EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) COD. 01025068.1 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO CONDIZIONATORE CLIMATIZATION SYSTEM ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU CLIMATISEUR MONTAGEANLEITUNG FÜR KLIMAANLAGE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE DEL DISPOSITIVO DE CLIMATIZACION EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) NOTE / NOTES / NOTAS I GB I particolari originali, ad eccezione dei componenti elettrici, sono identificati con riferimenti numerici. The original parts, with the exception of the electric components, are identified by numbers. F Les pièces d’origine, à l’exception des composants électriques ,sont identifiés par des nombres . D Die original Teile, mit der Außnahme der elektrischen Bauteile, sind durch Nummern gekennzeichnet. E Las piezas originales, a excepción de los componentes originales, se identifican con referencias numéricas. I I riferimenti alfabetici puntati (es: A.1) contraddistinguono particolari di un insieme fornito assemblato. GB Dotted alphabetical references (ex: A.1) mark the parts of an assembly. F Les références alphabétiques adoptés (ex:A.1) distinguent les différentes parties d’un ensemble fourni monté. D Die durch Punkte gekennzeichnete alphabetische Hinweise (z.B.: A.1) zeigen die Teile einer gelieferten, zusammengesetzten Einheit an. E Las referencias alfabéticas con puntos (ej: A.1) contradistinguen partes de un total suministrado montado. I Le indicazioni che si riferiscono alla DESTRA ed alla SINISTRA, sono relative al conducente del mezzo rivolto in direzione del senso di marcia, per cui: DESTRA = LATO PASSEGGERO, SINISTRA = LATO GUIDA. GB The indications which refer to the RIGHT and to the LEFT concern the driver of the vehicle on the drive way, so RIGHT = PASSENGER SIDE, LEFT = DRIVER SIDE. F Les indications qui se référent à DROITE et GAUCHE, doivent être considérée par rapport au conducteur du véhicule dirigé dans le sens de la marche, par conséquence: DROITE = COTE PASSAGER, GAUCHE = COTE CONDUCTEUR. D Die Anzeigen RECHTS und LINKS sind auf den Fahrer in Fahrtrichtung bezogen, so: RECHTS = FAHRGASTSEITE, LINKS = FAHRERSEITE. E Las indicaciones que hacen referencia a la DERECHA o la IZQUIERDA, se refieren al conductor del vehículo en el sentido de la marcha, por lo tanto, DERECHA= LADO DEL PASAJERO, IZQUIERDA=LADO CONDUCTOR. EUROCARGO TECTOR restyling I SOMMARIO Componenti forniti con il l’evaporatore / Istruzioni di montaggio Componenti forniti con il set di montaggio / Istruzioni di montaggio GB 12 / 15 Quantità di refrigerante 25 Schema impianto elettrico 26 Cablaggio per frizione elettromagnetica del compressore 28 CONTENTS PAGE 1/3 12 / 15 Cooling system 24 Amount of coolant 25 Electrical wiring diagram 26 Wiring for compressor electro-magnetic clutch 28 SOMMAIRE Composants fournis avec l’èvaporateur / Instructions de montage Composants fournis avec le kit de montage / Instructions de montage PAGE 1/3 12 / 15 Circuit frigorigène 24 Quantité de réfrigérant 25 Schéma installation électrique 26 Câblage pour embrayage électromagnétique du compresseur 28 INHALT Die Enzelteile sind mit Verdamfapparat versehen / Montageanleitungen Mit dem Montageset gelieferte bauteile / Montageanleitungen E 1/3 24 Components provided with assembly set / Assembly instructions D PAGINA Circuito frigorigeno Components provided with evaporator / Assembly instructions F 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) SEITE 1/3 12 / 15 Kühlmittelkreis 24 Kühlmittelmenge 25 Elektrischer Schaltplan 26 Verkabelung für die elektromagnetische Kupplung des Kompressors 28 SUMARIO Componentes suministrados con el evaporador / Istrucciones para el montaje Componentes suministrados con el set de montaje / Istrucciones para el montaje PAGINA 1/3 12 / 15 Circuito de refrigeración 24 Cantidad de refrigerador 25 Esquema alámbrico / Istrucciones para el montaje 26 Cableo para embrague electromagnético del compresor 28 120 EL 21 EUROCARGO TECTOR restyling (E13-E15-E17-E18-E21) COMPONENTI FORNITI CON IL GRUPPO EVAPORATORE COD. 20201295.1 COMPONENTS SUPPLIED WITH THE EVAPORATOR ASSEMBLY CODE 20201295.1 COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE GROUPE EVAPORATEUR COD. 20201295.1 MIT DER EVAPORATOR EINHEIT KODE 20201295.1 GELIEFERTE BESTANDTEILE COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL GRUPO VAPORIZADOR COD. 20201295.1 A D E F C B K G J I H CODICE CODE CODE KODE CODIGO Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÈF. BEZ. REF. 2021091117 1 A Batteria evaporatrice / Evaporator coil / Batterie évaporateur / Verdampfer Batterie / Baterìa vaporizadora 7070188984 1 B Anello O.Ring diam.14 - diam.17,5 / Anello O.Ring diam.14 - diam.17,5 / Diam.14 - diam.17,5 O.Ring / Bague O.Ring diam.14 - diam.17,5 / O.Ring mit 14 - 17,5 Durchmesser / O-Ring diám. 14 - diam.17,5 7070188983 1 C Anello O.Ring diam.10,8 - diam.14,4 / Diam.10,8 - diam.14,4 O.Ring / Bague O.Ring diam.10,8 - diam.14,4 / O.Ring mit 10,8 - 14,4 Durchmesser / O-Ring diám. 10,8 - diam.14,4 2021589041.2 1 D Valvola di espansione / Expansion valve / Soupape d’expansion / Expansionsventil / Vàlvula de expansiòn 2024055006 1 E Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termostato 2026560397 1 F Staffa fissaggio termostato / Thermostat holding bracket / Bride thermostat / Thermostatbefestigungsbügel / Abrazadera de fijación termóstato 6067003802 - G Guaina per bulbo termostato / Sheathe for thermostat bulb / Gaine pour bulbe thermostat / Schutzschlauche fuer Teerperaturfuehler / Vaina para la ampolla del termostato 20280119 1 H Complessivo filtro per scatola presa aria esterna / Filter assy for external air intake box / Filtre assemblé pour boite de prise d’air externe / Gesamter Luftfilter fuer Frischluftansaug / Filtro completo para caja de toma de aire externa 2029583289 2 I Striscia di spugna adesiva / Adhesive sponge stripe / Bande de mousse adhésive / Selbstklebender Schaumgummistreifen / Cinta de esponja adhesiva DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION 1/28 EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) 20255126.1 1 J Tasto inserimento condizionatore / Conditioner push button / Bouton A/C / Klimaanlagedruckschalter / Pulsante para la inserciòn del dispositivo de climatizaciòn 20260158 1 K Briglia per tasto / Harness for button / Bride pour touche / Einspannung (Zange) für Taste / Brida para botón 20285054 1 70724112 2 AA Vite autofilettante 3,5x9,5 / 3,5x9,5 self-threading screw / Vis autotaraudeuses 3,5x9,5 / 3,5x9,5 selbstschneidende Schraube / Tornillo de autoenroscado 3,5x9,5 70722068 2 CC Vite T.C.E.I M.5x40 / M.5x40 socket head screw / Vis à tête cylindrique hexagonale M.5x40 / Innensechskantschraube M.5x40 / Tornillo C.H.H. M.5x40 Set viterie / Set of screws / Visserie pour évaporateur / Schraubensatz für Verdampfer / Tornillos del evaporator 2/28 EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) ISTRUZIONI DI MONTAGGIO EVAPORATORE EVAPORATOR ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE EVAPORATEUR MONTAGEINSTRUKTIONEN FÜR VERDAMPFER ISTRUCCIONES PARA EL MONTAJE UNIDAD EVAPORADORA 1 I Scollegare la batteria GB Disconnect the battery F Débrancher la batterie. D Die Batterie lösen E Desconecte la batería 2 I Smontare i pannelli di rivestimento inferiori del cruscotto (vedi fig. 1-2-3). GB Disassemble the dashboard drawings n. 1-2-3). FIG.1 FIG.2 lower inside panels (see F Démonter les panneaux de revetement inférieur du tableau de bord (voir fig 1-2-3). D Die unteren Abdeckungen des Armaturenbrettes entfernen (siehe Bild n. 1-2-3). E Desmontar los paneles de revestimiento inferiores del salpicadero (ver fig. 1-2-3). FIG.3 3/28 EUROCARGO TECTOR restyling 3 I 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Smontare il pannello sottostante, di supporto motoventilatore (vedi fig. 4). GB Disassemble the motor fan panel below (see drawing n. 4). F Démonter le panneau inférieur de ventilation moteur (voir fig. 4). D Die darunter liegende Stützplatte abmontieren (siehe Bild n. 4). E Desmonte los paneles inferiores, de soporte motoventilador, (ver fig. 4). I Smontare il vano presa aria ed applicare su di esso il filtro fornito rif.H, fissandolo mediante 2 viti 4,2x16 (vedi fig. 5). FIG.4 4 Viti / screws / vis / Schrauben / tornillos des Motorventilators 4,2x16 H GB Remove the air inlet hollow and apply the supplied filter ref.H to it, fastening it with 2 4,2x16 screws (see drawing n. 5). F Démonter le compartiment de prise d’air et appliquer sur celuici le filtre à grille fournie réf.H, en le fixant au moyen de 2 vis 4,2x16 (voir fig. 5). D Den Belüftungsraum ausbauen und den gelieferten Filter Bez.H einsetzen und mit den 2 Schrauben 4,2x16 befestigen (siehe Bild n. 5). . E Desmontar el hueco de la toma de aire y aplicar en él el filtro de red suministrado ref.H, fijándolo