CURTIS
INSTITUTE OF MUSIC
TWENTY–THIRDSTUDENTRECITAL
Vocal Studies Department Recital
Tuesday, December 9 at 8 p.m.
Field Concert Hall
SELECTIONS FROM LE NOZZE DI FIGARO, K. 492
MusicbyWolfgangAmadeusMozart—TextbyLorenzoDaPonte
DUET: “CINQUE, DIECI, VENTI”
FIGARO
FIGARO
[misurando]
Cinque ... dieci ... venti ...
trenta ... trentasei ... quarantatre.
[measuring]
Five ... ten ... twenty ...
thirty ... thirty-six ... forty-three.
SUSANNA
SUSANNA
[specchiandosi]
Ora sì ch’io son contenta;
sembra fatto inver per me.
Guarda un po’, mio caro Figaro,
guarda adesso il mio cappello.
[looking at herself in the mirror]
Yes, I’m happy with it now;
It seems as if it was made for me.
Just look a moment, my dearest Figaro,
look over here at my hat.
FIGARO
FIGARO
Sì mio core, or è più bello,
sembra fatto inver per te.
Yes, my heart, it’s much prettier now,
It seems as if it was made for you.
SUSANNA
SUSANNA
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto è dolce al mio tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe’.
Ah, on the morning of our wedding day
How sweet to my loving bridegroom
is this charming little hat,
Which Susanna made herself.
FIGARO
FIGARO
Ah, il mattino alle nozze vicino
quanto è dolce al tuo tenero sposo
questo bel cappellino vezzoso
che Susanna ella stessa si fe’.
Ah, on the morning of our wedding day
How sweet to your loving bridegroom
is this charming little hat,
which Susanna made herself.
SUSANNA
SUSANNA
Cosa stai misurando,
caro il mio Figaretto?
What are you measuring,
my dearest Figaro?
FIGARO
FIGARO
Io guardo se quel letto
che ci destina il Conte
farà buona figura in questo loco.
I want to see if the bed
which the Count has given us
will go well in this spot.
SUSANNA
SUSANNA
E in questa stanza?
And in this room?
Pleaseturnthepagequietly.
FIGARO
FIGARO
Certo: a noi la cede
generoso il padrone.
Of course: it’s been given to us
by our generous lord and patron.
SUSANNA
SUSANNA
Io per me, te la dono.
As for me, I give it to you.
FIGARO
FIGARO
E la ragione?
And your reason?
SUSANNA
SUSANNA
[toccandosi la fronte]
La ragione l’ho qui.
[tapping her forehead]
I have my reason here.
FIGARO
FIGARO
[facendo lo stesso]
Perché non puoi
far che passi un po’ qui?
[doing the same]
And why can’t you
put it in here?
SUSANNA
SUSANNA
Perché non voglio.
Sei tu mio servo, o no?
Because I don’t want to.
Are you my humble servant, or not?
FIGARO
FIGARO
Ma non capisco
perché tanto ti spiace
la più comoda stanza del palazzo.
But I don’t understand
why you so dislike
this most convenient room in the palace.
SUSANNA
SUSANNA
Perch’io son la Susanna,
e tu sei pazzo.
Because I’m Susanna,
and you’re mad.
FIGARO
FIGARO
Grazie; non tanti elogi!
Guarda un poco
se potriasi star meglio
in altro loco.
Thank you; don’t flatter me!
But look—
don’t you see that we’re much better off
here than anywhere else?
DUET: “SE A CASO MADAMA LA NOTTE TI CHIAMA”
FIGARO
FIGARO
Se a caso madama
la notte ti chiama,
din din; in due passi
da quella puoi gir.
Vien poi l’occasione
che vuolmi il padrone,
don, don; in tre salti
lo vado a servir.
If by chance my lady
should call you in the night,
‘ding-ding’; in two steps
you can be there.
And then, when it happens
that the Count wants me,
‘dong-dong’; in three bounds
I can go to serve him.
Pleaseturnthepagequietly.
SUSANNA
SUSANNA
Così se il mattino
il caro Contino,
din din; e ti manda
tre miglia lontan,
don don; a mia porta
il diavol lo porta,
ed ecco in tre salti ...
And then, if one morning
the dear little Count,
‘ding-ding’; should send you
three miles away,
‘dong-dong’; and the devil should bring him
here to my door,
And then in three steps ...
FIGARO
FIGARO
Susanna, pian, pian.
