012/13 Rucci, Marco
De Gregoris, Gregorio
L'impegno del Terzo Settore italiano fra le linee
guida dell'Unione Europea e le pratiche
dell'integrazione in Italia
CIS
2012/13 Presta, Gabriella
Del Bianco, Daniele
L'abbandono dei minori in Camerun: il progetto
Children's Living Centres
Traduzione e commento del testo teatrale
"Kedy" di Ol'ga Strizak
CIS
2012/13 Tamburlini, Giorgio
Spora Siri Nangah
LM
2012/13 Deotto, Patrizia
Verč, Ivan
"The posthumous papers of the Pickwick Club"
di Charles Dickens. Analisi contrastiva della
traduzione degli idioletti in tre traduzioni
LM
2012/13 Campanini, Silvia
Brady, Mark
Analisi critica della traduzione italiana di
"Mémoires d'une jeune fille rangée" di Simone
de Beauvoir
La minoranza Rom in Croazia (situazione e
quadro legislativo)
Integrazione linguistica e culturale degli
stranieri: un confronto Italia-Germania
Involvement of CSOs in Development Projects:
the case of the projects implemented under
IPA Component I in Serbia in the period 20072013
Oltre il muro: l'omofobia nella Russia postsocialista
Il racconto della crisi: analisi del linguaggio
figurato nei discorsi di A.Merkel e M.Monti
Progetto di creazione di un sito Web sul tema
della cooperazione allo sviluppo italiana,
spagnola e francese in America Latina
LM
2012/13 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
CIS
2012/13 Crevatin, Franco
Micheli, Ilaria
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
CIS
2012/13 Bussani, Mauro
Infantino, Marta
INT
2012/13 Riccardi, Alessandra
Viezzi, Maurizio
CIS
2012/13 Lozano Miralles, Helena
Borruso, Giuseppe
Le figure retoriche nelle sedute plenarie al
parlamento europeo: strategie di resa
nell'interpretazione simultanea tedesco-italiano
e neerlandese-italiano
LM
2012/13 Riccardi, Alessandra
Ross, Dolores
"Comment peut-on etre français?" di Chahdortt
Djavann: proposta di traduzione e analisi
La Cooperazione transfrontaliera sul confine
nordorientale italiano. Possibilità di sviluppo in
previsione della programmazione 2014-2020
LM
2012/13 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
LM
2012/13 Palumbo, Giuseppe
MSC Napoli. Traduzione e analisi della
revisione di un'inchiesta formale su un sinistro
marittimo
Biot, Marco
In stato di guerra. La guerra in Iraq attraverso i
discorsi sullo Stato dell'Unione
Raccolta terminografica in italiano e in inglese
sul procedimento penale
L'interpretazione in videoconferenza: analisi
comparativa sull'utilizzo internazionale in
contesti giudiziari
LM
2012/13 Viezzi, Maurizio
Brady, Mark
LM
2012/13 Scarpa, Federica
Gialuz, Mitja
LM
2012/13 Viezzi, Maurizio
Riccardi, Alessandra
Architettura e sostenibilità ambientale:
contributo alla traduzione del volume "Solarcity
Linz-Pichling: Nachhaltige Stadtentwicklung" e
relativa analisi linguistico-traduttiva
LM
2012/13 Magris, Marella
Garofolo, Ilaria
Oro blu in Libano. Proposte-programmi e
progetti a confronto
Percorsi delle migranti dall'Europa orientale in
Italia
Etica e interpretazione. La pratica etica nella
realtà professionale
Il festival come strumento di condivisione e
dialogo tra i popoli
L'interpretazione in ambito giuridico: un
confronto fra Italia e Spagna
Associazionismo e immigrazione: il terzo
settore e la gestione delle emergenze
umanitarie sul suolo italiano in ambito
migratorio
"Les amandiers sont morts de leurs blessures"
di Tahar Ben Jelloun: proposta di traduzione e
commento
CIS
2012/13 Corradini, Gianni
Dodds, John
CIS
2012/13 Altin, Roberta
LM
2012/13 Falbo, Caterina
Giambagli, Anna
CIS
2012/13 Corradini, Gianni
Zago, Moreno
LM
2012/13 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
LM
2012/13 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
Capitalismo e Comunismo a confronto: uno
studiio sui cartoni animati tra il 1945 e il 1965.