mediante 2 tornillos 4,2x16 (ver fig. 5). I Smontare lo sportellino aria dinamica / ricircolo e sganciare la leva di comando rif.100 (vedi fig. 6). FIG.5 5 10 10 GB Disassemble the air recirculation door and release the control lever ref.100 (see drawing n. 6). F Démonter la porte de circulation d’air et relacher le levier de commande ref.100 (voir fig. 6). D Das Türchen der dynamischen / Rückströmungs - Luft abmontieren und den Schaltungshebel Bez.100 lösen (siehe Bild n. 6). E Desmontar la ventanilla de aire dinámica / recirculación y desenganche la palanca de mando ref.100 (ver fig. 6). FIG.6 4/28 EUROCARGO TECTOR restyling 6 I F Dans le compartiment prise d’air, fermer avec attention le périmètre du bloc de support de levage ref.101 (voir fig. 6-7); enlever le revetement plastique ref.102 et pratiquer une ouverture ref.103 comme indiqué dans la fig.7 (85 mm x 20 mm). D In dem Luftöffnungsraum, den Umfang der Hebelstützeinheit Bez.101 sorgfältig versiegeln (siehe Abb. 6-7); den Plastikziegel Bez.102 entfernen und eine Öffnung Bez.103, so wie in dem Bild n.7 gezeigt ist, machen (85 mm x 20 mm). E En el compartimiento de toma de aire, cerrar perfectamente el perímetro del bloque soporte palanca ref.101 (ver fig. 6-7); quitar la cubierta de plástico ref.102 y efectuar una apertura ref.103 como se indica en la fig.7 (85 mm x 20 mm). I Smontare il lamierino di chiusura passaggio tubi refrigerante rif.104 e la guarnizione retrostante rif.105 (vedi figura 8). Praticare un’apertura sul lamierino così come indicato in foto e 2 tagli a croce sulla guarnizione sottostante. 102 101 FIG.7 7 105 GB Remove the closing plate for the passage of the cooling hoses ref.104 and the packing ref.105 behind (see figure 8). Make a hole in the sheet metal, as shown in the photo, and 2 cross cuts in the underlying lining. F Démonter la plaque de fermeture du passage des tubes de refrigérant rèf.104 et le joint qui se trouve derrière rèf.105 (voir la figure 8). Pratiquer une ouverture sur la tôle comme indiqué dans photo et 2 coupures en croix sur le joint situé au-dessous. D Kleines Blech, das den Durchgang der Kuhlmittelleitung Bez.104 abschliebt, und die dahinterliegenden Dichtung Bez.10” ausbauen (siehe Abb. 8). Eine Öffnung am Feinblech wie im Foto gezeigt ausführen sowie 2 Kreuzschnitte an der darunterliegenden Dichtung. E Desmontar la lámina de cierre del pasaje de los tubos refrigerantes ref.104 y la junta retroestante ref.105 (ver fig. 8). Hacer una abertura en la chapa fina según se indica en la foto y 2 cortes de cruz en la junta que está debajo. 104 FIG.8 I Nel vano presa aria, sigillare accuratamente il perimetro del blocco supporto leveraggi rif.101 (vedi fig. 6-7); asportare il tegolino in plastica rif.102 e praticare un’apertura rif.103 come indicato in fig.7 (85 mm x 20 mm). GB In the air intake compartment, seal the perimeter of the leverage holding block ref.101 properly (see fig. 6-7), remove the rubber plate ref.102 and perform an opening ref.103 as shown on drawing n.7 (85 mm x 20 mm). 103 8 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Applicare la striscia di spugna adesiva fornita rif.I sopra la batteria evaporatrice (vedi fig. 9). GB Apply the adhesive sponge strip ref.I on the evaporator coil (see fig. 9). F Appliqeer la bande de mousse adhésive rèf.I au dessus la batterie evaporante (voir fig. 9). D Den Schaumgummistreifen Bez.I unterhalb der Batterie aufkleben (siehe Abb. 9). E Aplicar las cintas de esponja adhesiva sunimistradas ref.I por encima de la batería evaporadora (ver fig. 9). 5/28 120 EL 21 EUROCARGO TECTOR restyling (E13-E15-E17-E18-E21) A H 105 104 CC D FIG.9 9 I Forare la predisposizione presente sulla parete laterale del riscaldatore (lato passeggero) per il successivo inserimento del bulbo termostato (vedi fig. 11-12). Montare esternamente, sulla stessa parete, la staffa rif.F completa di termostato, fissandola mediante 2 viti 3,5x9,5 rif.AA (vedi fig. 13). Inserire il bulbo del termostato nel foro effettuato. GB Make a hole in the prearrangement found on the sidewall of the heater (passenger side) in order to insert the thermostat bulb later (see fig. 11-12). Fit, externally, the bracket ref.F complete with thermostat onto the same wall and secure it with 2 3.5x9.5 screws ref.AA (see fig. 13). Insert the thermostat bulb in the hole. F Percer la prédisposition présente sur la paroi latérale du réchauffeur (côté passager) pour l’insertion successive du bulbe thermostat (voir fig. 11-12). Monter à l’extérieur, sur la même paroi, la bride réf.F dotée de thermostat, en la fixant au moyen de 2 vis 3,5x9,5 réf.AA (voir fig. 13). Insérer le bulbe du thermostat dans le trou effectué. D Die Vorrichtung an der seitlichen Wand der Heizung (Beifahrerseite) durchbohren, um dann den Thermostatkugel einsetzten zu können (siehe Abb. 11-12). An der gleichen Wand außen den Bügel Bez.F komplett mit Thermostat einbauen und mit den 2 Schrauben 3,5x9,5 Bez.AA befestigen (siehe Abb. 13). Die Thermostatkugel in die ausgeführte Bohrung einsetzen. E Perforar el lugar que se ha preparado presente en la pared lateral del calentador (lado pasajero) para introducir seguidamente la bola del termóstato (ver fig. 11-12). Montar exteriormente, en la misma pared, la brida ref.F completa de termóstato, fijándola mediante 2 tornillos 3,5x9,5 ref.AA (ver fig. 13). Introducir la bola del termóstato en el orificio efectuado. 10 I Inserire l’evaporatore rif.A, senza valvola di espansione, nel vano predisposto, all’interno del vano riscaldatore, così come indicato in fig. 10. GB Insert the evaporator ref.A (without expansion valve) in the prearranged compartment inside the heater box, as shown on drawing n. 10. F Introduir l’évaporateur ref.A, sans valvule d’expansion, dans le compartiment prédisposé, à l’intérieur de la boitier de chauffage, comme indiqué dans la fig. 10. D Den Verdunster Bez.A, ohne Expansionsventil, in den voreingestelleten Raum, in dem Heizapparatgehäuse, einfügen, so wie in dem Bild n. 10 gezeiget ist. E Introducir el evaporador ref. A , sin válvula de expansión, en el vano predispuesto, tal como se indica en la fig. 10. A FIG.10 6/28 120 EL 21 EUROCARGO TECTOR restyling 11 I (E13-E15-E17-E18-E21) Inserire il bulbo del termostato tra le alette della batteria così come indicato in fig. 11 e 12. GB Insert the thermostat bulb between the fins of the battery as shown in fig. 11 and 12. F Insérer le bulbe du thermostat entre les ailettes de la batterie comme indiqué dans fig. 11 et 12. D Die Thermostatkugel zwischen den Batterielamellen wie in der Abb. 11 und 12 gezeigt einsetzen. E Introducir la bola del termóstato entre las aletas de la batería así como se indica en la fig. 11 y 12. A A FIG.12 FIG.11 12 I Montare la valvola di espansione rif.D sull'evaporatore (vedi figura 9) mediante la staffetta, le viti T.C.E.I. M.5x40 rif.CC e gli anelli O.ring di tenuta rif.B-C; inserire la prestite fornita sui tubi dalla batteria alla valvola di espansione, sigillare anche l’apertura rif.103 (vedi fig. 7) precedentemente eseguita (vedi fig. 14). GB Fit the expansion valve ref.D onto the evaporator (see figure 9) using the small bracket, the M.5x40 socket head screws ref.CC and the O rings ref.B-C. Place the supplied device on the hoses (from the battery to the expansion valve); also seal the opening ref.103 (see fig. 7), which was made previously (see fig. 14). 13 F Monter la soupape d’expansion réf.D sur l’évaporateur (voir figure 9) au moyen de la petite bride, les vis T.C.E.I. M.5x40 réf.CC et les anneaux O.ring de tenue réf.B-C; insérer la prestite fournie sur les tuyaux de la batterie à la soupape d’expansion, sceller également l’ouverture réf.103 (voir fig. 7) exécuter auparavant (voir fig. 14). D Das Überlaufventil Bez.D an den Verdampfer (siehe Abbildung 9) mit dem Bügel, den Schrauben T.C.E.I. M.5x40 Bez.CC und den ODichtringen Bez.B-C einsetzen; die Vorrichtung der Schläuche von der Batterie zum Überlaufventil einsetzen, auch die zuvor ausgeführte Öffnung Bez.103 (siehe Abb. 7) schließen (siehe Abb. 14). E Montar la válvula de expansión ref.D en el evaporador (ver figura 9) mediante la brida pequeña, los tornillos T.C.E.I. M.5x40 ref.CC y los anillos O.ring de cierre estanco ref.B-C; introducir el dispositivo suministrado en los tubos de la batería a la válvula de expansión, precintar también la apertura ref.103 (ver fig. 7) realizada anteriormente (ver fig. 14). I Riagganciare la leva di comando con relativo sportello aria dinamica / ricircolo. GB Hook the control lever with the relative external air / recycled air opening. 