Marinella De Luca − Cinzia Montevecchi, Callidae voces, Latino per il triennio, Hoepli 2010
MATERIALI AGGIUNTIVI ONLINE
1
Per tutta la vita Socrate diede
mirabile prova di sé (Seneca) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
16 I doveri del maestro (Quintiliano) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
17 La fortuna (Cesare) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2
L’esercito di Cesare (Cesare) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
3
Nerone perseguita
Pietro e Paolo (Lattanzio) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
19 Effetti deleteri della paura (Seneca) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
4
I costumi dei Germani (Cesare) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
20 La presa di Thala (Sallustio) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
5
La sapienza basta a se stessa (Cicerone) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
21 Gli uomini non hanno rispetto
6
Prodigi nefasti (Livio) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
7
La morte di Callistene (Curzio Rufo) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
8
L’arrivo di Enea nel Lazio (Livio) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
9
L’esercito di Annibale a Zama (Livio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
10 Mecenate (Velleio Patercolo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
11 Sant’Agostino studente ribelle (Agostino) .. . . . . . . . . . . . . . 5
18 Annibale (Livio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
per la natura (Plinio il Vecchio) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
22 La classe politica è corrotta (Sallustio) .. . . . . . . . . . . . . . . . 9
23 Chi è il filosofo (Cicerone) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
24 Le ultime parole di Otone (Tacito) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
25 Si diffonde la notizia
della morte di Otone (Tacito) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
26 Esiste uno stretto rapporto
tra eloquenza e regime politico (Tacito) . . . . . . . . . . . . 11
12 La felicità dell’uomo politico (Cicerone) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
27 Ferocia di Domiziano (Plinio il Giovane) .. . . . . . . . . . . . . . . 12
13 Uomini che seppero
28 Il perfetto oratore deve essere
dominare l’ira (Seneca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
prima di tutto un uomo giusto (Quintiliano) . . . . . . . 12
14 Tarpea (Livio) .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
29 La morte di Catone (Seneca) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
15 Ragioni della congiura
30 Catone chiede la pena di morte
dei Belgi contro i Romani (Cesare) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
per i catilinari (Sallustio) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A.
Callidae voces Versioni online
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A.
versioni 1
Per tutta la vita Socrate diede mirabile prova di sé
1
online

nesso del relativo, prop. infinitiva, relativa
Di fronte agli eventi della vita l’uomo non deve lasciarsi sopraffare dalla paura, come dimostrò Socrate,
che in ogni momento della sua vita diede prova di equilibrio e autocontrollo.
Si tamen exemplum desideratis1, accipite Socraten, perpessicium senem, per omnia aspera iactatum, in­
victum tamen et paupertate, quam graviorem illi domestica onera faciebant, et laboribus, quos militares
quoque pertulit. Quibus ille domi exercitus, sive uxorem eius moribus feram, lingua petulantem, sive libe­
ros indociles et matri quam patri similiores si vere aut in bello fuit aut in tyrannide aut in libertate bellis
ac tyrannis saeviore. Viginti et septem annis pugnatum est; post finita arma triginta tyrannis noxae dedita
est civitas, ex quibus plerique inimici erant. Novissime damnatio est sub gravissimis nominibus impleta:
obiecta est et religionum violatio et iuventutis corruptela, quam inmittere in deos, in patres, in rem publi­
cam dictus est. Post haec carcer et venenum. Haec usque eo animum Socratis non moverant ut ne vultum
quidem moverint. O illam mirabilem laudem et singularem! Usque ad extremum nec hilariorem quis­quam
nec tristiorem Socraten vidit; aequalis fuit in tanta inaequalitate fortunae.
Seneca
1. Si… desideratis: Seneca sta parlando delle paure che assalgono gli uomini.
2
L’esercito di Cesare

ablativo ass., nesso del relativo, particolarità del superlativo, prop. causale, completiva, concessiva, cum + cong., infinitiva,
relativa, se, suus
Cesare mostra sempre una grande considerazione per il proprio esercito, di cui esalta spesso il valore e
la competenza. Nel passo riportato viene elogiata la capacità di sopportazione dell’esercito che, in pieno
inverno, riesce ad attraversare le Cevenne innevate.
His rebus comparatis represso iam Lucterio et remoto, quod intrare intra praesidia periculosum putabat,
in Helvios proficiscitur. Etsi mons Cebenna, qui Arvernos ab Helviis discludit, durissimo tempore anni
altissima nive iter impediebat, tamen discussa nive sex in altitudinem pedum atque ita viis patefactis
summo militum labore ad fines Arvernorum pervenit. Quibus oppressis inopinantibus, quod se Ceben­
na ut muro munitos existimabant ac ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni semitae
patuerant, equitibus imperat, ut, quam latissime possint, vagentur et quam maximum hostibus terrorem
inferant. Celeriter haec fama ac nuntiis ad Vercingetorigem perferuntur. Quem perterriti omnes Arverni
circumsis­tunt atque obsecrant, ut suis fortunis consulat, neu se ab hostibus diripi patiatur, praesertim
cum videat omne ad se bellum translatum. Quorum ille precibus permotus castra ex Biturigibus movet
in Arvernos versus.
Cesare
2
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A. 3
Nerone perseguita Pietro e Paolo
Callidae voces Versioni online

ablativo ass., gerundio, gerundivo, nesso del relativo, prop. causale, consecutiva, cum + cong., infinitiva, relativa, se
Nerone pagò a caro prezzo la sua malvagità contro i cristiani in genere e contro gli apostoli Pietro e Paolo
in particolare.
Cumque iam Nero imperaret, Petrus Romam advenit et editis quibusdam miraculis, quae virtute ipsius dei
data sibi ab eo potestate faciebat, convertit multos ad iustitiam deoque templum fidele ac stabile collocavit.
Qua re ad Neronem delata cum animadverteret non modo Romae, sed ubique cotidie magnam multitudi­
nem deficere a cultu idolorum et ad religionem novam damnata vetusta transire, ut erat execrabilis ac no­
cens tyrannus, prosilivit ad excidendum caeleste templum delendamque iustitiam et primus omnium per­
secutus dei servos Petrum cruci adfixit, Paulum interfecit. Nec tamen habuit impune. Respexit enim deus
vexationem populi sui. Deiectus itaque fastigio imperii ac devolutus a summo tyrannus impotens nusquam
repente comparuit, ut ne sepulturae quidem locus in terra tam malae bestiae appareret.
Lattanzio
4
I costumi dei Germani

