termostati e cronotermostati THERMOSTATS AND CHRONOTHERMOSTATS CATALOGO TECNICO TECHNICAL CATALOGUE Termostato ambiente meccanico con semplice interruzione Mechanical room thermostat with simple switching 820 Voci di capitolato - Technical features IMPIEGHI: Questo termostato è particolarmente indicato per la regolazione automatica del riscaldamento e del condizionamento dei più svariati ambienti (abitazioni, alberghi, scuole, uffici, officine ecc.). Esso è adatto anche a molteplici altre applicazioni concernenti riscaldamento e condizionamento sia civile che industriale. USES: This thermostat is designed for automatic regulation of heating and conditioning systems in houses, hotels, schools, offices, workshops and many other environments, both domestic and industrial. It is also ideal for heating and air conditioning numerous industrial and civil applications. codice/code 820 imballo/packing 1/- COLLOCAZIONE: E’ consigliabile scegliere per il termostato una collocazione in una zona che rispecchi il più possibile le condizioni di temperatura media di tutto l’ambiente. Va evitata l’immediata vicinanza di porte, finestre, fonti di calore, posizioni con eccesso o totale mancanza di aerazione. Si consiglia inoltre di montare il termostato ambiente a circa 1,5 m dal pavimento. POSITIONING: You are advised to position the thermostat as far as possible in a place that reflects the average temperature of the whole area. Avoid positioning it near doors, windows, sources of heat and in places where there is too much or too little ventilation. The thermostat should be fitted at approximately 1.5 m from the ground. Dati tecnici - Technical specifications Termostato unipolare a montaggio indipendente non elettronico - Campo di regolazione: +5 / +30°C - Differenziale: Δt ≤ 1K - Gradiente termico: 1K /15 min. - Elemento sensibile: polmone ad espansione di vapore - Contatti in argento 1000/1000 - Contatti di interruzione o commutazione - Tensione impulsiva nominale: 4kV - Portata dei contatti: 16(2,5)A 250V~ (*) - Dispositivo di classe I - Grado di protezione: IP 20 - Azioni di tipo 1B - Situazione di inquinamento del dispositivo: grado di polluzione 2 - Dimensione: 71x71x38. - Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE. (*) La portata di 16(2,5)A 250V è condizionata all’impiego per il collegamento di conduttori flessibili. In caso di impiego di conduttori rigidi la portata si intende ridotta a 10(2,5)A 250V. Free mounted non-electric single-pole thermostat - Setting range: +5 / +30°C - Differential: Δt ≤ 1K - Thermal gradient: 1K / 15 min. - Sensitive element: vapour expansion lung - Silver contacts 1000/1000 - Break or switching contacts - Rated pulsating voltage: 4kV - Capacity of the contacts: 16(2,5)A 250V~ (*) - Protection against shock: I - Degree of protection: IP20 - Type of action: 1B - Pollution level of the device: degree of pollution 2 - Dimensions: 71x71x38. - In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE. (*) The current carrying capacity of 16(2.5)A 250V depends on the use of flexible leads for the connections. If rigid leads are used, the capacity is reduced to 10(2.5)A 250V. Installazione - Installation 1 2 3 Utilizzare per il fissaggio una scatola ad incasso dell’impianto elettrico con interasse fori 60 mm; in alternativa il termostato può essere applicato direttamente alla parete (sempre con interasse fori 60 mm); Sfilare la manopola e svitare la vite di tenuta del coperchio come indicato nel disegno in calce; a) Fissare lo zoccolo alla parete b) collegare la messa a terra del dispositivo tramite il morsetto contrassegnato con il relativo simbolo c) seguendo lo schema elettrico riportato all’interno del coperchio, allacciare i cavi flessibili non separabili agli appositi morsetti a vite d) riposizionare coperchio, vite e manopola. 