___________________________________
_____________________________________
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
___________________________________
Autonome Provinz Bozen-Südtirol
_____________________________________
Ripartizione 27
Urbanistica
Abteilung 27
Raumordnung
Comune di Montagna
Gemeinde Montan
Norme di attuazione al piano urbanistico
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
Adottate con delibera del Consiglio Comunale
n. 29 del 12.12.1994
Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 29 vom 12.12.1994
Approvate con delibera della Giunta Provinciale
n. 4369 del 16.9.1996
Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung
Nr. 4369 vom 16.9.1996
Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione
n. 50 del 5.11.1996
Veröffentlicht im Amtsblatt der Region
Nr. 50 vom 5.11.1996
Riconfermate con delibera consiliare
Nr. 34 del 29/06/2006
Wiederbestätigt mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 34 vom 29.06.2006
Legenda
Annotazioni in caso di modifiche:
DGP = delibera della Giunta provinciale
BU = bollettino ufficiale
Legende
Anmerkungen bei Änderungen:
LRB = Landesregierungsbeschluss
AB = Amtsblatt
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
Art. 1
Applicazione del piano
Anwendung des Planes
Art. 2
Piani di attuazione
Durchführungspläne
Art. 3
Costruzioni all'esterno di zone residenziali
Bauten außerhalb der Bauzonen
Art. 4
Definizioni edilizie generali
Allgemeine Begriffsbestimmungen
Art. 5
Autorimesse e parcheggi
Garagen und Parkplätze
Art. 6
Aree destinate alla viabilità
Verkehrsflächen
Art. 6/bis
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
1
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
Pistaciclabile
Radweg
Art. 7
Alineamenti stradali
Straßenabstände und Baufluchtlinien
Art. 8
Zone per insediamenti residenziali
Wohnbauzonen
Art. 9
Zone residenziali A
Wohnbauzonen A
Art. 10
Zone residenziali "B" - Zone di completamento
Wohnbauzonen "B" - Auffüllzonen
Art. 11
Zone residenziali C - Zone di espansione
Wohnbauzonen C - Erweiterungszonen
Art. 12
Zona per insediamenti produttivi
Gewerbegebiet
Art. 13
Zone distinate ad attrezzature collettive
Zonen für Bauten und Anlagen von öffentlichem
Belang
Art. 14
Zona per impianti sportivi
Zone für Sportanlagen
Art. 15
Zone di verde pubblico, ricreative e campi da gioco
Öffentliche Grünflächen, Erholungszonen
und Kinderspielplätze
Art. 16
Zona per parcheggi pubblici ed
autorimesse sotterranee
Zone für öffentliche Parkplätze und Tiefgaragen
Art. 17
Verde privato
Privates Grün
Art. 18
Zona di verde agricolo
Ladwirtschaftliches Grün
Art. 19
Bosco
Wald
Art.19/bis
Prato e pascolo alberato
Bestockte Wiese und Weide
Art. 20
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
2
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
Acque e relative aree di rispetto
Gewässerzonen und Wasserschutzstreifen
Art. 21
Zone di rispetto e vincoli vari
Bannzonen und verschiedene Schutzzonen
Art. 22
Edifici sotto tutela monumentale
Denkmalgeschützte Objekte
Art. 23
Pascolo e zona di verde alpino
Weide und alpines Grünland
Art. 24
Vincoli paesaggistici
Landschaftliche Unterschutzstellungen
Art. 25
Metanodotto
Methangasleitung
Art. 26
Tutela degli insiemi
Ensembleschutz
Art. 1
Applicazione del Piano
Tutto il territorio comunale è regolato dalle
disposizioni del piano urbanistico comunale e dalle
norme vigenti in materia nonchè dai vincoli
paesaggistici di cui al D.P.G.P. n. 85/V/LS del
16/12/1980 e D.P.G.P. n. 261/V/81 del 26/07/1991.
Art. 1
Anwendung des Planes
Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den
Vorschriften des Bauleitplanes und den einschlägigen Bestimmungen, sowie der landschaftlichen Unterschutzstellungen laut D.LH. Nr.
85/V/LS vom 16.12.1980 und D.LH. Nr. 261/V/81
vom 26.07.1991.
An den bestehenden Gebäuden können auf jeden
Fall
ordentliche
und
außerordentliche
Instandhaltungsarbeiten vorgenommen werden.
An bestehenden Gebäuden in Wiedergewinnungszonen ohne genehmigten Wiedergewinnungsplan können die vom Art. 53 des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11.
August 1997* vorgesehenen Maßnahmen vorgenommen werden.
Per gli edifici esistenti è comunque ammessa la
manutenzione ordinaria e straordinaria.
Per gli edifici esistenti in zone di recupero senza
relativo piano di recupero possono essere eseguiti
provvedimenti previsti dall'art. 53 della Legge
urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto
1997*.
Art. 2
Piani di attuazione
Per le zone di espansione deve essere approvato
un piano d'attuazione ai sensi dell'articolo 37 della
Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11
agosto 1997*.
Per zone destinate ad insediamenti produttivi,
contraddistinti nella parte grafica del piano, deve
essere approvato un piano di attuazione ai sensi
dell'articolo 47 della Legge urbanistica provinciale,
L.P. n. 13 del 11 agosto 1997*.
Per le zone "A" e zone “B”* evidenziate nella parte
grafica del piano urbanistico comunale deve essere
redatto un piano di attuazione ai sensi dell'articolo
30 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del
11 agosto 1997*e per le zone di recupero un piano
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
Art. 2
Durchführungspläne
Für die Erweiterungszonen muss ein Durchführungsplan im Sinne des Art. 37 des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11.
August 1997* genehmigt werden.
Für die Zonen für produktive Ansiedlungen muß ein
Durchführungsplan im Sinne des Art. 47 des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11.
August 1997* genehmigt werden.
Für die im graphischen Teil des Bauleitplanes
gekennzeichneten "A"-Zonen und „B“- Zonen* muss
ein Durchführungsplan im Sinne des Artikels 30 des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11.
August 1997* und für die Wiedergewinnungszonen
3
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
di recupero ai sensi dell'articolo 57 della L.U.P., L.P.
n. 13 del 11 agosto 1997*.
ein Wiedergewinnungsplan im Sinne des Artikels 57
des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom
11. August 1997* erstellt werden.
Art. 3
Costruzioni all'esterno di zone residenziali
Per costruzioni singole al di fuori di zone residenziali
e che non sono attrezzate con i necessari servizi
(cioè strade d'accesso, acqua potabile, riconosciuta
tale dall'autorità sanitaria, smaltimento delle acque
nere e bianche secondo le norme di igiene), non
possono essere rilasciate concessioni edilizie senza
dichiarazione d'obbligo unilaterale da parte del
costruttore di provvedere alla costruzione delle
attrezzature
contemporaneamente
con
la
costruzione di un edificio stesso.
Se il costruttore non dovesse rispettare l'impegno
assunto, gli dovrà essere negata l'abitabilità della
costruzione.
Art. 3
Bauten außerhalb der Bauzonen
Für Einzelbauten auf Grundstükken außerhalb der
Bauzonen, welche nicht über die nötigen
Grundeinrichtungen verfügen (Zufahrten, behördlich
geprüftes Trinkwasser und den Grundsätzen der
Hygiene entsprechende Beseitigung der Abwässer),
darf keine Baukonzession erteilt werden, sofern sich
der Bauher nicht mittels einseitiger Verpflichtungserklärung verpflichtet, die genannten Anlagen
gleichzeitig mit der Bauführung zu erstellen.
Art. 4
Definizioni edilizie generali
a) Cubatura:
Per cubatura s’intende il volume costruito fuori terra
esclusi i volumi non praticabili nè teoricamente
utilizzabili ad uso di abitazione, secondo le direttive
in materia di igiene e sanità (D.P.G.P. del 23
maggio 1977, n. 22) e di regolamento edilizio
comunale, situati nel sottotetto nonchè i volumi
tecnici sporgenti dalla copertura dell'edificio, nonchè
interventi in parti comuni di edifici volti al
contenimento del consumo energetico degli edifici
stessi secondo l’articolo 127 della L.U.P., L.P. n. 13
del 11 agosto 1997*.
Art. 4
Allgemeine Begriffsbestimmungen
a) Umbauter Raum:
Ist der Rauminhalt des Baukörpers über Terrrain,
mit Ausnahme des Rauminhaltes im Dachgeschoß,
sofern dasselbe nicht begehbar, noch theoretisch
aufgrund der Richtlinien auf dem Gebiet der
Hygiene und des Gesundheitswesens (D.LH. vom
23. Mai 1977, Nr. 22) und der Bauordnung der
Gemeinde
zu
Wohnzwecken
nutzbar
ist.
Ausgeschlossen ist gleichfalls das Volumen der
technischen Aufbauten, welches die Bedachung des
Gebäudes überragt, sowie Gebäudeteile zwecks
Energieeinsparungsmaßnahmen im Sinne des
Artikels 127 des Landesraumordnungsgesetzes,
L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997*.
b) Überbaute Fläche:
Die überbaute Fläche ist jene Fläche, die sich aus
der vertikalen Projektion aller Bauteile über Terrain
auf die horizontale Ebene ergibt, unter Ausschluß
der Dachvorsprünge sowie der offenen Balkone mit
nicht mehr als 1,50 m Vorsprung; wenn die
Vorsprünge mehr als 1,50 m überschreiten, wird der
überschreitende Teil als überbaute Fläche
berechnet.