gerundivo, prop. infinitiva, relativa, temporale, quis indefinito, se, suus
Cesare è il primo ad operare una corretta distinzione tra Galli e Germani, che le fonti dell’epoca tendono a
confondere. Nel descrivere gli usi e i costumi dei Germani, Cesare sembra voler giustificare la sua rinuncia
ad occupare il loro territorio oltre il Reno, in cui aveva fatto solo brevi incursioni. I Germani sono feroci e
arroganti, per giunta abitano terre improduttive e inospitali; per queste ragioni è da considerarsi antieconomico cercare di sottomettere le tribù dei Germani e bisogna impedirne l’alleanza con i Galli.
Cum bellum civitas aut inlatum defendit aut infert, magistratus qui ei bello praesint et vitae necisque habe­
ant potestatem deliguntur. In pace nullus est communis magistratus, sed principes regionum atque pagorum
inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. Latrocinia nullam habent infamiam quae extra fines cuius­
que civitatis fiunt, atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. Atque ubi
quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore, qui sequi velint, profiteantur, consurgunt ii qui et causam
et hominem probant, suumque auxilium pollicentur atque a multitudine conlaudantur; qui ex his secuti
non sunt, in desertorum ac proditorum numero ducuntur, omniumque his rerum postea fides derogatur.
Hospitem violare fas non putant; qui quacumque de causa ad eos venerunt, ab iniuria prohibent sanctosque
habent, hisque omnium domus patent victusque communicatur.
Cesare
5
La sapienza basta a se stessa

gerundivo, paenitet, prop. comparativa, completiva, concessiva, finale, infinitiva, ipotetica, relativa, se
Secondo una concezione laica della morale Cicerone afferma che la coscienza del dovere compiuto è
premio bastante per l’uomo virtuoso.
Atque si in virtute satis est praesidii ad bene vivendum, satis est etiam ad beate; satis est enim certe in virtute,
ut fortiter vivamus; si fortiter, etiam ut magno animo, et quidem ut nulla re umquam terreamur semperque
simus invicti. Sequitur, ut nihil paeniteat, nihil desit, nihil obstet; ergo omnia profluenter absolute prospere,
igitur beate. Satis autem virtus ad fortiter vivendum potest; satis ergo etiam ad beate. Etenim ut stultitia, etsi
Callidae voces Versioni online
3
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A.
adepta est quod concupivit, numquam se tamen satis consecutam putat, sic sapientia semper eo contenta est
quod adest, neque eam umquam sui paenitet.
Cicerone
6

Prodigi nefasti
ablativo ass., cong. esort., gerundivo, prop. completiva, cum + cong., infinitiva, interrogativa diretta, ipotetica, relativa
La pietas per Livio è una delle componenti fondamentali del successo romano. Per questo nel raccontare
la sconfitta del Trasimeno, Livio non insiste, come aveva fatto lo storico greco Polibio, sugli errori tattici
del console Flaminio, ma sulla sua empietà, sul fatto di non avere tenuto conto dei prodigi. Impaziente
di scontrarsi con Annibale, Flaminio non solo non accetta il consiglio di aspettare l’arrivo del collega, ma
disprezza anche i prodigi degli dèi, chiaramente volti a impedire la battaglia.
Haec simul increpans cum ocius signa convelli iuberet et ipse in equum insiluisset, equus repente corruit
consulemque lapsum super caput effudit. Territis omnibus qui circa erant velut foedo omine incipiendae
rei, insuper nuntiatur signum omni vi moliente signifero convelli nequire. Conversus ad nuntium “Num
litteras quoque”, inquit, “ab senatu adfers quae me rem gerere vetant?1 Abi, nuntia, effodiant signum, si ad
convellendum manus prae metu obtorpuerit”. Incedere inde agmen coepit primoribus, superquam quod
dissenserant ab consilio, territis etiam duplici prodigio, milite in volgus laeto ferocia ducis, cum spem magis
ipsam quam causam spei intueretur.
Livio
1. Allude ad un fatto avvenuto all’inizio del suo precedente consolato, quando era partito da Roma senza avere compiuto i riti pre­
scritti ed era stato richiamato dal senato.
7
La morte di Callistene

ablativo ass., nesso del relativo, prop. causale, cum + cong., finale, infinitiva, relativa
Nella congiura cosiddetta “dei paggi” viene coinvolto anche Callistene, il nipote di Aristotele, che Alessandro aveva portato con sé in qualità di storico della spedizione. La caratterizzazione di Alessandro come
tiranno emerge dal contrasto con l’innocenza e la lealtà misconosciute di Callistene.
Post haec consilium dimisit tradique damnatos hominibus, qui ex eadem cohorte erant, iussit. Illi, ut fidem
suam saevitia regi adprobarent, excruciatos necaverunt. Callisthenes quoque tortus interiit, initi consilii in
caput regis innoxius, sed haudquaquam aulae et adsentantium accommodatus ingenio. Itaque nullius caedes
maiorem apud Graecos Alexandro excitavit invidiam, quod praeditum optimis moribus artibusque, a quo
revocatus ad vitam erat, cum interfecto Clito mori perseveraret, non tantum occiderit, sed etiam torserit
indicta quidem causa. Quam crudelitatem sera paenitentia consecuta est.
Curzio Rufo
8
L’arrivo di Enea nel Lazio