Susanna, hush.
SUSANNA
SUSANNA
Ascolta ...
Listen ...
FIGARO
FIGARO
Fa presto ...
Make it quick ...
SUSANNA
SUSANNA
Se udir brami il resto,
discaccia i sospetti
che torto mi fan.
If you want to hear the rest,
Dismiss these suspicions
that are so unfair to me.
FIGARO
FIGARO
Udir bramo il resto,
i dubbi, i sospetti
gelare mi fan.
I must hear the rest,
these doubts and suspicions
make my blood run cold.
SUSANNA
SUSANNA
Or bene; ascolta, e taci!
Well, then; listen, and be quiet!
FIGARO
FIGARO
Parla: che c’è di nuovo?
Tell me: what’s going on?
SUSANNA
SUSANNA
Il signor Conte,
stanco di andar cacciando
le straniere bellezze forestiere,
vuole ancor nel castello
ritentar la sua sorte,
né già di sua consorte, bada bene,
appetito gli viene ...
Our noble Count,
tired of pursuing
foreign beauties,
has turned his attention
back to his castle—
but mind, passion for his own wife,
does not spark his flame ...
FIGARO
FIGARO
E di chi dunque?
For whom, then?
SUSANNA
SUSANNA
Della tua Susanetta.
For your little Susanna.
FIGARO
FIGARO
Di te?
For you?
Pleaseturnthepagequietly.
SUSANNA
SUSANNA
Di me medesma; ed ha speranza,
che al nobil suo progetto
utilissima sia tal vicinanza.
The very same; and he hopes
that this noble design of his
will be assisted by having us so close.
FIGARO
FIGARO
Bravo! Tiriamo avanti.
Bravo! Let’s hear more.
SUSANNA
SUSANNA
Queste le grazie son,
questa la cura
ch’egli prende di te,
della tua sposa.
This is the reason for all these graces,
all these favours
which he has been lavishing on you,
on your intended bride.
FIGARO
FIGARO
Oh guarda un po’, che carità pelosa!
What generosity!
SUSANNA
SUSANNA
Chetati, or viene il meglio:
Don Basilio,
mio maestro di canto, e suo mezzano,
nel darmi la lezione
mi ripete ogni dì questa canzone.
Wait, the best is still to come:
Don Basilio,
My singing teacher, and his Pandarus,
Every day during my lessons
repeats this song to me.
FIGARO
FIGARO
Chi? Basilio? Oh birbante!
Who, Basilio? The scoundrel!
SUSANNA
SUSANNA
E tu credevi
che fosse la mia dote
merto del tuo bel muso!
And you believed
that he’d promised to pay my dowry
simply in gratitude for your handsome face!
FIGARO
FIGARO
Me n’ero lusingato.
I flattered myself so.
SUSANNA
SUSANNA
Ei la destina
per ottener da me
certe mezz’ore ...
che il diritto feudale ...
He intended it
to win from me
certain little half-hours ...
which the old feudal rights ...
FIGARO
FIGARO
Come? Ne’ feudi suoi
non l’ha il Conte abolito?
What? Hasn’t he
abolished those rights?
SUSANNA
SUSANNA
Ebben; ora è pentito,
e par che tenti riscattarlo da me.
Well now he regrets it, and it seems
he’s trying to buy them back from me.
Pleaseturnthepagequietly.
FIGARO
FIGARO
Bravo! Mi piace:
Che caro signor Conte!
Ci vogliam divertir:
trovato avete ...
[Si sente suonare un campanello]
Chi suona? La Contessa.
Bravo! I like that:
What a dear lord!
Well, we’ll play at that game too, sir:
you’ve found ...
[A bell rings]
Who’s ringing? The Countess.
SUSANNA
SUSANNA
Addio, addio, Figaro bello ...
Farewell, farewell, farewell, my beautiful
Figaro ...
FIGARO
FIGARO
Coraggio, mio tesoro.
Have courage, my love.
SUSANNA
SUSANNA
E tu, cervello.
[parte]
And you, be careful.
[Susanna exits]
FIGARO
FIGARO
Bravo,signor padrone! Ora incomincio
a capir il mistero ...
e a veder schietto
tutto il vostro progetto:
a Londra, è vero?
Voi ministro, io corriero,
e la Susanna...
secreta ambasciatrice.
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
Bravo, my lord! Now I begin
To understand the mystery ...
and to see
all of your plan clearly:
so we’re going to London?