Dasselbe gilt für geschlossene, erkerartige
Vorsprünge ab dem 1. Obergeschoß bis zu 1,50 m
Tiefe und einer Breite von maximal 1/3 der Fassade.
c) Flächeninhalt des bebaubaren Grundstückes:
Ist das Ausmaß jener Fläche, die das oder die
Gebäude umgeben und mit demselben ein Ganzes
bilden. Bei der Berechnung der zulässigen Kubatur
darf das bebaubare Grundstück nur einmal in
Rechnung gestellt werden.
d) Verhältnis der überbaubaren Fläche:
Ist das Verhältnis zwischen der überbaubaren
Fläche und dem Flächeninhalt des überbaubaren
Grundstückes.
e) Gebäudehöhe:
Ist der gewogene Mittelwert der in der vertikalen
gemessenen Höhen entlang der Aussenwand eines
Bei Nichterfüllung der übernommenen Verpflichtungen wird die Benützungsgenehmigung
verweigert.
b) Superficie coperta:
É l'area risultante dalla proiezione verticale sul
piano orizzontale di tutte le parti edificate fuori terra,
escluse le sporgenze del tetto e dei balconi aperti
con aggetto non superiore a 1,50 m. Qualora aggetti
superino 1,50 m si tiene conto della parte eccedente
come superficie coperta.
Lo stesso vale per sporgenze chiuse a partire dal 1o
piano superiore superanti 1,50 m di aggetto e
superanti 1/3 della facciata in larghezza.
c) Superficie del lotto edificabile:
É la superficie di terreno circostante l'edificio o gli
edifici formanti, con questi un complesso regolare.
Essa dev'essere valutata solo una volta agli effetti
del calcolo della cubatura edilizia concessa.
d)Rapporto massimo di copertura:
É il rapporto tra la superficie coperta e la superficie
del lotto edificabile.
e) Altezza degli edifici:
Va calcolata come altezza media ponderale e
misurata verticalmente lungo i muri perimetrali a
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
4
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
partire dal livello del marciapiede, del fabbricato ed
in mancanza del marciapiede, dal livello del piano di
campagna esistente o modificato da eventuali scavi
o riporti autorizzati.
Se il livello naturale del terreno viene modificato da
eventuali scavi, l'altezza va misurata dal nuovo
livello; si può fare una eccezione nel caso di rampe
di accesso ad autorimesse interrate la cui larghezza
mon superi 1/4 della larghezza del fronte dell'edificio, ma che comunque possono avere sempre
una larghezza di 3,00 m ma non superiore a 6,00 m.
L'altezza va calcolata fino al filo superiore dei muri
perimetrali dell'edificio o parti di esso; se parapetti
pieni o simili superano l'altezza di 1 metro, l'altezza
effettiva del parapetto, diminuito di un metro, va aggiunta all'altezza dell'edificio. In caso di forme
planivolumetriche irregolari il fabbricato deve essere
suddiviso in singoli corpi per i quali l'altezza media
ponderale va calcolata separatamente.
Gebäudes vom angrenzenden Gehsteig bzw. vom
bestehenden oder durch genehmigte Aushub- bzw.
Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau
aus.
Wird das Bodenniveau durch Aushub bzw.
Abtragung tiefer gesetzt, muß die Gebäudehöhe
von dieser neuen Kote aus gemessen werden; eine
Ausnahme bilden lediglich Zufahrtsrampen zu
Kellergaragen, die nicht mehr als 1/4 der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber 3 m breit sein
dürfen und 6 m nicht überschreiten dürfen.
Die Gebäudehöhe wird bis zur Oberkante der
Umfassungsmauer des Gebäudes oder Teilen
desselben
gemessen;
falls
gemauerte
Terrassenbrüstungen u.ä. eine Höhe von 1 m
überschreiten,
wird
der
Mehrbetrag
zur
Gebäudehöhe geschlagen. Im Falle unregelmäßiger
Grundrißformen ist der Baukörper in die einzelnen
Bestandteile aufzugliedern und für jeden dieser
Baukörper der Mittelwert gesondert zu berechnen.
f) Gebäudeabstand:
Ist der kürzeste Abstand zwischen den
Außenfassaden benachbarter Gebäude
ausgenommen:
a) offene auskragende Vorsprünge (Balkone,
Dächer) bis zu 1,50 m;
b) geschlossene auskragende Vorsprünge ab dem
1. Obergeschoß bis zu 1 m, wenn sie nicht mehr als
1/3 der jeweiligen Fassadenbreite einnehmen.
Wenn die offenen Vorsprünge die Breite von 1,50 m
überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen
Bauten
vorgesehenen
Mindestabstände
um
dasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welches die
Balkone die Breite von 1,50 m überschreiten.
Dasselbe gilt für die geschlossenen Vorsprünge ab
dem 1. Obergeschoß, die das Ausmaß von 1 m
überschreiten.
g) Grenzabstand:
Ist der kürzeste Abstand zwischen der
Gebäudeaußenfassade und der Grundstücksgrenze, ausgenommen:
a) offene auskragende Vorsprünge (Balkone,
Dächer) bis zu 1,50 m;
b) geschlossene auskragende Vorsprünge ab dem
1. Obergeschoß bis zu 1 m, sofern sie nicht mehr
als 1/3 der jeweiligen Fassadenbreite einnehmen.
Wenn die offenen Vorsprünge, die Tiefe von 1,50 m
überschreiten, sind die zwischen den verschiedenen
Bauten
vorgesehenen
Mindestabstände
um
dasselbe Ausmaß zu vergrößern, um welches die
zulässige Tiefe von 1,50 m überschritten wird.
Dasselbe gilt für geschlossene Vorsprünge, ab dem
1. Obergeschoß, die das Ausmaß von 1 m
Auskragung überschreiten.
Die Zonengrenze wird gegen Erweiterungszonen
und gegen Zonen, die für die Enteignung
vorgesehen
sind,
der
Grundstücksgrenze
gleichgesetzt.
h) Baumassendichte:
f) Distanza tra i fabbricati:
É la distanza minima, comunque presa tra le pareti
esterne di fabbricati contigui esclusi:
a) sporgenze aperte (balconi, tetti) fino a 1,50 m di
aggetto;
b) sporgenze chiuse a partire dal primo piano
superiore inferiori a un metro di aggetto, sempre che
non occupino in larghezza più di 1/3 della facciata.
Qualora le sporgenze aperte superino 1,50 m di
aggetto, le distanze minime previste nei vari tipi
edilizi devono essere aumentate per la parte di
aggetto superiore ai m 1,50.
Lo stesso criterio si applica, qualora le sporgenze
chiuse a partire dal primo piano superiore superino il
metro di aggetto.
g) Distanza dai confini:
É la distanza minima, comunque presa, tra le pareti
esterne di un edificio ed il confine del lotto, esclusi:
a) sporgenze aperte (balconi, tetti) fino a 1,50 m di
aggetto;
b) sporgenze chiuse a partire dal primo piano
superiore inferiori a 1 m di aggetto, semprecchè non
occupino in larghezza più di 1/3 della facciata.
Qualora le sporgenze aperte superino 1,50 m, le
relative distanze minime previste nei vari tipi edilizi,
devono essere aumentate della parte di aggetto
superiore al m 1,50.
Lo stesso criterio si applica, qualora le sporgenze
chiuse a partire dal primo piano superiore superino il
metro di aggetto.
Il confine di zona viene equiparato al confine del
lotto quando la zona è delimitata da zone di
espansione e da zona destinata all'esproprio.
h) Indice di fabbricabilità fondiaria:
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
5
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
É dato dal rapporto tra la cubatura fuori terra
dell'edificio e la superficie del lotto edificabile.
Ist gegeben durch das Verhältnis zwischen dem zu
umbauenden Raum außer Boden und der Fläche
des Bauloses.
Art. 5
Autorimesse e parcheggi
Per ogni edificio pubblico o privato destinato ad uso
abitazioni, uffici o negozi devono essere previsti sul
lotto stesso dei posteggi per autoveicoli nella
seguente misura minima:
Art. 5
Garagen und Parkplätze
-Bei Errichtung von öffentlichen oder privaten
Wohnhäusern, Büro- und Geschäftsbauten müssen
Autoabstellplätze
und
Garagen
auf
dem
Baugrundstück vorgesehen werden, und zwar in
folgendem Mindestausmaß:
- Für Wohnzwecke, pro 200 m³ 1 Autoabstellplatz,
auf jeden Fall ist jedoch 1 Autoabstellplatz pro
Wohnung vorzusehen;
- Für Beherbergungsbetriebe 1 Autoabstellplatz pro
Zimmer;
- Für Bars und Restaurants 1 Autoabstellplatz je 4
Sitzplätze;
- Für Bürobauten je 200 m³ 1 Autoabstellplatz;
- Für Handwerksbetriebe und Dienstleistungsbetriebe je 150 m³ 1 Autoabstellplatz;
- Für Bauten deren Zweckbestimmung einen
beachtlichen Besucherzustrom erwarten läßt, wie
Kreditanstalten, Kaufhäuser, Kinos, Sportanlagen,
öffentliche Verwaltungsgebäude und ähnliche,
müssen über eine ausreichend bemessene
Parkfläche verfügen. Der Bedarf wird von der
örtlichen Gemeindebaukommission geschätzt und
muß jedenfalls mehr als eine Abstellmöglichkeit je
200 m3 bzw. 150 m3 umbauten Raumes betragen.
