Manuale KIT TELAIO TEMERARIO / Owner manual of
TEMERARIO FRAME KIT
Uso previsto e limiti di utilizzo / Use limits
Kit telaio utilizzabile unicamente su biciclette destinate ad uso stradale, su
strade asfaltate a fondo regolare.
Frame set for bicycles intended for use on roads with smooth surfaces
- Non è ammesso il montaggio di borse e portapacchi
Bags or panniers should not be mounted onto the frame
- Non è ammesso il montaggio di seggiolini per bambini
Child seats should not be mounted onto the frame
- Non è ammesso il trasporto di persone oltre al conducente
No passengers should be carried.
- Non esporre il telaio a temperature superiori ai 65 °C (150 F)
Do not expose the frame to temperatures above 65 °C (150 F)
- Questo telaio è progettato per l’impiego di pneumatici da 23 mm di larghezza.
L’utilizzo di coperture di larghezza maggiore rende la bici non conforme alle
norme EN 14781.
This frame has been designed to be used with 23mm wide tyres; with any other
tyre the bicycle will not conform to EN 14781 standards
Identificazione / Identification
Ciascun telaio TEMERARIO riporta un numero di matricola che si trova
stampigliato sul forcellino destro, in prossimità della placchetta. La suddetta
matricola permette il tracciamento e l’attivazione della garanzia del telaio,
non rimuovere o abradere.
Each TEMERARIO frame carries a serial number, stamped on the underside of the
chainstay, close to the hanger. The serial number is used for traceability and
warranty purposes. Do not remove or grind off the number.
Controlli periodici
/ Regular checks
Dopo ogni sessione d’allenamento, occorre effettuare il controllo della
bicicletta ed in particolare del telaio,(che deve sempre essere tenuto pulito)
per poter notare con facilità ogni inizio di eventuale cricca. In presenza anche
solo di un sospetto di cricca occorre rivolgersi al proprio negozio di fiducia.
Le aree che richiedono maggior controllo sono l’innesto del tubo obliquo con lo
sterzo (lato inferiore) e del tubo verticale con la scatola movimento.
After every ride, it is recommended that the entire bicycle to be checked, with
particular attention to the frame, in order to detect any possible cracks.
Suspected cracks should be checked with your local dealer. The areas that
require particular attention are the down tube-head tube joint and the seat
tube-bottom bracket casing.
1
Rumori sospetti o scricchiolii possono essere causati dal telaio o da parti
montate sul telaio. Non esitare anche in questo caso a consultare il proprio
meccanico.
Creaking could be caused by the frame or parts assembled to it. Check with your
local dealer.
Dopo un’eventuale caduta o incidente è indispensabile un accurato controllo
della bici e del telaio!
After a fall or accident it is
inspection of the bicycle be made!
imperative
that
a
complete
and
thorough
Si ricorda che a seguito di urti od impatti i materiali compositi possono
lesionarsi e de-laminarsi in zone non ispezionabili, e possono rompersi senza
dare luogo a deformazioni apprezzabili. Eventuali rumorosità o alterazioni di
percezione della precisione di guida sono importanti indici di pericolo! Non
sottovalutarli e rivolgersi immediatamente a personale qualificato per un
accurato controllo del gruppo telaio-forcella
Composite materials can suffer damage and can de-laminate in hidden areas after
an impact or shock. They can break without warning. Both unusual noises and
abnormal handling are signs of potential danger!
These should not be
underestimated. A qualified technician should check the bicycle.
Assicurarsi sempre che la borraccia durante la pedalata non oscilli e faccia da
leva sul portaborraccia, provocando l’estrazione delle bussole rivettate nel
carbonio e causando incrinature che potrebbero intagliare la circonferenza del
tubo obliquo. Assicurare bene la borraccia nel portaborracce.
While riding, make sure that the water bottle is secured in its holder. Rocking
or swinging movements of the bottle could result in a torque that can cause
damage to the bottle cage mounts riveted into the carbon, which can start cracks
that could spread around the circumference of the down tube.
Alcuni punti del telaio devono essere protetti da abrasioni, in particolare fare
attenzione ad eventuali sfregamenti dei cavi sul telaio che potrebbero
danneggiarlo seriamente.
