E
GB
Este trípode está diseñado para ser usado tanto con cámaras de foto digital como con cámaras de video, debido a
su única rótula de bola mixta.
El NGTT1-NGTT2 es extremadamente compacto y ligero haciendo muy fácil su transporte.
CARACTERÍSTICAS FUNDAMENTALES:
• Rápido bloqueo / desbloqueo de la rótula con el toque de un botón
• Las patas se pueden configurar en 3 ángulos diferentes.
• Columna central dividida en 2 secciones para facilitar las tomas de ángulo bajo
• Pinzas de bloqueo de acción rápida para facilitar la configuración del trípode a la altura deseada
• Plato de liberación rápido de tamaño pequeño para adecuarse al tamaño de las cámaras actuales.
i
CONFIGURACIÓN 1
Desbloquee la rótula presionando “Q” en la parte inferior de la barra de la rótula con su dedo índice.
Abra las 3 patas del trípode. Para ajustar la altura del trípode, cada pata tiene unas extensiones telescópicas que
pueden desplegarse abriendo la pinza “A” sobre el collar “B”. Cuando se alcance la altura deseada, cierre la pinza “A”.
Abra las secciones de las patas en orden de arriba a abajo (la última es la sección más fina) hasta alcanzar la altura
deseada. Usar primero las secciones más grandes de las patas le ayudará a que su trípode tenga una mejor
estabilidad.
AJUSTE DE ALTURA DE LA COLUMNA CENTRAL 2
La columna central de un trípode es lo que más se usa para ajustar la altura final del trípode para alcanzar la máxima
extensión posible cuando es absolutamente necesario. Para extender la columna central “D”, abra la pinza “E” y
ajuste la altura de la columna como se necesite. Cierre la pinza “E” para fijar la posición de la columna.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE LAS PATAS 3 4 5 6 & 7
El trípode NGTT1-NGTT2 tiene tres posibles configuraciones de ángulo para las patas. Esto permite al trípode
alcanzar un rango de altura más amplio que los trípodes que solamente tienen un ángulo posible. El ángulo que
viene preseleccionado de fábrica es el más pequeño, lo que permite al trípode alcanzar su máxima altura (fig. 1).
Para configurar las patas a otros dos ángulos (fig. 3 y 4), pliegue las patas ligeramente hacia la columna central (fig.
5) y rote la pieza “C” como se muestra en detalle en la figura 5: los otros dos ángulos de configuración de las patas
se indican mediante los símbolos mostrados en las figuras 6 y 7. Una vez que usted haya seleccionado el ángulo
requerido, abra las 3 patas.
Nunca use las patas completamente extendidas cuando el trípode sea configurado como se muestra en la fig.
3 y 4.
60
Thank you for choosing Manfrotto.
It is important to read the full instructions before use in order
to take full advantage of the system and prevent accidental
damage.
-30
ALTURA A NIVEL DEL SUELO 8 9 10 & 11
Para colocar su cámara tan cerca del suelo como sea posible (fig. 8), usted necesitará seleccionar el ángulo de pata
más grande (fig. 7), cerrar todas las secciones de las patas y acortar la altura de la columna central.
Para acortar la columna central:
- Separe (desenroscando) las dos secciones de la columna central, mantenga la parte “G” (fig. 9) en un lugar seguro.
- Desenrosque el tapón “F” (fig. 10) de la parte "G".
- Enrosque el tapón “F” (fig. 11) de nuevo para asegurar que la columna no se caiga accidentalmente cuando se
mueva el trípode.
Grazie di aver scelto Manfrotto.
Vi preghiamo di leggere completamente le istruzioni prima
dell’uso per utilizzare al meglio il prodotto e prevenire
eventuali problemi.
i
MONTANDO LA CÁMARA DE FOTOS/VIDEO SOBRE LA RÓTULA 15
Deslice la cámara y el plato de cámara “H” en la rótula, asegurando que presione el plato hacia abajo (fig. 15) de tal
manera que los lados “N” estén firmemente sujetos. Deslice el plato hacia delante hasta que la palanca de bloqueo
“I” haga clic y bloquee la posición del plato. Compruebe que la cámara esté firmemente fijada con seguridad antes
de usarse.
LIBERANDO LA CÁMARA
Cuando usted necesite quitar la cámara de la rótula del trípode, mantenga la cámara con seguridad en una mano,
presione la palanca “I” con la otra y deslice la cámara con el plato hacia atrás fuera de la rótula.
USO: NGTT2 16 17 & 18
La rótula posee un movimiento panorámico de 360º (fig. 16) y vertical (+90º/-75º) (fig. 17) que se controla usando la
barra panorámica “P”. La rótula también proporciona un movimiento lateral (90º) (fig. 18) que permite toma
fotográfica en vertical. Afloje el mando “Q” para liberar el movimiento.