In
Zonen,
welche
Durchführungsplänen
unterworfen sind, werden die Parkplätze mit
eigenen Durchführungsbestimmungen geregelt.
Die Garagen und Parkplätze die von dieser Norm
vorgeschrieben
werden,
können
auch
als
Gemeinschaftsanlage errichtet werden.
Im Falle von verschiedenen Zweckbestimmungen
der Gebäude wird das Ausmaß der Garagen und
Parkplätze
im
Verhältnis
der
einzelnen
Zweckbestimmungen berechnet.
Die vorgeschriebenen Parkflächen dürfen in den
Gebäuden selber oder auf den zum Gebäude
gehörenden Flächen, oder auf Flächen in nächster
Nähe, die zwar nicht zum Baugrundstück und nicht
zur Zone gehören, aber mit dem Gebäude durch die
Auflage der dauernden Verwendung als Parkfläche
gebunden sind, untergebracht werden.
Vor der Ausstellung der Benützungsgenehmigung
muß die Auflage vertraglich (zivilrechtlich und
grundbuchsmäßig) festgehalten werden.
In bereits verbauten Zonen, kann von den
Bestimmungen über die Garagen und Autoabstellplätze abgesehen werden, sofern diese laut
vorhergehendem Absatz nicht errichtet werden
können. In diesem Falle schließt die Gemeinde mit
dem Bauherrn eine Vereinbarung ab, in welcher
sich der Bauherr verpflichtet, einen Beitrag zur
Errichtung von öffentlichen Parkplätzen zu leisten.
Die Vorschriften dieses Artikels gelten auch, wenn
die Zweckbestimmung nach der Ausstellung der ursprünglichen Benützungsgenehmigung geändert
wird. Bei der Anwendung dieser Norm dürfen even-
- per scopi residenziali, ogni 200 m³ un posto
macchina, in ogni caso bisogna prevedere un posto
macchina per ogni abitazione;
- per esercizi con attività ricettive, un posto
macchina ogni stanza;
- per bar e ristoranti, 1 posto macchina ogni 4 posti
a sedere;
- per uffici ogni 200 m³ un posto macchina;
- per aziende artigianali e aziende di servizio di
utilità pubblica ogni 150 m³ 1 posto macchina;
- per edifici, che abbiano una destinazione per cui è
prevedibile un notevole afflusso di persone come gli
istituti di credito, i grandi magazzini, i cinema, gli
impianti sportivi, gli edifici di pubblica amministrazione ecc. devono disporre di un'area di parcheggio
adeguamente
proporzionata.
Il
fabbisogno
occorrente sarà valutato dalla commissione edilizia
comunale e sarà comunque superiore ad un posto
macchina per ogni 200 m3 rispettivamente 150 m3.
- In zone soggette a piano d'attuazione le aree di
parcheggio vengono regolate con apposite norme di
attuazione.
Le autorimesse e i parcheggi di cui alla presente
norma potranno essere realizzati anche sotto forma
di impianti di parcheggio collettivo.
Nel caso di destinazioni diverse lo spazio per le
autorimesse e i parcheggi deve risultare dal
rapporto stabilito per singole destinazioni d'uso.
Gli spazi per parcheggi prescritti possono essere
ricavati nelle costruzioni stesse oppure sulle loro
aree di pertinenza, oppure anche su aree situate
nelle immediate vicinanze non facenti parte del lotto,
purchè asservite alla costruzione con vincolo
permanente di destinazione a parcheggio.
Prima del rilascio della licenza d'uso la prescrizione
deve essere contrattualmente regolata (con efficacia
civile e tavolare).
In zone già edificate si prescinde dalle disposizioni
riguardanti le autorimesse ed i parcheggi, purchè
questi non possano essere realizzati in conformità al
precedente comma. In questo caso il Comune
stipula una convenzione con il costruttore, nella
quale questo si obbliga di pagare il contributo per la
realizzazione di parcheggi pubblici.
Le norme del presente articolo valgono anche in
caso di mutamento di destinazione successiva al
rilascio della licenza d'uso originaria. Nell'applicazione della presente norma non sono in alcun modo
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
6
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
conteggiabili eventuali autorimesse o parcheggi
pubblici previsti nel piano urbanistico (art. 123 della
legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11
tuelle öffentliche Garagen oder Parkplätze, die im
Bauleitplan vorgesehen sind, nicht mitgerechnet
werden.
(Art.
123
des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom
agosto 1997)*.
11.08.1997)*.
Art. 6
Aree destinate alla viabilità
Esse comprendono strade pubbliche, nodi stradali,
aree destinate alla circolazione veicolare e
pedonale. L'indicazione grafica delle aree destinate
alla viabilità di cui al primo comma, ha valore di
massima fino all'elaborazione del progetto esecutivo
dell'opera.
Tale superficie dovrà avere le caratteristiche
previste dai commi successivi.
Le strade vengono classificate come segue:
Rete viaria extracomunale:
1.Strade statali, all'interno e all'esterno dei centri
abitati;
2.Strade provinciali, all'interno e all'esterno dei
centri abitati;
3.Autostrade.
Per queste categorie di strade nella parte grafica del
piano urbanistico sono stabiliti esclusivamente i
tracciati, mentre le loro caratteristiche sono
determinate dalle autorità competenti.
Strade comunali:
4.Strade urbane comunali:
a) Strade con 6,00 m di carreggiata e 1,50 m di
marciapiede;
b) Strade con 4,50 m di carreggiata e 1,50 di
marciapiede;
c) Piste ciclabili, pedonali e sentieri con larghezza
da 1,50 m a 3,00 m;
d) Strade nel centro storico, senza ulteriori
standards. Caratteristica di queste strade è la
larghezza irregolare della carreggiata; le strade
sono fiancheggiate da muri in pietrisco o edifici e
formano assieme ad aree verdi ed edifici una entità
storico-culturale tipica dell'abitato. Le caratteristiche
delle strade vengono stabilite con il relativo piano di
attuazione.
5. Parcheggi pubblici.
Art. 6
Verkehrsflächen
Diese
umfassen
öffentliche
Straßen,
Verkehrsknoten, Flächen für Fahrzeug- und Fußgängerverkehr. Die graphische Darstellung der
Verkehrsflächen im Sinne des 1. Absatzes ist bis
zur
Ausarbeitung
des
diesbezüglichen
Ausführungsprojektes nur richtungsweisend.
Diese Flächen müssen die in den folgenden
Absätzen angeführten Merkmale aufweisen.
Die Straßen werden folgendermaßen klassifiziert:
Überörtliches Straßennetz:
1.Staatsstraßen, im Bereich der geschlossenen
Ortschaft und außerhalb;
2.Landesstraßen, im Bereich der geschlossenen
Ortschaft und außerhalb;
3.Autobahnen.
Von diesen Straßen ist im Bauleitplan lediglich die
Trassenführung
festgelegt,
während
deren
Charakteristiken von den zuständigen Behörden
bestimmt werden.
Örtliches Straßennetz:
4.Gemeindestraßen:
a) Straßen mit einer Fahrbahnbreite von max. 6,00
m + 1,50 m Gehsteig;
b) Straßen mit einer Fahrbahnbreite von 4,50 m +
1,50 m Gehsteig;
c) Rad-, Fuß- und Wanderwege, mit einer Breite
zwischen 1,50 m und 3,00 m;
d) Wege und Straßen im Ortskern ohne weitere
Angabe. Charakteristik dieser Straßen ist ihre
unregelmäßige Breite; sie sind beiderseitig von
hohen Bruchsteinmauern oder Gebäuden begrenzt
und bilden ein kulturell-historisch wertvolles
Ensemble. Die Charakteristiken der Straßen werden
in den Durchführungsplänen festgelegt.
Art. 6/bis
Pista ciclabile
Nel piano urbanistico vengono inserite le piste ciclabili; nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino, vale l’evidenziamento ai sensi dell’art. 107,
comma 14, della Legge urbanistica provinciale, L.P.
n. 13 dell’11 agosto 1997.
Le caratteristiche tecniche, la costruzione e
l’esercizio delle piste ciclabili, sono regolate dalla
disciplina delle piste ciclabili, delibera della Giunta
provinciale n. 2894 del 29 giugno 1998” (DGP n. 833
Art. 6/bis
Radweg
Im Bauleitplan sind die Radwege eingetragen;
sofern landwirtschaftliches Grün, Wald oder alpines
Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne
des Art. 107, Absatz 14, des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August 1997.
Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der
Radwege sind durch die Radwegeordnung,
Beschluss der Landesregierung Nr. 2894 vom 29.