Proposta di sottotitolaggio
INT
2012/13 Taylor, Christopher
Chakhtova, Larissa
"No te mueras sin decirme adonde vas " di
Eliseo Subiela. Proposta di traduzione e analisi
LM
2012/13 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
Make-up in Italia e Germania: un'analisi
linguistico-traduttiva
RBS SIX Nations 2013: cronache sportive a
confronto
Edilizia sostenibile: proposta di traduzione,
commento linguistico-traduttivo e analisi della
revisione di articoli specialistici
Censura e traduzione sotto il regime fascista
"Gli esami di Arlecchino" di Gianni Rodari:
proposta di traduzione di una commedia per
ragazzi
"Le gaga" di Jean-Louis Dubut de Laforest:
proposta di traduzione e analisi
Come le metodologie di partecipazione alla
gestione locale dell'ambiente si inseriscono
nelle politiche europee
Scholastique Mukasonga " La femme aux
pieds nus": proposta di traduzione e commento
Strumenti formali per la Cooperazione
Territoriale Europea nella nuova
programmazione: le variabili per il successo dei
GECT quali strumenti operativi per la
cooperazione transfrontaliera
Gli Sprachmittler nella DDR: formazione e
aspetti professionali
Cultura e creatività vettori di sviluppo. I possibili
effetti "moltiplicatori" generati dalla cultura in
termini di sviluppo sociale regionale
"The far corner" di Harry Pearson: proposta di
traduzione e commento
L'interpretazione e la traduzione del linguaggio
medico: aspetti linguistici e professionali
Traduzione e commento di Hasard di JeanMarie Gustave Le Clézio
TR
2012/13 Rega, Lorenza
Magris, Marella
LM
2012/13 Viezzi, Maurizio
Brady, Mark
TR
2012/13 Palumbo, Giuseppe
LM
LM
2012/13 Viezzi, Maurizio
2012/13 Klein, Reimar
Brady, Mark
Rega, Lorenza
LM
2012/13 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
Bianchizza, Chiara
LM
2012/13 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
Mengotti, Elena
LM
2012/13 Riccardi, Alessandra
Falbo, Caterina
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
LM
2012/13 Viezzi, Maurizio
Brady, Mark
LM
2012/13 Magris, Marella
Riccardi, Alessandra
LM
2012/13 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
The impact of infertility in the achievement of
Women's Health goals: an overview of the
challenges and the cooperation activities in
Kosovo
Il caso di Presseurop.eu: analisi di alcuni
aspetti dell'inglese giornalistico tradotto
Immigranti altamente qualificati: analisi delle
conversazioni dei permessi di soggiorno da
studio a lavoro per i cittadini non comunitari
nella provincia di Trieste
CIS
2012/13 Tamburlini, Giorgio
LM
2012/13 Palumbo, Giuseppe
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
Prodam, Lucio
Al bordo della linea: storie di vita al margine.
L'impatto della politica migratoria statunitense
e della militarizzazione della frontiera sud sul
confine San Diego/Tijuana
CIS
2012/13 Vezzosi, Elisabetta
Altin, Roberta
Da Re a Sindaco: la parabola edipica secondo
Gabriel Garcia Marques. Sottotitolaggio e
analisi del film "Edipo Alcalde"
LM
2012/13 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
L'interprete nel processo penale italiano e
francese
La lingua della moda nell'italiano del XXI
secolo
Il linguaggio giuridico nella traduzione dal russo
di una sentenza di adozione
Esercizi di recitazione: un ausilio alla
formazione degli interpreti? Studio di un caso
Il diritto all'assistenza linguistica nel
procedimento penale. Indagine conoscitiva
presso il Tribunale di Trieste
LM
2012/13 Falbo, Caterina
Ballardini, Elio
INT
2012/13 Ondelli, Stefano
Celotti, Nadine
LM
2012/13 Deotto, Patrizia
Tornese, Ester
LM
2012/13 Palazzi, Maria Cristina
Giambagli, Anna
LM
2012/13 Falbo, Caterina
Viezzi, Maurizio
LM
2012/13 Viezzi, Maurizio
Riccardi, Alessandra
LM
2012/13 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