You as the minister, I the courier,
and Susanna...
secret ambassadress ...
No, it will not be! Figaro swears it!
CAVATINA: “SE VUOL BALLARE”
FIGARO
FIGARO
Se vuol ballare, Signor Contino,
il chitarrino le suonerò.
Se vuol venire nella mia scuola
la capriola le insegnerò.
Saprò ... ma piano,
meglio ogni arcano
dissimulando
scoprir potrò!
L’arte schermendo, l’arte adoprando,
di qua pungendo, di là scherzando,
tutte le macchine rovescerò.
Se vuol ballare, Signor Contino,
il chitarrino le suonerò.
If you want to dance, my dear little Count,
I’ll play the tune for you on my guitar.
If you want to attend my school
I’ll teach you all the moves.
I’ll know how ... but gently!
best to hide secrets:
by dissembling
I can discover it all.
The art of fencing, the arts I’ll adopt
Stinging here, joking there,
All your plots I’ll overthrow!
If you want to dance, my dear little Count
I’ll play the tune for you on my guitar.
TranslationsbyHannahKilpatrick
Pleaseturnthepagequietly.
“DEIN IST MEIN GANZES HERZ,” FROM DAS LAND DES LÄCHELNS
MusicbyFranzLehár—TextbyFritzLöhner-Beda
Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
So, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
oh sag noch einmal mir:
Ich hab dich lieb!
You are my heart’s delight,
And where you are, I long to be
You make my darkness bright,
When like a star you shine on me
Shine, then, my whole life through
Your life divine bids me hope anew
That dreams of mine may at last come
true
And I shall hear you whisper,
“I love you.”
Wohin ich immer gehe,
ich fühle deine Nähe.
Ich möchte deinen Atem trinken
und betend dir zu Füssen sinken,
dir, dir allein! Wie wunderbar
ist dein leuchtendes Haar!
Traumschön und sehnsuchtsbang
ist dein strahlender Blick.
Hör ich der Stimme Klang,
ist es so wie Musik.
In dreams when night is falling
I seem to hear you calling
For you have cast a net around me
And ‘neath a magic spell hath bound me
Yours, yours alone
How wondrous fair is your beautiful hair
Bright as a summer sky
is the night in your eyes
Soft as a sparkling star
is the warmth of my love.
Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
So, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
oh sag noch einmal mir:
Ich hab dich lieb!
You are my heart’s delight,
And where you are, I long to be
You make my darkness bright,
When like a star you shine on me
Shine, then, my whole life through
Your life divine bids me hope anew
That dreams of mine may at last come
true
And I shall hear you whisper,
“I love you.”
TranslationbyHarryGraham
Pleaseturnthepagequietly.
“OH QUANTE VOLTE,” FROM I CAPULETI E I MONTECCHI
MusicbyVincenzoBellini—TextbyFeliceRomani
Eccomi in lieta vesta...eccomi adorna...
Come vittima all’ara. Oh! almen potessi
Qual vittima cader dell’ara al piede!
O nuzïali tede,
Abborrite così, così fatali,
Siate, ah! siate per me faci ferali.
Ardo...una vampa, un foco
Tutta mi strugge.
Un refrigerio ai venti io chiedo invano. Ove se’tu, Romeo?
In qual terra t’aggiri?
Dove, dove invïarti i miei sospiri?
Behold me decked out
like a victim on the altar. Oh if only I could
fall like a victim at the foot of the altar!
Oh nuptial torches,
so hated, so fateful,
ah! would that you were the tapes of my doom.
I burn, a blaze, a fire
all my torment.
In vain I call on the winds to cool me.
Where are you Romeo?
In what lands do you wander
Where, where shall I send them, where my sighs, where to?
Oh! quante volte,
Oh! quante ti chiedo
Al ciel piangendo
Con quale ardor t’attendo,
E inganno il mio desir!
Raggio del tuo sembiante
Parmi il brillar del giorno :
L’aura che spira intorno
Mi sembra un tuo respir.
Oh! How much time,
Oh! How often I beg you!
the sky weeps
with the passion of my waiting
And delude my desires!
To me the light of day
ah! is like the flash of your presence
ah! the air that winds around
is my longings.
TranslationbyTinaGray
“CHE GELIDA MANINA” FROM LABOHÈME
MusicbyGiacomoPuccini—TextbyGiuseppeGiacosaandLuigiIllica
Pleaseturnthepagequietly.