Juni 1998 geregelt.“ (LRB Nr. 833 vom 13.03.2006, AB Nr.
del 13/03/2006, BUR n. 16 del 18/04/2006)
16 vom 18.04.2006)
Art. 7
Allineamenti stradali
a) All'interno degli insediamenti:
All'interno degli insediamenti previsti nella parte
Art. 7
Straßenabstände und Baufluchtlinien
a) Innerhalb der Baugebiete:
Innerhalb
der
im
Flächenwidmungsplan
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
5. Öffentliche Parkplätze.
7
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
grafica del piano urbanistico devono essere
rispettate, nella costruzione, ricostruzione ed
ampliamento di edifici di qualsiasi genere, sia sopra
che sotto il suolo, le seguenti distanze minime, qualora con i piani d'attuazione o allineamenti stradali
non siano stabilite distanze diverse:
vorgesehenen Baugebiete müssen bei der
Errichtung oder Wiedererrichtung sowie Erweiterung
von Gebäuden jeglicher Art, sei es unter der Erde
als auch über der Erde, folgende Mindestabstände
eingehalten werden, sofern im Flächenwidmungsplan nicht eigene Baufluchtlinien vorgesehen
sind
oder
die
betreffende
Zone
einem
Durchführungsplan unterworfen ist:
- 5,00 m von Staatsstraßen oder Provinzstraßen;
- 5,00 m von Gemeindestraßen;
- wenn die Straße bereits die im Artikel 6 angeführte
Breite (einschließlich Fahrbahn und Gehsteig)
aufweist bzw. deren Straßensaum mittels genehmigtem
Ausführungsprojekt,
welches
die
obengenannte Breite aufweist, festgelegt ist: 5,00 m
vom Straßensaum;
- weist die Straße die obgenannte Breite nicht auf,
beträgt der Mindestabstand 5,00 m plus die Hälfte
der im Art. 6 vorgesehenen mindest erforderlichen
Straßenbreite (einschließlich Fahrbahn und
Gehsteig), von der bestehenden Fahrbahnachse
gemessen.
b) Außerhalb der Baugebiete:
Von den öffentlichen Straßen müssen die vom
Artikel 112 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G.
Nr. 13 vom 11. August 1997 und vom Artikel 43 des
D.LH. vom 23. Februar 1998, Nr. 5*,
vorgeschriebenen Abstände eingehalten werden.
Vorbehaltlich der Bauvorschriften auf Landesebene
ist im Straßenschutzstreifen die Errichtung von
Tankstellen gestattet, die provisorischen Charakter
haben und aus den Zapfsäulen mit den
dazugehörigen
Einrichtungen,
sowie
den
Einrichtungen
für
den
Pannendienst
der
Verkehrsteilnehmer bestehen.
Der Standort dieser Bauten muß den Erfordernissen
der
Verkehrssicherheit
und
des
Landschaftsschutzes Rechnung tragen.
- 5,00 m da strade statali e provinciali;
- 5,00 m da strade comunali;
- qualora la strada presenti le caratteristiche di
larghezza di cui al precedente art. 6 (comprensiva
della corsia di marcia e marciapiede), oppure
qualora il ciglio stradale sia stato stabilito da un
progetto esecutivo approvato: 5,00 m dal ciglio
stradale;
- se la strada non presenta le caratteristiche di
larghezza accennate: 5,00 m più metà della
larghezza prevista (comprensiva della carreggiata e
marciapiede), misurando tale distanza a partire
dall'attuale asse stradale.
b) All'esterno degli insediamenti:
Dalle strade pubbliche devono essere rispettate le
distanze prescritte dall’articolo 112 della Legge
urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto
1997 e dall’articolo 43 del D.P.G.P. del 23 febbraio
1998, n. 5 *.
Nelle fasce di rispetto, salvo quanto previsto dalle
norme urbanistiche provinciali, è consentita la
costruzione di stazioni di rifornimento di carburante,
che hanno carattere provvisorio, con relativi
accessori ed i locali di servizio per il soccorso immediato degli utenti della strada.
L'ubicazione di tali impianti deve corrispondere alle
esigenze della sicurezza stradale e della tutela del
paesaggio.
Art. 8
Zone per insediamenti residenziali
Sono altresì consentiti magazzini e depositi di
modeste dimensioni come anche laboratori e
aziende artigianali, purchè non pregiudichino il
vicinato mediante rumori, polvere, esalazioni, odori
o vibrazioni.
Le zone A, B e C sono destinate prevalentemente
all'edilizia residenziale.
In tali zone è inoltre consentita la realizzazione di
negozi, uffici pubblici e privati, esercizi alberghieri,
teatri e cinema, edifici per il culto, scuole, ed in
generale edifici per attività culturali, sociali e
ricreative, autorimesse pubbliche e private.
Art. 8
Wohnbauzonen
Ebenfalls zulässig sind Magazine und Lager von
bescheidenem Ausmaß sowie Werkstätten, soweit
sie nicht durch Lärm, Staub, Abgase, Geruch oder
Erschütterungen den Wohncharakter der Zone
stören und die Umgebung belästigen.
Die Zonen A, B und C sind vornehmlich für
Wohnbauten bestimmt.
In diesen Zonen sind außerdem Geschäfte,
öffentliche und private Büros, Gastbetriebe, Theater
und Kinos, Kultgebäude und im allgemeinen
Gebäude für kulturelle und soziale Belange und für
die Erholung, öffentliche und private Garagen
gestattet.
In Wohnbauzonen, können entsprechend dem
Artikel
107,
Absatz
2
des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August
1997*, die landwirtschaftlichen Betriebsgebäude, die
zu einem landwirtschaftlichen Betrieb gehören, für
andere Zwecke verwendet werden, sofern sie für die
Betriebsführung nicht mehr gebraucht werden.
Nelle zone residenziali ai sensi dell’articolo 107,
comma 2 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n.
13 del 11 agosto 1997*, i fabbricati rurali
appartenenti ad un'azienda agricola, possono
essere adibiti ad altra destinazione, qualora siano
esuberanti per la conduzione dell'azienda.
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
8
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
Art. 9
Zone residenziali A
Le zone residenziali A comprendono aree con
particolari valori storico-artistici e zone di degrado
urbanistico.
Art. 9
Wohnbauzonen A
Diese Zonen umfassen Ortsgebiete mit besonderem
historischen oder baukünstlerischen Wert oder in
denen sich starke bauliche und urbanistische
Verfallserscheinungen zeigen.
Alle im Bauleitplan als "A" Zonen ausgewiesenen
Bereiche unterliegen einem Wiedergewinnungsplan
gemäß
Artikel
57,
des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11. August
1997*.
Im Rahmen der Erstellung bzw. Ergänzung der
Wiedergewinnungspläne
muß
folgenden
Zielvorstellungen Rechnung getragen werden:
- Nutzung, Sanierung und Umbau leerstehender
Baumassen
gemäß
dem
zu
erstellenden
mehrjährigen Durchführungsprogramm.
- Beibehaltung der Nutzungsvielfalt und Berücksichtigung der Verträglichkeit der verschiedenen
Nutzungen.
- Wahrung der Baueinheit und des Ensembles.
Tutte le zone residenziali A, contrassegnate nella
parte grafica del piano, sono soggette ad un piano
di recupero ai sensi dell’articolo 57, della Legge
urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto
1997*.
Nell'elaborazione rispettivamente integrazione dei
piani di recupero devono essere rispettati i seguenti
obiettivi:
- Utilizzo, risanamento e ristrutturazione dei volumi
inutilizzati secondo il programma pluriennale di
attuazione da elaborare.
- Conservazione della plurifunzionalità rispettando la
compatibilità delle destinazioni diverse.
- Conservazione dei beni artistici e culturali
dell'ambiente.
Per queste zone valgono le seguenti prescrizioni:
- densità edilizia massima:
Zona A1 - 1,8 m³/m²
Zona A2 - 2,0 m³/m²
Zona A3 - 2,3 m³/m²
Zona A4 - 2,5 m³/m²
Zona A5 - 3,0 m³/m²
- altezza massima consentita: 10,00 m;
- distanza minima dai confini: 5,00 m;
- distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m;
- massima superficie coperta: 30%.
In attesa del piano di recupero valgono le
disposizioni di cui all'articolo 53 della Legge
urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11 agosto
1997*.
Für diese Zonen gelten folgende Vorschriften:
- zulässige Baumassendichte:
Zone A1 - 1,8 m³/m²
Zone A2 - 2,0 m³/m²
Zone A3 - 2,3 m³/m²
Zone A4 - 2,5 m³/m²
Zone A5 - 3,0 m³/m²
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m;
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze:
5,00 m;
- Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10,00 m;
- überbaute Fläche: 30%.
Bis zum Inkrafttreten des Durchführungsplanes
gelten die Bestimmungen des Artikels 53 des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11.
August 1997*.