USO: NGTT1 19
El mando “R” bloquea el movimiento de la rótula. Para liberar la bola “S” y posicionar la cámara, desbloquee el
mando “R” girándolo hasta la posición libre. Una vez que se alcance la posición deseada, bloquee la bola “S”
girando completamente “R” en sentido de las manecillas del reloj o en el sentido contrario.
Nota: El ángulo de la pinza en el mando “R” se puede reposicionar como se quiera sin afectar al bloqueo por sí
mismo. Tire hacia fuera, gire como desee, libérela y colóquela en la nueva posición.
OIL
i
Merci d’avoir choisi Manfrotto.
Il est important de lire toutes les instructions avant l’utilisation
de façon à bénéficier au mieux du système et à éviter des
dommages accidentels.
i
Felicidades por haber escogido Manfrotto.
Es importante leer las instrucciones en su totalidad antes de
usar el producto para familiarizarse con su sistema a fondo y
evitar cualquier tipo de daño.
Non caricare il prodotto oltre il massimo consentito (vedi
specifiche tecniche).
Überschreiten Sie nicht die maximale Belastbarkeit des
gewählten Produktes (siehe Spezifikationen).
Ne pas dépasser la charge maximum autorisée (voir
spécifications).
No coloque un
especificaciones).
Always engage safety locks and devices where applicable on
the product.
Utilizzare sempre, quando disponibili, i dispositivi di sicurezza.
Benutzen Sie immer, die am Produkt zur Verfügung stehenden
Blockier- und Sicherungsvorrichtungen.
Toujours s’assurer que tous les systèmes de blocage et de
sécurité sont bien engagés et bloqués.
Siempre utilice los dispositivos de seguridad en donde sean
aplicables en el producto.
60
Do not use product at temperatures less than -22°F or more
than +140°F (-30°C /+60°C).
Dry the product after use in wet conditions.
Not recommended for use in seawater.
C°
0
-30
60
Non usare il prodotto a temperature inferiori ai -30°C o
superiori ai +60°C (-22°F / + 1 40°F).
Asciugare il prodotto dopo l’utilizzo in ambiente umido
Non usare il prodotto in acqua marina.
Do not leave the product in the sun for long periods.
Avoid high temperatures, e.g., in a car or behind glass for
hours.
Evitare di lasciare il prodotto esposto al sole per lunghi periodi
ed evitare le temperature elevate (per es. all’interno dell’auto o
in prossimità di vetrate).
Do not leave your product unattended when working where
the general public could be endangered.
Keep out of reach of children.
C°
0
-30
Benützen Sie das Produkt nicht bei Temperaturen unter -30°C
oder über +60°C (-22°F / +140°F).
Trocknen Sie das Produkt nach Verwendung in feuchter
Umgebung oder bei Regen ab.
Benützen Sie das Produkt nicht im Salzwasser.
60
C°
0
-30
Ne pas utiliser le produit à des températures inférieures à 30°C et supérieures à +60 °C (-22°F / +140°F).
Séchez le produit après une utilisation dans des conditions
humides.
Il n’est pas recommandé de l’utiliser dans une ambiance
marine.
60
peso
mayor
del
indicado
(ver
C°
0
-30
No utilice el producto a temperaturas menores de -30°C o
mayores de + 60°C (-22°F / +140°F).
Seque el producto después de haber sido utilizado en
condiciones húmedas.
No se recomienda usar el producto en agua salada.
Lassen Sie das Produkt nicht längere Zeit in der Sonne stehen
und vermeiden Sie hohe Temperaturen über einen längeren
Zeitraum (z.B. in Auto auf der Hutablage oder hinter
Glasscheiben).
Ne pas laisser le produit au soleil pendant une longue période
et évitez les fortes températures, par ex., dans une voiture ou
derrière une vitre pendant des heures.
No deje el producto por largo tiempo bajo el sol y evite las
altas temperaturas, p.e. por gran tiempo en un coche o detrás
de un cristal.
Non lasciare il prodotto incustodito in luoghi pubblici.
Tenere fuori portata dai bambini.
Lassen Sie Ihr Produkt in der Öffentlichkeit nicht
unbeaufsichtigt stehen, um Unfälle oder Verletzungen mit
Passanten zu vermeiden.
Bitte ausserhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Ne pas laisser votre produit sans surveillance lorsque vous
travaillez là où le public pourrait être mis en danger.
Tenir hors de la portée des enfants.
No deje su producto abandonado en lugares en donde el
público podría lastimarse. Mantenga el producto fuera del
alcance de los niños.
It is recommended that the equipment be removed from the
support for transportation.
Si raccomanda di smontare l’attrezzatura dal supporto
durante il trasporto.
Es wird empfohlen, Geräte vor dem Transport vom Stativ
abzunehmen.
Il est recommandé de démonter l’appareil du support pour le
transport.
Al transportar el producto es recomendable quitar el equipo
del soporte.
Don’t scrub the spirit level: You could charge it electrostatically,
and it could temporarily lose precision.