prop. concessiva, consecutiva, cum + cong., finale, infinitiva, se
Profugo da Troia, ma guidato dai fati, Enea giunge nel Lazio, conclude la pace con il re Latino e stringe
con lui vincoli di parentela. Deve però fronteggiare l’ostilità di Turno che, sconfitto una prima volta,
4
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A. Callidae voces Versioni online
chiede l’aiuto degli Etruschi. Enea allora fa in modo che i due popoli, Troiani e Aborigeni, diventino un
popolo solo, applicando una condotta che in seguito Roma avrebbe sempre tenuto nei confronti dei
popoli assoggettati, non volta ad opprimerli e soffocarli, ma ad assimilarli e pacificarli sotto una legge
comune.
Aeneas adversus tanti belli terrorem ut animos Aboriginum sibi conciliaret nec sub eodem iure solum
sed etiam nomine omnes essent, Latinos utramque gentem appellavit; nec deinde Aborigines Troianis
studio ac fide erga regem Aeneam cessere. Fretusque his animis coalescentium in dies magis duorum
populorum Aeneas, quamquam tanta opibus Etruria erat ut iam non terras solum sed mare etiam per
totam Italiae longitudinem ab Alpibus ad fretum Siculum fama nominis sui implesset, tamen cum moe­
nibus bellum propulsare posset in aciem copias eduxit. Secundum inde proelium Latinis, Aeneae etiam
ultimum operum mortalium fuit. Situs est, quemcumque eum dici ius fasque est super Numicum flumen:
Iovem indigetem appellant.
Livio
9
L’esercito di Annibale a Zama

ablativo ass., gerundio, prop. relativa, se
Con la sua consueta tendenza all’idealizzazione, Livio contrappone la compattezza dell’esercito romano alla natura composita dell’esercito di Annibale, formato da genti provenienti dalle più varie
regioni.
Hannibal ad terrorem primos elephantos – octoginta autem erant, quot nulla umquam in acie ante habuerat
– instruxit, deinde auxilia Ligurum Gallorumque, Baliaribus Maurisque admixtis: in secunda acie Carthagi­
nienses Afrosque et Macedonum legionem: modico deinde intervallo relicto subsidiariam aciem Italicorum
militum – Bruttii plerique erant, vi ac necessitate plures quam sua voluntate decedentem ex Italia secuti –
instruxit. Equitatum et ipse circumdedit cornibus; dextrum Carthaginienses, sinistrum Numidae tenuerunt.
Varia adhortatio erat in exercitu inter tot homines quibus non lingua, non mos, non lex, non arma, non
vestitus habitusque, non causa militandi eadem esset.
Livio
10
Mecenate

ablativo ass., gerundivo, prop. temporale
Rispondendo alle esigenze del nuovo pubblico di lettori fatto di funzionari, ufficiali e retori, le Historiae
di Patercolo non impegnano alla riflessione sui grandi temi della storia, ma creano una galleria di ritratti
con particolare propensione per gli homines novi, utilizzando il dato storico per colorire in senso positivo
o negativo un carattere.
Erat tunc1 urbis custodiis praepositus C. Maecenas, equestri sed splendido genere natus, vir, ubi res vigiliam
exigeret, sane exsomnis, providens atque agendi sciens, simul vero aliquid ex negotio remitti posset, otio
ac mollitiis paene ultra feminam fluens, non minus Agrippa Caesari carus, sed minus honoratus – quippe
vixit angusti clavi2 paene contentus –, nec minora consequi potuit, sed non tam concupivit. Hic speculatus
est per summam quietem ac dissimulationem praecipitis consilia iuvenis et mira celeritate nullaque cum
Callidae voces Versioni online
5
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A.
perturbatione aut rerum aut hominum oppresso Lepido, immane novi ac resurrecturi belli civilis restinxit
initium; et ille quidem male consultorum poenas exsolvit.
Velleio Patercolo
1. tunc: «allora», si riferisce all’anno in cui Marco Lepido ordì la congiura contro Ottaviano 2. L’angusticlavio era la stretta fascia di
porpora che ornava la toga dei cavalieri.
11
Sant’Agostino studente ribelle

gerundivo, prop. completiva, concessiva, finale, infinitiva, interrogativa indiretta, ipotetica, relativa, se, suus
Sant’Agostino racconta di sé come studente e della sua insofferenza di fronte alle costrizioni a cui i suoi
maestri lo sottoponevano.
In ipsa tamen pueritia, de qua mihi minus quam de adulescentia metuebatur, non amabam litteras et me in
eas urgeri oderam, et urgebar tamen et bene mihi fiebat. Nec faciebam ego bene (non enim discerem nisi
cogerer; nemo autem invitus bene facit, etiamsi bonum est quod facit), nec qui me urgebant bene faciebant,
sed bene mihi fiebat abs te, deus meus. Illi enim non intuebantur quo referrem quod me discere cogebant,
praeterquam ad satiandas insatiabiles cupiditates copiosae inopiae et ignominiosae gloriae. Tu vero, cui
numerati sunt capilli nostri, errore omnium, qui mihi instabant ut discerem, utebaris ad utilitatem meam,
meo autem, qui discere nolebam, utebaris ad poenam meam, qua plecti non eram indignus, tantillus puer et
tantus peccator. Ita de non bene facientibus tu bene faciebas mihi et de peccante me ipso iuste retribuebas
mihi. Iussisti enim et sic est, ut poena sua sibi sit omnis inordinatus animus.
Agostino
12
La felicità dell’uomo politico

