Dott.ssa Raffaella Tonin
Corso di traduzione multimediale sp.-it. II
a.a. 2012-13
Il FANSUBBING nell’aula di
traduzione multimediale:
istruzioni per il (non) uso
Ma come lavorano i fansubbers o sottotitolatori amatoriali?
I fansubbers sono sottotitolatori amatoriali che traducono e rendono disponibile in Internet,
a poche ore dall’emissione del prodotto in lingua originale, una versione tradotta delle
principali serie televisive attualmente in circolazione, e costituiscono una realtà sommersa
ma ormai molto diffusa nella attuale pratica della traduzione, grazie anche alla recente
accessibilità di software per il sottotitolaggio.
Un esempio al sito:
http://www.italiansubs.net/
Perché lo fanno?

Per combattere il libero adattamento dei dialoghi doppiati in
italiano, l’appiattimento dei personaggi, lo stile “politicamente
corretto” imposto dalle reti televisive, ecc.


Attenzione a riportare tutte le parti del discorso per veicolare ogni
singola informazione a discapito della resa e della scorrevolezza


Tendenze traduttive:
Conseguenze nelle scelte adottate:
Approccio source oriented: letterarietà, calchi lessicali, strutturali,
sintattici, freseologici, ecc.; riferimenti culturali opachi e incomprensibili;
scarsa attenzione all’uniformità del testo d’arrivo (scarti di registro,
incoerenze lessicali e stilistiche), ecc.
Categorie di problemi
Dall’analisi del corpus elaborato durante gli a.a. 2010-11 e 2011-12 costituito da varie stagioni delle
principali serie statunitensi (Grey’s Anatomy, How I met your mother, Scrubs, Criminal Minds, Pan Am,
Lost; ecc.) si evidenziano varie tipologie di approccio errato riconducibili a 4 macro competenze:

Competenza linguistica della lingua di partenza

Competenza culturale / enciclopedica

Competenza traduttiva

Conoscenza delle strategie e tecniche del sottotitolaggio
Iniziamo dalla questione relativa ai vincoli della
sottotitolazione…






La sottotitolazione è una forma di traduzione…
Scritta
Aggiuntiva
Immediata e transitoria
Sincronica
Multimediale
… vincolata da:
-
-
Leggibilità
Segmentazione del testo
Sincronizzazione
Lunghezza delle battute
Tempo di esposizione sullo schermo
Collocazione e spazio occultabile sullo schermo
PRINCIPALI ASPETTI TECNICI
• max 37- 40 caratteri;
• max due righe (di cui la inferiore più breve della superiore);
• durata: min 1 sec. e mezzo e max 7 sec.
(con pausa di almeno un secondo tra un sottotitolo ed il successivo);
• coordinazione fra suono e sottotitolo (timing);
• uso del corsivo per voce fuoricampo;
• impiego controllato di “.”, “!”, “-” .
… ma nei sottotitoli amatoriali troviamo:
 Lunghezza eccessiva dei sottotitoli
 Numero eccessivo di righe (fino a 4)
 Scorretta suddivisione sintatttica/semantica delle battute (vedi
diapositiva seguente)
 Velocità eccessiva dei sottotitoli
 Refusi
 Corsivi impiegati non solo per i fuori campo
 Punteggiatura all’interno della battuta
 Riproduzione letterale di battute reiterate (vedi diapositiva seguente)
 Riproduzione degli allungamenti vocalici
“Yay!” → “Evvivaaaaaaa!”
“Make sure you really stretched out all your words” → “Assicuratevi di aver davv-e-ee-e-e-e-e-e-e-e-e-ro allungato tutte le parole, ok?”
Scissione dell’unità semantica:

Io e la signorina Ryan riprenderemo il
discorso con il supervisore, al suo ritorno.
C'e' una festa per lui all'ambasciata
americana. Serve un'accompagnatrice?
Una vez a bordo, los
pasajeros son recibidos

•
Omissione di elementi superflui:
Taxi! Taxi! Taxi!

[IT] - Vai. Vai, vai, vai!
- Dove state andando?
[ES] - ¡Vamos, vamos, vamos!
- ¿Dónde vais?
Sottotitoli di tre o più righe …
Breve accenno alla competenza della lingua di
partenza
(trattandosi dell’inglese menzioniamo solo alcuni aspetti lingustici)

I GIOCHI DI PAROLE: Si basano sull’abilità nel trovare correlazione fra diverse parole (o fra
lettere e parole) in base a svariati criteri che sono dettati dal tipo di gioco.
Es. tie/Thai: gioco di parole per assonanza;
-
bouncer: gioco di parole basato sul duplice significato del termine;
-
dinnertainment: gioco di parole basato sulla fusione di due parole;

ERRORI DI COMPRENSIONE DEL TESTO ORIGINALE:

All alone and too scared to cry. /(It.)Sono sola e ho troppa paura di piangere.(Criminal Minds)






No, but tell them to double-check IDs, call dispatch before they let anybody inside
(It.) No, ma di controllare attentamente i documenti, di chiamare la polizia prima di far entrare qualcuno
(Sp.) No, pero díganles [...] que llamen a las empresas antes de dejar entrar a nadie. .(Criminal Minds)
TERMINOLOGIA E TECNICISMI (in serie televisive di tipo “professionale”)
DOMINIO DEI REGISTRI
DOPPIAGGESE/CALCHI DALL’INGLESE
…
E SULLA COMPETENZA CULTURALE …
(di competenza enciclopedica ed intertestulità parleremo giovedì 11.10)
USO CORRETTO DELLE TECNICHE DI RISOLUZIONE DEI CULTUREMI
RISPETTO AI LIMITI DEL SOTTOTITOLAGGIO:
Vedi uso delle N.d.T. […]
(esempi tratti da How I met your mother)
Stagione 1, Episodio 6, “Slutty Pumpkin”
Tootsie Roll [snack molto famoso negli USA, tipo mini Mars]
Stagione 1, Episodio 19, “Mary the Paralegal”
Yosemite Sandy, assolutamente. [cit. Yosemite Sam, personaggio Looney
Tunes]
Stagione 1, Episodio 21, “Milk”
Ho fatto i colpi di sole [Highlights = colpi di sole]
…
non mancano errori di resa in italiano…
(esempi tratti da How I met your mother)
Stagione 1, episodio 18 “Cupcake”
Originale: “You’re making yourself crazy.”
Fansubbers: “Ti stai tirando pazzo.”
Stagione 2, episodio 7 “Swarley”
Originale: “Look, can we just go?”
Fansubbers: “Senti, possiamo solamente andarcene?”
Originale: “So she’s needy crazy.”
Fansubbers: “Percio’, è una pazza che ha bisogno.”
E, per finire...
PROBLEMI DI CONSAPEVOLEZZA LINGUISTICO-CULTURALE e DI
METODOLOGIA TRADUTTIVA CHE PRODUCONO:



FORTI INCOERENZE intersemiotiche (TRA VIDEO E AUDIO) e intralinguistiche (scelte
traduttive della lingua d’arrivo non mantenute: oscillazione tra “tu” e “lei”/ “tú” /
“usted”
VARIANTI DIASTRATICHE/DIATOPICHE,ecc. NON RISPETTATE (Autocensura/
politicamente corretto / registro)
LESSICO, TERMINOLOGIA, FRASEOLOGIA, ecc.
Scarica

Le “N.d.T.” tra parentesi