Che gelida manina, se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna é una notte di luna, e qui la luna l’abbiamo vicina.
Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole?
What a frozen little hand, let me warm it for you.
What’s the use of looking? We won't find it in the dark.
But luckily it’s a moonlit night, and the moon is near us
here.
Wait, mademoiselle, I will tell you in two words who I am, what I do, and how I live. May I?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d’amore.
Per sogni e per chimere e per castelli in aria,
l’anima ho milionaria.
Who am I? I am a poet.
What do I do? I write.
And how do I live? I live.
In my carefree poverty I squander rhymes and love songs
like a lord.
When it comes to dreams, visions, and castles in the air,
I’ve the soul of a millionaire.
Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri: gli occhi belli.
V’entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar!
Ma il furto non m’accora, poiché, poiché v’ha preso stanza la speranza!
Or che mi conoscete, parlate voi, deh!
Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!
From time to time two thieves steal all the jewels out of
my safe: two pretty eyes.
They came in with you just now, and my customary
dreams, my lovely dreams, melted at once into thin air!
But the theft doesn’t anger me, for their place has been
taken by hope!
Now that you know all about me, tell me who you are.
Please do!
TranslationbyPeterJ.Nasou
“VES’ TABOR SPIT,” FROM ALEKO
MusicbySergeiRachmaninoff—TextbyV.I.NemirovichDanchenko
Ves’ tabor spit.
Luna nad nim polnochnoy krasotoyu
bleshchet.
Chto zh serdce bednoe trepeshchet?
Kakoyu grust’yu ya tomim?
Ya bez zabot, bez sozhalen ’ya vedu
kochuyushchie dni.
Prezrev okovy prosveshchen’ya, ya volen
tak zhe, kak oni!
Ya zhil, ne priznavaya vlasti sud’by
kovarnoy I slepoy.
No, bozhe, kak igrayut strasti moey
poslushnoyu dushoy!
Zemfira! Kak ona lyubila!
Kak, nezhno priklonyas’ ko mne, v pustynoy
tishine chasy nochnye provodila!
Kak chasto milym lepetan’em, upoitel’nym
lobzan’em zadumchivost’ moyu v mi
nute razognat’ umela!
Ya pomnyu, s negoy, polnoy strasti, sheptala
mne ona todga: “Lyublyu tebja! V tvoey
ya vlasti! Tvoya, Aleko, navsegda!”
I vsë togda ya zabyval, kogd a recham eyë
vnimal i, kak bezumnyy, celoval eyë
charuyushchie ochi, kos chudnih
pryad’, temnee nochi, usta Zemfiry.
A ona, vsya negoy, strastyu polna, pril’nuv ko mne, v glaza
glyadela ...
I chto zh? Zemfira ne verna!
Moya Zemfira ohladela!
Pleaseturnthepagequietly.
The whole camp is sleeping.
The moon above it with midnight splendor
shines.
Why then is my poor heart trembling?
With what sadness am I tormented?
Without cares or regrets I lead my days in
wandering.
Having rejected the chains of civilization,
I am as free as they are!
I lived despising the power of cruel and
blind fate.
But, God, how the passions play with my
susceptible soul!
Zemfira! How she loved me!
How, in the silence of the wilderness, leaning toward me
tenderly, she spent the night hours!
How often with a gentle whisper or an intoxicating kiss,
she could dissipate my sadness!
I recall how, with tenderness and passion, she would
whisper to me: “I love you! I am in your power! I am
yours, Aleko, forever!”
When I listened to her words, I would forget everything and
madly kiss her intoxicating eyes, the strands of her wonderful
hair, darker than night, Zemfira’s lips.
And she, full of tenderness and passion, would lean
toward me and look into my eyes ...
And now? Zemfira is unfaithful!
My Zemfira has grown cold to me!
Translation©2004byLeyerlePublications
Pleaseturnthepagequietly.
“JE VEUX VIVRE,” FROM ROMÉO ET JULIETTE
MusicbyCharlesGounod—TextbyJulesBarbier
Je veux vivre
Dans le rêve qui m’enivre
Ce jour encor!
Douce flamme,
Je te garde dans mon âme
Comme un trésor!
I want to live
In the dream that exhilarates me
This day again!
Sweet flame,
I guard you in my soul
Like a treasure!