Some areas of the frame must be protected from abrasion; particular attention
must be paid to possible rubbing of cables against the frame, which could cause
serious damage.
Requisiti di montaggio del telaio
/ Frame assembly requirements
Si consiglia di far montare i telai nei punti vendita DEDACCIAI STRADA.
L’esperienza e la professionalità dei meccanici che operano nei punti vendita
DEDACCIAI STRADA vi garantiranno un corretto montaggio dei telai DEDACCIAI
STRADA.
Il montaggio del kit telaio deve comunque essere effettuato da personale
qualificato, presso officine correttamente attrezzate.
It is recommended that the frame has to be assembled by a DEDACCIAI STRADA
authorized dealer, to assure correct assembly. In any event, assembly must be
done by a qualified bicycle technician.
Oltre agli utensili
dinamometrica
2
dedicati
è
assolutamente
necessario
disporre
di
chiave
It is absolutely necessary to have the appropriate tools and a torque wrench
-
Utilizzare banchi di lavoro con fissaggi opportuni e non fissare mai il
telaio al banco con una morsa convenzionale
Use a work station equipped with appropriate hardware. Do not hold the
frame with a conventional vise.
-
Rimuovere il distanziale in plastica inserito tra i forcellini solo
all’atto del montaggio.
Remove the plastic spacer located between the fork blades only at the
time of assembly.
-
Per la pulizia del telaio utilizzare saponi neutri e panni morbidi,
evitare solventi chimici o abrasivi ed evitare l’utilizzo di
idropulitrici.
To clean the frame, use a mild soap and soft cloths,
chemical or abrasive solvents. Do not use power washers.
-
and
avoid
Per nessun motivo si devono praticare fori nel telaio o sostituzioni
di componenti a corredo come registri, rivetti, passacavi o bussole.
Holes should not be drilled on the frame. Supplied components such as
rivets, cables, bushings or cable guides should not be replaced.
-
Proteggere con opportuno paracatena il posteriore orizzontale destro
interno ed esterno in prossimità delle corone e della catena per
evitare pericolosi solchi e tagli alla fibra.
The right chainstay should be protected inside and outside with an
appropriate protector in proximity of the sprockets and the drive
chain, to avoid the formation of dangerous scratches and cuts of the
fibers.
Serie sterzo / Head set
Il telaio DEDACCIAI STRADA mod. TEMERARIO richiede una serie di cuscinetti di
sterzo integrato e differenziato:
cuscinetto superiore da 41.80/30.00 mm (sede 42.0 mm / 45°)
cuscinetto inferiore da 52.00/40.00 mm (sede 52.1 mm / 45°)
fornita a corredo.
The Dedacciai frame model TEMERARIO is supplied with a series of integrated head
set bearings
Top bearing 41.80/30.00 mm (seat 42.0 mm /45°)
Bottom bearing 52.00/40.00 mm (seat 52.1 mm /45°)
Il codice Dedacciai della serie sterzo completa di ricambio è: MSS118112
Il codice Dedacciai della coppia di cuscinetti di ricambio è: MSS118112R
The Dedacciai spare part code for the complete headset series is MSS118112
The Dedacciai spare part code for the pair of bearings is MS118112R
Forcella anteriore (Mod. EDG) / Front fork (EDG)
Il kit telaio DEDACCIAI STRADA mod. TEMERARIO è corredato da forcella monoscocca
in carbonio mod. EDG, fornita in tinta con il telaio e con canotto forcella da
300 mm di lunghezza. L’avancorsa (offset) è di 44 mm. Il disegno di questa
forcella è ottimizzato per indirizzare un flusso d’aria sulle piste frenanti del
3
cerchio anteriore, con lo scopo di migliorare il raffreddamento delle piste
stesse.
The Dedacciai TEMERARIO model frame set is supplied with a monocoque carbon fork
(mod. EDG) that matches the frame colour scheme. The fork steerer is 300 mm in
length. The offset is 45 mm.
Si consiglia di far montare la forcella nei punti vendita DEDACCIAI
STRADA.
L’esperienza e la professionalità dei meccanici che operano nei punti vendita
DEDACCIAI STRADA vi garantiranno un corretto montaggio della forcella e del
gruppo manubrio.