14 F Raccrocher le levier de commande avec volet d’air dynamique / recyclage correspondant D Den Bedienhebel mit entsprechender dynamischer Luft / Umwälzluft-Klappe wieder einsetzen. E Volver a enganchar la palanca de mando con la relativa ventanilla de aire dinámico / recirculación. I Rimontare il pannello frontale completo di ventilatore. GB Refit the front panel complete with fan. F Remonter le panneau frontal doté de ventilateur. D Das vordere Paneel komplett mit Lüfter wieder einbauen. E Volver a montar el panel frontal completo de ventilador. 7/28 EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) E E Prestite Anticondensate prestite Prestite contre la condensation Anti-Kondenswasser Prestit P i i d iò FIG.14 FIG.13 15 I Eseguire i collegamenti elettrici interno abitacolo, utilizzando la briglia rif.K (cod. 20260150) e il cablaggio rif.V cod. 60654251 (fornito con il set di montaggio). GB Make the electrical connections in the passenger compartment using the harness ref.K (code 20260150) and the wiring ref.V code 60654251 (supplied with the assembly kit). F D 16 Exécuter les raccordements électriques à l’intérieur de l’habitacle, en utilisant la bride réf.K (cod. 20260150) et le câblage réf.V cod. 60654251 (fourni avec le set de montage). Die elektrischen Anschlüsse im Fahrzeuginnenraum herstellen, dazu die Einspannung bez.K (Best. Nr. 20260150) und die Verkabelung bez.V Best. Nr. 60654251 verwenden (im Montageset enthalten). E Efectúen las conexiones eléctricas en el interior del habitáculo, utilizando la brida rf.K (cód. 20260150) y el cableo ref.V cód. 60654251 (en dotación con el juego de montaje). I Aprire il cassetto portaoggetti lato passeggero. Svitare le 2 viti che fissano il pannello relais e ribaltarlo. GB Open the glove box on the passenger side. Unscrew the 2 screws that fasten the relay panel and flip it over. F Ouvrir la boîte à gants côté passager. Dévisser les 2 vis qui fixent le panneau relais et le renverser. D Das Ablagefach Beifahrerseite öffnen. Die 2 Schrauben abschrauben, die das Relais-Paneel befestigen und dieses umklappen. E Abrir la guantera del lado del pasajero. Desatornillar los 2 tornillos que fijan el panel relè y volcarlo. 17 I Smontare il condotto aria ai piedi (lato passeggero) svitando le 2 viti di fissaggio rif.106, indicate in fig. 15-16. GB Remove the air duct that blows air on the feet (passenger side) by unscrewing the 2 fastening screws ref.106 (see fig. 15-16). F Démonter le conduit d’air aux pieds (côté passager) en dévissant le 2 vis de fixation réf.106, indiquées dans fig. 1516. D Die Luftleitung im Fußbereich ausbauen (Beifahrerseite), indem die 2 Befestigungsschrauben Bez.106 abgeschraubt werden, wie in der Abb. 15-16 gezeigt wird. E Desmontar el conducto de aire a los pies (lado pasajero) desatornillando los 2 tornillos de fijación ref.106, indicados en la fig. 15-16. 106 FIG.15 8/28 120 EL 21 EUROCARGO TECTOR restyling (E13-E15-E17-E18-E21) Condotto aria Air duct Conduit d’air Luftleitung Conducto de aire 107 +24V 106 FIG.17 FIG.16 18 I Sganciare il tappo nel punto originale rif.107 e collegare l’occhiello del cablaggio fornito al + batteria (24V). Fissare il connettore ad occhiello al punto di collegamento masse originali (vedi fig. 17-18 e schema elettrico). +24V Collegamento a massa Earthing Raccordement à la masse Erdanschluss Conexión de masa GB Release the cap in the original point ref.107, and connect the eyelet of the supplied wiring to the + battery terminal (24V). Fasten the eyelet connector to the original earthing connecting point (see fig. 17-18 and wiring diagram). 19 F Décrocher le bouchon dans le point original réf.107 et raccorder l’oeillet du câblage fourni au + batterie (24V). Fixer le connecteur à oeillet au point de raccordement masse originales (voir fig. 17-18 et schéma électrique). D Den Verschluß am ursprünglichen Punkt Bez.107 aushaken und die Öse der gelieferten Verkabelung am + Pol der Batterie (24V) anschließen. Den Ösenstecker am ursprünglichen Erdpunkt anschließen (siehe Abb. 17-18 und Schaltplan). E Desenganchar el tapón en el punto original ref.107, y conectar el ojete del cableado suministrado al + batería (24V). Fijar el conector a ojete al punto de conexión masas originales (ver fig. 17-18 y esquema eléctrico). I FIG.18 Inserire la molletta ad incastro quadra rif.W (fornita con il set di montaggio) in una predisposizione presente sul pannello al di sotto del cassetto portaoggetti (lato passeggero) (vedi fig. 19). Fissare la staffetta rif.P completa di relay e fusibile (forniti con il set di montaggio) alla molletta utilizzando una vite a 2 principi 5,8x14 rif.OO (vedi fig. 20). GB Insert the square clip ref.W (supplied with the assembly set) into a prearrangement found on the panel underneath the glove box (passenger side) (see fig. 19). Fasten the small bracket ref.”P” complete with relay and fuse (supplied with the assembly set) to the clip, using a 5.8x14 double-threaded screw ref.OO (see fig. 20). F Insérer le petit ressort carré à encastrer réf.W (fourni avec le set de montage) dans une prédisposition présente sur le panneau au dessous de la boîte à gants (côté passager) (voir fig. 19). Fixer la petite bride réf.P dotée de relais et fusible (fournis avec le set de montage) au petit ressort, en utilisant une vis à 2 principes 5,8x14 réf.OO (voir fig. 20). D Die rechteckige Spannfeder bez.W (mit dem Einbausatz geliefert) in eine am Paneel vorhandenen Vorrichtung unter dem Ablagefach (Beifahrerseite) einsetzen (siehe Abb. 19). Den Bügel komplett bez.P mit Relais und Sicherung (mit dem Einbausatz geliefert) an die Feder mit den Doppelgewindeschrauben 5,8x14 bez.OO (siehe Abb. 20) befestigen. E Introducir el muelle de encaje cuadrado ref.W (suministrada con el set de montaje) en la preinstalación presente en el panel por debajo de la guantera (lado pasajero) (ver fig. 19). Fijar la brida pequeña ref.P completa de relè y fusible (suministrado con el set de montaje) al muelle, utilizando un tornillo con 2 principios 5,8x14 ref.OO (ver fig. 20). 9/28 120 EL 21 EUROCARGO TECTOR restyling (E13-E15-E17-E18-E21) Molletta ad incastro Square clip Petit ressort carré à encastrer Rechteckige Spannfeder Muelle de encaje cuadrado 5,8x14 Relay FIG.19 20 I FIG.20 Inserire in una delle predisposizioni presenti sulla plancia comandi il tasto A/C rif.F (vedi fig. 21). Collegare il tasto al connettore della briglia rif.G nella sede predisposta. Portare la briglia verso il dietro facendola scorrere insieme al cablaggio originale e collegarla al cablaggio rif.P (fornito nel set di montaggio). GB Fit the A/C button ref.F into one of the free positions found on the control panel (see fig. 21). Connect the button to the connector of the harness ref.G in the appropriate housing. Move the harness backward, feeding it with the original wiring, and connect it to the wiring ref.P provided with the assembly kit. F Introduire dans une des prédispositions présentes sur la planche des commandes la touche A/C réf.F (voir fig. 21). Raccorder la touche au connecteur de la bride réf.G dans le logement prédisposé. Déplacer la bride vers l’arrière en la faisant glisser avec le câblage original et la raccorder au câblage réf.P (fourni dans le set de montage). D In eine der Vorbereitungen am Schaltbrett die A/C-Taste bez.F einsetzen (siehe Abb. 21). Die Taste an den Verbinder des Überbrückungskabels bez.G im vorbereiteten Sitz anschließen. Das Überbrückungskabel nach hinten führen, dazu zusammen mit der Originalverkabelung verlegen und an dei Verkabelung bez.P anschließen (im Montageset enthalten). E Insertar en una de las preinstalaciones que aparecen en la plancha de mandos la tecla A/C ref.F (véase fig. 21). Conectar la tecla al conector de la brida ref.G en la sede ya dispuesta. Llevar la brida hacia atrás, deslizándola junto con el cable original y conectarla al cableado ref.P (proporcionado en el set de montaje). F FIG.21 10/28 EUROCARGO TECTOR restyling 21 I 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Collegare la briglia rif.G al cablaggio originale mediante 2 rubacorrente forniti: il cavo ROSSO della briglia al cavo GRIGIO (+luci) e il cavo NERO della briglia al cavo MARRONE (-luci) (vedi schema elettrico). GB Connect the harness ref.G to the original wiring by means of the provided 2 connecting devices: the RED wire of the harness to the GREY wire (+lights) and the BLACK wire of the harness to the BROWN wire (-lights) (see wiring diagram). F Raccorder la bride réf.G au câblage original au moyen de 2 prise de courant fournis: le câble ROUGE de la bride au câble GRIS (+feux) et le câble NOIR de la bride au câble MARRON (-feux) (voir schéma électrique). D Die Einspannung bez.G mit 2 mitgelieferten Stromabnehmern an die Originalverkabelung anschließen: das ROTE Kabel der Einspannung an das GRAUE Kabel (+Licht) und das SCHWARZE Kabel der Einspannung an das BRAUNE Kabel (-Licht) anschließen (siehe Schaltplan). E Conecten la brida ref.G con el cableo original por medio de los 2 robacoriente en dotación: el cable ROJO de la brida con el cable GRIS (+luces) y el cable NEGRO de la brida con el cable MARRÓN (-luces) (vean esquema eléctrico). 