1 2 3 The thermostat can be fitted to the flush-mounting box of the electric system (centre distance 60 mm) or directly to the wall (centre distance 60 mm); Remove the knob and unscrew the screw of the cover as shown in the drawing; a) fix the base to the wall b) connect the thermostat earth by using the terminal marked with the earth symbol c) follow the wiring diagram inside the cover; fix the flexible inseparable wires to the relative screw terminals d) replace the cover, screws and knob. Al fine di non danneggiare l’interruttore si raccomanda di sfilare il coperchio seguendo il senso indicato dalla freccia. Termostato ambiente meccanico con commutazione Mechanical room thermostat with changeover switching 820C Voci di capitolato - Technical features IMPIEGHI: Questo termostato è particolarmente indicato per la regolazione automatica del riscaldamento e del condizionamento dei più svariati ambienti (abitazioni, alberghi, scuole, uffici, officine ecc.). Esso è adatto anche a molteplici altre applicazioni concernenti riscaldamento e condizionamento sia civile che industriale. USES: This thermostat is designed for automatic regulation of heating and conditioning systems in houses, hotels, schools, offices, workshops and many other environments, both domestic and industrial. It is also ideal for heating and air conditioning numerous industrial and civil applications. codice/code 820C imballo/packing 1/- COLLOCAZIONE: E’ consigliabile scegliere per il termostato una collocazione in una zona che rispecchi il più possibile le condizioni di temperatura media di tutto l’ambiente. Va evitata l’immediata vicinanza di porte, finestre, fonti di calore, posizioni con eccesso o totale mancanza di aerazione. Si consiglia inoltre di montare il termostato ambiente a circa 1,5 m dal pavimento. POSITIONING: You are advised to position the thermostat as far as possible in a place that reflects the average temperature of the whole area. Avoid positioning it near doors, windows, sources of heat and in places where there is too much or too little ventilation. The thermostat should be fitted at approximately 1.5 m from the ground. Dati tecnici - Technical specifications Termostato unipolare a montaggio indipendente non elettronico - Campo di regolazione: +5 / +30°C - Differenziale: Δt ≤ 1K - Gradiente termico: 1K /15 min. - Elemento sensibile: polmone ad espansione di vapore - Contatti in argento 1000/1000 - Contatti di interruzione o commutazione - Tensione impulsiva nominale: 4kV - Portata dei contatti: 16(2,5)A 250V~ (*) - Dispositivo di classe I - Grado di protezione: IP 20 - Azioni di tipo 1B - Situazione di inquinamento del dispositivo: grado di polluzione 2 - Dimensione: 71x71x38. - Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE. (*) La portata di 16(2,5)A 250V è condizionata all’impiego per il collegamento di conduttori flessibili. In caso di impiego di conduttori rigidi la portata si intende ridotta a 10(2,5)A 250V. Free mounted non-electric single-pole thermostat - Setting range: +5 / +30°C - Differential: Δt ≤ 1K - Thermal gradient: 1K / 15 min. - Sensitive element: vapour expansion lung - Silver contacts 1000/1000 - Break or switching contacts - Rated pulsating voltage: 4kV - Capacity of the contacts: 16(2,5)A 250V~ (*) - Protection against shock: I - Degree of protection: IP20 - Type of action: 1B - Pollution level of the device: degree of pollution 2 - Dimensions: 71x71x38. - In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE. (*) The current carrying capacity of 16(2.5)A 250V depends on the use of flexible leads for the connections. If rigid leads are used, the capacity is reduced to 10(2.5)A 250V. Installazione - Installation 1 2 3 Utilizzare per il fissaggio una scatola ad incasso dell’impianto elettrico con interasse fori 60 mm; in alternativa il termostato può essere applicato direttamente alla parete (sempre con interasse fori 60 mm); Sfilare la manopola e svitare la vite di tenuta del coperchio come indicato nel disegno in calce; a) Fissare lo zoccolo alla parete b) collegare la messa a terra del dispositivo tramite il morsetto contrassegnato con il relativo simbolo c) seguendo lo schema elettrico riportato all’interno del coperchio, allacciare i cavi flessibili non separabili agli appositi morsetti a vite d) riposizionare coperchio, vite e manopola. 