Art. 10
Zone residenziali "B" - Zone di completamento
“Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36, comma 4 della Legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, le quali non presentano
particolare interesse storico o artistico, nè sono di
particolare pregio ambientale.” (DGP 1425 del
Art. 10
Wohnbauzonen "B" - Auffüllzonen
„Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des
Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13, gänzlich oder teilweise
bebauten Flächen, welche weder eine besondere
geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch
einen besonderen Wert als Ensemble haben.“ (LRB
25/05/2009, BUR 32 del 4/08/2009))
Nr. 1425 vom 25.05.2009, AB Nr. 32 vom 04.08.2009)
Per queste zone valgono le seguenti prescrizioni:
densità edilizia massima:
- Zona B1 - 1,6 m³/m²
- Zona B2 - 1,8 m³/m²
- Zona B3 - 1,9 m³/m²
- Zona B4 - 2,0 m³/m²
- Zona B5 - 2,3 m³/m²
- Zona B6 - 3,0 m³/m²
- altezza massima consentita: 10,00 m;
- distanza minima dai confini: 5,00 m;
Für diese Zonen gelten folgende Vorschriften:
zulässige Baumassendichte:
- Zone B1 - 1,6 m³/m²
- Zone B2 - 1,8 m³/m²
- Zone B3 - 1,9 m³/m²
- Zone B4 - 2,0 m³/m²
- Zone B5 - 2,3 m³/m²
- Zone B6 - 3,0 m³/m²
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m;
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00
m:
- Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10,00 m;
- überbaute Fläche: maximal 30% des Bauloses.
- distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m;
- massima superficie coperta: 30% del lotto.
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
9
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della Legge urbanistica
provinciale.
Art. 11
Zone residenziali C - Zone di espansione
Questa zona residenziale comprende le parti del
territorio destinate allo sviluppo dell’abitato, ai sensi
dell’articolo 35 e seguenti della Legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13. (DGP 1425 del 25/05/2009, BUR n. 32
Für
die
im
Flächenwidmungsplan
eigens
abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Art. 11
Wohnbauzonen C – Erweiterungszonen
Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche im
Sinne des Artikels 35 und folgende des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für
die Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt
sind. (LRB Nr. 1425 vom 25.05.2009, AB Nr. 32 del 4/08/2009)
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
del 4/08/2009)
Per tale zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della Legge urbanistica
provinciale.
Per queste zone valgono le seguenti prescrizioni:
- densità edilizia massima:
- Zona C1 - 1,6 m³/m²
- Zona C2 - 2,0 m³/m²
„Zona C3 - 2,3 m³/m²“ (DGP n. 580 vom 24.2.03, BUR n. 12
Für diese Zonen gelten folgende Vorschriften:
- zulässige Baumassendichte:
- Zone C1 - 1,6 m³/m²
- Zone C2 - 2,0 m³/m²
“Zone C3 - 2,3 m³/m²“ (LRB Nr. 580 vom 24.2.03,
AB Nr.
del 25/03/2003)
12 vom 25.03.2003)
- altezza massima consentita: 8,00 m;
- distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m;
- distanza minima dai confini: 5,00 m;
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,00 m;
- Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10,00 m;
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00
m;
- überbaute Fläche: maximal 30% des Bauloses.
- massima superficie coperta: 30% del lotto.
Art. 12
Zona per insediamenti produttivi
Questa zona è destinata all'insediamento di esercizi
artigianali, piccola industria e aziende commerciali
all'ingrosso.
É ammissibile la costruzione delle attrezzature per
lo svolgimento delle suddette attività come
laboratori, depositi, i necessari uffici per la gestione
e l'alloggio di custodia nella misura consentita dalle
leggi vigenti.
Le zone contrassegnate nella parte grafica del piano
sono soggette a piano di attuazione di cui all’articolo
47 della Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del
11 agosto 1997*.
L'assegnazione e l'utilizzo sono soggetti agli articoli
49, 49-bis, 49-ter, 50, 50-bis, 51, 51-bis e 51-ter
della Legge urbanistrica provinciale, L.P. n. 13 del
11 agosto 1997*.
Art. 12
Gewerbegebiet
Diese Zone ist für die Ansiedlung von Handels-,
Kleinindustrie- und Großhandelsbetrieben bestimmt.
Zulässig ist die Errichtung aller diesbezüglich
erforderlichen Bauten wie Werkstätten, Produktionshallen, Lagerhallen, die für die Betriebsabwicklung notwendigen Büros und die
gesetzlich mögliche Betriebsaufsichtswohnung.
Für die im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten
Zonen ist ein Durchführungsplan im Sinne des
Artikels 47 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G.
Nr. 13 vom 11. August 1997*, zu erstellen.
Die Zuweisung und Nutzung der Zone unterliegt den
Bestimmungen der Artikel 49, 49-bis, 49-ter, 50, 50bis,
51,
51-bis
und
51-ter
des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11.
August 1997*.
Die anzusiedelnden Betriebe dürfen keinesfalls
durch
Lärm,
Abgas,
Staub,
Gerüche,
Erschütterungen oder Abwässer die Nutzung der
umliegenden Zonen und im allgemeinen das
Wohlbefinden der Bevölkerung beeinträchtigen.
Es gelten folgende Vorschriften:
- höchstzulässige Baumassendichte: 4,00 m³/m²;
- höchstzulässige überbaute Fläche: 60%;
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m;
- Grenzabstand: 5,00 m;
- Gebäudeabstand: 10,00 m;
- Abstand von der Zonengrenze: 5,00 m.
Le aziende insediate non potranno pregiudicare le
zone circostanti e la buona salute della popolazione
con rumori, polvere, emissioni gassose, odori e
scosse.
Valgono le seguenti prescrizioni:
- densità edilizia massima: 4,00 m³/m²;
- superficie coperta massima: 60% del lotto;
- altezza massima: 10,00 m;
- distanza dai confini: 5,00 m;
- distanza tra gli edifici: 10,00 m;
- distanza dal confine di zona: 5,00 m.
Il 10% del lotto deve essere sistemato a verde.
Mindestens 10% der Grundstücksfläche müssen
begrünt werden.
Die Begrünung hat zur öffentlichen Straße bzw.
L'area sistemata a verde deve essere prospiciente
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
10
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
la strada pubblica rispettivamente verso le strade di
servizio interne.
Sono da prevedere dei parcheggi in rapporto al
numero dei dipendenti ed alle esigenze specifiche
dell'azienda.
Ulteriori norme possono essere elaborate con il
relativo piano di attuazione.
Erschließungsstraße hin zu erfolgen.
“La zona per insediamenti produttivi situata sulle
pp.ed. 259, 326, 419, 260 e pp.ff. 1768/1, 1770/1,
1772/1 in località Doladizza è destinata alla
realizzazione di un insediamento per la lavorazione
di prodotti agricoli.” (DGP 1425 del 25/05/2009, BUR 32 del
„Das Gewerbegebiet auf B.P. 259, 326, 419, 260
und G.P. 1768/1, 1770/1, 1772/1 in der Örtlichkeit
Kalditsch ist für die Errichtung eines Betriebes für
die Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte
vorbehalten.”(LRB Nr. 1425 vom 25.05.2009, AB Nr. 32 vom
4/08/2009))
04.08.2009)
Die Anzahl der Parkplätze ist im Verhältnis zur Zahl
der Beschäftigten und in Übereinstimmung mit den
spezifischen Bedürfnissen der Betriebe festzulegen.
Allfällige besondere Vorschriften können mit dem
Durchführungsplan selbst erlassen werden.
Art. 13
Zone destinate ad attrezzature collettive
In tali zone possono essere realizzate autorimesse
sotterranee a condizione che non sia pregiudicato
l'utilizzo dell'area sovrastante.
In caso di comprovata necessità funzionale in
deroga alle suddette norme possono essere
rilasciate delle deroghe ai sensi dell’articolo 71,
Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11
agosto 1997*.
La realizzazione delle opere ed impianti in queste
zone è di competenza dei Comuni, della Provincia e
dello Stato.
Prima della realizzazione della zona "Gebach"
devono essere spostate le linee elettriche ad alta
tensione.
Art. 13
Zonen für Bauten und Anlagen
von öffentlichem Belang
Diese Zonen sind bestimmt für Bauten und Anlagen
im Landesinteresse gemäß Artikel 16 des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11.
August 1997* bzw. im Staatsinteresse gemäß Art. 4
des Staatsgesetzes vom 22. Oktober 1971, Nr. 865,
in
geltender
Fassung,
für
Kindergärten,
Volksschulen,
Mittelschulen,
Oberschulen,
Lehranstalten, für die öffentliche Verwaltung, für
Gesundheits- und Sozialwesen, für den Kultus, für
Friedhöfe, für die öffentliche Wohlfahrt, für
Vereinstätigkeiten, für kulturelle Zwecke, für
Freizeitgestaltung, für Handelsmessen und Märkte,
für übergeordnete Erschließungsanlagen und für
das Fernmeldewesen.
Es gelten folgende Vorschriften:
- höchstzulässige Baumassendichte: 3,5 m³/m²;
- Recyclingzone: Dichte 1,5 m³/m²;
- höchstzulässige überbaute Fläche: 70%;
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m;
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: 5,00
m;
- Mindestabstand zwischen Gebäuden: 10,00 m.
In diesen Zonen können unterirdische Garagen
errichtet werden, sofern die Nutzung der
darüberliegenden Fläche nicht beeinträchtigt wird.
Bei nachgewiesener funktioneller Notendigkeit kann
die Ausnahmebewilligung in Abweichung zu den
angeführten Bestimmungen im Sinne des Artikels
71 des Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13
vom 11. August 1997* erteilt werden.