To assure correct assembly, it is recommended to have the
handlebar assembled by a DEDACCIAI STRADA authorized dealer.
fork,
stem
and
L’errato montaggio della forcella e del gruppo manubrio può condurre ad eventi
incidentali nei quali potreste rimanere gravemente feriti, paralizzati o perdere
la vita!
Incorrect assembly of the fork, stem and handlebar could lead to component
failure, serious injuries or death.
Per procedere al corretto montaggio della forcella, operare come segue:
The correct procedure for assembling the fork is as follow:
1) Forzare
il
cono
base
sul
collarino
della
forcella,
avendo cura di non rovinare la
superficie
superiore
e
verificare
il
competo
inserimento dello stesso.
Install the headset crown race
on the steerer tube without
damaging its top surface.
Verify that the crown race has
been fitted correctly.
2) Infilare
la
forcella
gruppo
di
sterzo
come
disegno a fianco.
nel
da
Insert the fork in the head
set group as shown in the
picture.
3) Se
necessario,
frapporre
i
necessari distanziali al di
sopra del coperchio superiore
della
serie
sterzo,
per
portare
l’attacco
manubrio
alla quota più consona alle
caratteristiche antropometriche
dell’atleta (non eccedere
comunque mai i 30 mm di
distanziali).
If necessary, use spacers on
top of the headset cap to
raise the stem and handlebars
to the rider’s preferred
4
position (do not exceed 3 mm of spacers).
4) Puntare semplicemente (serraggio inferiore a 0,5 Nm) l’attacco manubrio e
tracciare con punta da segno la quota di taglio del canotto.
Fasten without tightening (less than 0,5 Nm torque) the handle bar stem to
the steerer tube. Mark the steerer to designate the portion to cut.
5) Smontare la forcella e provvedere al taglio del canotto lungo la quota
segnata, servendosi di
opportuna dima di taglio (non in dotazione). Il
taglio deve essere perpendicolare all’asse della forcella (90° +/- 0.2), e
deve essere effettuato 3 mm (+0.2/-0.0) al di sotto della quota segnata,
per assicurare che il tappo superiore prema sull’attacco manubrio all’atto
della pre-compressione. Dopo aver effettuato il taglio, sfilare la dima di
taglio e sbavare internamente ed esternamente con lima o carta abrasiva
fine il canotto forcella.
Disassemble the fork and with the aid of a jig (not supplied) cut the steerer.
The cut should be perpendicular to the stem (90 ° +/- 0.2), and must be 3 mm
(+0.2 / -0.0) below the mark in order to ensure that the top cap presses on the
handlebars stem. After the cut, remove internal and external burrs with fine
sandpaper or with a file.
Attenzione: non inalare la polvere di carbonio e resina che si genera durante
il taglio e la carteggiatura. Essa è nociva per la salute!
WARNING:
the carbon dust and resin generated during cutting and sanding is
harmful. Do not inhale it!
Attenzione: indossare guanti, occhiali e mascherina durante le operazioni di
taglio, in quanto le fibre che si liberano possono essere nocive ed
allergeniche.
WARNING: wear gloves, glasses and mask during cutting operation, as the fibers
released can be harmful and cause allergies.
6) Rimontare la forcella nel gruppo di sterzo ed infilare l’expander in
dotazione nel canotto forcella. Serrare l’expander con una coppia massima
di 5 N/m. Attenzione: la coppia di serraggio dell’expander deve essere
quella minima per garantire che lo stesso non si sfili all’atto del
tiraggio della vite del tappo superiore. Una coppia inutilmente elevata
genera un deleterio stato di sforzo radiale sul canotto forcella che può
fessurarsi e/o tranciarsi senza preavviso.
L’errato montaggio della
forcella e del gruppo manubrio
può condurre ad eventi incidentali nei
quali potreste rimanere gravemente feriti, paralizzati, o perdere la vita!
Slip the fork into the headset and insert the supplied expander. Tighten
the expander with a 5 N/m torque max. Caution: The torque should be the
minimum to ensure the expander does not slip during the tightening of the
top cap compression bolt. An unnecessarily high torque creates a
detrimental radial stress on the steerer tube, which in turn could crack
and/or shear without warning. Incorrect assembly of the fork, stem and
handlebars could lead to component failure, serious injuries or death.