22 I Sfilare il connettore dalla resistenza originale (vedi fig. 22). Sfilare il filo giallo dal connettore ed eliminare il terminale. Intestare il filo giallo originale ed il filo giallo del cablaggio fornito, con il terminale in dotazione e reinserire i 2 fili nella posizione originale, sul connettore resistenza. GB Extract the connector from the original resistance (see fig. 22). Extract the yellow wire from the connector and get rid of the terminal. Butt the original yellow wire and the yellow wire of the supplied wiring with the supplied terminal and insert the 2 wires into the original position on the resistance connector. F Dégager le connecteur de la résistance originale (voir fig. 22). Dégager le fil du connecteur et éliminer la borne. Brancher le fil jaune original et le fil jaune du câblage fourni, avec la borne en dotation et réinsérer les 2 fils dans la position originale sur le connecteur résistance. D Den Stecker von dem ursprünglichen Widerstand entfernen (siehe Abb. 22). Das gelbe Kabel vom Stecker entfernen und das Endstück entnehmen. Das ursprüngliche gelbe Kabel und das gelbe Kabel der gelieferten Verkabelung mit dem vorhandenen Endstück verbinden und die 2 Kabel in die ursprüngliche Position am Widerstandsstecker einsetzen. E Extraer el conector de la resistencia original (ver fig. 22). Extraer el hilo amarillo del conector y eliminar el terminal. Empalmar el hilo amarillo original y el hilo amarillo del cableado suministrado, con el terminal en dotación y volver a introducir los 2 hilos en la posición original en el conector de la resistencia. I Far fuoriuscire il cablaggio attraverso la predisposizione indicata in fig. 20-23, per i collegamenti esterni. FIG.22 23 GB Make the wiring come out through the prearrangement shown in fig. 20-23 for the external connections. F Faire sortir le câblage à travers la prédisposition indiquée dans fig. 20-27, pour les raccordements externes. D Die Verkabelung durch die in Abb. 20-23 angegebene Vorrichtung herausziehen, um die äußeren Anschlüsse ausführen zu können. E Hacer que salga el cableado a través del lugar preparado indicado en la fig. 20-23, para las conexiones externas. FIG.23 11/28 120 EL 21 EUROCARGO TECTOR restyling (E13-E15-E17-E18-E21) COMPONENTI FORNITI CON IL CONDENSATORE COD. 30301145 ED IL SET DI MONTAGGIO COD. 60600498.1 COMPONENTS SUPPLIED WITH CONDENSER CODE 30301145 AND ASSEMBLY SET CODE 60600498.1 COMPOSANTS FOURNIS AVEC LE CONDENSEUR CODE 30301145 ET GROUPE DE MONTAGE CODE 60600498.1 MIT DEM KONDENSATOR KODE 30301145 MITGELIEFERTE BAUTEILE UND MONTAGEKIT KODE 60600498.1 COMPONENTES SUMINISTRADOS CON EL CONDENSADOR COD. 30301145 Y EL SET DE MONTAJE COD. 60600498.1 A R D S Q N T U G O E W B L F V C I P J H K M X CODICE CODE CODE KODE CODIGO Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. 30305188 1 A 30310034 1 A.1 - - - 247070762 4 AA Distanziale Ø6xØ20xh6 / Ø6xØ20xh6 spacer / Entretoise Ø6xØ20xh6 / Abstandstueck Ø6xØ20xh6 / Distanciador Ø6xØ20xh6 70728246 4 BB Rondella ondulata Ø6 / Ø6 crinkle washer / Rondelle ondulée Ø6 / Gewellte Unterlegscheibe Ø6 / Arandela ondulada Ø6 70720074 4 CC Vite T.E. M.6x20 / T.E. M.6x20 screw / Vis à tête hexagonale M.6x20 / Schraube M.6x20 / Tornillo T.E. M.6x20 60640494 1 B DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION Condensatore assemblato / Assembled condenser / Condenseur assemblé / Zusammengebauter Kondensator / Condensador montado Batteria condensatrice / Condenser coil / Batterie condensatrice / Kondesatorbatterie / Batería condensadora Set viterie / Set of screws / Visserie / Schraubensatz / Set de tornillos Tubo G6 (5/16”) da condensatore a filtro deidratore L. 330 / G6 hose (5/16”) from condenser to receiver drier L. 330 / Tube G6 (5/16”) du condenseur au filtre déshydratant L. 330 / Rohr G6 (5/16°) vom Kondensator zum Dehydrationsfilter L. 330 / Tubo G6 (5/16") del condensador al filtro deshidratante L. 330 12/28 EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) 60640741 1 C Tubo G6 (5/16”) da filtro deidratore ad evaporatore L. 1250 / G6 (5/16”) hose from receiver drier to evaporator L. 1250 / Tuyau G6 (5/16”) du filtre dèshydrateur à l’èvaporateur L. 1250 / Schlauch G6 (5/16”) vom Dehydrationsfilter zum Verdampfer L. 1250 / Tubo G6 (5/16”) de filtro deshidratante a evaporador L. 1250 60640490 1 D Tubo G8 (13/32”) con da compressore a condensatore L. 800 / G8 (13/32”) hose from compressor to condenser L. 800 / Tube G8 (13/32”) du compresseur au condenseur L. 800 / Rohr G8 (13/32”) vom Kompressor zum Kondensator L. 800 / Manguera G8 (13/32”) de compresor a condensador L. 800 60640491 1 E Tubo G10 (1/2”) da evaporatore a compressore L. 1750 / G10 hose (1/2”) from evaporator to compressor L. 1750 / Tube G10 (1/2”) de l’évaporateur au compresseur L. 1750 / Rohr G10 (1/12”) vom Verdampfer zum Kompressor L. 1750 / Tubo G10 (1/12”) de evaporador a compresor L. 1750 60664058 30 cm F Piattina di protezione per tubo G6 / G6 hose sheath / Gaine de protection pour tuyau G6 / Schutzhuelle fuer Schlauch G6 / Funda de protección para tubo G6 60664057 30 cm G Piattina di protezione per tubo G8-G10 / G8-G10 hose sheath / Gaine de protection pour tuyau G8-G10 / Schutzhuelle fuer Schlauch G8-G10 / Funda de protección para tubo G8-G10 6065250200.2 1 H Filtro deidratore / Receiver drier / Filtre dèshydratante / Entwässerungsfilter / Filtro deshidratante 60656018.1 1 I Pressostato Binary / Binary pressure switch / Pressostat Binary / Binary Druckwächter / Presóstato Binary 6065850236 1 J Anello supporto filtro deidratore / Receiver drier holding ring / Bague support filtre déshydratant / Stützring des Entwässerungsfilters / Anillo de soporte filtro deshidratante 60658101 1 K Staffa supporto anello filtro / Filter ring support bracket / Pièce de support bague filtre / Filterringtragbügel / Estribo de soporte anillo filtro 60660174 1 L Staffa fissaggio tubo / Hose clamp / Bride tuyau / Schlauchbefestigungsbügel / Abrazadera de fijación manguera 60660011 4 M Staffa fissaggio tubo / Hose clamp / Bride tuyau / Schlauchbefestigungsbügel / Abrazadera de fijación manguera 60660143 1 N Staffa fissaggio tubo / Hose clamp / Bride tuyau / Schlauchbefestigungsbügel / Abrazadera de fijación manguera 60660235 1 O Staffa fissaggio tubo / Hose clamp / Bride tuyau / Schlauchbefestigungsbügel / Abrazadera de fijación manguera 6066088735 1 P Staffa supporto relay / Relay holding bracket / Bride de support pour relais / Befestigungsbügel Relais / Abrazadera soporte relay 6066689097 4 Q Fascetta fissatubo G10 Ø6 / Ø6 G10 hose clamp / Collier fixe-tube G10 Ø6 / Rohrbefestigungsklemme G10 Ø6 / Abrazadera de manguera G10 Ø6 60666038 2 R Fascetta fissatubo G8 Ø6 / Ø6 G8 hose clamp / Collier fixe-tube G8 Ø6 / Rohrbefestigungsklemme G8 Ø6 / Abrazadera de manguera G8 Ø6 60666002 3 S Fascetta fissatubo G6 Ø6 / Ø6 G6 hose clamp / Collier fixe-tube G6 Ø6 / Rohrbefestigungsklemme G6 Ø6 / Abrazadera de manguera G6 Ø6 6066608868 15 T Fascetta 4,8x200 / 4,8x200 clamp / Collier 4,8x200 / Klemme 4,8x200 / Abrazadera 4,8x200 60666006 3 U Fascetta in plastica doppia / Double plastic clamp / Collier en plastique double / Verstärkte Plastikklemme / Abrazadera de plástico doble 60654251 1 V Cablaggio collegamento impianto / Installation connection harness / Câblage pour branchement installation / Verbindungsverkabelung der Anlage / Cableo para la conexión instalación 70703215 1 W Molletta quadra ad incastro / Square clip / Ressort carré à encastrer / Rechteckige Spannfeder / Muelle de encaje cuadrado 6066808888 - - Prestite anticondensa / Anticondensate prestite / Prestite contre la condensation / Anti-Kondenswasser Prestit / prestite anticondensaciòn 60664270 - X Set viterie / Set of screws / Visserie / Schraubensatz / Set de tornillos 70720207 1 DD Vite T.E. M.10x35 / T.E. M.10x35 screw / Vis à tête hexagonale M.10x35 / Schraube M.10x35 / Tornillo T.E. M.10x35 70720133 1 EE Vite T.E. M.8x16 / T.E. M.8x16 screw / Vis à tête hexagonale M.8x16 / Schraube M.8x16 / Tornillo T.E. M.8x16 70720072 4 FF Vite T.E. M.6x16 / T.E. M.6x16 screw / Vis à tête hexagonale M.6x16 / Schraube M.6x16 / Tornillo T.E. M.6x16 70720071 1 GG Vite T.E. M.6x14 / T.E. M.6x14 screw / Vis à tête hexagonale M.6x14 / Schraube M.6x14 / Tornillo T.E. M.6x14 13/28 EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) 70728045 2 HH Rondella piana Ø10,5xØ20xh.2 / Ø10,5xØ20xh.2 plain washer / Rondelle plate Ø10,5xØ20xh.2 / Flache Unterlegscheibe Ø10,5xØ20xh.2 / Arandela plana Ø10,5xØ20xh.2 70728020 4 II Rondella piana Ø6xØ18 / Ø6xØ18 plain washer / Rondelle plate Ø6xØ18 / Flache Unterlegscheibe Ø6xØ18 / Arandela plana Ø6xØ18 70728248 1 JJ Rondella ondulata Ø8 / Ø8 crinkle washer / Rondelle ondulée Ø8 / Gewellte Unterlegscheibe Ø8 / Arandela ondulada Ø8 70728246 11 KK Rondella ondulata Ø6 / Ø6 crinkle washer / Rondelle ondulée Ø6 / Gewellte Unterlegscheibe Ø6 / Arandela ondulada Ø6 70728540 2 LL Dado stop M.6 / M.6 self-locking nut / Ecrou autobloquant M.6 / Selbstsichernde Mutter M.6 / Tuerca autoblocante M.6 70728456 10 MM Dado M.6 / M.6 nut / Écrou M.6 / Mutter M.6 / Tuerca M.6 70728542 1 NN Dado stop M.10 / M.10 self-locking nut / Ecrou autobloquant M.10 / Selbstsichernde Mutter M.10 / Tuerca autoblocante M.10 70724032 1 OO Vite autofilettante 2 principi 5,8x14 / 5.8x14 2-start self-tapping screw / Vis autotaradeuse à 2 pas 5,8x14 / Selbstschneidende Schraube 2fach Prinzip 5,8x14 / Tornillo autorroscante de 2 principios 5,8x14 14/28 EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) ISTRUZIONI DI MONTAGGIO ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE MONTAGEINSTRUKTIONEN INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE 1 I Ribaltare la cabina. GB Tilt the cab. F Renverser la cabine. D Die Kabine umklappen. E Volcar la cabina. 