A
B
C
E
F
I
mm.
G
E
F
H
I
J
II
1-34
35-64
SONG FRAGMENTS
I
||:
K 1 , 2 :||
L
M
N
A1
B1
C1
III
IV
I1
64-120
121-156
157-196
PUBLIC ANNOUNCEMENTS
RADIO DRAMAS
COMMERCIALS
COMMENTARY
H, K2, L
D, J
H, M
G, D, D1
Italian
A, B, C
French
I
English
A, (M), (J), A1, K
INSTRUMENTAL SONG FRAGMENTS
Unidentified/original
“How high the moon”
unidentified/original 2
unidentified/original 3*
unidentified/orig. ref. to 3
m.
m.
mm.
mm.
m.
O
26 [I:A], 186 (I1:A1)
29 [I:B], 41-2 [II:E-F], 57-8, 189 (same as 29)
71-2
99-119 (K)
130, 142-3
A
possibilities
in un
It.:
…
“in a”
low
Eng.:
…
“low”
un sos-
It.:
un sos(petto):
un sos(piro):
un sos(tituto):
un sos(tengo):
“a suspicion”
“a sigh”
“a substitute”
“a support”
pian
It.:
pian(o):
pian(gere):
“soft, calm; level, floor”
“to cry”
sai che
It.:
…
“[you] know that…”
stringi
It.:
[stringere]
“[you] tighten, squeeze”
-mor
It.:
a(mor)e:
“love”
sognar
It:
sognare:
“to dream”
It had to be you
Eng.:
…
“It had to be you”
così…
It.:
…
“so much, thus, so, as such, so as, that, this”
mai nessu-
It.:
mai nessu(n)
mai nessu(no)
“never anything”
“never anyone”
[frag: “Speak Low”]
[frag: “It had to be you”]
B
possibilities
con te
It.:
…
“with you”
ciel
It.:
ciel(o):
“sky”
-stri cuor
It.:
(no)stri cuor:
(vo)stri cuor:
“our heart”
“your [pl.] heart”
vel
It.:
tuo
It.:
(il) tuo
“your” [2nd person singular plural possessive]
-vrò
It.:
(a)vrò :
(do)vrò:
“[I] will have”
“[I] will have to”
sorri-
It.:
sorri(dere):
“to smile”
It.:
…e dimmi bambino,
che fai qui, tutto solo?
C
D
(future tense)
(future tense)
(commentary/radio drama)
“and tell me child,
What are you doing here all alone?”
E
(love group)
possibilities
labbra
It.:
…
“lip(s)”
vien
It.:
vien(e) :
“[it/(s)he] comes/is”
amor
It.:
amor(e):
amoralità:
amoreggiamento:
amorfo:
“love”
“amorality”
“flirting”
“amorphous”
notte
It.:
…
“night”
al sen
It.:
al sen(ape):
al sen(ato):
al sen(escenza):
al sen(ilità):
al sen(o):
al sen(so):
al sen(tiero):
al sen(tore):
al sen(egal):
“with mustard”
“to the senate”
~in the process of deteriorating with age
“ to senility”
“at the breast”
“to the sense”
“to the path/lane/etc.”
“feeling, sensation, inkling”
“to Senegal”
occhi
It.:
…
“eyes”
buio
It.:
…
“darkness”
il mar
It.:
il mar(e)
“the sea”
F
(darkness group)
G
Di un titolo figurativo, a dispetto di chi pretende che la musica non sia descrittiva, o di chi, al contrario, vorrebbe descritte in musica solo le proprie
fantasticherie, proprio quelle che in apparenza rendono tranquillii i rapporte fra se stessi e il mondo. Un titolo ha sempre un legame stretti“[…] of a figurative title, with respect to those who pretend that music is not descriptive, or to those who, on the contrary, want to describe in music only their
own fantasies, precisely those that, apparently, render tranquil the relationships between themselves and the world. A title has always a close connection…”
[from a radio interview; these are the words of Sciarrino speaking in “real life”]
H
(commercials)
communicati commerciali
It.:
…
“commercials”
per mangiarti meglio!
It.:
…
“so [you can] eat better!”
piangi?
It.:
…
“[Are you] crying?”