cong. irreale, prop. causale, comparativa, consecutiva, cum + cong., infinitiva, interrogativa diretta e indiretta, ipotetica,
relativa, temporale, quis indefinito, suus, videor
Chi è alla guida dello Stato non può dirsi felice solo perché può far sì che gli sia lecito compiere ogni tipo
d’azione. Gli esempi che sostengono questa tesi sono presi dalla storia passata, ma è evidente che l’autore
ha davanti al suo sguardo la realtà contemporanea di uomini che ricorrono alla violenza per rafforzare il
loro potere.
Similemne putas C. Laelii unum consulatum fuisse, et eum quidem cum repulsa (si, cum sapiens et bonus
vir, qualis ille fuit, suffragiis praeteritur, non populus potius quam ille repulsam fert), sed tamen utrum mal­
les te, si potestas esset, semel ut Laelium consulem an ut Cinnam quater? Non dubito, tu quid responsurus
sis; itaque video, cui committam. Non quemvis hoc idem interrogarem; responderet enim alius fortasse se
non modo quattuor consulatus uni anteponere, sed unum diem Cinnae multorum et clarorum virorum totis
aetatibus. Laelius si digito quem attigisset, poenas dedisset; at Cinna collegae sui consulis Cn. Octavii prae­
cidi caput iussit, P. Crassi L. Caesaris, nobilissimorum hominum, quorum virtus fuerat domi militiaeque
cognita, M. Antonii, omnium eloquentissimi quos ego audierim, C. Caesaris, in quo mihi videtur specimen
fuisse humanitatis salis suavitatis leporis. Beatusne igitur, qui hos interfecit? Mihi contra non solum eo vi­
detur miser, quod ea fecit, sed etiam quod ita se gessit, ut ea facere ei liceret.
Cicerone
6
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A. 13
Uomini che seppero dominare l’ira
Callidae voces Versioni online

ablativo ass., falso condiz., gerundivo, prop. causale, comparativa, consecutiva, infinitiva, interrogativa diretta, ipotetica,
relativa, temporale, se, suus
L’ira è una passione rovinosa in tutti i campi della vita umana, anche in quello militare, come dimostrano
gli esempi di uomini come il Temporeggiatore e i due Scipioni che proprio vincendo con razionalità ed
equilibrio ogni impulso dettato dall’ira seppero assicurare vantaggi a sé e vittorie alla patria.
Quo alio Fabius1 adfectas imperii vires recreavit quam quod cunctari et trahere et morari sciit, quae omnia
irati nesciunt? Perierat imperium, quod tunc in extremo stabat, si Fabius tantum ausus esset quantum ira
suadebat: habuit in consilio fortunam publicam et aestimatis viribus, ex quibus iam perire nihil sine univer­
so poterat, dolorem ultionemque seposuit, in unam utilitatem et occasiones intentus; iram ante vicit quam
Hannibalem. Quid Scipio2? Non relicto Hannibale et Punico exercitu omnibusque quibus irascendum erat
bellum in Africam transtulit, tam lentus ut opinionem luxuriae segnitiaeque malignis daret? Quid alter Sci­
pio3? Non circa Numantiam multum diuque sedit et hunc suum publicumque dolorem aequo animo tulit,
diutius Numantiam quam Carthaginem vinci? Dum circumvallat et includit hostem, eo compulit ut ferro
ipsi suo caderent. Non est itaque utilis ne in proeliis quidem aut bellis ira; in temeritatem enim prona est et
pericula, dum inferre vult, non cavet. Illa certissima est virtus quae se diu multumque circumspexit et rexit
et ex lento ac destinato provexit.
Seneca
1. Fabius: si tratta di Quinto Fabio Massimo il Temporeggiatore. 2. Scipio: si tratta di Scipione Africano. 3. Scipio: si tratta di Sci­
pione Emiliano.
14
Tarpea

gerundio, gerundivo, prop. causale, completiva, consecutiva, finale, relativa, temporale, quis indefinito, supino att., suus, videor
Secondo la leggenda Tarpea, durante la guerra tra Romani e Sabini, si lascia corrompere da Tito Tazio e
apre ai nemici le porte della città. Morirà sepolta dagli scudi degli stessi soldati che aveva aiutato.
Novissimum ab Sabinis bellum ortum multoque id maximum fuit; nihil enim per iram aut cupiditatem ac­
tum est, nec ostenderunt bellum prius quam intulerunt. Consilio etiam additus dolus. Sp. Tarpeius Romanae
praeerat arci. Huius filiam virginem auro corrumpit Tatius ut armatos in arcem accipiat; aquam forte ea tum
sacris extra moenia petitum ierat. Accepti obrutam armis necavere, seu ut vi capta potius arx videretur seu
prodendi exempli causa ne quid usquam fidum proditori esset. Additur fabula, quod volgo Sabini aureas
armillas magni ponderis brachio laevo gemmatosque magna specie anulos habuerint, pepigisse eam quod
in sinistris manibus haberent; eo scuta illi pro aureis donis congesta. Sunt qui eam ex pacto tradendi quod
in sinistris manibus esset derecto arma petisse dicant et fraude visam agere sua ipsam peremptam mercede.
Livio
15
Ragioni della congiura dei Belgi contro i Romani

discorso indiretto, gerundio, gerundivo, prop. causale, comparativa, completiva, cum + cong., incidentale, infinitiva,
relativa, se
Varie sono le ragioni dell’ostilità che i Belgi nutrono contro i Romani, al punto da ordire una congiura contro di loro, e Cesare le analizza tutte con lucidità e acume.
Callidae voces Versioni online
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A.
7
Cum esset Caesar in citeriore Gallia in hibernis, ita uti supra demonstravimus, crebri ad eum rumores adfe­
rebantur, litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas, quam tertiam esse Galliae partem dixeramus,
contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. Coniurandi has esse causas: primum, quod
vererentur, ne omni pacata Gallia ad eos exercitus noster adduceretur; deinde, quod ab nonnullis Gallis
sollicitarentur, partim qui, ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant, ita populi Romani exercitum
hiemare atque inveterascere in Gallia moleste ferebant, partim qui mobilitate et levitate animi novis impe­
riis studebant; ab nonnullis etiam, quod in Gallia a potentioribus atque iis, qui ad conducendos homines
facultates habebant, vulgo regna occupabantur, qui minus facile eam rem imperio nostro consequi poterant.
Cesare
16
I doveri del maestro