1 2 3 The thermostat can be fitted to the flush-mounting box of the electric system (centre distance 60 mm) or directly to the wall (centre distance 60 mm); Remove the knob and unscrew the screw of the cover as shown in the drawing; a) fix the base to the wall b) connect the thermostat earth by using the terminal marked with the earth symbol c) follow the wiring diagram inside the cover; fix the flexible inseparable wires to the relative screw terminals d) replace the cover, screws and knob. Al fine di non danneggiare l’interruttore si raccomanda di sfilare il coperchio seguendo il senso indicato dalla freccia. Termostato ambiente con commutazione, interruzione on/off e spia di funzionamento Mechanical room thermostat with changeover switching, on/off and functioning led 820CS Voci di capitolato - Technical features IMPIEGHI: Questo termostato è particolarmente indicato per la regolazione automatica del riscaldamento e del condizionamento dei più svariati ambienti (abitazioni, alberghi, scuole, uffici, officine ecc.). Esso è adatto anche a molteplici altre applicazioni concernenti riscaldamento e condizionamento sia civile che industriale. USES: This thermostat is designed for automatic regulation of heating and conditioning systems in houses, hotels, schools, offices, workshops and many other environments, both domestic and industrial. It is also ideal for heating and air conditioning numerous industrial and civil applications. codice/code 820CS imballo/packing 1/- COLLOCAZIONE: E’ consigliabile scegliere per il termostato una collocazione in una zona che rispecchi il più possibile le condizioni di temperatura media di tutto l’ambiente. Va evitata l’immediata vicinanza di porte, finestre, fonti di calore, posizioni con eccesso o totale mancanza di aerazione. Si consiglia inoltre di montare il termostato ambiente a circa 1,5 m dal pavimento. POSITIONING: You are advised to position the thermostat as far as possible in a place that reflects the average temperature of the whole area. Avoid positioning it near doors, windows, sources of heat and in places where there is too much or too little ventilation. The thermostat should be fitted at approximately 1.5 m from the ground. Dati tecnici - Technical specifications Termostato unipolare a montaggio indipendente non elettronico - Campo di regolazione: +5 / +30°C - Differenziale: Δt ≤ 1K - Gradiente termico: 1K /15 min. - Elemento sensibile: polmone ad espansione di vapore - Contatti in argento 1000/1000 - Contatti di interruzione o commutazione - Tensione impulsiva nominale: 4kV - Portata dei contatti: 10(1,5)A 250V~ - Dispositivo di classe I - Grado di protezione: IP 20 - Azioni di tipo 1B - Situazione di inquinamento del dispositivo: grado di polluzione 2 - Dimensione: 71x71x38. - Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE. Free mounted non-electric single-pole thermostat - Setting range: +5 / +30°C - Differential: Δt ≤ 1K - Thermal gradient: 1K / 15 min. - Sensitive element: vapour expansion lung - Silver contacts 1000/1000 - Break or switching contacts - Rated pulsating voltage: 4kV - Capacity of the contacts: 10(1,5)A 250V~ - Protection against shock: I - Degree of protection: IP20 - Type of action: 1B - Pollution level of the device: degree of pollution 2 - Dimensions: 71x71x38. - In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE. Installazione - Installation 1 2 3 Utilizzare per il fissaggio una scatola ad incasso dell’impianto elettrico con interasse fori 60 mm; in alternativa il termostato può essere applicato direttamente alla parete (sempre con interasse fori 60 mm); Sfilare la manopola e svitare la vite di tenuta del coperchio come indicato nel disegno in calce; a) Fissare lo zoccolo alla parete b) collegare la messa a terra del dispositivo tramite il morsetto contrassegnato con il relativo simbolo c) seguendo lo schema elettrico riportato all’interno del coperchio, allacciare i cavi flessibili non separabili agli appositi morsetti a vite d) riposizionare coperchio, vite e manopola. 1 2 3 The thermostat can be fitted to the flush-mounting box of the electric system (centre distance 60 mm) or directly to the wall (centre distance 60 mm); Remove the knob and unscrew the screw of the cover as shown in the drawing; a) fix the base to the wall b) connect the thermostat earth by using the terminal marked with the earth symbol c) follow the wiring diagram inside the cover; fix the flexible inseparable wires to the relative screw terminals d) replace the cover, screws and knob. Al fine di non danneggiare l’interruttore si raccomanda di sfilare il coperchio seguendo il senso indicato dalla freccia. Termostato ambiente elettronico digitale Digital electronic room thermostat 950 Voci di capitolato - Technical features Alimentazione: 2 pile mini stilo da 1,5V tipo AAA. Portata contatto relé: 5(2) A 230 Vac. Installazione: a parete. Regolazione su due livelli di temperatura (modalità GIORNO e modalità NOTTE). Campo di regolazione temperatura: 5-35°C. Differenziale termico: ± 0,3°C. Grado di protezione: IP 20. Dimensioni: 72x72x30. Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE e EMC 89/336/CEE. codice/code 950 imballo/packing 1/- Power supply: 2 batteries 1,5V type AAA. Exchange relay output: 5(2) A 230 Vac. Installation: wall mount. 2 temperature level setting (DAY mode and NIGHT mode). Temperature setting range: 5-35°C. Thermal differential: ± 0,3°C. Class of protection: IP 20. Dimension: 72x72x30. In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE. Installazione - Installation L’ art. 950 è un Termostato elettronico con display che Vi permette di impostare a piacimento le temperature “Giorno” ( ) e “Notte” ( ) della Vostra casa e di modificarle con estrema facilità. Art. 950 is an electronic Thermostat with display which allows you to set the “Day” ( into your home as you like and to modify them in an extremely easy way. ) and “Night” ( ) temperatures Fig.1 L’ art. 590 va alimentato con due comuni pile Alcaline mini stilo da 1,5V che ne garantiscono il funzionamento per almeno 1 anno. Per l’inserimento delle pile far scorrere il copribatterie e posizionare le pile facendo attenzione alla polarità indicata sul coperchio (Fig.1). Art. 950 is powered with two common alkaline little penlight 1,5V batteries which guarantee its functioning for minimum one year. To insert batteries, make the batteries cover slide and place the batteries paying attention to the polarity indicated into the batteries housing (Fig.1). Fig.2 COLLEGAMENTI ELETTRICI: Per aprire il termostato 950 occorre esercitare tramite un cacciavite una pressione nelle due fessure poste nella parte sottostante del prodotto (Fig.2) ELECTRIC CONNECTIONS: To open the thermostat 950 you need, with a screw driver, to exert pressure in the two clefts placed on the bottom side of the product (Fig.2). Perni superiori Upper pivots Attenzione: per richiudere il termostato 950 inserire prima i due “PERNI SUPERIORI” del frontale per evitare il danneggiarsi della connessione che unisce le due schede. Pay attention: to close the thermostat 950 insert before the two “UPPER PIVOTS” of the front panel to avoid damages to connection between the two boards. Morsetto N.A. (Normalmente Aperto) Terminal N.A. (Normally Open) Morsetto N.C. (Normalmente chiuso) Terminal N.C. (Normally Closed) Morsetto C (Comune) Terminal C (Common) 950 Nel caso di collegamento a forti carichi induttivi (pompe o motori) si consiglia di collegare un filtro RC in parallelo al carico. In case of connection to big inductive loads (pumps or motors) we suggest to connect an RC filter in parallel to the load. Collegamento con bruciatore, caldaia murale, impianto di condizionamento, valvola di zona con ritorno a molla. Connection with burner, domestic boiler, air conditioned system, zone valve with spring return. L’ art. 950 deve essere installato mediante i tasselli in dotazione, direttamente sulla parete. L’altezza consigliata è di 1,5m dal pavimento, in luogo asciutto, esente da correnti d’aria e lontano da fonti di calore. Art. 950 must be installed by using the nogs you find into the box directly on the wall. The suggested high is 1,5 meters from the floor, in a dry ambient, far from draught and heating sources. Collegamento con valvola di zona. Connection to a zone valve. 