Evitare di strofinare la livella a bolla perché potrebbe caricarsi
elettrostaticamente e temporaneamente perdere precisione.
Kratzen Sie nicht an der Nivellierlibelle! Daduch könnte diese
elektrostatisch aufgeladen werden und kurzzeitig nicht mehr
präszise anzeigen.
Ne frottez pas le niveau à bulle, vous pourriez le charger en
électricité statique et il perdrait temporairement sa précision.
No suprima el nivel de aire: podría cargarlo de electricidad
estática y podría perder temporalmente su precisión.
QUITANDO EL PLATO DE CÁMARA DE LA RÓTULA 12
Para quitar el plato “H”, empuje la palanca de seguridad “I” y, al mismo tiempo, deslice el plato como se muestra en
la figura 12.
FIJANDO EL PLATO DE LIBERACIÓN RÁPIDO A SU CÁMARA DE FOTOS O A SU CÁMARA DE VIDEO 13 & 14
Quite el tapón “Z” (fig. 13).
UNICAMENTE NGTT2: El plato viene con un broche VHS, el cual se fija en un agujero especial en la parte inferior de
algunas cámaras de video y que ayuda a mantener la cámara de video alineada con el plato y la rótula. Si su cámara
no tiene un agujero para un broche VHS, o si usted está usando una cámara de fotos, necesitará quitar el broche
"L" (fig. 13) presionándolo hacia fuera desde abajo. Mantenga el broche VHS en un lugar seguro por si lo necesita en
el futuro. Fije la cámara de video sobre el plato "H" (fig. 14) enroscando la rosca de cámara “M” en el agujero de
rosca de la cámara usando el tapón “F” como destornillador. Por favor, no apriete demasiado el tornillo porque
podría dañar la base de la cámara de fotos/video.
Danke, dass Sie sich für Manfrotto entschieden haben.
Es ist wichtig, dass Sie sich die Bedienungsanleitung
aufmerksam durchlesen, um alle Vorzüge des Produktes
kennenzulernen und eventuellen Problemen vorzubeugen.
E
Do not exceed the maximum specified load (see
specifications).
C°
0
i
F
D
I
Clean with mild detergent and a soft cloth.
Remove dust and sand from all locking threads and sliding
segments.
OIL
Per la pulizia utilizzare detergenti neutri e panni morbidi.
Rimuovere periodicamente polvere e sabbia dalle viti di
bloccaggio e dalle parti scorrevoli.
OIL
Reinigen Sie das Produkt mit einem weichen Tuch und milden
Reinigungsmitteln. Entfernen Sie von Zeit zu Zeit, Staub und
Schmutz von allen Arretier- und Gleitteilen.
OIL
Nettoyez avec un détergent léger et un chiffon doux.
Retirez la poussière et le sable des vis de blocage et des
glissières.
OIL
Limpie el producto con un detergente poco agresivo y un
paño suave. Quite el polvo y la arena de todas las roscas de
bloqueo y seguros deslizantes.
The equipment does not require regular lubrication, but if
necessary, use standard lubricant.
Il prodotto non richiede lubrificazione periodica; se
necessario, utilizzare olii o grassi lubrificanti standard.
Das Produkt benötigt keinen regelmäßige Wartung.
Gegebenenfalls können Gelenk- oder Gleitteile mit
handelsüblichen Schmiermittel (Fett oder Öl) gefettet werden.
Le matériel n’a pas besoin de lubrification régulière, mais si
besoin, utilisez une huile ou une graisse de lubrification
standard.
El equipo no requiere de lubricación. Sin embargo cuando sea
necesario utilice aceites o grasas de tipo standard.
If the product becomes defective, the unit should be returned
to an authorized Manfrotto service agent.
Nel caso il prodotto risulti difettoso, rivolgersi ad un
rivenditore autorizzato Manfrotto.
Falls bei Ihren Produkt ein Defekt auftreten sollte, wenden Sie
sich bitte an einen autorisierten Manfrotto Händler in Ihrer
Nähe.
Dans l’éventualité où le produit présente un défaut ou a
besoin d’une intervention, il doit être retourné chez agent de
service agréé de Manfrotto.
En caso de que el producto sea averiado debe ser enviado a
un servicio Manfrotto autorizado.
Cod. 785,133 - 05/06
TRIPOD INSTRUCTIONS
NGTT1
NGTT2
153 cm
60.2"
0,89 kg
1.96 lbs
1 kg
2.2 lbs
152 cm
59.8"
1 kg
2.2 lbs
1 kg
2.2 lbs
H
C
Z
2
1
2
2
M
F
N
1
M
5
H
6
I
H
D
E
15
14
1
I
D
This tripod is designed to be used with both digital photo and video cameras, due to its unique hybrid ball head. The
tripod is extremely compact and lightweight, making it easy to pack and carry around.
Key Features:
• Quick locking/unlocking of head with the touch of one button.
• Legs can be set at three angles of spread.
• Threaded two-section detachable center column for easier low-angle shooting.