cong. esort., gerundio, gerundivo, particolarità del comparativo, prop. causale, comparativa, comparativa ipotetica, finale,
infinitiva, relativa, se, suus
Quando il giovane è pronto a ricevere un certo tipo di insegnamento può essere affidato al retore. Costui
non è un professionista qualsiasi, ma un maestro che si impegna con discipina, passione e competenza
nel compito di educatore.
Sumat igitur ante omnia parentis erga discipulos suos animum, ac succedere se in eorum locum a quibus
sibi liberi tradantur existimet. Ipse nec habeat vitia nec ferat. Non austeritas eius tristis, non dissoluta sit co­
mitas, ne inde odium, hinc contemptus oriatur. Plurimus ei de honesto ac bono sermo sit: nam quo saepius
monuerit, hoc rarius castigabit; minime iracundus, nec tamen eorum quae emendanda erunt dissimulator,
simplex in docendo, patiens laboris, adsiduus potius quam inmodicus. Interrogantibus libenter respondeat,
non interrogantes percontetur ultro. In laudandis discipulorum dictionibus nec malignus nec effusus, quia
res altera taedium laboris, altera securitatem parit. In emendando quae corrigenda erunt non acerbus mini­
meque contumeliosus; nam id quidem multos a proposito studendi fugat, quod quidam sic obiurgant quasi
oderint. Ipse aliquid, immo multa cotidie dicat quae secum auditores referant.
Quintiliano
17
La fortuna

ablativo ass., nesso del relativo, prop. comparativa, cum + cong., infinitiva, relativa, se, suus
La “Fortuna” per Cesare non è una divinità, bensì una forza a cui attribuire quel complesso di cause che le
risorse fisiche e intellettuali dell’uomo non riescono a controllare. A Durazzo i soldati di Cesare seguono
la trincea fatta costruire da Pompeo, convinti che conduca alla porta del campo. Tardi si accorgono che
conduce, invece, al fiume; la oltrepassano, ma vengono attaccati dalla quinta legione, chiamata in soccorso ai soldati del campo.
Sed fortuna, quae plurimum potest cum in reliquis rebus tum praecipue in bello, parvis momentis magnas
rerum commutationes efficit; ut tum accidit. Munitionem, quam pertinere a castris ad flumen supra de­
monstravimus, dextri Caesaris cornus cohortes ignorantia loci sunt secutae, cum portam quaererent castro­
rumque eam munitionem esse arbitrarentur. Quod cum esset animadversum coniunctam esse flumini, pro­
rutis munitionibus defendente nullo transcenderunt, omnisque noster equitatus eas cohortes est secutus.
Interim Pompeius hac satis longa interiecta mora et re nuntiata V legiones ab opere deductas subsidio suis
duxit. Eodemque tempore equitatus eius nostris equitibus adpropinquabat, et acies instructa a nostris, qui
8
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A. Callidae voces Versioni online
castra occupaverant, cernebatur, omniaque sunt subito mutata. Pompeiana legio celeris spe subsidii confir­
mata ab decumana porta resistere conabatur atque ultro in nostros impetum faciebat.
Cesare
18
Annibale

ablativo ass., cong. potenz., gerundio, gerundivo, infinito storico, prop. completiva, infinitiva, interrogativa indiretta,
relativa, temporale, quis indefinito, se
Spinto da chiari intenti nazionalistici, Livio in genere caratterizza negativamente i nemici di Roma; dei
Cartaginesi in particolare sottolinea continuamente la slealtà e la perfidia. Fa un’eccezione per Annibale,
al quale riconosce grandi doti di condottiero: lo descrive dotato di audacia e al tempo stesso di raziocinio,
capace di ascendente sui soldati con i quali condivide fatiche e pericoli. Anzi, l’elenco delle doti appare
enormemente più lungo di quello dei vizi.
Missus Hannibal in Hispaniam primo statim adventu omnem exercitum in se convertit; Hamilcarem iuvenem
redditum sibi veteres milites credere; eundem vigorem in voltu vimque in oculis, habitum oris lineamentaque
intueri. Dein brevi effecit ut pater in se minimum momentum ad favorem conciliandum esset. Nunquam
ingenium idem ad res diversissimas, parendum atque imparandum, habilius fuit. Itaque haud facile discerne­
res utrum imperatori an exercitui carior esset; neque Hasdrubal alium quemquam praeficere malle ubi quid
fortiter ac strenue agendum esset, neque milites alio duce plus confidere aut audere. Plurimum audaciae ad
pericula capessenda, plurimum consilii inter ipsa pericula erat. Nullo labore aut corpus fatigari aut animus
vinci poterat. Caloris ac frigoris patientia par; cibi potionisque desiderio naturali, non voluptate modus fini­
tus; vigiliarum somnique nec die nec nocte discriminata tempora; id quod gerendis rebus superesset quieti
datum; ea neque molli strato neque silentio accersita; multi saepe militari sagulo opertum humi iacentem
inter custodias stationesque militum conspexerunt. Vestitus nihil inter aequales excellens: arma atque equi
conspiciebantur. Equitum peditumque idem longe primus erat; princeps in proelium ibat, ultimus conserto
proelio excedebat. Has tantas viri virtutes ingentia vitia aequabant, inhumana crudelitas, perfidia plus quam
Punica, nihil veri, nihil sancti, nullus deum metus, nullum ius iurandum, nulla religio.
Livio
19
Effetti deleteri della paura

prop. consecutiva, infinitiva, interrogativa diretta, relativa, temporale, se
Una grande paura provoca effetti rovinosi sulle persone psicologicamente più deboli e riesce a destabilizzare anche gli individui più forti. È quanto avviene dopo una grave calamità naturale come un terremoto,
di cui Seneca ha appena parlato.
Metus excutit mentes, ubi privatus ac modicus est; quid? Ubi publice terret, ubi cadunt urbes, populi oppri­
muntur, terra concutitur, quid mirum est animos inter dolorem et metum destitutos aberrasse? Non est faci­
le inter magna mala consipere. Itaque levissima fere ingenia in tantum venēre formidinis ut sibi exciderent.
Nemo quidem sine aliqua iactura sanitatis expavit, similisque est furentis quisquis timet; sed alios cito timor
sibi reddit, alios vehementius perturbat et in dementiam transfert. Inde inter bella erravēre lymphatici, nec
usquam plura exempla vaticinantium invenies quam ubi formido mentes religione mixta percussit.
Seneca
Callidae voces Versioni online
20
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A.
La presa di Thala
9