950 Funzionamento - Functioning Il Termostato 950 è disponibile nel solo funzionamento manuale che lo rende di facile utilizzo. Il frontale del Termostato presenta, oltre ad un grande display circolare, anche due tasti con i quali si possono impostare due valori di temperatura: la prima temperatura chiamata “Giorno ” e la seconda temperatura chiamata “Notte ”. Sul display verranno visualizzate le seguenti informazioni: - la temperatura ambiente. - il tipo di temperatura impostata (Giorno ) o (Notte ). - lo stato del carico: attivo ( ) o disattivo. CARICO attivo active LOAD Modalità NOTTE NIGHT mode Fig.3 tasto INCREMENTO e modalità GIORNO TEMP. INCREASE and DAY mode key Per entrare nelle due temperature “Giorno” e “Notte ” basta premere una volta i rispettivi tasti: Modalità Notte ( ) Modalità Giorno ( Modalità GIRONO DAY mode ) Una volta premuto uno dei due tasti il termostato 950 visualizzerà la temperatura impostata in quella modalità facendo lampeggiare il simbolo della luna “ “ se in modalità “Notte” o il simbolo del sole “ “ se in modalità “Giorno”. Durante il lampeggìo del simbolo, 950 permette all’utente di modificare a piacimento la temperatura tramite i tasti di “incremento”(+) e “decremento” (-) che rispecchiano i tasti delle due temperature “Giorno” e “Notte” (Fig.3). tasto RESET RESET button tasto ON/OFF ON/OFF Key tasto DECREMENTO e modalità NOTTE TEMP. DECREASE and NIGHT mode key Decremento (-) Incremento (+) Ad ogni pressione dei tasti la temperatura aumenta o diminuisce di 0,5°C. Stabilita la temperatura, per memorizzare i gradi, basta semplicemente non agire più sui tasti del termostato per almeno 8 sec. Superati gli 8 sec. il simbolo di modalità “ “ o“ “ smette di lampeggiare e sul display apparirà la temperatura presente nell’ambiente. Il termostato 950 così facendo memorizza i cambiamenti di temperatura impostati dall’utente. Se si volesse passare da una modalità all’altra occorre premere rispettivamente il tasto “Giorno” o “Notte” e aspettare 8 secondi per far si che il termostato si stabilizzi sui nuovi valori di temperatura della nuova modalità. ON/OFF Premendo contemporaneamente per due secondi questi due tasti il termostato 950 entra nella funzione OFF / ON. Nella funzione OFF, (termostato spento) sul display apparirà la scritta OFF alternativamente ai gradi misurati in ambiente. Per uscire dalla funzione OFF ripremere contemporaneamente i due tasti per due secondi. RESET Per resettare le due temperature impostate basta semplicemente premere con un oggetto appuntito nell’apposito foro situato a fianco del tasto di modalità “Notte” . Una volta resettato il termostato 950 imposta automaticamente le due temperature di modalità “Giorno” a 20°C e “Notte” a 16°C. The Thermostat 950 is available only in manual function to be easy to use. The front panel of the thermostat is composed by a big circular display and two keys which allow you to set two temperature values: the first temperature called “Day ” and the second temperature called “Night ”. On the display the following information will be showed: - Ambient temperature. - type of temperature choosen (Day ) or (Night ). - Status of the load: activated ( ) or deactivated. To enter into the setting of the two temperatures (Day and Night) you just need to press once the relative keys: Night Mode ( ) Day Mode ( ) Once pressed one of the two keys, the thermostat 950 will show the programmed temperature for that mode making the relative symbol flashing: the moon “ “ for “Night” mode or the sun “ “ for “Day” mode. During the flashing period of the symbol, 950 allows you to change the temperature as you like by pressing the “increasing” key (+) and the “decreasing” key (-) which reflects the two temperatures keys “Day” and “Night” (Fig.3). Decreasing (-) Increasing (+) At each pressure of the keys the temperature will increase or decrease of 0,5°C. Once the desired temperature has been set, simply stop pressing the keys for at least 8 seconds to memorize the temperature. After 8 seconds the mode symbol “ “ or “ “ stops flashing and the ambient temperature will be showed on the display. The Thermostat 950 in this way memorizes the temperature changes set by the user. If you want to switch from one mode to the other, you need to press respectively the key “Day” or “Night” and wait 8 seconds time so that the thermostat stabilize itself on the new temperature values. ON/OFF Pressing together the two keys for two seconds, the thermostat 950 goes into the function ON/OFF. In function OFF (the thermostat is switched off ) on the display will appear OFF alternately to the degrees measure in the environment. To go out function OFF press again together the two key for two seconds. RESET To reset the two temperatures you just need to press the dedicated reset button placed on the side of the “Night” mode ( ) key with a pointed tool. Once