7) Infilare l’attacco manubrio sul canotto, verificare che l’altezza del
collare dell’attacco manubrio sia sempre inferiore alla lunghezza
dell’expander in dotazione (43 mm), e puntare le viti di serraggio
dell’attacco manubrio. Posizionare il tappo superiore di chiusura e
serrare
la vite di pre-compressione sino al completo annullamento dei
giochi assiali del gruppo di sterzo. Verificare a questo punto che
forcella e manubrio ruotino correttamente e senza attriti o impedimenti, e
5
procedere al serraggio dell’attacco manubrio secondo le procedure previste
dal fabbricante dello stesso.
Insert the stem on the steerer tube, making sure that the height of the
steerer clamp of the stem is less than the length of the expander supplied
(43 mm). Fasten without fully tightening the stem’s steerer clamp bolts.
Place the top cap on the stem and tighten its screw
until there is no
axial play in the headset. Ensure the fork and handlebars turn properly,
without friction or hindrance. Tighten the stem steerer clamp bolts
following the manufacturer’s instructions.
Attenzione: la coppia di serraggio delle viti di chiusura dell’attacco manubrio
deve essere la minima che garantisca la non-rotazione dello stesso sul canotto
forcella. Una coppia inutilmente elevata genera un deleterio stato di
compressione radiale sul canotto forcella che può fessurarsi e/o tranciarsi
senza preavviso
CAUTION: The torque to fasten the stem should be the minimum needed to ensure
the stem doesn’t rotate on the steerer. An unnecessarily high torque creates a
detrimental radial stress on the steerer tube, which in turn could crack and/or
shear it without warning.
Attenzione: è fatto esplicito ed assoluto divieto di montare attacchi manubrio
la cui altezza di collare ecceda la lunghezza dell’expander in dotazione (vedi
disegno), o l’utilizzo di distanziali superiori ed inferiori che porti il
collare
dell’attacco
manubrio
a
lavorare
non
in
piena
corrispondenza
dell’expander : Il mancato rispetto di queste norme
può condurre ad eventi
incidentali nei quali potreste rimanere gravemente feriti, paralizzati, o
perdere la vita!
WARNING: Do not use a stem the height of which exceeds the height of the
supplied expander. Do not utilize spacers in a manner that would cause the
expander not to be leveled with the with handlebars stem. (See Picture)
6
Il codice Dedacciai dell’expander in dotazione è: EXP
Dedacciai’s code expander is: EXP
Vite freno anteriore / Front brake bolt
La forcella è provvista di sede per la vite freno data in dotazione. Rispettare
scrupolosamente la coppia di serraggio della vite freno indicata dal fornitore
di pinze freno.
The fork has a hole for the front brake bolt. Observe the tightening torque
indicated by the brakes manufacturer
Bussola movimento / Bottom bracket shell
Inserita nel carbonio,costruita in lega leggera, è filettata BSA (1,37 x 24 TPI
DX-SX) - 68 mm.
Rispettare scrupolosamente la coppia di serraggio delle ghiere del movimento
centrale indicata dal fabbricante del movimento centrale.
The bottom bracket shell is integrated in the frame. The threading is BSA (1,37
x 24 TPI DX-SX) - 68 mm.
Observe the bottom bracket lock ring torque indicated by the manufacturer.
Forcellini posteriori / Rear droputs
In lega leggera con piedino (placchetta) smontabile e sostituibile.
Il
codice Dedacciai del piedino di ricambio è: FRCDBINT?
The droputs are made of carbon fibre and are equipped with replaceble inserts.
The Dedacciai code for the insert is FRCDBINT
Vite freno posteriore / Rear brake bolt
Il kit telaio è corredato
Utilizzare questa vite in
Rispettare scrupolosamente
fornitore di pinze freno.
dotazione è MVT240.