Emancipazione femminile e Nazioni Unite: i
diritti delle donne nel lavoro e nelle parole di
UN Women
Traduzione di "La cuisine à la bière" di Alain
Fayt e glossario terminologico
Audiodescrizione: analisi contrastiva delle
versioni audiodescritte del "Discorso del
Re/The King's speech"
LM
2012/13 Snelling, David Clyde
Taylor, Christopher
Dibattiti presidenziali USA 2012: le
autoriparazioni nelle interpretazioni simultanee
in italiano e in spagnolo
LM
2012/13 Rucci, Marco
De Gregoris, Gregorio
L'uso delle videoconferenze nella didattica
dell'interpretazione: l'esperienza delle Virtual
Class
"Hombre mirando al sudeste" di E.Subiela: dal
testo filmico al sottotitolo
Analisi e traduzione di "Communiqué n°10" di
S.Gallet
Indagine terminografica sulla criminalità
organizzata in italiano e tedesco
Venezia e Cannes: comunicare con gli eventi
Bilinguismo e interpretazione di conferenza:
vantaggi e svantaggi dei bilingui altoatesini
Aiuti esterni allo sviluppo: il ruolo delle PMI
italiane
Luxottica: il ruolo della comunicazione interna
nella prestazione aziendale
Sibila di Teresa Aredondo. Una proposta di
traduzione e analisi
Think tanks as actors of support to policymaking in the EU: the case of Croatia
Il processo di revisione affrontato da
professionisti e studenti: due approcci a
confronto
Problemi e sfide delle vedovi nepalesi. Il caso
di Whr
Los pueblos originarios de la Republica
Argentina y el rol de las ONGs
LM
2012/13 Riccardi, Alessandra
Viezzi, Maurizio
LM
2012/13 Rucci, Marco
LM
2012/13 Benelli, Graziano
Medina Montero,
Francisco
Raccanello, Manuela
LM
2012/13 Magris, Marella
Peruzzo, Katia
LM
INT
2012/13 Giambagli, Anna
2012/13 Riccardi, Alessandra
Palazzi, Maria Cristina
Wachter, Birgit
CIS
2012/13 Corradini, Gianni
Crevatin, Franco
LM
2012/13 Ondelli, Stefano
Corradini, Gianni
LM
2012/13 Rucci, Marco
Medina Montero,
Francisco
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
LM
2012/13 Magris, Marella
Rega, Lorenza
CIS
2012/13 Vezzosi, Elisabetta
Altin, Roberta
CIS
2012/13 Crevatin, Franco
Garcia Garcia, Maria
Delivery e PNL in interpretazione consecutiva:
studio di un caso
La tutela dell'infanzia nei conflitti armati:
l'Unicef in Siria
Dibattiti presidenziali USA 2012: gli elementi
culturali nelle interpretazioi simultanee in
italiano e in spagnolo
Traduzione e commento del testo teatrale "The
wonderful world of Dissocia" di Anthony
Neilson
I discorsi di fine anno del Presidente
Napolitano
Modelli di accoglienza per bambini vulnerabili:
un'esperienza in Cile
"Irak. Histoire d'un désastre" di Ramonet.
Traduzione e commento
La localizzazione nell'era del Web-marketing:
strategie di traduzione e di SEM-SEO per la
promozione multimediale di prodotti localizzati
Retorica presidenziale e interpretazione
simultanea: i discorsi del secondo mandato di
Barack Obama
Max Milan "La petite maison dans la foret":
proposta di traduzione
Proposta di traduzione di "Le bruit des
trousseaux" e "Le Café de l'Excelsior" di
Philippe Claudel
Empowerment, bottom up, ownership: come
assicurare il successo del policy making
attraverso la progettazione partecipata
LM
2012/13 Palazzi, Maria Cristina
Giambagli, Anna
CIS
2012/13 Bussani, Mauro
LM
2012/13 Rucci, Marco
De Gregoris, Gregorio
LM
2012/13 Randaccio, Monica
Campanini, Silvia
LM
2012/13 Viezzi, Maurizio
Ondelli, Stefano
CIS
2012/13 Crevatin, Franco
Tamburlini, Giorgio
LM
2012/13 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
LM
2012/13 Magris, Marella
Palumbo, Giuseppe
LM
2012/13 Falbo, Caterina
Snelling, David Clyde
LM
2012/13 Benelli, Graziano
Raccanello, Manuela
LM
2012/13 Raccanello, Manuela
Benelli, Graziano
CIS
2012/13 Del Bianco, Daniele
Bianchizza, Chiara
Scarica

Lista Tesi Laurea Specialistica