ablativo ass., infinito storico, prop. relativa, temporale, se, suus
Giugurta, trovandosi in grande difficoltà, si è rifugiato nella roccaforte di Thala. Metello, incurante di dover
attraversare un’ampia zona desertica, si prepara a porre l’assedio. Col favore delle tenebre Giugurta fugge
e gli abitanti della città fanno in modo di consegnare al nemico solo i muri delle case, distruggendo tutte
le ricchezze in esse contenute.
At Metellus, ubi oppidanos proelio intentos, simul oppidum et operibus et loco munitum videt, vallo fossa­
que moenia circumvenit. Dein duobus locis ex copia maxime idoneis vineas agere, aggerem iacere et super
aggerem impositis turribus opus et administros tutari; contra haec oppidani festinare, parare; prorsus ab
utrisque nihil relicuom fieri. Denique Romani, multo ante labore proeliisque fatigati, post dies quadraginta
quam eo ventum erat, oppido modo potiti; praeda omnis ab perfugis conrupta. Ii postquam murum arieti­
bus feriri resque suas adflictas vident, aurum atque argentum et alia, quae prima ducuntur, domum regiam
conportant. Ibi vino et epulis onerati illaque et domum et semet igni conrumpunt, et quas victi ab hostibus
poenas metuerant, eas ipsi volentes pependere.
Sallustio
21
Gli uomini non hanno rispetto per la natura

gerundivo, prop. infinitiva, finale, relativa, temporale, se, suus, videor
L’atteggiamento moralistico di Plinio, di chiara ascendenza stoica, si rivela anche nella condanna della
tecnica, che ha reso possibile agli uomini superare gli ostacoli naturali solo per appagare l’avidità di lusso.
Così le montagne sono livellate per ottenere i marmi o il ghiaccio per bere acqua fresca.
Lapidum natura restat, hoc est praecipua morum insania, etiam ut gemmae cum sucinis atque crystallinis
murrinisque sileantur. Omnia namque, quae usque ad hoc volumen tractavimus, hominum genita causa vi­
deri possunt: montes natura sibi fecerat ut quasdam compages telluris visceribus densandis, simul ad flumi­
num impetus domandos fluctusque frangendos ac minime quietas partes coercendas durissima sui materia.
Caedimus hos trahimusque nulla alia quam deliciarum causa, quos transcendisse quoque mirum fuit. In
portento prope maiores habuere Alpis ab Hannibale exsuperatas et postea a Cimbris: nunc ipsae caeduntur
in mille genera marmorum. Promunturia aperiuntur mari, et rerum natura agitur in planum; evehimus ea,
quae separandis gentibus pro terminis constituta erant, navesque marmorum causa fiunt, ac per fluctus,
saevissimam rerum naturae partem, huc illuc portantur iuga, maiore etiamnum venia quam cum ad frigidos
potus vas petitur in nubila caeloque proximae rupes cavantur, ut bibatur glacie.
Plinio il Vecchio
22
La classe politica è corrotta

particolarità del comparativo, piget, prop. comparativa, cum + cong., infinitiva, interrogativa diretta, relativa, temporale, se,
suus, taedet
Con la consueta lucidità di giudizio Sallustio contrappone i politici del passato a quelli del suo tempo: i
primi erano guidati nella loro prassi quotidiana solo dall’amore per la virtù e acquisivano potere solo per
i loro meriti; i secondi, invece, sono disonesti e corrotti.
10
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A. Callidae voces Versioni online
Nam saepe ego audivi Q. Maximum, P. Scipionem, praeterea civitatis nostrae praeclaros viros solitos ita
dicere, cum maiorum imagines intuerentur, vehementissume sibi animum ad virtutem accendi. Scilicet non
ceram illam neque figuram tantam vim in sese habere, sed memoria rerum gestarum eam flammam egregiis
viris in pectore crescere neque prius sedari, quam virtus eorum famam atque gloriam adaequaverit. At con­
tra quis est omnium his moribus, quin divitiis et sumptibus, non probitate neque industria cum maioribus
suis contendat? Etiam homines novi, qui antea per virtutem soliti erant nobilitatem antevenire, furtim et per
latrocinia potius quam bonis artibus ad imperia et honores nituntur; proinde quasi praetura et consulatus
atque alia omnia huiusce modi per se ipsa clara et magnifica sint ac non perinde habeantur, ut eorum qui ea
sustinent virtus est. Verum ego liberius altiusque processi, dum me civitatis morum piget taedetque. Nunc
ad inceptum redeo.
Sallustio
23
Chi è il filosofo

ablativo ass., discorso indiretto, gerundio, nesso del relativo, prop. comparativa, cum + cong., infinitiva, interrogativa
indiretta, relativa, se, videor
Pitagora, recatosi a Fliunte nel Peloponneso, era stato interrogato dal tiranno Leonte che, ammirato del
suo ingegno e della sua eloquenza, desiderava sapere in quale arte fosse specializzato. Avendo Pitagora
affermato di non avere alcuna “specializzazione”, ma di essere un filosofo, il tiranno gli chiese chi mai fosse
una tale persona.
Cuius ingenium et eloquentiam cum admiratus esset Leon, quaesivisse ex eo, qua maxime arte confideret;
at illum: artem quidem se scire nullam, sed esse philosophum. Admiratum Leontem novitatem nominis
quaesivisse, quinam essent philosophi, et quid inter eos et reliquos interesset; Pythagoram autem respondis­
se similem sibi videri vitam hominum et mercatum eum, qui haberetur maxumo ludorum apparatu totius
Graeciae celebritate; nam ut illic alii corporibus exercitatis gloriam et nobilitatem coronae peterent, alii
emendi aut vendendi quaestu et lucro ducerentur, esset autem quoddam genus eorum, idque vel maxime in­
genuum, qui nec plausum nec lucrum quaererent, sed visendi causa venirent studioseque perspicerent, quid
ageretur et quo modo, item nos quasi in mercatus quandam celebritatem ex urbe aliqua sic in hanc vitam ex
alia vita et natura profectos alios gloriae servire, alios pecuniae, raros esse quosdam, qui ceteris omnibus pro
nihilo habitis rerum naturam studiose intuerentur; hos se appellare sapientiae studiosos – id est enim phi­
losophos–; et ut illic liberalissimum esset spectare nihil sibi adquirentem, sic in vita longe omnibus studiis
contemplationem rerum cognitionemque praestare.
Cicerone
24
Le ultime parole di Otone