• Quick-action leg locks to easily set the tripod to the desired height.
• Small quick-release plate to match the small size of your camera..
Questo treppiede è progettato per l’uso con fotocamere e videocamere digitali, grazie all’esclusiva testa a sfera ibrida.
Il NGTT1-NGTT2 è estremamente compatto e leggero per facilitarne il trasporto in ogni circostanza.
CARATTERISTICHE PRINCIPALI:
• Bloccaggio e sbloccaggio rapido della testa tramite un semplice pulsante
• Gambe con tre diverse angolazioni di apertura
• Colonna centrale a 2 sezioni avvitate, smontabile per effettuare riprese dal basso
• Bloccaggi rapidi delle sezioni, per portare facilmente il treppiede all’altezza desiderata
• Piastra rapida di piccole dimensioni, per adattarsi alla compattezza degli apparecchi digitali.
SET-UP 1
Open the tree tripod legs. To adjust the height of the tripod, each leg has telescopic extensions that can be released
by opening lever “A” on the locking collar “B”. When the required height is achieved, lock lever “A”. Open the leg
sections in order from the top down (thinnest section last) to reach the desired height. Using the larger leg sections
first will give the tripod more stable support.
PREPARAZIONE 1
Divaricare le 3 gambe del treppiede. Per regolare l’altezza del treppiede, ogni gamba dispone di sezioni telescopiche
che si possono liberare aprendo la leva “A” sul manicotto di bloccaggio “B”. Una volta raggiunta l’altezza richiesta,
bloccare la leva “A”. Allungare le sezioni nell’ordine dall’alto verso il basso (lasciando per ultima la sezione più sottile)
fino a raggiungere l’altezza desiderata. Impiegando per prime le sezioni di maggiore diametro, il treppiede assicurerà
un supporto più stabile.
Dank seines speziellen Hybrid-Kugelkopfes eignet sich dieses Stativ sowohl für digitale Stehbild- als auch
Videokameras.
Das NGTT1-NGTT2 ist extrem kompakt und leicht, so dass es sich bequem mitführen lässt.
BESONDERE MERKMALE:
• Schnellklemmung des Kugelkopfes durch einfachen Knopfdruck
• Drei verschiedene Beinwinkel
• Zweiteilige, abnehmbare Mittelsäule mit Schraubgewinde zur Erleichterung von Aufnahmen aus tiefen Winkeln
• Bein-Schnellklemmen zur leichten Aufstellung auf die gewünschte Höhe
• Kleine Schnellwechselplatte zur Anpassung an kleine Kameras
CENTER COLUMN HEIGHT ADJUSTMENT 2
The center column of a tripod is best used for final height adjustment or to reach the maximum extension possible
when this is absolutely necessary. To release the center column “D”, open lever “E” and adjust the height of the
column as required. Close lever “E” to lock the column in position.
A
B
GB
2
NGTT2
NGTT2
P
LEG ANGLE ADJUSTMENT 3 4 5 6 & 7
The NGTT1 and NGTT2 tripods have three leg angle settings. This allows the tripod to reach a wider height range than
tripods with only one leg angle setting. Out of the box, the pre-selected leg angle is the narrowest, allowing the tripod
to reach its maximum height (fig. 1). To set the legs at the other two angles of spread (figs. 3 and 4), fold the legs
slightly toward the center column (fig. 5) and rotate the top gear “C” as shown in detail figure 5; the other two leg
angle settings are indicated by the symbols shown in figures 6 and 7. Once you have selected the required angle,
open the tree legs.
Never use the legs fully extended when setting the tripods as shown in figs. 3 and 4.
2
1
7
FLOOR-LEVEL HEIGHT 8 9 10 & 11
To position your camera as low to the ground as possible (fig. 8), you will need to select the widest leg angle (fig. 7),
compact all leg sections, and shorten the center column. To shorten the center column:
- Unscrew the two sections of the center column; keep part “G” in a safe place (fig. 9).
- Unscrew the cap “F” from part “G” (fig. 10).
- Screw cap “F” back on (fig. 11) to ensure the column can’t fall out accidentally when moving the tripod.
8
RELEASING THE CAMERA MOUNTING PLATE FROM THE HEAD 12
To remove plate “H”, push safety lever “I” and, at the same time, slide plate as shown in figure 12.
G
2
FITTING THE QUICK-RELEASE PLATE TO YOUR CAMERA OR CAMCORDER 13 & 14
Remove the cap “Z” (fig. 13).
ONLY NGTT2: The plate comes fitted with a VHS pin, which fits into a special hole on the underside of some
camcorders and which helps to keep the camcorder aligned with the plate and head. If your camcorder doesn’t have a
hole for a VHS pin, or if you’re using a still camera, you will need to remove pin "L" (fig. 13) by pushing it out from
underneath. Keep the VHS pin in a safe place in case you need it in the future.