Die Errichtung der Bauten und Anlagen in diesen
Zonen ist der Gemeinde, dem Land und dem Staat
vorbehalten.
Vor Realisierung der Zone "Gebach" müssen die
Hochspannungsleitungen entsprechend verlegt
werden.
„Per la zona Lisl Peter valgono le seguenti prescrizioni:
- densità edilizia massima: 5,8 m³/m²;
„Für die Lisl Peter Zone gelten folgende Vorschriften:
- höchstzulässige Baumassendichte: 5,8 m³/m²;
- rapporto massimo di copertura: 70%;
- höchstzulässige überbaute Fläche: 70%
- altezza massima consentita: 10,00 m;
- höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m;
Queste zone sono destinate ad opere e impianti di
interesse provinciale ai sensi dell’articolo 16 della
Legge urbanistica provinciale, L.P. n. 13 del 11
agosto 1997*, rispettivamente statale, ai sensi
dell'art. 4 e successive modifiche ed integrazioni
della legge statale del 22 ottobre 1971, n. 865, per
asili, scuole elementari, scuole medie, scuole
superiori, scuole secondarie, per l'amministrazione
pubblica, per l'assistenza sociale e pubblica, per
attività culturali, per cimiteri, per attività di
associazioni, per il culto, per organizzazioni del
tempo libero, per fiere commerciali e mercati, per
istituti culturali, per impianti tecnologici urbani e per
telecomunicazioni.
Valgono le seguenti prescrizioni:
- densità edilizia massima: 3,5 m³/m²;
- zona di riciclaggio: densità 1,5 m³/m²;
- massima superficie coperta: 70%;
- altezza massima consentita: 10,00 m;
- distanza minima dai confini: 5,00 m;
- distanza minima tra i fabbricati: 10,00 m.
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
11
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
- distanza minima dai confini: come esistente o 0,00
m con approvazione del vicino;
- distanza minima tra i fabbricati: come esistente o
3,00 m secondo il Codice Civile.” (DGP 3066 del
- Mindestabstand von der Grundstücksgrenze: wie
Bestand bzw. 0,00 m mit Einverständnis des Nachbarn;
- Mindestabstand zwischen Gebäuden: wie Bestand
bzw. 3,00 m laut Bürgerlichem Gesetzbuch.“ (LRB Nr.
28/08/2006, BUR n. 39 del 26/09/2006)
3066 vom 28.08.2006, AB Nr. 39 vom 26.09.2006)
“La zona ”Betreutes Wohnen” sulle pp.ff. 75/1 e 75/2
C.C. Montagna può essere realizzata ai sensi
dell’articolo 16 della Legge urbanistica provinciale n.
13 del 11/08/1997.
È ammessa l’ esecuzione di una nuova struttura con
alloggi per assistenti e pazienti, locali comuni e di
terapia e tutte le occorrenti strutture accessorie.
„Die Zone „Betreutes Wohnen“ auf den G.P. 75/1
und 75/2 K.G. Montan kann im Sinne des Art. 16
des Landesraumordnungsgesetzes Nr. 13 vom
11.08.1997 verwirklicht werden.
Zulässig ist die Errichtung eines Gebäudes mit
Wohneinheiten für Betreuer und Betreute,
Gemeinschafts- und Therapieräumen sowie allen
erforderlichen Zusatzstrukturen.
Die maximal zulässige urbanistische Kubatur wird
mit 2500 m³ festgelegt.
Die Abstände von anderen Gebäuden dürfen nicht
weniger als 10,00 m betragen.
Maximale Gebäudehöhe: 10,00 m.
La cubatura urbanistica ammissibile é limitata a
2.500 m³.
La distanza minima dagli altri edifici non può essere
inferiore a 10,00 m.
L’altezza massima consentita per edifici è di 10,00
m.
In merito alle distanze dai confini si rimanda
all’articolo 71, comma 2 della Legge urbanistica
provinciale n. 13 del 11/08/1997.” (DGP 1425 del
Bezüglich Grenzabstände wird auf Art. 71, Abs. 2
des Landesraumordnungsgesetzes Nr. 13 vom
11.08.1997 verwiesen.“ (LRB Nr. 1425 vom 25.05.2009,
25/05/2009, BUR n. 32 del 4/08/2009)
AB Nr. 32 vom 04.08.2009)
Art. 14
Zona per impianti sportivi
Questa zona è destinata ad impianti sportivi. Non è
ammessa la costruzione di altri edifici tranne quelli
necessari per la conservazione, cura ed utilizzazione degli impianti stessi e impianti con funzione
riservata ad una speciale attività sportiva. Gli impianti sportivi sono di interesse pubblico e la loro
realizzazione compete in prima linea al Comune.
La zona sportiva prevista in località Val Modì a
Fontanefredde è riservata alla pesca sportiva e, in
inverno, al pattinaggio. Secondo detta utilizzazione
è consentita la realizzazione di vani di servizio ed
impianti per la somministrazione di bevande nell'estensione massima di 150 m³.
Art. 14
Zone für Sportanlagen
Diese Zone umfaßt Anlagen und Bauten zur sportlichen Betätigung und Freizeitgestaltung. Es sind nur
Bauten zulässig, die für die Nutzung, Erhaltung und
Pflege der Anlagen notwendig sind, sowie Bauten,
die ausschließlich einer bestimmten Sportart dienen.
Die Sportanlagen sind von öffentlichem Interesse
und ihre Errichtung steht vornehmlich der Gemeinde
zu.
Höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,00 m.
Der Mindestabstand der Gebäude von den Grundstücksgrenzen darf nicht weniger als die Hälfte der
Höhe der Gebäude betragen, jedenfalls nicht weniger als 5,00 m.
Der Gebäudeabstand darf nicht weniger als die volle
Gebäudehöhe des höheren Gebäudes, jedoch in
keinem Fall weniger als 10 m betragen.
Falls im Flächenwidmungsplan anschließend an die
Sportzone keine ausreichenden Parkplätze ausgewiesen sind, müssen diese innerhalb der Zone im
entsprechenden Ausmaß vorgesehen werden.
Die in der Örtlichkeit Val Modì in Kaltenbrunn ausgewiesene Sportzone ist für die Sportfischerei und
im Winter für einen Eislaufplatz bestimmt. Entsprechend dieser Nutzung können Dienstraum und Erfrischungseinrichtungen im Höchstausmaß von 150
m³ errichtet werden.
Art. 15
Zone di verde pubblico, ricreative e campi da
gioco per bambini
In queste zone sono comprese aree verdi accessibili
al pubblico e destinate alla ricreazione della popolazione.
In tali aree è vietata la costruzione di edifici ad ec-
Art. 15
Öffentliche Grünflächen, Erholungszonen und
Kinderspielplätze
Diese Zonen sind Grünflächen, die der Öffentlichkeit
zugänglich sind und zur Erholung der Bevölkerung
dienen.
In diesen Zonen ist die Errichtung von Gebäuden
Altezza massima del fabbricato: 10,00 m.
Le distanze minime degli edifici dai confini del lotto
non possono essere inferiori alla metà dell'altezza
degli edifici stessi, comunque in nessun caso inferiore a 5,00 m.
La distanza fra gli edifici non può essere inferiore
all'altezza dell'edificio più alto, comunque in nessun
caso inferiore a 10 m.
Sono da prevedere i parcheggi in numero adeguato
nella zona stessa, nel caso che gli stessi non siano
previsti specificatamente nel piano di zonizzazione.
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
12
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
cezione di quelli necessari per la conservazione,
cura e utilizzazione delle aree stesse. In queste
zone devono essere realizzati campi gioco ai sensi
dell'art. 4 del D.P.G.P. del 23 febbraio 1998, n. 5*.
verboten, mit Ausnahme jener, die für die Erhaltung,
Pflege und Nutzung dieser Zone notwendig sind. In
diesen Zonen müssen Kinderspielplätze im Sinne
des Art. 4 des D.LH. vom 23. Februar 1998, Nr. 5*
errichtet werden.
Diese Flächen müssen gärtnerisch gestaltet werden.
Bei den im Bauleitplan als öffentliches Grün aufscheinenden Teile der Bahntrasse handelt es sich
um Erholungsflächen.
Dette aree devono essere sistemate a parco.
Le parti del tracciato della ferrovia, riportate nel
Piano urbanistico comunale come verde pubblico,
sono aree ricreative.
Art. 16
Zona per parcheggi pubblici
ed autorimesse sotterranee
Questa zona è destinata alla costruzione di parcheggi pubblici ed autorimesse sotterranee, i quali
possono essere realizzati a forma di edificio su due
piani, per rendere possibile un migliore utilizzo
dell'area.
Per le costruzioni fuori terra valgono le seguenti
normative:
Art. 16
Zone für öffentliche Parkplätze und
Tiefgaragen
Diese Zone ist für die Errichtung von öffentlichen
Parkplätzen und Tiefgaragen bestimmt, die zwecks
besserer Nutzung der Fläche auch in Form von
Gebäulichkeiten in zwei Ebenen errichtet werden
können.