7
di vite freno posteriore con sotto testa di 24 mm.
luogo di quella del fornitore delle pinze del freno.
la coppia di serraggio della vite freno indicata dal
Il codice Dedacciai della vite freno posteriore in
Kit frame includes rear screw with under head of 24 mm. Use this screw instead
of rear brake’s manufacturer screw. Observe the tightening torque indicated by
the brakes manufacturer. Dedacciai posterior brake’s screw is MVT240
Montaggio delle fascette deragliatore / Derailleur clamp
Le fascette deragliatore consigliate sono le Campagnolo cod. DC6-RE5S/DC6-RE5B ?
e Shimano cod. SM-AD 15 coppia di serraggio max 6 Nm. L’utilizzo di altri tipi
di fascette deragliatore è sotto la completa responsabilità dell’assemblatore.
Per l’utilizzo diverso da quanto consigliato, si raccomanda di non eccedere la
coppia di serraggio di 3 Nm.
Suggested Derailleur Clamps are Campagnolo cod. DC6-RE5S/DC6-RE5B and Shimano
cod. SM-AD 15. The recommended tightening torque is 6Nm Max. The assembler is
responsible for the use of any other type of clamp. Do not exceed 3Nm torque if
other than the recommended clamps are used. Testa Reggisella
Testa Reggisella / Integrated saddle clamp
Il telaio Dedacciai mod. TEMERARIO è caratterizzato dal tubo verticale (tubo
sella) integrato, che monta il rispettivo reggisella dedicato. Le operazioni
di taglio a misura del tubo sella integrato devono essere eseguite con
attrezzature idonee e da personale specializzato. Una cattiva operazione di
taglio può dare origine a crepe o rotture. La coppia di serraggio della vite M5
sul tubo verticale è di 4 Nm (massima).
The Dedacciai TEMERARIO frame features an integrated seat post which mounts the
dedicated saddle clamp. The measuring and cutting of the seat post must be
performed by a specialized bicycle technician. An inaccurate cut can generate
cracks and breakages. The torque of the M5 seat post clamp bolt is 4Nm max.
1) TESTA REGGISELLA AERO TEMERARIO
(inclusa)
8
(Cod. Dedacciai MRS360TEM)
Le operazioni di taglio
con attrezzature idonee
taglio può dare origine
sul tubo verticale è di
a
e
a
4
misura del tubo sella integrato devono essere eseguite
da personale specializzato. Una cattiva operazione di
crepe o rotture. La coppia di serraggio della vite M5
Nm (massima).
It is recommended that the cutting operations have to be done with right
equipments and by specialized staff. Wrong cutting could start cracks or broken.
In any event, assembly must be done by a qualified bicycle technician. The
torque of the M5 screw must not exceed 4 Nm (max).
La testa reggisella Dedacciai del telaio TEMERARIO è idonea a serrare scafi
sella con telaietto costituito da tubi tondi di diametro 7 mm. Per scafi con
misure e forme diverse può essere necessario sostituire le viti. La coppia di
serraggio consigliata della vite che blocca lo scafo sella è di 10 Nm .
The TEMERARIO frame saddle clamp is suitable for saddles with 7 mm diameter
rails. For different size rails it might be necessary to replace the clamp
bolts. The torque of the two bolts used to fasten the saddle is 10 Nm max.
L’errato montaggio della testa reggisella può condurre ad eventi incidentali nei
quali potreste rimanere gravemente feriti, paralizzati, o perdere la vita!
Incorrect assembly of the saddle clamp could lead to component failure, serious
injuries or death.
La testa reggisella del TEMERARIO utilizza un sistema di bloccaggio sella a vite
singola che si adatta all’impiego di una vastissima tipologia di selle. Ciò
nonostante, DEDACCIAI Srl, non può garantire che si realizzi la perfetta messa
in bolla o lo sfruttamento dell’arretramento nominale per tutti i tipi di sella
presenti sul mercato utilizzando la testa reggisella del telaio mod. SUPER
SCURO. Se per voi la scelta della sella è un discriminate all’utilizzo della
bicicletta, verificate la compatibilità della vostra sella con il kit telaio
mod. SUPER SCURO, prima di procedere al montaggio dello stesso.