Fix the camcorder or the camera onto plate "H" (fig. 14) by screwing camera screw "M" into the camera's threaded
hole using cap "F" as a screwdriver. Please take care not to overtighten the screw because you could damage the
camera/camcorder base.
P
F
F
17
16
G
NGTT2
9
10
11
NGTT1
RELEASING THE CAMERA
When you need to remove the camera from the tripod head, hold the camera securely in one hand, push lever “I” with
the other, and slide the camera and plate backward out of the head.
Q
3
R
L
I
4
12
Z
13
S
USE: NGTT2 16 17 & 18
The head features 360° pan (fig. 16) and vertical tilt (+90°/-75°) (fig. 17), which are controlled and locked using the pan
bar “P”. The head is also provided with a leveling movement (90°) (fig. 18) that allows the vertical photographic shot.
Unscrew the knob “Q” to release the movement.
USE: NGTT1 19
The lever “R” locks the movement of the head. To release the ball “S” for positioning the camera, unlock lever “R” by
rotating until it’s in the free position. Once the desired position is achieved, lock the ball “S” by turning lever “R” fully in
a clockwise or counterclockwise direction.
Note: The angle of the lever on the ratchet knob “R” can be repositioned as required without affecting the lock itself.
Pull the lever outward, rotate as required, and release, and it will locate in the new position.
L
H
MOUNTING THE CAMCORDER/CAMERA ON THE HEAD 15
Slide the camera and camera plate “H” into the head, ensuring you push the plate downward (fig. 15) so that the
dovetail sides “N” are firmly gripped. Slide the plate forward until locking lever “I” clicks and locks the plate in position.
Check that the camera is fitted securely before use.
18
19
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLA COLONNA CENTRALE 2
Per maggiore stabilità, è preferibile usare la colonna centrale di un treppiede come regolazione finale dell’altezza,
oppure per raggiungere la massima estensione possibile quando è assolutamente necessario. Per sbloccare la
colonna centrale “D”, aprire la leva “E” e regolare l’altezza della colonna come richiesto. Per bloccare la colonna in
posizione chiudere la leva “E”.
REGOLAZIONE DELL’ANGOLAZIONE DELLE GAMBE 3 4 5 6 & 7
Il treppiede NGTT1-NGTT2 prevede tre possibili angolazioni delle gambe. Questo consente di raggiungere altezze
superiori rispetto a treppiedi con una sola possibilità di angolazione. Il treppiede viene fornito predisposto sulla minore
angolazione delle gambe, consentendo così la massima altezza (fig. 1). Per impostare le altre due angolazioni di
divaricazione (fig. 3 e 4), riaccostare leggermente le gambe alla colonna centrale (fig. 5) e ruotare la ghiera superiore “C”
come mostrato nel dettaglio della figura 5: le altre due angolazioni sono indicate dai simboli riportati nelle figure 6 e 7.
Una volta selezionata l’angolazione richiesta, divaricare completamente le 3 gambe.
Non estendere mai completamente le sezioni delle gambe coi treppiedi impostati come mostrato nelle figure 3
e 4.
RIPRESE A LIVELLO DEL SUOLO 8 9 10 & 11
Per posizionare la fotocamera il più vicino possibile al terreno (fig. 8), si deve selezionare la massima angolazione delle
gambe (fig. 7), far rientrare completamente le sezioni e accorciare la colonna centrale.
Per accorciare la colonna centrale:
- svitare le due sezioni della colonna centrale, mettendo al sicuro la parte “G” (fig. 9)
- svitare il tappo “F” (fig. 10) dalla parte "G"
- avvitare il tappo “F” (fig. 11) sulla parte di colonna rimanente, per evitare che la colonna possa sfilarsi
accidentalmente durante i movimenti del treppiede
SBLOCCAGGIO DELLA PIASTRA RAPIDA DALLA TESTA 12
Per rimuovere la piastra “H”, premere la sicura “I” facendo contemporaneamente scorrere la piastra come illustrato in
figura 12.
FISSAGGIO DELLA PIASTRA RAPIDA SULLA FOTOCAMERA O VIDEOCAMERA 13 & 14
Rimuovere la protezione “Z” (fig. 13).
SOLO NGTT2: La piastra è dotata di un pernino VHS, che si inserisce nel foro corrispondente previsto nella base di
alcune videocamere allo scopo di mantenerle allineate rispetto alla testa. Se la vostra videocamera non dispone di foro
per il pernino VHS, o se utilizzate una fotocamera, è possibile rimuovere il pernino "L" (fig. 13) premendolo da sotto
per farlo uscire dalla sede. Conservare al sicuro il pernino VHS per un possibile utilizzo futuro. Fissare la videocamera
o la fotocamera alla piastra "H" (fig. 14), avvitando la vite "M" nell’attacco filettato dell’apparecchio usando il tappo “F”
come cacciavite. Per non danneggiare la base della fotocamera o videocamera, evitare di serrare la vite con forza
eccessiva.