Für die entsprechenden Gebäudeteile, welche aus
dem
Erdbereich
ragen,
gelten
folgende
Bestimmungen.
- Gebäudehöhe: höchstens 3,50 m;
- Abstand von der Grundstücksgrenze: mindestens
5,00 m
- Altezza massima del fabbricato: 3,50 m;
- Distanza minima dal confine del lotto: 5,00 m.
Art. 17
Verde privato
Questa zona è destinata all'impianto e alla
conservazione del verde nelle zone edilizie ed a
garantire il verde caratteristico negli insediamenti. É
consentita comunque solo una densità di 0,01
m³/m².
In tali zone è ammessa la demolizione e la
ricostruzione di edifici esistenti, mantenendone la
destinazione,
purchè
non
abbiano
valore
monumentale o pregio architettonico o valore
ambientale o purchè non vengano superati i limiti di
superficie coperta e di volume esistenti.
Art. 17
Privates Grün
Diese Zone ist zweckbestimmt um die Durchgrünung der Bauzonen, die Erhaltung des
Grünbestandes
und
des
charakteristischen
Siedlungsgrüns zu gewährleisten. Es ist jedenfalls
eine Baumassendichte von 0,01 m³/m² gestattet.
In diesen Zonen sind der Abbruch und Wiederaufbau von bestehenden Gebäuden gestattet,
unter
Beibehaltung
der
bestehenden
Zweckbestimmung, sofern die Gebäude keine
denkmalpflegerische,
architektonische
und
städtebauliche Bedeutung besitzen; das Ausmaß
der überbauten Fläche und des Volumens des
Baubestandes dürfen nicht überschritten werden.
Der Mindestabstand von der Grundstückgrenze
muß 10,00 m betragen.
Die Mindestabstände zwischen den Gebäuden
dürfen nicht weniger als der mittlere Durchschnitt
der Höhen und auf keinen Fall weniger als 10,00 m
betragen.
Die Gebäudehöhe darf nicht mehr als 7,00 m
betragen.
In folgenden Fällen muß der Wiederaufbau an
einem neuen Standort erfolgen:
1. wenn der Abstand von einem anderen Gebäude
weniger als die Höhe des höchsten Gebäudes,
jedenfalls weniger als 10,00 m beträgt.
2. wenn der bestehende Bau sich in einem
Schutzstreifen gemäß Art. 3 dieser Bestimmungen
oder in einem hydrogeologischen Banngebiet
gemäß Art. 96, kgl. Dekret vom 25. Juli 1904, Nr.
523, befindet.
In diesen Zonen ist jegliche Veränderung des
derzeitigen Zustandes, wie das Schlägern von
Bäumen, Grabungen, Erdbewegung usw. untersagt.
La distanza minima dai confini del lotto è di 10,00 m.
Le distanze minime tra gli edifici non devono essere
inferiori alla media delle altezze e comunque mai
inferiore a 10 m.
L'altezza degli edifici non deve superare i 7,00 m.
La ricostruzione dovrà avvenire in luogo diverso da
quello originario nei seguenti casi:
1. se la distanza dell'edificio da un altro edificio è
minore dell'altezza dell’edificio più alto, o comunque
inferiore di 10,00 m;
2. se l'edificio esistente è localizzato entro una
fascia di rispetto di cui all'art. 3 delle presenti norme,
o in una zona di rispetto idrogeologica ai sensi
dell'art. 96 del Regio Decreto 25 luglio 1904, n. 523;
In tali zone è vietata qualsiasi modifica dello stato
attuale come il taglio di alberi, movimenti di terra
ecc. In caso di demolizione e ricostruzione possono
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
13
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
essere consentite modifiche alla planimetria
dell'edificio purchè non venga pregiudicato il parco o
giardino circostante.
Falls der umliegende Garten oder die Parkanlage
nicht beeinträchtigt wird, sind bei Abbruch und
Wiederaufbau auch Änderungen am Grundriß
gestattet.
Art. 18
Zone di verde agricolo
Queste zone sono destinate all' uso agricolo del
terreno. L'edificazione è consentita ai sensi
dell'articolo 107, Legge urbanistica provinciale, L.P.
n. 13 del 11 agosto 1997* e relative norme di
attuazione D.P.G.P. n. 5 del 23 febbraio 1998*.
Art. 18
Landwirtschaftliches Grün
Diese Zonen sind für die landwirtschaftliche
Nutzung des Bodens bestimmt. Das Bauen ist im
Sinne
des
Artikels
107
des
Landesraumordnungsgesetzes, L.G. Nr. 13 vom 11.
August
1997*
und
der
entsprechenden
Durchführungsverordnung D.LH. vom 23. Februar
1998, Nr. 5* erlaubt.
Es gelten folgende Vorschriften:
- die Gebäudehöhe darf 7,50 m nicht überschreiten;
bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann diese Höhe für Wirtschaftsgebäude und Silos
überschritten werden;
- Grenzabstand: 5,00 m;
- der Gebäudeabstand darf die Höhe des höheren
Gebäudes nicht unterschreiten und auf keinen Fall
weniger als 10,00 m betragen.
Valgono le seguenti prescrizioni:
- l'altezza degli edifici non deve superare i 7,50 m;
previa dimostrazione dell'esigenza aziendale questa
altezza può essere superata per edifici agricoli e
silos;
- distanza dal confine: 5,00 m;
- distanza tra gli edifici: non inferiore all'altezza
dell'edificio più alto e comunque non meno di 10,00
m.
Art. 19
Bosco
Tali zone sono destinate all'uso forestale delle aree.
Art. 19
Wald
Diese Zone ist zur forstwirtschaftlichen Nutzung der
Fläche bestimmt.
Zulässig ist ausschließlich die Errichtung von
Gebäuden, die für die Bewirtschaftung der Flächen
unmittelbar erforderlich sind, wie Geräteschuppen,
Unterstände und Wildfütterungsstände.
É ammessa la costruzione di edifici necessari per
l'utilizzazione forestale, cioè depositi per attrezzi,
ricoveri, posti di foraggiamento per la selvaggina.
Art. 19/bis
Prato e pascolo alberato
“I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose
caratterizzate da una copertura rada di alberi.
Art. 19/bis
Bestockte Wiese und Weide
„Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen,
welche durch einen lockeren Baumbestand
gekennzeichnet sind.
Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichem
und ökologischem Wert. Bei der land- und
forstwirtschaftlichen Nutzung muss die Pflege und
langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der
schützenswerten Bestockung gewährleistet werden.
Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto
di vista paesaggistico e naturalistico. Nella
conduzione agro-forestale va prestata molta
attenzione alla cura ed alla conservazione nel
tempo delle loro caratteristiche e della particolare
copertura.
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di
quelle necessarie per la conduzione nei fondi in
ottemperanza alle condizioni e nel rispetto delle
prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle
disposizioni della Legge provinciale 7 giugno 1982,
n. 22.
Valgono i seguenti indici:
1. altezza massima degli edifici: 7 m
2. distanza minima dal confine: 5 m.” (DGP n. 1425 del
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit
Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der
Flächen notwendig sind, dies unter den
Voraussetzungen und unter Beachtung der
Vorschriften, die für das alpine Grünland gelten.
Die Erweiterung von Schützhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m
2. Mindestgrenzabstand: 5 m.“ (LRB Nr. 1425 vom
25/05/2009, BUR 32 del 4/08/2009)
25.05.2009, AB Nr. 32 vom 04.08.2009)
Art. 20
Acque e relative aree di rispetto
Le zone d'acqua sono quelle occupate da corsi o
specchi di acqua e le aree demaniali e private in riva
dei corsi e specchi medesimi.
Art. 20
Gewässerzonen und Wasserschutzstreifen
Unter Gewässerzonen versteht man die von
Wasserläufen
oder
stehenden
Gewässern
bedeckten Flächen, sowie die öffentlichen und
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
14
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
privaten Flächen längs der Ufer derselben.
Gemäß Art. 15 des L.G. vom 12. Juli 1975, Nr. 35
ist es verboten, in einem Abstand von weniger als
10,00 m von der Grenze des öffentlichen
Wassergutes zu bauen.
Bei Ableitungen von Gewässern im Sinne des Kgl.
Dekretes vom 11. Dezember 1933, Nr. 1775, und
des Landesgesetzes vom 4. September 1976, Nr.
40 in geltender Fassung, kann von den
Mindestabständen abgesehen werden.
Im Bannstreifen gemäß Absatz 2 darf - nach
Genehmigung des zuständigen Landesrates - der
vorgeschriebene
Mindestabstand
vermindert
werden, wenn es sich um Wiederaufbau und/oder
Erweiterung bereits bestehender Gebäude handelt.
Ai sensi dell'art. 15 della legge provinciale n. 35 del
12 luglio 1975 è vietata l'edificazione a distanza
inferiore di 10,00 m dal confine del demanio idrico.
Per deviazioni dei corsi d'acqua ai sensi del R.D. 11
dicembre 1933, n. 1775 e della legge provinciale 4
settembre 1976, n. 40 e successive modifiche ed
integrazioni, si può prescindere dalle distanze
minime di cui ai commi precedenti.