Fr.:
Fr.:
(t)oi et moi:
…
“you and me”
“dance with me”
mamma
It.:
…
“Mama”
speak low2
Eng.:
…
“speak low”
maman!
Fr.:
…
“mama!”
I
(French song)
-oi et moi
dance avec moi1
J
1
(dramatic child)
[frag: “Speak Low”]
These lyrics – fairly generic – do not come from Les Bijoux. There are apparently intended to correspond to the Italian ballate con noi.
“Speak low is probably referring to the 1943 song of the same name, composed by Kurt Weill with lyrics by Ogden Nash for the Broadway musical “One
Touch of Venus” (1943). Begins with the major 6th interval that Sciarrino composes…also features the melodic snatch heard in mm 46-7 on page 12 of the
score…
2
I1
(French song)
-ques fleurs, quelques rubans,
billets doux, lettre d’amant3”
Fr.:
…
“(some) flowers, some ribbons, sweet notes, love letters
bague d’or
Fr.:
…
golden ring
ballate con noi
It.:
…
“[you all] dance with us”
K
(the repeat)
I can’t give you anything but…
Eng.:
…
“I can’t give you anything but (love, baby)”
Bollettino dei naviganti
It.:
…
“Travel bulletin…”
L
(blocked passages)
…della transitabilità delle strade statali…
L’Azienda Nazionale Autonoma Strade Statali communica: sono chiusi al transito I seguenti passi e valichi alpine: Piccolo San Bernardo, Gran San Bernardo,
Sempione, Spluga, Stelvio, Giovo, Pordoi, Falzarego, Montecrocecarnico, Previl.
Causa interruzio“of the transitability of the state highways…
the National Corporation of Independent State Highways announces: the following passes and crossings through the alps are closed: …(lists ALL of the passes
and crossings, according to him – there are now others).
What an interruption!
3
from “Les Bijoux” of Louis Lynel,
***
M
(commercial4)
A Bus’ness, Strictly second hand. Everything from toothpicks, to a baby grand. Stuff in our apartment, came from father’s store, even things I’m wearing,
someone wore before. It’s no wonder that I feel abused, I never…”
N
(vampires)
ballate con
ballate con noi
ballate con noi
It.:
…
Dance with
Dance with us
Dance with us
per sempre…
It.:
…
forever
con noi
per sempre
per sempre
It.:
It.:
…
…
with us
forever
forever
A1
possibilities
I
Eng.:
…
“I”
in un
It.:
…
“in an”
cuor
It.:
cuor(e):
“heart”
sai che
It:
…
“[you] know that”
stringi
It:
stringere
“[you] tighten, squeeze”
muor
It:
muor(e)
“[(s)he] dies”
ancor
It.:
ancora
“again, still, yet; n.: anchor”
4
from “Second-Hand Rose” – originally written for the Zigfield follies
It had to be you
Eng.:
…
“It had to be you”
dolor
It.:
Dolore/osa…
“sadness, heaviness…”
mai nessu-
It.:
mai nessu(n)
mai nessu(no)
“never anything”
“never anyone”
It.:
…
“yesterday”
non
…
“no”
un vel
un vel(a):
un vel(o):
un vel(eno):
un vel(ivolo):
un vel(leitario):
un vel(lo):
“a sail”
“veil”
“poison”
“an aircraft”
“a dreamer, visionary”
“a fleece”
B1
ieri
cuor
It.:
cour(e)
“heart”
tuo
It.:
[il] tuo
“your” [first person singular possessive]
-vrò
It.:
a(vrò):
do(vrò):
“I will have”
“I will have to”
sorri-
It.:
sorri(dere):
“to smile”
C1
[future tense]
O
(commentary)
Di Salvatore Sciarrino abbiamo
Trasmesso: “Efebo con…”
It.:
…
“By Salvatore Sciarrino, we have (aired); “Efebo con-“
!!!!***The intertext created by the song quotations Sciarrino has chosen condition you as a listener to complete the vocal fragments in a way that is
stylistically consistent with the language of the sugary, romanticized music of the time period***!!!
ANALYSIS: Compile a list (with translations) of all of the texts of the songs that Sciarrino quotes. Also, compile a list of musical/orchestrative “topics/tropes”
that S--- imitates in his orchestrations. An analysis of mannerisms as a way of discussing the intertext.
Scarica

Bunch-Efebo con Radio