MONTAGGIO DELLA VIDEOCAMERA/FOTOCAMERA SULLA TESTA 15
Montare la fotocamera/videocamera con la piastra “H” sulla testa, verificando il corretto inserimento nell’apposita
sede premendo verso il basso (fig. 15) in modo che i lati con innesto a coda di rondine “N” risultino bloccati
saldamente. Fare scorrere in avanti la piastra fino a sentire lo scatto della sicura “I” che assicura il bloccaggio della
piastra nella posizione corretta. Verificare l’affidabilità del bloccaggio prima di usare la fotocamera o la videocamera.
PER LIBERARE LA VIDEOCAMERA/FOTOCAMERA
Per rimuovere la fotocamera/videocamera dalla testa del treppiede, reggerla saldamente con una mano, premere la
sicura “I” con l’altra ed estrarre camera e piastra dalla testa con un movimento all’indietro.
USO: NGTT2 16 17 & 18
La testa permette la rotazione panoramica di 360° (fig. 16) e l’inclinazione verticale tra -75° e +90° (fig. 17), entrambe
controllabili con la leva panoramica “P” che allo stesso tempo provvede al blocco dei movimenti.
La testa è anche provvista della rotazione laterale a 90° (fig. 18) che permette il formato fotografico verticale. Svitare la
manopola “Q” (fig. 7) per liberare il movimento.
USO: NGTT1 19
La leva “R” blocca il movimento della testa. Per liberare la sfera “S” allo scopo di posizionare la fotocamera, sbloccare
la leva “R” raggiungendo la posizione libera intermedia, quindi bloccare la sfera “S” ruotando e stringendo a fondo la
leva “R” in senso orario o antiorario. NOTA: La posizione della leva a ripresa “R” può essere variata in qualsiasi
momento senza influire sul blocco stesso. Per effettuare ciò, tirare la leva verso l’esterno, effettuare la rotazione voluta
e rilasciare la leva, che rientrerà automaticamente in sede nella nuova posizione.
F
Grâce à sa rotule hybride unique, ce trépied convient à la fois aux applications photo et vidéo numériques.
Le NGTT1-NGTT2 est extrêmement compact et léger et donc facile à ranger et à emporter partout avec soi.
CARACTÉRISTIQUES PRINCIPALES
• Verrouillage / déverrouillage de la rotule par un simple bouton / gâchette
• Chaque jambe peut être écartée sur 3 angles différents
• Colonne centrale en deux parties détachables (visées l’une à l’autre) permettant les prises de vues à ras du sol
• Système rapide de blocage des jambes pour un réglage rapide du trépied à la hauteur souhaitée
• Petit plateau rapide adapté à la compacité de votre appareil photo ou caméscopee
AUFSTELLUNG 1
Lösen Sie die Kopfklemme durch Druck auf Hebel "Q" an der Unterseite des Handgriffs.
Öffnen Sie die drei Stativbeine. Zur Höheneinstellung verfügt jedes der Beine über ausziehbare Segmente, die durch
Öffnen des Hebels "A" am Klemmring "B" gelöst werden können. Ist die gewünschte Höhe erreicht, klemmen Sie
Hebel "A". Öffnen Sie die Beinsegmente von oben nach unten (das dünnste zuletzt), um die gewünschte Aufstellhöhe
zu erreichen. Eine Beschränkung auf die stärkeren Segmente erhöhte die Standsicherheit des Stativs.
PRÉPARATION 1
Déverrouillez la rotule en appuyant avec votre index sur le bouton / gâchette "Q" situé sous la poignée de la rotule.
Ecartez les 3 jambes du trépied. Pour régler la hauteur du trépied, vous pouvez déployer les sections télescopiques
des jambes en déverrouillant les leviers de blocage "A" situés sur les bagues "B". Une fois votre trépied à la hauteur
souhaitée, bloquez les jambes à l'aide des leviers "A".
Déployez les sections des jambes dans l'ordre (section la plus fine en dernier) jusqu'à atteindre la hauteur souhaitée.
En déployant d'abord les sections les plus larges, vous obtiendrez une meilleure stabilité du trépied.
HÖHENEINSTELLUNG DER MITTELSÄULE 2
Durch Ausziehen der Mittelsäule ist eine Feineinstellung möglich. Alternativ kann damit die Aufstellungshöhe
vergrößert werden, wenn dies absolut nötig ist. Zum Lösen der Mittelsäule "D" heben Sie Klemmhebel "E" an, worauf
die Säule entsprechend eingestellt werden kann. Verriegeln Sie die Säule in der gewünschten Stellung, indem Sie
Hebel "E" nach unten klappen.
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA COLONNE CENTRALE 2
La colonne centrale permet de régler avec précision la hauteur finale souhaitée, ou d'atteindre la hauteur maximale
possible lorsque c'est absolument nécessaire. Pour libérer la colonne centrale "D", débloquez le levier "E"et réglez la
hauteur de la colonne comme vous le souhaitez. Rebloquez le levier de blocage "E"pour verrouiller la colonne à la
hauteur choisie.