Nella fascia di rispetto di cui al secondo comma è
consentita previa autorizzazione dello Assessore
competente, la riduzione della distanza minima
prescritta, nel caso di ricostruzione e/o ampliamento
di edifici esistenti.
Art. 21
Zone di rispetto e vincoli vari
Si distinguono le seguenti zone con vincoli:
a)Zone di rispetto cimiteriali:
Queste zone comprendono le zone vincolate intorno
ai cimiteri. In queste zone l'attività edilizia è soggetta
alla L.P. n. 55 del 24.12.1975.
Art. 21
Bannzonen und verschiedene Schutzzonen
Es werden unterschieden:
a)Friedhofsschutzzonen:
Diese umfassen die Schutzflächen um den Friedhof;
in diesen Zonen unterliegt die Bautätigkeit den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 24.
Dezember 1975, Nr. 55.
b)Landschaftsschutzzonen:
Die entsprechenden Zonen sind im Bauleitplan
eingetragen und unterliegen den Einschränkungen
der einschlägigen Landesgesetze Nr. 16 vom
25.07.1970 und Nr. 37 vom 19.09.1973, in geltender
Fassung.
c)Quell- und Brunnenschutzgebiete:
b)Zone di tutela paesaggistica:
Le relative zone riportate nel piano urbanistico, sono
soggette ai vincoli di cui alla L.P. n. 16 del
25.07.1970 e n. 37 del 19.09.1973 con successive
modifiche ed integrazioni.
c)Zone di tutela delle fonti e dei pozzi
dell'approvvigionamento idrico:
Le relative zone di rispetto saranno evidenziate
d'ufficio ai sensi della L.P. 18 giugno 2002, n. 8 –
Disposizioni sulle acque - e relative norme di attuazione, D.P.G.P. n. 35 del 24 luglio 2006 –
Regolamento sulle aree di tutela dell’acqua potabile
– e D.P.G.P. 21 gennaio 2008, n. 6*.
Die entsprechenden Schutzzonen werden gemäß
Landesgesetz Nr. 8 vom 18. Juni 2002 –
Bestimmungen über die Gewässer - und einschlägiger Durchführugnsverordnungen, D.LH. Nr.
35 vom 24. Juli 2006 – Verordnung über die
Trinkwasserschutzgebiete – und D.LH. vom 21.
Jänner 2008, Nr. 6*, von Amts wegen eingetragen.
In diesen Zonen erfolgt die Bautätigkeit im Sinne
des Art. 95 des Einheitstextes der Landesraumordnungsgesetze und der vorliegenden
Bestimmungen, vorbehaltlich des Einverständnisses
der mit der Bindung betrauten Behörde.
In tutte queste zone l'attività edilizia è disciplinata
dall'art. 95 del testo unico delle leggi urbanistiche
provinciali e dalle presenti norme, previo nulla-osta
delle autorità preposte all'amministrazione del
vincolo stesso.
Art. 22
Edifici sotto tutela monumentale
Gli edifici sotto tutela monumentale che risultano
riportati nei relativi elenchi, sono disciplinati dalle
norme vigenti in materia di tutela monumentale.
Art. 22
Denkmalgeschützte Objekte
Die in der Denkmalschutzliste aufscheinenden
denkmalgeschützten Objekte unterliegen den
Bestimmungen
der
einschlägigen
Denkmalschutzgesetze.
Art. 23
Weide und alpines Grünland
Diese Zonen umfassen das alpine Weide- und
Grünland
und
sind
für
die
landund
forstwirtschaftliche Nutzung bestimmt.
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit
Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der
Flächen notwendig sind, wie Almhütten zur
zeitweiligen Unterbringung von Vieh und der
entsprechenden land- und forstwirtschaftlichen
Arbeiter. Unter Voraussetzung, daß jährlich
Art. 23
Pascolo e zona di verde alpino
Queste zone comprendono aree di pascolo e
alpestri e sono destinate all'utilizzo agro-forestale.
Non è consentita la costruzione di fabbricati ad
accezione di quelli necessari per l'esercizio del
pascolo, come malghe per temporaneo ricovero di
bestiame e del relativo personale di sorveglianza, a
condizione che vengano pascolati almeno 15 capi
adulti di bestiame tenuti nel proprio maso. La
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
15
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
superficie destinata al ricovero del pastore
(cucinino-dormitorio) può ammontare a 20,0 m².
wenigstens 15, an der eigenen Hofstelle gehaltene
Großvieheinheiten aufgetrieben werden, kann die
für die Unterkunft der Hirten erforderliche Nutzfläche
(Koch- und Schlafstelle) 20,0 m² betragen.
Art 24
Vincoli paesaggistici
Nell'ambito dei vincoli paesaggistici evidenziati nel
piano di zonizzazione si applicano le norme del
D.P.G.P. del 18/04/1977, n. 24 e D.P.G.P. del
26/07/1991, n. 261.
Art. 25
Metanodotto
Lungo il metanodotto è da rispettare una fascia di
salvaguardia di 37 m complessivi (18,50 m per parte
rispetto all’asse condotta), nell’ambito della quale è
vietata qualsiasi edificazione ed è prescritto il
mantenimento dell’uso agricolo. (DGP 6146 del
Art. 24
Landschaftliche Unterschutzstellungen
Im
Bereich
der
im
Flächenwidmungsplan
gekennzeichneten
landschaftlichen
Unterschutzstellungen gelten die Bestimmungen des
D.LH. vom 18.04.1977, Nr. 24 und D.LH. vom
26.07.1991, Nr. 261.
Art. 25
Methangasleitung
Längs der Methangasleitung ist ein Schutzstreifen
von insgesamt 37 m (je 18,50 m von der Achse der
Leitung) einzuhalten, innerhalb dessen jegliche
Bautätigkeit untersagt und die Beibehaltung der
landwirtschaftlichen Nutzung vorgeschrieben ist.
9.12.1996)
(LRB 6146 vom 9.12.1996)
*(DGP n. 1425 del 25/05/2009, BUR 32 del 4/08/2009)
*(LRB Nr. 1425 vom 25.05.2009, AB Nr. 32 vom 04.08.2009)
Art. 26
Tutela degli insiemi
“Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel
piano di zonizzazione, dichiarati come „zona
sottoposta a tutela degli insiemi“, vengono tutelati ai
sensi dell’articolo 25 della Legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Art. 26
Ensembleschutz
„Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten
Bereiche,
welche
als
„Zone
mit
Ensembleschutz“ erklärt wurden, werden im Sinne
des Artikels 25 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, geschützt.
Si tratta di 14 insiemi qui di seguito elencati:
zona 1
Centro storico di Montagna
zona 2
Castel Enn con collina “boscata”
zona 3
Via del Cimitero con cimitero e pendio
zona 4
Rio di Montagna ed ambito ripale
zona 5
Glenetal
zona 6
Pinzano
zona 7
Unterdorf
zona 8
Doladizza-Maso Rothen
zona 9
Casignano
zona 10
Gleno di Sotto
zona 11
Tracciato dell’ex-ferrovia della Val di
Fiemme
zona 12
Castelfeder
zona 13
Maso Elsen con castagneto
zona 14
Pausa (sovracomunale)
Tutti gli oggetti ed elementi, nonché gli spazi
pubblici e privati, compresi nelle „zone sottoposte a
tutela degli insiemi„ sono assoggettati alla tutela
degli insiemi.
La relazione generale, le norme generali, le schede
di ogni singola zona e le relative misure di
conservazione, nonché le mappe catastali con la
delimitazione degli insiemi formano parte integrante
delle norme di attuazione al Piano urbanistico
comunale.” (DGP n. 931 del 31/05/2010, BUR n. 31 del
Es handelt sich um folgende 14 Ensembles:
Zone 1
Historisches Ortszentrum von Montan
Zone 2
Schloss Enn mit bewaldetem Hügel
Zone 3
Friedhofweg mit Friedhof und Hang
Zone 4
Montaner Bach und Uferbereich
Zone 5
Glenetal
Zone 6
Pinzon
Zone 7
Unterdorf
Zone 8
Kalditsch-Rothenhof
Zone 9
Gschnon
Zone 10
Unterglen
Zone 11
Trasse der ehemaligen FleimstalerBahn
Zone 12
Castelfeder
Zone 13
Elsenhof mit Kastanienhain
Zone 14
Pausa (übergemeindlich)
Alle, innerhalb der „Zonen mit Ensembleschutz“
enthaltene Objekte und Elemente, sowie die
öffentlichen und privaten Bereiche, unterliegen dem
Ensembleschutz.
Der
allgemeine
Bericht,
die
allgemeinen
Maßnahmen, die Karteikarten jeder einzelnen Zone
und die diesbezüglichen Erhaltungsmaßnahmen,
sowie die Katastermappen mit Abgrenzung der
Ensembles, bilden integrierenden Bestandteil der
Durchführungsbestimmungen
zum
Gemeindebauleitplan.“ (LRB Nr. 931 vom 31.05.2010, AB Nr.
3/08/2010)
31 vom 03.08.2010)
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
16
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Montagna
Delibera GP n. 4369 del 16/09/1996
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Montan
17
Beschluss LR Nr. 4369 vom 16.09.1996
Scarica

Überarbeiteter BLPL der Gemeinde MONTAN