2 I Svitare le 4 viti di fissaggio griglia protezione radiatore intercooler; eliminarla e recuperare le viti. GB Unscrew the 4 fastening screws of the grille protecting the intercooler radiator; get rid of the grille and salvage the screws. F Dévisser les 4 vis de fixation de la grille protection radiateur intercooler; l’éliminer et récupérer les vis. D Die 4 Befestigungsschrauben des Schutzgitters des Intercoolers abschrauben, entfernen und die Schrauben aufbewahren. E Desatornillar los 4 tornillos de fijación rejilla protección radiador intercooler; eliminarla y recuperar los tornillos. 3 I Fissare il condensatore rif.A (posizionandolo come in foto) ai punti rif.100 presenti sul radiatore intercooler, in origine usati per il fissaggio delle griglia elminata. Riutilizzare le viti orginali (vedi fig. 1-2-3). GB Fasten the condenser ref.A (positioning it as shown in the photo) to the points ref.100 found on the intercooler radiator, which were used to fasten the grille originally. Reuse the original screws (see fig. 1-2-3). F Fixer le condenseur réf.A (en le positionnant comme dans la photo) aux points réf.100 présents sur le radiateur intercooler, à l’origine utilisés pour la fixation de la grille éliminée. Réutiliser les vis originales (voir fig. 1-2-3). D Den Kondensator Bez.A (wie im Foto gezeigt positionieren) an die Punkte Bez.100 Intercooler befestigen, die ursprünglich zur Befestigung des entfernten Gitters benützt wurden. Die ursprünglichen Schrauben wiederverwenden (siehe Abb. 1-2-3). A FIG.1 4 I E Fijar el condensador ref.A (colocándolo como en la foto) en los puntos ref.100 presentes en el radiador intercooler, en origen usados para fijar la rejilla eliminada. Volver a utilizar los tornillos originales (ver fig. 1-2-3). ATTENZIONE: Nelle versioni in cui all’atto del montaggio del condensatore si verifica interferenza fra questo e l’intercooler, utilizzare i distanziali forniti rif.AA per allontanare il primo scambiatore dal secondo; fissare con le 4 rondelle rif.BB e le 4 viti rif.CC. GB WARNING: If you encounter interferences between the condenser and the intercooler when fitting the condenser, use the provided spacers ref.AA to distance the first heat exchanger from the second; fasten with the 4 washers ref.”BB” and the 4 screws ref.CC. F ATTENTION: Dans les versions dans lesquelles à l’acte du montage du condenseur se produit interférence entre celui-ci et l’intercooler, utiliser les entretoises fournies réf.AA pour éloigner le premier échangeur du second; fixer avec les 4 rondelles réf.BB et le 4 vis réf.CC. D ACHTUNG: In den Versionen, bei denen bei der Montage des Kondensators eine Überschneidung zwischen diesem und dem Intercooler eintritt, die mitgelieferten Distanzhalter bez.AA einsetzen, um den ersten Wärmetauscher vom zweiten fernzuhalten; mit den 4 Unterlegscheiben bez.BB und 4 Schrauben bez.CC befestigen. E CUIDADO: En las versiones en las que, al momento del montaje se verifica interferencia entre éste y el intercooler, utilicen los distanciadores en dotación ref.AA para alejar el primer cambiador del segundo; fijen con las 4 arandelas ref.BB y los 4 tornillos ref.CC. 15/28 EUROCARGO TECTOR restyling Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Lato guida Drive side Côté conducteur Fahrerseite Lado conductor 100 100 100 Lato passeggero Passenger side Côté passager Rainsenderseite Cara pasajero FIG.2 Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha 5 I 100 FIG.3 Fissare la staffa rif.K di supporto anello filtro deidratore ai punti rif.101, sul longherone del telaio (lato passeggero) mediante le viterie originali già presenti (utilizzare i 2 fori interni dei 4 presenti sulla staffa) (vedi fig. 4). GB Fasten the bracket ref.K that supports the dehydrator filter ring onto the points ref.101 found on the side member of the chassis (passenger side) by means of the original screws (use the 2 internal holes of the 4 found on the bracket) (see fig. 4). K 101 F Fixer la bride réf.K de support bague filtre déshydrateur aux points réf.101, sur le longeron du châssis (côté passager) au moyen des visseries originales déjà présentes (utiliser les 2 trous internes des 4 présents sur la bride) (voir fig. 4). D Den Haltebügel bez.K des Entwässerungsfilterrings an den Punkten bez.101 am Fahrgestellholm (Beifahrerseite) mit den bereits vorhandenen Originalschrauben befestigen (an den 2 inneren von den 4 am Bügel vorhandenen Löchern) (siehe Abb. 4). E Fijen la abrazadera ref.K de soporte anillo filtro deshidratante con los puntos ref.101, en el larguero del bastidor (lado pasajero) por medio de los tornillos originales ya presentes (utilicen los 2 taladros interiores de los 4 presentes en la abrazadera) (véanse fig. 4). FIG.4 16/28 EUROCARGO TECTOR restyling Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha 6 LL II I 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Fissare l’anello rif.J di supporto filtro deidratore, sulla relativa staffa di sostegno rif.”K” mediante 2 dadi rif.LL e 2 rondelle rif.II (vedi fig. 5). GB Fasten the drying filter holding ring ref.J to the relative support bracket ref.K with 2 nuts ref.LL and 2 washers ref.II (see fig. 5). K F Fixez la bague réf.J de support du filtre déshydratant sur sa bride de soutien réf.K à l'aide de 2 écrous réf.LL et de 2 rondelles réf.II (voir fig. 5). J D Den Haltering bez.J des Entwässerungsfilters auf dem entsprechenden Stützbügel bez.K mit 2 Schraubenmuttern bez.LL und 2 Unterlegscheiben bez.II befestigen (siehe Abb. 5). FIG.5 7 I E Fije el anillo ref.J de soporte del filtro deshidrante en el relativo estribo de soporte ref.K con 2 tuercas ref.LL y 2 arandelas ref.II (vea fig. 5). Inserire il filtro deidratore rif.H, completo di pressostato rif.I, nell’anello rif.J fissandolo mediante 1 vite rif.FF, 1 rondella rif.KK e 1 dado rif.MM (vedi fig. 16). GB Insert the drying filter ref.H, including the pressure switch ref.I, in the ring ref.J and fasten it in place with 1 screw ref.FF, 1 washer ref.KK and 1 nut ref.MM (see fig. 16). F Mettez le filtre déshydratant réf.H, avec son pressostat réf.I, dans la bague réf.J en le fixant avec 1 vis réf.FF, 1 rondelle réf.KK, 1 écrou réf.MM (voir fig. 16). D Den Entwässerungsfilter bez.H komplett mit Druckwächter bez.I in den Ring bez.J einsetzen, wobei er mit 1 Schraube bez.FF, 1 Unterlegscheibe bez.KK, und 1 Schraubenmutter bez.MM befestigt wird (siehe Abb. 16). E Conecte el filtro deshidratante ref.H, que dispone de presóstato ref.I, en el anillo ref.J fijándolo con 1 tornillo ref.FF, 1 arandela ref.KK y 1 tuerca ref.MM (vea fig. 16). 8 I Eseguire ll circuito frigorigeno collegando i tubi refrigerante forniti, ai vari componenti dell’impianto. GB Complete the cooling circuit by connecting the supplied coolant hoses to the various components of the system. F Exécuter le circuit frigorifique en raccordant les tuyaux réfrigérant fournis, aux divers composants de l’installation. D Den Kühlkreis ausführen, indem die gelieferten Kühlschläuche an die verschiedenen Anlagenteile angeschlossen werden. E Realizar ll circuito de refrigeración conectando los tubos refrigerantes suministrados, a los distintos componentes de la instalación. 17/28 EUROCARGO TECTOR restyling 9 G10 E I 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Inserire i 2 tubi G6 rif.C e G10 rif.E attraverso la guarnizione ed il lamierino originali in precedenza asolati (vedi nota n° 7 e fig. 8 pag. 5). Fissare i 2 tubi alla valvola di espansione utilizzando la vite rif.GG con rondella ondulata rif.KK. Fissare la guarnizione ed il lamierino alla carrozzeria riutilizzando le viterie originali rif.102 (vedi fig. 6). GB Insert the 2 hoses G6 ref.C and G10 ref.E through the original lining and sheet metal that were previously slotted (see note no. 7 and photo 8 on page 5). Fasten the 2 hoses to the expansion valve using the screw ref.GG with wave washer ref.KK. Fasten the lining and the sheet metal to the body using the original bolts and screws ref.102 (see photo 6). 