EINSTELLUNG DES BEINWINKELS 3 4 5 6 & 7
Das NGTT1-NGTT2 Stativ hat drei Beinwinkeleinstellungen. Dadurch lässt sich eine größere Aufstellungshöhe erzielen
als bei Stativen mit nur einer Beinwinkeleinstellung. Bei Auslieferung ist das Stativ auf den engsten Winkel eingestellt,
mit dem sich die höchste Aufstellungshöhe erzielen lässt (Abb. 1). Zur Einstellung der anderen beiden Beinwinkel (Abb.
3 und 4) drücken Sie die Beine leicht nach innen zur Mittelsäule (Abb. 5) und drehen die Kopfplatte "C" gemäß der
Detaildarstellung in Abb. 5: Die beiden anderen Beinwinkeleinstellungen sind durch die in Abb. 6 und 7
wiedergegebenen Symbole gekennzeichnet. Nach Einstellung des gewünschten Winkels öffnen Sie die drei Beine.
ACHTUNG: Ziehen Sie die Beine grundsätzlich nicht voll aus, wenn Sie das Stativ wie in Abb. 3 und 4
dargestellt einsetzen.
RÉGLAGE DE L'ANGLE D'OUVERTURE DES JAMBES 3 4 5 6 & 7
Le NGTT1-NGTT2 présente trois angles possibles d'ouverture des jambes. Il offre ainsi une plus grande plage de
hauteurs que les trépieds ne présentant qu'un angle d'ouverture. Le premier angle pré-réglé est le plus faible et donc
celui qui permet au trépied d'atteindre sa hauteur maximale (fig.1). Pour choisir l'un des deux autres angles
d'ouvertures possibles (fig.3 et 4), repliez légèrement les 3 jambes vers le centre du trépied (fig.5) et faites tourner le
disque supérieur "C" tel qu'illustré sur la figure 5. Placez ensuite le symbole correspondant au degré d'ouverture
souhaité face au repère sur le trépied (fig.6 et 7) puis ouvrez les trois jambes.
Ne déployez jamais entièrement toutes les sections des jambes lorsque vous utilisez votre trépied dans l'une
des positions illustrées aux figures 3 et 4.
BODENAUFSTELLUNG 8 9 10 & 11
Um das Stativ so nah am Boden aufzustellen wie möglich (Abb. 8), ist es erforderlich, den größten Beinwinkel
einzustellen (Abb. 7), sämtliche Beinsegmente einzuschieben (Abb. 7) und die Mittelsäule zu verkürzen. Für Letzteres
verfahren Sie wie folgt:
- Schrauben Sie die beiden Teile der Mittelsäule auseinander und verwahren Sie Teil "G" (Abb. 9) an einem sicheren Ort.
- Entnehmen Sie die Kappe "F" (Abb. 10) von Teil "G".
- Schrauben Sie Kappe "F" (Abb. 11) wieder auf, damit die Säule nicht herausfallen kann, wenn das Stativ bewegt wird.
POSITION AU RAS DU SOL 8 9 10 & 11
Pour placer votre appareil photo ou caméscope le plus près du sol (fig.8), il vous faudra sélectionner l'angle
d'ouverture des jambes le plus grand (fig.7), rétracter toutes les sections télescopiques des jambes dans la section
supérieure et raccourcir la colonne centrale.
Pour raccourcir la colonne centrale:
- Dévissez les deux sections de la centrale colonne et mettez la section "G" (fig.9) de côté.
- Dévissez le bouchon "F" (fig.10) de la section "G".
- Revissez le bouchon "F" (fig.11) à la section restante de la colonne afin d'éviter que celle-ci ne tombe lorsque vous
déplacerez le trépied.
ABNEHMEN DER KAMERAPLATTE VOM KUGELKOPF 12
Zum Abnehmen von Platte "H" drücken Sie den Sicherungshebel "I", während Sie die Platte gemäß Abb. 12
herausschieben.
AUFSETZEN DER SCHNELLWECHSELPLATTE FÜR EINE STEHBILDKAMERA BZW: EINEN CAMCORDER 13 & 14
Entfernen Sie die Kappe "Z" (Abb. 13).
Allein NGTT2: Die Platte wird mit einem VHS-Stift geliefert, der in ein spezielles Passloch in der Unterseite bestimmter
Camcorder eingreift und die Ausrichtung des Camcorders mit Platte und Kugelkopf erleichtert. Sollte Ihr Camcorder
nicht über ein solches VHS-Passloch verfügen oder verwenden Sie eine Stehbildkamera, muss der Stift "L" (Abb. 13)
von unten herausgeschoben werden. Bewahren Sie ihn für eventuelle spätere Verwendung an einem sicheren Ort auf.