cong. dubit., cong. esort., imperat. neg., particolarità del comparativo, prop. comparativa, comparativa ipotetica,
completiva, infinitiva, interrogativa diretta, ipotetica, relativa
Personalità ambigua quella di Otone: cortigiano di Nerone, non aveva esitato a cedergli la moglie, l’affascinante Poppea; aveva accettato ogni umiliazione pur di conquistare il potere, ma aveva dato prova
di accortezza politica, riuscendo a tenere a bada gli eserciti. Il momento del riscatto, come uomo se non
come principe, è quello della morte, quando, sconfitto da Vitellio, sceglie di uccidersi per non fare continuare la guerra civile.
Callidae voces Versioni online
11
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A.
Ipse aversus a consiliis belli “Hunc”, inquit, “animum, hanc virtutem vestram ultra periculis obicere nimis
grande vitae meae pretium puto. Quanto plus spei ostenditis, si vivere placeret, tanto pulchrior mors erit.
experti in vicem sumus ego ac fortuna. Nec tempus computaveritis: difficilius est temperare felicitati qua te
non putes diu usurum. Civile bellum a Vitellio coepit, et ut de principatu certaremus armis initium illic fuit:
ne plus quam semel certemus penes me exemplum erit; hinc Othonem posteritas aestimet. Fruetur Vitellius
fratre, coniuge, liberis: mihi non ultione neque solaciis opus est. Alii diutius imperium tenuerint, nemo tam
fortiter reliquerit. An ego tantum Romanae pubis, tot egregios exercitus sterni rursus et rei publicae eripi
patiar? Eat hic mecum animus, tamquam perituri pro me fueritis, set este superstites. Nec diu moremur,
ego incolumitatem vestram, vos constantiam meam. Plura de extremis loqui pars ignaviae est. Praecipuum
destinationis meae documentum habete quod de nemine queror; nam incusare deos vel homines eius est
qui vivere velit”.
Tacito
25
Si diffonde la notizia della morte di Otone

ablativo ass., gerundivo, infinito storico, particolarità del superlativo, prop. comparativa, infinitiva, interrogativa diretta,
relativa, temporale, quisque, se
Tacito non vede alternative all’impero, perché non esistono classi sociali sane, che possano eventualmente aprire prospettive diverse. Nello scontro tra Galba e Otone, i senatori sono ormai decisi a passare dalla
parte di Otone, ma quando si diffonde la falsa notizia della sua morte sono i primi, con un gesto di abietto
servilismo, ad andare a congratularsi con Galba.
Vixdum egresso Pisone occisum in castris Othonem vagus primum et incertus rumor: mox, ut in magnis
mendaciis, interfuisse se quidam et vidisse adfirmabant, credula fama inter gaudentis et incuriosos. Multi
arbitrabantur compositum auctumque rumorem mixtis iam Othonianis, qui ad evocandum Galbam laeta
falso vulgaverint. Tum vero non populus tantum et imperita plebs in plausus et immodica studia sed equi­
tum plerique ac senatorum, posito metu incauti, refractis Palatii foribus ruere intus ac se Galbae ostentare,
praereptam sibi ultionem querentes, ignavissimus quisque et, ut res docuit, in periculo non ausurus, nimii
verbis, linguae feroces; nemo scire et omnes adfirmare, donec inopia veri et consensu errantium victus
sumpto thorace Galba inruenti turbae neque aetate neque corpore resistens sella levaretur. Obvius in Palatio
Iulius Atticus speculator, cruentum gladium ostentans, occisum a se Othonem exclamavit; et Galba “Com­
milito”, inquit, “quis iussit?”. Insigni animo ad coercendam militarem licentiam, minantibus intrepidus, ad­
versus blandientis incorruptus.
Tacito
26
Esiste uno stretto rapporto tra eloquenza e regime politico

nesso del relativo, prop. comparativa, consecutiva, incidentale, interrogativa diretta, relativa, temporale, se
Tacito con la sua consueta profondità di giudizio afferma che la grande eloquenza può fiorire solo in una
condizione politica di libertà. Per questa ragione civiltà antiche come Sparta, Creta, Macedonia e Persia
non hanno mai avuto grandi oratori, diversamente da Atene e dalla Roma repubblicana.
Quem enim oratorem Lacedaemonium, quem Cretensem accepimus? Quarum civitatum severissima disci­
plina et severissimae leges traduntur. Ne Macedonum quidem ac Persarum aut ullius gentis, quae certo im­
12
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A. Callidae voces Versioni online
perio contenta fuerit, eloquentiam novimus. Rhodii quidam, plurimi Athenienses oratores extiterunt, apud
quos omnia populus, omnia imperiti, omnia, ut sic dixerim, omnes poterant. Nostra quoque civitas, donec
erravit, donec se partibus et dissensionibus et discordiis confecit, donec nulla fuit in foro pax, nulla in senatu
concordia, nulla in iudiciis moderatio, nulla superiorum reverentia, nullus magistratuum modus, tulit sine
dubio valentiorem eloquentiam, sicut indomitus ager habet quasdam herbas laetiores. Sed nec tanti rei publi­
cae Gracchorum eloquentia fuit, ut pateretur et1 leges, nec bene famam eloquentiae Cicero tali exitu pensavit.
Tacito
1. et: «anche».
27