102 103 F Insérer les 2 tuyaux G6 réf.C et G10 réf.E à travers le joint et la tôle originale dotés de boutonnière (voir note n° 7 et photo 8 pag. 5). Fixer les 2 tuyaux à la soupape d’expansion en utilisant la vis réf.GG avec rondelle ondulée réf.KK. Fixer le joint et le tôle à la carrosserie rien utilisant le vis originales réf.102 (voir photo 6). G6 C M Q KK MM D Die 2 Schläuche G6 bez.C und G10 bez.E durch die Dichtung und das Blech ziehen, die zuvor durchbohrt wurden (siehe Punkt Nr. 7 und Foto Nr. 8 Seite 5). Die 2 Schläuche an das Überlaufventil mit der Schraube bez.GG und Wellenscheibe bez.KK befestigen. Die Dichtung und das Blech an die Karosserie befestigen, wobei die ursprünglichen Schrauben bez.102 verwendet werden (siehe Foto Nr. 6). FIG.6 E Introducir los 2 tubos G6 ref.C y G10 ref.E a través de la junta y la chapa fina originales anteriormente agujereados (ver nota n° 7 y foto 8 pág. 5). Fijar los 2 tubos a la válvula de expansión utilizando el tornillo ref.GG con arandela ondulada ref.KK. Fijar la junta y la chapa fina a la carrocería volviendo a utilizar las tornillerías originales ref.102 (ver foto 6). Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha 10 103 Q A G10 E I Fissare ad una vite + dado originale rif.103, una staffa rIf.M e su di essa il tubo G10 rif.E mediante una fascetta rif.Q ed una rondelle ondulata rif.KK + dado rif.MM (vedi fig. 6-7-10). GB Fasten a bracket ref.M to an original screw + nut ref.103. Now, fasten the G10 ref.E hose to the bracket using a hose clamp ref.Q and a wave washer ref.KK + nut ref.MM (see fig. 6-7-10). F Fixer à une vis + écrou originale réf.103, une bride réf.M et sur de celle-ci le tuyau G10 réf.E au moyen d’un collier réf.Q et une rondelle ondulée réf.KK + écrou réf.MM (voir fig. 6-7-10). D An eine Original-Schraube + Mutter bez.103, einen Bügel bez.M befestigen und an diesen den Schlauch G10 bez.E durch eine Schelle bez.Q und eine Wellenscheibe bez.KK + Mutter bez.MM (siehe Abb. 6-7-10). FIG.7 E Fijar a un tornillo + tuerca original ref.”103”, una brida ref.”M” y sobre ella el tubo G10 ref.”E” mediante una abrazadera ref.”Q” y una arandela ondulada ref.”KK” + tuerca ref.”MM” (ver fig. 6-7-10). 18/28 120 EL 21 EUROCARGO TECTOR restyling 11 I (E13-E15-E17-E18-E21) Fissare al punto originale rif.104 il tubo G6 rif.C mediante 1 staffetta rif.O e 1 fascetta rif.S; bloccare con viterie originali e 1 rondella rif.KK con dado rif.MM (vedi fig. 6-8-9-10). Calzare parte della piattina di protezione rif.F come in figura. GB Fasten the G6 hose ref.C onto the original point ref.104 by means of 1 small bracket ref.O and 1 hose clamp ref.S; tighten the original screws also using 1 washer ref.KK with nut ref.MM (see fig. 6-8-9-10). Fit part of the protective strap ref.F as shown in the figure. F Fixer au point original réf.104 le tuyau G6 réf.C au moyen d’1 petite bride réf.O et d’1 collier réf.S; bloquer avec visseries originales et 1 rondelle réf.KK avec écrou réf.MM (voir fig. 6-8-9-10). Chausser partie du fil de ruban protection réf.F comme dans figure. D Die Leitung G6 bez.C an der ursprünglichen Stelle bez.104 mit 1 Bügel bez.O und 1 Klemme bez.S befestigen; mit Originalschrauben und 1 Unterlegscheibe bez.KK mit Mutter bez.MM fixieren (siehe Abb. 6-8-9-10). Einen Teil mit dem Schutzplättchen bez.F belegen, wie in der Abbildung dargestellt. E Fijen al punto original ref.104 el tubo G6 ref.C por medio de 1 mordaza ref.O y de 1 abrazadera ref.S; bloqueen utilizando los tornillos originales y 1 arandela ref.KK con tuerca ref.MM (véanse fig. 6-8-9-10). Pongan parte de la cinta metálica de protección ref.F según lo indicado en la figura. Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha G6 C G10 E 104 KK MM 103 O Q S S G10 E O G6 C F FIG.8 FIG.9 Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha 103 104 Q S O G6 C G10 E F FIG.10 19/28 EUROCARGO TECTOR restyling 12 I 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Fissare ad una vite originale rif.105 1 staffetta rif.M e su di essa 1 fascetta fissatubo G6 rif.S con rondella rif.KK e dado rif.MM (vedi fig. 11). GB Fasten 1 small bracket ref.M onto an original screw ref.105; fasten 1 hose clamp for the G6 hose ref.S onto the small bracket with a washer ref.KK and a nut ref.MM (see fig. 11). F Fixer à une vis originale réf.105 1 petite bride réf.M et sur celle-ci 1 collier fixe-tuyau G6 réf.S avec rondelle réf.KK et écrou réf.MM (voir fig. 11). D An einer Originalschraube bez.105 den 1 Bügel bez.M und an diesem 1 Schlauchklemme G6 bez.S mit Unterlegscheibe bez.KK und Mutter bez.MM befestigen (siehe Abb. 11). E Fijen a un tornillo original ref.105 1 mordaza ref.M y, sobre la misma, 1 mordaza aprietatubo G6 ref.S con arandela ref.KK y tuerca ref.MM (véanse fig. 11). 13 Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha G10 E 103 KK MM S G6 C G M 105 U FF KK EE 106 MM JJ S N I Fissare ad un foro filettato M.8 originale rif.106 presente sul telaio, 1 staffetta rif.N, utilizzando 1 vite rif.EE con rondella ondulata rif.JJ e su di essa 1 fascetta fermatubo G6 rif.S con 1 vite rif.F”, 1 rondella ondulata rif.KK e 1 dado rif.MM (vedi fig. 11). GB Fasten 1 small bracket ref.N onto an original M.8 threaded hole ref.106 found on the chassis using 1 screw ref.EE with a wave washer ref.JJ and, onto this, 1 hose clamp for the G6 hose ref.S with 1 screw ref.FF, 1 wave washer ref.KK, and 1 nut ref.MM (see fig. 11). F Fixer à un trou fileté M.8 original réf.106 présent sur le châssis, 1 petite bride réf.N, en utilisant 1 vis réf.EE avec rondelle ondulée réf.JJ et sur celle-ci 1 collier serre-tube G6 réf.S avec 1 vis réf.FF, 1 rondelle ondulée réf.KK et 1 écrou réf.MM (voir fig. 11). D An einer originalen Gewindebohrung M.8 bez.106 am Fahrgestell 1 Bügel bez.N befestigen, dazu 1 Schraube bez.EE mit Wellenscheibe bez.JJ und an diesem 1 Schlauchklemme G6 bez.S mit 1 Schraube bez.FF, 1 Wellenscheibe bez.KK und 1 Mutter verwenden bez.MM (siehe Abb. 11). FIG.11 E Fijen a un taladro roscado M.8 original ref.106 presente en el bastidor, 1 mordaza ref.N, utilizando 1 tornillo ref.EE con arandela ondulada ref.JJ y sobre la misma 1 abrazadera cierratubo G6 ref.S con 1 tornillo ref.FF, 1 arandela ondulada ref.KK y 1 tuerca ref.MM (véanse fig. 11). 20/28 EUROCARGO TECTOR restyling 14 G10 E I 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Collegare il tubo G8 rif.D al condensatore (vedi fig. 12). Fissare il tubo G10 rif.E ad 1 staffetta rif.M utilizzando 1 fascetta rif.Q con 1 rondella ondulata rif.KK e 1 dado rif.MM. Fissare la staffetta rif.M alla staffetta destra di supporto condensatore, inserendo sotto la rondella ed il dado M.6 già presenti 1 rondella rif.II (vedi fig. 12-13). Calzare la piattina di protezione rif.G sul tubo G10. Utilizzare 2 fascette rif.U per unire i tubi G6-G10. M KK MM G8 D A II Q GB Connect the G8 hose ref.D to the condenser (see fig. 12). Fasten the G10 hose ref.E onto 1 small bracket ref.M using 1 hose clamp ref.Q with 1 wave washer ref.KK and 1 nut ref.MM. Fasten the small bracket ref.M onto the right small bracket that supports the condenser, placing 1 washer ref.II under the existing washer and the M.6 nut (see fig. 12-13). Fit the protective strap ref.G onto the G10 hose. Use 2 hose clamps ref.U to join the G6-G10 hoses. FIG.12 F Raccorder le tuyau G8 réf.D au condenseur (voir fig. 12). Fixer le tuyau G10 réf.E à 1 petite bride réf.M en utilisant 1 collier réf.Q avec 1 rondelle ondulée réf.KK et 1 écrou réf.MM. Fixer la petite bride réf.M à la petite bride droite de support condenseur, en insérant la rondelle et l’écrou M.6 déjà présents 1 rondelle réf.II (voir fig. 12-13). Chausser le fil de ruban de protection réf.G sur le tuyau G10. Utiliser 2 colliers réf.U pour unir les tuyaux G6-G10. Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha F G6 C A U G10 E D Leitung G8 bez.D am Kondensator befestigen (siehe Abb. 12). Leitung G10 bez.E mit 1 Klemme bez.Q, 1 Wellenscheibe bez.KK und 1 Mutter bez.MM an 1 Bügel bez.M befestigen. Den Bügel bez.M am rechten Kondensatorhaltebügel befestigen, dabei unter die bereits vorhandene Unterlegscheibe und Mutter M.6 1 Unterlegscheibe bez.II einsetzen (siehe Abb. 12-13). Schutzplättchen bez.G auf Leitung G10 aufziehen. Mit 2 Klemmen bez.U die beiden Leitungen G6-G10 verbinden. G II M KK MM Q E Conecten el tubo G8 ref.D con el condensador (véanse fig. 12). Fijen el tubo G10 ref.E con 1 mordaza ref.”M” utilizando 1 abrazadera ref.Q con 1 arandela ondulada ref.KK y 1 tuerca ref.MM. Fijen la mordaza ref.M con la mordaza derecha de soporte del condensador, introduciendo por debajo de la arandela y de la tuerca M.6 ya presentes 1 arandela ref.II (véanse fig. 12-13). Pongan la cinta metálica de protección ref.” sobre el tubo G10. Utilicen 2 abrazaderas ref.U para unir los tubos G6-G10. FIG.13 21/28 EUROCARGO TECTOR restyling 15 I 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Eseguire un foro Ø7 sull’orecchietta di fissaggio radiatore acqua, prestando attenzione a non forare il radiatore stesso (vedi fig. 14-17). Inserire al di sotto del foro eseguito una staffetta rif.M e fissare utilizzando 1 vite rif.FF con 1 rondella rif.II, 1 rondella rif.KK e 1 dado rif.MM (vedi fig. 14-17). Fissare alla staffetta rif.M, mediante fascette fermatubo rif.R-Q e rondella rif.KK con dado rif.MM i tubi G8 e G10 (vedi fig. 14-17). GB Make a Ø7 hose in the fastening water radiator lug: make sure that you do not make a hole in the radiator (see fig. 14-17). Fit a small bracket ref.M under the made hole and fasten using 1 screw ref.FF with 1 washer ref.II, 1 washer ref.KK, and 1 nut ref.MM (see fig. 14-17). Fasten the G8 and G10 hoses onto the small bracket ref.M by means of hose clamps ref.R-Q and a washer ref.KK with a nut ref.MM (see fig. 14-17). A Ø7 F Exécuter un trou Ø7 sur l’œillet de fixation du radiateur, en prêtant attention à ne pas trouer le radiateur (voir fig. 14-17). Insérer au dessous du trou exécuté une petite bride réf.M et fixer en utilisant 1 vis réf.FF avec 1 rondelle réf.II, 1 rondelle réf.KK et 1 écrou réf.MM (voir fig. 1417). Fixer à la petite bride réf.M, au moyen de colliers serre-tube réf.R-Q et rondelle réf.KK avec écrou réf.MM les tuyaux G8 et G10 (voir fig. 14-17). FF II KK MM M Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha FIG.14 D An der Befestigungslasche des Wasserkühlers ein Loch Ø7 bohren, dabei darauf achten, nicht den Kühler selbst zu durchbohren (siehe Abb. 14-17). Unter das gebohrte Loch einen Bügel bez.M einsetzen und mit 1 Schraube bez.FF und 1 Unterlegscheibe bez.II, 1 Unterlegscheibe bez.KK und 1 Mutter bez.MM befestigen (siehe Abb. 14-17). Mit Schlauchklemmen bez.R-Q und Unterlegscheibe bez.KK mit Mutter bez.MM die Leitungen G8 und G10 am Bügel bez.M befestigen (siehe Abb. 14-17). E Ejecuten un taladro Ø7 en la orejuela de sujeción del radiador del agua, poniendo cuidado en no taladrar el radiador mismo (véanse fig. 1417). Introduzcan por debajo del taladro ejecutado una mordaza ref.M y fijen utilizando 1 tornillo ref.FF con 1 arandela ref.II, 1 arandela ref.KK y 1 tuerca ref.MM (véanse fig. 14-17). Fijen a la mordaza ref.M, por medio de abrazaderas cierratubo ref.R-Q y arandela ref.KK con tuerca ref.MM los tubos G8 y G10 (véanse fig. 14-17). 16 I Collegare i tubi G8 rif.D e G10 rif.E al compressore. Fissare all’orecchietta anteriore del compressore la staffetta rif.L, utilizzando 1 vite rif.DD con 2 rondelle rif.HH e dado rif.NN. Fissare alla staffetta rif.L 2 fascette fermatubo rif.R e Q utilizzando 1 rondella rif.KK e 1 dado rif.MM (vedi fig. 15-17). Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha DD HH NN L R Q FIG.15 G10 E G8 D KK MM GB Connect the G8 ref.D and G10 ref.E hoses to the compressor. Fasten the small bracket ref.L to the front lug of the compressor, using 1 screw ref.DD with 2 washers ref.HH and nut ref.NN. Fasten 2 hose clamps ref.R and Q to the small bracket ref.L using 1 washer ref.KK and 1 nut ref.MM (see fig. 15-17). F Raccorder les tuyaux G8 réf.D et G10 réf.E au compresseur. Fixer à la petite oreille avant du compresseur la petite bride réf.L, en utilisant 1 vis réf.DD avec 2 rondelles réf.HH et écrou réf.NN. Fixer à la petite bride réf.L 2 colliers serre-tuyau réf.R et Q en utilisant 1 rondelle réf.KK et 1 écrou réf.MM (voir fig. 15-17). D Die Schläuche G8 Bez.D und G10 Bez.E am Kompressor befestigen. Am vorderen Lappen des Kompressor den Bügel Bez.L, mit der Schraube Bez.DD und 2 Scheiben Bez.HH und Mutter Bez.NN befestigen. Am Bügel Bez.L 2 Schlauchschellen Bez.R und Q mit 1 Scheibe Bez.KK und 1 Mutter Bez.MM (siehe Abb. 15-17) befestigen. E Conectar los tubos G8 ref.D y G10 ref.E al compresor. Fijar a la orejuela anterior del compresor la brida pequeña ref.L, utilizando 1 tornillo ref.DD con 2 arandelas ref.HH y tuerca ref.NN. Fijar a la brida pequeña ref.L 2 abrazaderas para sujetar tubos ref.R y Q utilizando 1 arandela ref.KK y una tuerca ref.MM (ver fig. 15-17). 22/28 EUROCARGO TECTOR restyling 17 Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha I F K F Raccorder le tuyau G6 réf.C (déjà raccordé à l’évaporateur - voir fig. 6) au filtre déshydrateur (voir fig. 16). Raccorder le tuyau G6 réf.B au condenseur et au filtre déshydrateur (chausser sur celui-ci le fil de ruban de protection réf.F”) (voir fig. 16). I 107 FF KK MM J Collegare il tubo G6 rif.C (già collegato all’evaporatore vedi fig. 6) al filtro deidratore (vedi fig. 16). Collegare il tubo G6 rif.B al condensatore ed al filtro deidratore (calzare su di esso la piattina di protezione rif.F) (vedi fig. 16). GB Connect the G6 hose ref.C (already connected to the evaporator - see fig. 6) to the dehydrator filter (see fig. 16). Connect the G6 hose ref.B to the condenser and to the dehydrator filter (fit the protective strap ref.F onto this) (see fig. 16). G6 C G6 B 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) D Leitung G6 bez.C (vorher an den Verdampfer angeschlossen - siehe Abb. 6) an den Entwässerungsfilter anschließen (siehe Abb. 16). Leitung G6 bez.B an den Kondensator und an den Entwässerungsfilter anschließen (auf diesen das Schutzplättchen bez.F aufziehen) (siehe Abb. 16). H FIG.16 E Conecten el tubo G6 ref.C (ya conectado con el evaporador - véanse fig. 6) con el filtro deshidratante (véanse fig. 16). Conecten el tubo G6 ref.B con el condensador y con el filtro deshidratante (pongan en el mismo la cinta metálica de protección ref.F) (véanse fig. 16). I N.B.: serrando il raccordo del tubo G6 rif.B sul filtro, prestare attenzione che lo stesso, a veicolo in posizione di lavoro (cabina chiusa) non interferisca con i tubi olio rif.107 (vedi fig. 16). GB N.B.: Tighten the pipefitting of the G6 hose ref.B on the filter. Make sure that this, when the vehicle is in the working position (cabin closed), does not interfere with the oil hoses ref.107 (see fig. 16). F N.B.: en serrant le raccord du tuyau G6 réf.B sur le filtre, prêter attention à ce que celui-ci, quand le véhicule est en position de travail (cabine fermée) n’interfère pas avec les tuyaux huile réf.107 (voir fig. 16). D BITTE BEACHTEN: Beim Anziehen des Schlauchanschlusstückes G6 Bez.B am Filter, darauf achten, daß dieser bei arbeitendem Fahrzeug (geschlossene Kabine) nicht mit den Ölschläuchen Bez.107 (siehe Bez. 16) in störenden Kontakt kommt. E NOTA: apretando el racor del tubo G6 ref.B en el filtro, prestar atención que el mismo, con el vehículo en posición de trabajo (cabina cerrada) no interfiera con los tubos de aceite ref.107 (ver fig. 16). 18 I Inserire una fascetta in plastica doppia rif.U sui tubi G8G10 in prossimità del compressore (vedi fig. 17). GB Place a double-plastic hose clamp ref.U on the G8-G10 hoses near the compressor (see fig. 17). U R F Insérer un collier en plastique double réf.U sur les tuyaux G8-G10 dans proximité du compresseur (voir fig. 17). L D Eine doppelte Plastik-Schelle Bez.U an den Schläuchen G8-G10 am Auflader (siehe Abb. 17) einsetzen. M G8 D FIG.17 R G10 E Q Q Senso di marcia Drive way Sens de marche Gangrichtung Sentido de marcha E Introducir una abrazadera de plástico doble ref.U en los tubos G8-G10 en proximidad del compresor (ver fig. 17). 23/28 EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) F6 G10 F9 E G6 C F8 F7 F14 F11 G8 D F15 F12 F17 F16 F4 H A G6 B F14 F5 F1 F2 F3 Vedi fig. n° .... / See fig. n° .... / Voir fig. n° .... / Siehe Abb n° .... / Ver fig. n° .... 19 I Dopo aver completato il circuito frigorigeno eseguire i collegamenti elettrici seguendo lo schema elettrico allegato. GB After completing the cooling circuit, connect the wiring according to the enclosed wiring diagram F Après avoir terminé le circuit frigorifique, exécuter les raccordements électriques, en suivant le schéma électrique en annexe. D Nachdem der Kühlkreis vervollständigt wurde, die elektrischen Anschlüsse gemäß dem beiliegenden Schaltplan ausführen. E Después de haber completado el circuito de refrigeración, realizar las conexiones eléctricas, siguiendo el esquema eléctrico que se adjunta. 