Sichern Sie den Camcorder bzw. die Kamera auf der Platte "H" (Abb. 14), indem Sie die Anzugsschraube "M" in die
Stativbuchse der Kamera schrauben, wobei die Kappe "F" als Schraubenzieher dienen kann. Vermeiden Sie jede
Gewaltanwendung, um die Bodenplatte der Kamera bzw. des Camcorders nicht zu beschädigen!
AUFSETZEN DER KAMERA BZW. DES CAMCORDERS AUF DEN KUGELKOPF 15
Schieben Sie Kamera und Platte "H" unter Druck nach unten auf den Kugelkopf (Abb. 15), so dass sie sicher in die
Schwalbenschwanzführung "N" eingreift.
Schieben Sie die Platte nach vorn, bis der Sicherungshebel "I" nach oben schnappt und die Platte verriegelt.
Vergewissern Sie sich vor den Aufnahmen, dass die Kamera sicher fixiert ist.
ABNEHMEN DER KAMERA
Zum Abnehmen der Kamera vom Kugelkopf halten Sie diese fest in einer Hand, drücken Hebel "I" mit der anderen und
schieben die Kamera samt Wechselplatte nach hinten vom Kugelkopf.
BEDIENUNG: NGTT 2 16 17 UND 18
Der Kopf läßt 360° Panoramadrehung (Abb.16) sowie Neigung +90°/-75°) (Abb. 17) zu. Diese Bewegungen werden mit
Griff "P" ausgeführt und fixiert. Mit Knopf "Q" wird die Funktion "90° Hochformat" geöffnet oder fixiert.
BEDIENUNG: NGTT1 19
Mit Knebel "R" wird der Kugelkopf geöffnet bzw. fixiert. Knebel drehen bis sich die Kugel "S" frei bewegen läßt,
Kamera in Position bringen und Knebel wieder anziehen.
Achtung: Durch Herausziehen des Knebels "R" und gleichzeitiges Drehen kann die Ausrichtung des Knebels verändert
werden, ohne die Fixierung zu beeinflussen.
RETRAIT DE LA PLAQUE DE LA ROTULE 12
Pour retirer la plaque "H", poussez le levier "I"vers l'avant et faites coulisser le plateau tel qu'illustré à la figure 12.
FIXATION DE LA PLAQUE SUR UN APPAREIL PHOTO OU UN CAMÉSCOPE 13 & 14
Retirez d'abord le capuchon "Z" (fig.13).
SEULEMENT POUR NGTT2: Ce plateau est doté d'un ergot VHS conçu pour s'adapter à l'orifice de sécurité dont
sont dotés certains caméscopes, permettant ainsi de maintenir le caméscope bien aligné. Si votre caméscope n'est
pas doté d'un tel orifice, ou si vous utilisez un appareil photo, il vous faudra retirer également l'ergot "L" (fig.13) en le
poussant par en dessous. Conservez l'ergot VHS pour pouvoir l'utiliser ultérieurement si besoin.
Fixez votre caméscope ou appareil photo sur la plaque "H" (fig.14) en vissant la vis "M"dans l'orifice fileté de fixation
en vous servant du bouchon "F"comme tournevis. Prenez garde de ne pas trop serrer la vis au risque d'endommager
la base du caméscope / boîtier.
MONTAGE DU BOÎTIER/CAMÉSCOPE À LA ROTULE 15
Faites coulisser la plaque "H" (fixée au boîtier ou caméscope) dans la rotule (fig.15) de façon que les queues
d'aronde "N" soient correctement insérées. Vous devez entendre un "clic" du levier "I" indiquant que la plaque est en
place et verrouillée sur la rotule. Vérifiez que l'appareil est solidement fixé avant de l'utiliser.
RETRAIT DE L’APPAREIL DE PHOTO
Lorsque vous devez retirer votre appareil photo ou caméscope de la rotule, tenez-le fermement d'une main et de
l'autre poussez le levier "I"vers l'avant et faites coulisser le plateau avec l'appareil vers l'arrière pour le désolidariser
de la rotule.
UTILISATION: NGTT2 16 17 & 18
Le levier “P” contrôle le mouvement et le blocage du panoramique 360° (fig.16) et de la bascule verticale (+90° / -75°)
(fig.17) de la rotule. La rotule a également un mouvement latéral (90°) (fig.18) qui permet de réaliser des prises de
vues verticales.
Pour libérer le mouvement, il suffit de desserrer le bouton “Q”.
UTILISATION: NGTT1 19
Le levier “R” bloque la rotation de la rotule. Pour libérer la boule “S” et régler la position de la rotule, desserrer le
levier “R” jusqu’a ce que la boule soit libre. Une fois la position trouvée, bloquer la boule “S” en tournant le levier “R”
complètement dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens opposé.
Note: L'angle du levier “R” est réglage, il peut être repositionné simplement en le tirant vers l'extérieur, en le faisant
tourner jusqu'à l'obtention de la position souhaitée, ensuite en le relâchant pour qu'il se mette dans la nouvelle
position.
Scarica

NGTT1-2-5lingue