The Dedacciai TEMERARIO frame saddle clamp allows for adjustments with two screw
and is suitable for a wide range of saddles. However, DEDACCIAI can not
guarantee neither the perfect alignment nor the complete adjustment of every
saddle available on the market. Before proceeding to assembly the frame set you
must verify the compatibility of your saddle of choice with the frame itself.
Before proceeding to assembly the frame set you must verify the compatibility of
your saddle of choice with the frame itself.
Per particolari esigenze di regolazione verticale della testa reggisella, o
regolazione orizzontale dello scafo sella e/o arretramenti maggiori sono
disponibili (opzional non incluso) anche:
Testa reggisella King Pin:
9
Testa reggisella Long Version:
Entrambe compatibili con la sagoma del tubo sella integrato Temerario.
10
Taglio a misura del Tubo Sella / Cut of the seat tube
La tabella taglie (vedi sotto) fornisce un’indicazione della geometria delle
diverse taglie di telaio disponibili.
The sizes table (see picture below) shows the available geometry sizes
Per ottenere un corretto posizionamento della quota di sella è necessario
seguire la sottocitata procedura
In order to achieve the correct saddle height it is necessary to follow the
following procedure:
1) In base alle caratteristiche antropometriche dell’atleta, stabilire
l’altezza ideale del piano sella dal centro scatola movimento (quota I)
teorica.
Establish the preferred saddle height from the centre of the bottom
bracket housing
2) Montare la sella prescelta dall’atleta sulla testa reggisella e calcolare
la somma della altezza di sella più lo sbalzo (41 mm) dato dalla geometria
della testa reggisella.
Fit the saddle of choice on the seat clamp and calculate the distance from
the top of the saddle to the seat clamp offset (41mm)
3) Posizionare sul tubo sella la dima di taglio,
ad una quota in grado di garantire che, effettuando
il taglio del tubo in corrispondenza della faccia
superiore della dima di taglio, la somma della
lunghezza del tubo sella dopo il taglio, più
l’altezza calcolata al punto 2), porti il piano
sella alla quota voluta rispetto al centro della
scatola movimento e di conseguenza dal piano
stradale.
Fit the cutting jig on the seat post at the correct height so that, after
cutting, the sum of the seat post height and the measurement found at
point 2 will provide you with the correct distance between bottom bracket
housing and top of the saddle
4) Serrare lievemente la dima di taglio e procedere al taglio del tubo sella
in carbonio seguendo con la lama del seghetto la faccia superiore della
dima di taglio. Ciò vi agevolerà
nell’ottenere un piano di taglio
perpendicolare all’asse del tubo sella.
Fasten the cutting jig and cut the tube following the top face of the jig
with the hacksaw…
5) Dopo aver effettuato il taglio, sfilare la dima di taglio e
sbavare
internamente ed esternamente con lima o carta abrasiva fine il tubo sella.
After the cut, remove the jig and de-burr the seat post internally and
externally with a file or with fine sand paper.
Attenzione: non inalare la polvere di carbonio e resina che si genera durante il
taglio e la carteggiatura. Essa è nociva per la salute!
WARNING:
the carbon dust and resin generated during cutting and sanding is
harmful. Do not inhale it!
Attenzione: indossare guanti, occhiali e mascherina durante le operazioni di
taglio, in quanto le fibre che si liberano possono essere nocive ed
allergeniche.
11
WARNING: wear gloves, glasses and mask during cutting operation, as the fibers
released can be harmful and cause allergies.
6) Installare il reggisella sul tubo sella e serrarlo con la coppia di
serraggio massima indicata.
Fit the saddle clamp onto the seat post and tighten it using the max
recommended torque.
In caso di dubbio, si consiglia di operare due o più tagli successivi, in
quanto, una volta accorciato a misura il tubo sella, non è più possibile
riportarlo alla lunghezza pre-taglio.
It is advisable to make two or more cuts, because shortening the seat post is a
non-reversible operation.
La testa reggisella Dedacciai Mod. TEMERARIO consente, dopo taglio , una
regolazione residua di 20 mm. È comunque buona norma procedere al taglio del
tubo sella in modo da garantire il massimo inserimento possibile alla testa
reggisella.
The Dedacciai TEMERARIO saddle clamp allows a further adjustment of about 20 mm.