Ferocia di Domiziano
ablativo ass., gerundivo, prop. cum + cong., interrogativa indiretta, relativa, se, suus, videor
Poiché a Domiziano “era venuta voglia” di seppellire viva la vestale Cornelia, fa in modo di condannarla a
morte per incesto.
Nam cum Corneliam Vestalium maximam defodere vivam concupisset, ut qui inlustrari saeculum suum
eiusmodi exemplis arbitraretur, pontificis maximi iure, seu potius immanitate tyranni licentia domini, re­
liquos pontifices non in Regiam sed in Albanam villam convocavit. Nec minore scelere quam quod ulcisci
videbatur, absentem inauditamque damnavit incesti, cum ipse fratris filiam incesto non polluisset solum
verum etiam occidisset; nam vidua abortu periit. Missi statim pontifices qui defodiendam necandamque
curarent. Illa nunc ad Vestam, nunc ad ceteros deos manus tendens, multa sed hoc frequentissime clamita­
bat: “Me Caesar incestam putat, qua sacra faciente vicit triumphavit!”. Blandiens haec an inridens, ex fiducia
sui an ex contemptu principis dixerit, dubium est. Dixit donec ad supplicium, nescio an innocens, certe
tamquam innocens ducta est. Quin etiam cum in illud subterraneum demitteretur, haesissetque descendenti
stola, vertit se ac recollegit, cumque ei manum carnifex daret, aversata est et resiluit foedumque contactum
quasi plane a casto puroque corpore novissima sanctitate reiecit.
Plinio il Giovane
28
Il perfetto oratore deve essere prima di tutto un uomo giusto

cong. esort., gerundio, prop. causale, comparativa, interrogativa diretta, ipotetica, relativa, videor
Riprendendo un antico concetto risalente a Catone il Censore, Quintiliano nella gerarchia di valori del
perfetto oratore assegna il primato alla rettitudine morale, perché se essa venisse meno l’eloquenza diventerebbe un’arma molto pericolosa.
Sit ergo nobis orator quem constituimus is qui a M. Catone finitur vir bonus dicendi peritus, verum, id
quod et ille posuit prius et ipsa natura potius ac maius est, utique vir bonus: id non eo tantum quod, si vis
illa dicendi malitiam instruxerit, nihil sit publicis privatisque rebus perniciosius eloquentia, nosque ipsi, qui
pro virili parte conferre aliquid ad facultatem dicendi conati sumus, pessime mereamur de rebus humanis si
latroni comparamus haec arma, non militi. Quid de nobis loquor? Rerum ipsa natura, in eo quod praecipue
indulsisse homini videtur quoque nos a ceteris animalibus separasse, non parens sed noverca fuerit si facul­
tatem dicendi sociam scelerum, adversam innocentiae, hostem veritatis invenit. Mutos enim nasci et egere
omni ratione satius fuisset quam providentiae munera in mutuam perniciem convertere.
Quintiliano
Callidae voces Versioni online
29
Copyright © Ulrico Hoepli Editore S.p.A.
La morte di Catone
13

ablativo ass., cong. concess. prop. completiva, incidentale, interrogativa indiretta, infinitiva, ipotetica, relativa, temporale, se
Lo spettacolo di un uomo che si erge saldo contro le difficoltà della vita merita l’attenzione di dio, tanto
più se l’uomo in questione rivendica il proprio diritto alla libertà con l’ultima scelta a sua disposizione: il
suicidio.
Non video, inquam, quid habeat in terris Iuppiter pulchrius, si eo convertere animum velit, quam ut spectet
Catonem iam partibus non semel fractis stantem nihilo minus inter ruinas publicas rectum. “Licet”, inquit,
“omnia in unius dicionem concesserint, custodiantur legionibus terrae, classibus maria, Caesarianus portas
miles obsideat, Cato qua exeat habet: una manu latam libertati viam faciet. Ferrum istud, etiam civili bello
purum et innoxium, bonas tandem ac nobiles edet operas: libertatem quam patriae non potuit Catoni dabit.
Aggredere, anime, diu meditatum opus, eripe te rebus humanis. Iam Petreius et Iuba concucurrerunt iacent­
que alter alterius manu caesi, fortis et egregia fati conventio, sed quae non deceat magnitudinem nostram:
tam turpe est Catoni mortem ab ullo petere quam vitam”. Liquet mihi cum magno spectasse gaudio deos,
dum ille vir, acerrimus sui vindex, alienae saluti consulit et instruit discedentium fugam, dum studia etiam
nocte ultima tractat, dum gladium sacro pectori infigit, dum viscera spargit et illam sanctissimam animam
indignamque quae ferro contaminaretur manu educit.
Seneca
30
Catone chiede la pena di morte per i catilinari

ablativo ass., cong. potenz., prop. comparativa, completiva, infinitiva, interrogativa indiretta, ipotetica, relativa, temporale,
suus, videor
Scoperta e sventata la congiura di Catilina, come trattare i catilinari? Mentre Cesare aveva invocato la clemenza, Catone assume una posizione di massima severità invocando la pena capitale.
“Longe alia mihi mens est, patres conscripti, quom1 res atque pericula nostra considero, et quom sententias
nonnullorum ipse mecum reputo. Illi2 mihi disseruisse videntur de poena eorum, qui patriae, parentibus,
aris atque focis suis bellum paravere; res autem monet cavere ab illis magis quam quid in illos statuamus
consultare. Nam cetera maleficia tum persequare3, ubi facta sunt; hoc nisi provideris ne adcidat, ubi evenit,
frustra iudicia implores: capta urbe, nihil fit reliqui victis. Sed, per deos immortalis4, vos ego appello, qui
semper domos, villas, signa, tabulas vostras pluris quam rem publicam fecistis: si ista, quoiuscumque modi
sunt quae amplexamini, retinere, si voluptatibus vostris otium praebere voltis5, expergiscimini aliquando et
capessite rem publicam. Non agitur de vectigalibus neque de sociorum iniuriis: libertas et anima nostra in
dubio est. […]”
Sallustio
1. quom = cum. 2. Illi: si riferisce agli oratori che avevano appena parlato in senato, tra cui anche Cesare. 3. persequare: forma arcaica
sincopata per persequaris. 4. immortalis = immortales. 5. voltis = vultis.
Scarica

Marinella De Luca − Cinzia Montevecchi, Callidae voces