20 108 I Far fuoriuscire il cablaggio dall’interno veicolo attraverso la predisposizione originale rif.108 (vedi fig. 18 e fig.27 pag.13); farlo scorrere all’interno del tubo in plastica originale e dirigerlo verso il filtro deidratore per il collegamento al pressostato. GB Make the wiring come out of the vehicle interior through the original prearrangement ref.108 (see fig.18 and fig.27 page 13); make it run through the original plastic hose and direct it towards the dehydrating filter to connect it to the pressostatt. F Faire sortir le câblage de l’intérieur du véhicule à travers la prédisposition originale réf.108 (voir fig.18 et fig.27 pag.13); le faire passer à l’intérieur du tuyau dans le plastique original et le diriger vers le filtre déshydrateur pour le raccordement au pressostat. D Die Verkabelung aus dem Fahzeuginneren durch die Original-Vorrichtung herausziehen Bez.108 (siehe Seiten 18 und Seiten 27 - Abb.13); in den OriginalPlastikschlauch einführen und zum Entwässerungsfilter zum Anschluß an den Druckwächter leiten. FIG.18 E Hacer que salga el cableado del interior del vehículo a través de la predisposición original ref.110 (ver fig.18 y fig.27 pág.13); hacer que se deslice en el interior del tubo de plástico original y dirigirlo hacia el filtro deshidrador para la conexión con el presóstato. 24/28 EUROCARGO TECTOR restyling 21 I 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) Effettuare il vuoto nell’impianto ed eseguire la precarica di refrigerante; procedere quindi con la ricerca di eventuali perdite. GB Exhaust the system and pre-load with coolant, then look for possible losses. F Faire le vide dans l’installation et procéder au pré-remplissage du réfrigérant; procéder ensuite à la recherche d’éventuelles fuites. D Vakuum in der Anlage herstellen und mit Kühlmittel vorfüllen; danach mit der Suche nach undichten Stellen fortsetzen. E Realizar el vacío en el implante y efectuar la precarga de refrigerante; proceder a continuación a comprobar que no haya pérdidas. 22 I In assenza di perdite, rivestire la valvola di espansione con la prestite anticondensa fornita. GB If there are no losses, sheathe the expansion valve with the anticondensate prestite supplied. F En absence de pertes, revêtir la soupape d’expansion avec la prestite anti-condensation fournie. D In Abwesenheit von undichten Stellen, das Expansionsventil mit dem mitglieferten Antikondensmittel überziehen. E Si no se ha detectado ninguna pérdida, revestir la válvula con la prestite anticondensación suministrda. 23 I Ricollegare la batteria, avviare il motore ed ultimare la carica di refrigerante fino a raggiungere una quantità pari a circa 900 g di R134a. GB Reconnect the battery, start the engine and finish the coolant load until reaching 900 g of R134a approximately. F Rebrancher la batterie, allumer le moteur et achever le remplissage du réfrigérant jusqu’à atteindre une quantité équivalente à environ 900 g de R134a. D Die Batterie anschließen, den Motor anlassen und das Kühlmittel fertig einfüllen bis zum Erreichen einer Menge von ca. 900 g von R134a. E Volver a conectar la batería, poner en marcha el motor y terminar la carga de refrigerante hasta lleagr a una cantidad igual a 900 g de R134a aproximadamente. 24 I Rimontare tutti i componenti precedentemente smontati. GB Reassemble all the components that were previously disassembled. F Remonter tous les composants précédemment démontés. D Alle zuvor abmontierten Bestandteile wieder aufmontieren. E Volver a montar todos los componentes anteriormente desmontados. 25/28 EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL WIRING DIAGRAM SCHEMA DE L’INSTALLATION ELECTRIQUE SCHEMA DER ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE ESQUEMA ALAMBRICO I C A B L G H M N S R V Z N.B. ARANCIO AZZURRO BIANCO BLU GIALLO GRIGIO MARRONE NERO ROSA ROSSO VERDE VIOLA GB ORANGE AZURE WHITE BLUE YELLOW GREY BROWN BLACK PINK RED GREEN VIOLET F ORANGE BLEU CIEL BLANC BLEU JAUNE GRIS MARRON NOIR ROSE ROUGE VERT VIOLET D ORANGE HELLBLAU WEISS BLAU GELB GRAU BRAUN SCHWARZ HELLROT ROT GRÜN VIOLETT E NARANJA AZUL BLANCO TURQUI AMARILLO GRIS MARRON NEGRO ROSA ROJO VERDE VIOLETA Le parti tratteggiate rappresentano componenti dell’impianto originale The hatched areas are componenst of the original wiring system Les parties hachurées représentent les composants de l’installation électrique originale Die gestrichelt gezeichneten Teile entsprechen den Bauteilen der Original-Elektroanlage Las partes rasgueadas representan los componentes de la instalación original 26/28 EUROCARGO TECTOR restyling RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION CABLAGGIO COD. 20260158 - 60654251 / COD. 20260158 - 60654251 WIRING / CABLAGE CODE 20260158 - 60654251 / VERKABELUNG KODE 20260158 - 60654251 / CABLEO COD. 20260158 - 60654251 1 1 Interruttore aria condizionata / Air conditioning “ON” switch / Bouton demarrage climatisation / Taste Klimaanlage / Interruptor aire acondicionado 2 - Connettore originale resistore velocità elettroventola aria abitacolo / Original resistor of the passenger-compartment ventilation fan speed connector / Connecteur original résistance vitesse électroventilateur air habitacle / Den Original-Widerstand der Geschwindigkeit des Elektrolüfterrads des Fahrzeugs anschließen / Conector original del resistor de velocidad del electroventilador del aire del habitáculo 3 - Elettroventola originale aria abitacolo / Passenger compartment original blower / Electroventilateur original d’air de l’habitacle / Elektrogeblase OriginalLuftfluß Fahrgastraum / Electroventilador original aire habitáculo 4 1 Termostato / Thermostat / Thermostat / Thermostat / Termóstato 5 1 Relay abilitazione frizione elettromagnetica compressore / Compressor electromagnetic clutch enabling relay / Relais insertion embrayage électromagnétique du compresseur / Relais für das Einlegen der elektromagnetischen Kompressorkupplung / Relay habilitación embrague electromagnético del compresor 6 - Collegamento al +24V batteria rif.107 (vedi nota 18 pag.9) / +24V battery connection rer.107 (see note 18 on page 9) / Branchement à la batterie +24V réf.107 (voir note n°18 page 9) / Verbindung zum +24V Batterie bez.107 (siehe Anmerkung 18 Seite 9) / Conexión al +24V bateria rif.107 (ver nota n°18 pag.9) 7 1 Pressostato Binary / Binary pressure switch / Pressostat Binary / Binary Druckwächter / Presóstato Binary 8 1 Frizione elettromagnetica compressore / Compressor electromagnetic clutch / Embrayage électromagnétique compresseur / Elektromagnetische Kompressorkupplung / Embrague electromagnético compresor 27/28 EUROCARGO TECTOR restyling 120 EL 21 (E13-E15-E17-E18-E21) CABLAGGIO FRIZIONE ELETTROMAGNETICA COMPRESSORE WIRING FOR THE COMPRESSOR’S ELECTROMAGNETIC CLUTCH CABLAGE POUR EMBRAYAGE ELECTROMAGNETIQUE DU COMPRESSEUR VERKABELUNG DER ELEKTROMAGNETISCHEN KOMPRESSORKUPPLUNG CABLEO EMBRAGUE ELECTROMAGNETICO COMPRESOR RIF. REF. RÉF. BEZ. REF. Q.TA Q.TY Q.TÈ M.GE C.DAD 1 1 1 1 2 3 I DESCRIZIONE DESCRIPTION NOMENCLATURE BEZEICHNUNG DENOMINACION Terminale Faston maschio / Male Faston terminal / Terminal Faston mâle / Faston-Endstück-Steckverbindung / Terminal Faston macho Gommino di tenuta / Sealing rubber block / Joint d’étanchéité / Haltegummi / Almohadilla de estanqueidad Connettore Packard femmina portamaschio / Male holder female Packard connector / Connecteur Packard femelle porte-mâle / éackard Verbindungshülse zur Aufnahme der Steckverbindung / Conector Packard hembra portamacho Fissare all’estremità libera del cavo rif.”200” in uscita dalla frizione elettromagnetica del compressore, il terminale Faston fornito con relativo gommino di tenuta, prestando attenzione al serraggio del terminale sul gommino per evitarne la rottura e comprometterne la tenuta; inserire successivamente il connettore Packard così come indicato nello schema sottostante. GB Fasten the Faston terminal and relative rubber block to the free end of the cable ref.”200” coming from the compressor’s electromagnetic clutch, take care not tighten the terminal on the rubber block too hard so as noto to break it and impair sealing. Insert the Packard connector as illustrades in the diagram below. F Fixer à l’extrémité libre du câble réf.“200” à la sortie de l’embrayage électromagnétique du compresseur, le terminal Faston fourni avec son joint d’étanchéité en faisant attention au serrage du terminal sur le joint pour éviter de le casser et de compromettre l’étanchéité ; insérer ensuite le connecteur Packard comme illustré dans le schéma ci-dessous. D Am freien Ende des aus der Elektromagnetischen Kompressorkupplung führenden Kables vgl.”200” beigestelltes Faston Endstück mit entsprechendem Haltegummi befestigen; beim Befestigen des Endstückes darauf achten, dab der Gummi nicht beschädigt wird; es würde keinen Halt mehr geben; danach die Packard-Verbindung entsprechend des nachfolgend dargestellten Schemas einführen. E Fije en la extremidad libre del cable ref."200", que sale del embrague electromagnético del compresor, el terminal Faston suministrado y su almohadilla de caucho de estanqueidad, sin apretar excesivamente el terminal sobre la almohadilla para evitar que se rompa y que se comprometa su estanqueidad. Después, introduzca el conector Packard como a continuación. 28/28 80817406.1 - Giugno ‘05 A/C 01025068.1 AUTOCLIMA S.p.A. Via Cavalieri di Vittorio Veneto, 15 Tel. (011) 944.32.10 Telefax (011) 944.32.30 10020 CAMBIANO (TO) Italy Internet: http://www.autoclima.com e-mail: [email protected]