It is, however, recommended to cut the seat post so that the maximum insertion
of the seat clamp is assured.
E’ in ogni caso tassativamente vietato sfilare la testa reggisella oltre la
quota indicata dalla feritoia anteriore della testa reggisella stessa (vedi
disegno).
It is, however, not recommended to raise the saddle clamp beyond the end of the
clamp slit (see picture)
12
TEMERARIO
TAGLIE
A
B
I
S
520
510
750
M
535
526
L
555
XL
575
13
C
D
E
F
G
120 71,5° 74,5°
410
576
750
135
72°
74°
410
583
550
750
155
72°
73,5°
410
599
576
750
180
72°
73°
410
614
Pulizia del Kit telaio / Cleaning maintenance
Per la pulizia del Kit telaio utilizzare unicamente detergenti neutri ed acqua
fredda o tiepida. Cercare di preservare tutte le zone ingrassate, o provvedere a
una nuova lubrificazione dopo il lavaggio.
For clearing maintenance use only neutral detergent with cold water. In the
while it’s important to maintain dry all the greased part or add grease after
cleaning
Non utilizzare apparecchiature a getto di acqua e/o vapore in pressione, tipo
puli-vapor, che possono asportare la vernice e comunque facilitano l’insorgenza
di fenomeni di corrosione precoce di tutte le parti metalliche del telaio
(Rivetti, piste cuscinetti, forcellini).
Dont use vapor or water spray equipment with pressure, a spuli-vapor which can
throw away paint or can allow early corrosion of all the metallic part of the
frame (rivets, bearing, dropouts)
Condizioni di garanzia / Warrantee conditions
IL telaio è garantito per 24 mesi dalla data di acquisto comprovata dallo
scontrino fiscale. Registrandosi sul sito www.dedacciaistrada.com si ottiene
l’estensione della stessa a 36 mesi dalla data di acquisto. In caso di cessione
a terzi decade l’estensione.
The warranty duration is for 24 month only by registering on the official
website www.dedacciaistrada.com.
The website registration extends the warranty duration to 36 months since the
purchase’s day. That extension is only available for the first customer not
transferable
Attenzione: conservare lo scontrino o ricevuta fiscale comprovante l’acquisto
presso un rivenditore autorizzato.
The warranty is valid only with a receipt as proof of purchase from authorized
dealers.
La garanzia non copre danni causati da modifiche, trasformazioni anche parziali,
adattamenti di qualsiasi tipo, manomissioni, sverniciature, e riverniciature,
montaggi ed assemblaggi effettuati da personale non specializzato, negligenze ed
imprudenze da parte dell’utilizzatore. Sono altresì esclusi danni provocati da
urti, collisioni, cadute
e comunque verificatesi per cause violente e/o
accidentali.
The warranty does not cover damages caused by modifications, alterations even if
partial, tampering, paint stropping, re-paint, assemblying performed by non
authorized technicians, user’s negligence, damage caused by accidents,
collisions, impacts, falls.
La garanzia non copre gli eventuali difetti come: opacizzazioni, screpolature,
scoloriture od altro che le superfici dei telai dovessero presentare a seguito
di lavaggi a pressione, con l’impiego di solventi o acidi di vario genere,
benzine o sostanze simili, utilizzate per la pulizia di parti meccaniche o
verniciate.
The warranty does not cover defects like cracks, colour flatness, discolorations
or other surface effects caused by power washing or caused by solvents, acids,
petrol and diesel used to clean mechanical parts or painted parts.
Dal momento in cui venissero riscontrati imperfezioni o difetti, l’utilizzatore
dovrà darne comunicazione al Rivenditore entro 10 (dieci) giorni: trascorso tale
termine la garanzia non sarà più valida.
14
The user must inform the authorized dealer within ten days of descovering
defects or imperfections, otherwise the warranty is not valid.
La DEDACCIAI si riserva il diritto di modificare parzialmente o totalmente i
suoi prodotti, le istruzioni e la garanzia
senza alcun preavviso per il
Cliente.
DEDACCIAI reserves the right to change partially or totally their products,
operating instructions and warranty terms without prior notice.
15
Scarica

Manuale KIT TELAIO TEMERARIO / Owner manual of