Cette ivresse de jeunesse
Ne dure hélas! qu’un jour,
Puis vient l’heure
Oú l’on pleure,
Le coeur cède à l’amour,
Et le bonheur fuit sans retour!
This rapture of youthfulness
Doesn’t last, alas! but a day,
Then comes the hour
At which one cries,
The heart surrenders to love
And the happiness flies without returning
Loin de l’hiver morose,
Laisse moi sommeiller,
Et respirer la rose,
Avant de l’effeuiller.
Far from a morose winter,
Let me slumber
And breath in the rose
Before it dies.
TranslationbyRobertGlaubitz
“IL LACERATO SPIRITO,” FROM SIMON BOCCANEGRA
MusicbyGiuseppeVerdi—TextbyFrancescoMariaPiave
A te l’estremo addio,
palagio altero,
Freddo sepolcro dell’angiolo rnio!...
Né a proteggerti io valsi!...
Oh maledetto!...O vile seduttore
E tu, Vergin, soffristi
(volgendosi all’immagine)
Rapita a lei la verginal corona?...
Ma che dissi!... deliro!... ah mi perdona!
The last farewell to you,
lofty palace,
Cold sepulchre of my angel!
Nor was I able to protect you!
Oh accursed man! O vile seducer
And you, Virgin, did you allow
(turning to the picture)
her virginal crown to be taken from her?
But what am I saying! I’m raving! Oh pardon me!
Il lacerato spirito
Del mesto genitore
Era serbato a strazio
D’infamia e di dolore.
Il serto a lei de’ martiri
Pietoso il cielo diè...
Resa al fulgor degli angeli,
Prega Maria, per me.
The torn spirit
of a sad father
was preserved for the torment
of infamy and sorrow.
Heaven in its mercy
gave her the crown of martyrs,
Returned to the refulgence of the angels,
Maria, pray for me.
TranslationbyMarkWoolston
Pleaseturnthepagequietly.
“GIVE ME MY ROBE, PUT ON MY CROWN,” FROM ANTONY AND CLEOPATRA
MusicbySamuelBarber—TextbyGian-CarloMenotti
Give me my robe,put on my crown, I have
Immortal longings in me. Now no more
The juice of Egypt’s grape shall moist this lip.
Yare, yare, good Iras: quick, Methinks I hear
Antony call:I see him rouse himself
To praise my noble act.
Husband, I come:
Now to that name my courage prove my title!
I am fire, and air;my other elements
I give to baser life. So, have you done?
Come then, and take the last warmth of my lips.
Farewell, kind Charmian, Iras, long farewell.
Have I the aspic on my lips? Dost fall?
If thou and nature can so gently part,
The stroke of death is as a lover’s pinch.
Which hurts, and is desired.
Pleaseturnthepagequietly.
SCENA DI BERENICE, HOB. XXIVA:10
MusicbyJosephHaydn—TextbyPietroMetastasio
Recitativo
Berenice, che fai?
Muore il-tuo bene, stupida, e tu non corri!
Oh Dio! Vacilla l’incerto passo; ungelido mi scoute
insolito tremor tutte le vene, e a gran pena il suo
peso il piè sostiene.
Dove son? Dove son? Qual confuse folia d’idee
tutte funeste adombra la mia ragion?
Veggo Demetrio; il veggo che in atto ferir…
Fermati! Fermati! Vivi! D’antigono io sarò.
Del core ad onta volo a giurargli fè: dirò, che
l’amo; dirò…
Misera me, s’oscura il giorna, balena il ciel!
L’hanno irritato I miei meditate spergiuri.
Ahimè! Lasciate ch’io soccorra il mio ben, babari
Dei.
Voi m’impedite e intanto forse un colpo
improvviso…
Ah, sarete contenti; eccolo ucciso.
Aspetta, anima bella; ombre compagne a Lete
anrem,
Se non potei salvarti, potrò fedel…
Ma tu mi quardi, e parti? Non partir!
Aria
Non partir, bell’idol mio
per quell’onda
all’altra sponda
voglio anch’io passer con te.
Recitativo
Me infelice!
Che fingo? Che ragiono?
Dove rapita sono
dal torrente crudel de’miei martiri?
Misera Berenice,
ah tu deliri!
Perchè, se tanti siete
che delirar mi fate,
perchè non m’uccidete,
affanni del mio cor?
Crescete, oh Dio, crescete,
affani del mio cor,
finchè mi porga alta
con togliermi di vita
l’eccesso del dolor.
Recitative
Berenice, what are you doing? The one ou love is ding,
foolish girl, and you do not run to him!
Oh God! My uncertain step hesitates; an unaccustomed,
icy tremor shivers through my veins, and my feet can
hardly bear my weight.
Where am I? Where am I? What a host of woeful
thoughts clouds my reason!
I see Demetrius; in the act of striking…Stop! Stop! Live!
I shall belong to Antigonus.
I fly to him against my will to swear my fidelity to him…
I shall say, that I love him; I shall say…
Unhappy me, the day is dark, the sky is full of lightning!
My deliberate perjuries have irritated it.
Alas! Let me help my love, cruel gods!
You hold me back, while, perhaps, an unexpected blow…
Ah! You will be satisfied; see he is killed.
Wait, lovely soul; our shades shall go together to Lethe.
If I could not save you, faithful, I shall be able to…
But you look at me, and go? Do not leave!
Aria
Do not go, my handsome love,
across that water
to the other shore,
I wish to cross with you
Recitative
Unhappy me!
What am I pretending? What am I saying?
Where have I been carried
by the cruel torrent of my sufferings?
Unhappy Berenice,
ah, you are delirious!
Why, if you are so many,
that you make me go mad
do you not kill me,
torments of my heart?
Increase, oh God, increase
these torments of my heart,
until the excess of grief
brings me help
by taking m life from me.
TranslationcourtesyofKathleenBethSasnett
Pleaseturnthepagequietly.
“J'AI MARQUÉ L'HEURE DU DÉPART...NOUS VIVRONS À PARIS,” FROM MANON
MusicbyJulesMassenet—TextbyHenriMeilhacandPhilippeGille
Pleaseturnthepagequietly.
DESGRIEUX
DESGRIEUX
J'ai marqué l'heure du départ ... J'hésitais ... chose singulière! ... I have timed the hour of departure
I hesitate a singular thing!
Enfin, demain soir au plus tard J'embrasserai mon père! Oui, je le vois sourire, Et mon coeur ne me trompe pas! Je le sens, il m'attire, Et je lui tends les bras! At last, tomorrow evening
My father I'll embrace! I see him smile,
And my heart is not deceived!
He draws me to him,
My arms to him outstretched!
O ciel! ... Est-ce un rêve? ... Est-ce la folie? ... D'où vient ce que j'éprouve? On dirait que ma vie Va finir ... ou commence! ... Il semble qu'une main De fer me mène en un autre chemin Et malgré moi m'entraîne devant elle! ... Is it a dream? Is it madness?
What is this I feel? It seems as if my life
Were ending or commencing! Another path
Appears to open to my steps,
An iron hand compels me take it!
Mademoiselle ... Young lady…
MANON
MANON
Eh! quoi?
Well! What?
DESGRIEUX
DESGRIEUX
Pardonnez-moi! Je ne sais ... j'obéis ... je ne suis plus mon maître ... Je vous vois, J'en suis sûr, pour la première fois Et mon coeur cependant vient de vous reconnaître; Et je sais votre nom ...
Pardon me!
I know not… I obey… I am no longer master of myself
I see you,
For the first time I am sure,
And yet my heart has recognized you!
And I know your name.
On m'appelle Manon ...
MANON.
MANON
I am called Manon!
DESGRIEUX.
Manon!
DESGRIEUX
Manon!
Que son regard est tendre! Et que j'ai de plaisir à l'entendre! ...
MANON,(ÀPART).
MANON(ASIDE).
How tender is his look!
I love to hear him.
DESGRIEUX
DESGRIEUX
Ces paroles d'un fou, veuillez les pardonner! ...
These foolish words pray pardon!
MANON
MANON
Comment les condamner! Elles charment le coeur en charmant les oreilles! J'en voudrais savoir de pareilles Pour vous les répéter!
How condemn them;
They charm the heart, the listening ears!
I'd love to know such words,
To you I'll repeat them!
DESGRIEUX
DESGRIEUX
Enchanteresse Au charme vainqueur! Manon, vous êtes la maîtresse De mon coeur! MANON
Mots charmants, enivrantes fièvres Enchantress
of compelling charm!
Manon, you are the mistress
of my heart!
MANON
Charming words, whispering of happiness,
Pleaseturnthepagequietly.
Pleaseturnthepagequietly.
Scarica

CURTIS