reset, the thermostat 950 will automatically set the two temperaturesto the default values: “Day” temperature at 20°C and “Night” temperature at 16°C. Cronotermostato ambiente elettronico digitale Digital electronic room chronothermostat 950C Voci di capitolato - Technical features Alimentazione: 2 pile stilo alcaline da 1,5V tipo AA. Portata contatto relé: 5 A 230 Vac carico resistivo. Installazione: semincasso su scatola 503 oppure a parete. Regolazione su due livelli di temperatura: T1 (ECONOMY): 5-25°C; T2 (COMFORT ): 15-35°C. Differenziale termico: ±0,25°C. Controllo automatico della carica delle pile con due soglie di intervento. Sostituzione pile senza perdita dati. Programmazione: giornaliera e settimanale con step di 0,5°C. Minimo intervallo impostabile: 1/2 ora. Funzioni: on/off. Visualizzazione programma e ora o temperatura correnti. Dimensioni con installazione a parete: mm. 119x82x26,6. Dimensioni con installazione a semincasso: mm. 119x82x18,7. Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE e EMC 89/336/CEE. codice/code 950C imballo/packing 1/- Power supply: 2 alkaline batteries 1,5V type AA. Max relay contact load: 5 A 230 Vac resistive load. Installation: wall mount or 3 module box flush mounts. 2-level temperature setting: T1 (ECONOMY): 5-25°C; T2 (COMFORT): 15-35°C. Thermal differential: ±0,25°C. Automatic battery level control with 2 warning levels. Battery change is allowed without loss of data. Daily and weekly setting with steps of 0,5°C. Minimum setting period: 1/2 hour. Functions: on/off. Display of program and present hour or temperature. Wall mount size: mm. 119x82x26,6. 3 module box flush mount size: mm. 119x82x18,7. In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE. Installazione - Installation 950C è il cronotermostato elettronico giornaliero e settimanale che permette di programmare la temperatura della casa, ad intervalli di mezz’ora, per tutta la giornata e per tutti i giorni della settimana. Con 950Cè infatti possibile decidere quando avere in casa una temperatura accogliente (T2) che chiameremo “comfort”, e quando risparmiare sulle spese di riscaldamento impostando la temperatura “economy” (T1). 950Cvisualizza in ogni istante il programma giornaliero delle temperature impostato, l’accensione del carico collegato, l’ora attuale o la temperatura ambiente. 950C, conformemente al D.P.R.412 (legge 10), evita gli sprechi di energia azionando l’impianto di riscaldamento o condizionamento solo quando serve. The 950C daily and weekly electronic chronothermostat allows you to program the temperature in your house for each half an hour of the day and each day of the week. In fact with 950C you can decide when to have in your house a welcome temperature (T2) called “comfort”, and when to save on heating costs setting up an “economy” temperature (T1). You can see on 950C the temperature daily programme, the ignition of the connected load, the present hour or room temperature. 950C avoids the waste of energy operating the heating and conditioning system only when it is necessary. Fig.1 Collegamento con bruciatore, caldaia murale, impianto di condizionamento, valvola di zona con ritorno a molla. Connection with burner, domestic boiler, air conditioned system, zone valve with spring return. 950C 950C Collegamento con valvola di zona. Connection to a zone valve. Nel caso di collegamento a forti carichi induttivi (pompe o motori), si consiglia di collegare un filtro RC in parallelo al carico. In case of connection with strong inductive loads (pumps or motors), it is advisable to connect an RC filter parallel to the load. 950C può essere installato direttamente su scatola da incasso 3 moduli (installazione a semincasso) oppure su parete. In entrambi i casi l’altezza consigliata è di 1,5m dal pavimento, in luogo asciutto, esente da correnti d’aria e lontano da fonti di calore. INSTALLAZIONE A SEMINCASSO (fig.2a) Dopo aver effettuato il collegamento elettrico come da fig.1 fissare il cronotermostato senza la base direttamente sulla scatola da incasso 3 moduli utilizzando le viti tipo A in dotazione. ATTENZIONE: Fig.2a EVITARE UN SERRAGGIO TROPPO FORTE, POTREBBE DEFORMARE IL FRONTALE. Completare l’installazione coprendo la sede delle viti con gli appositi tappi. INSTALLAZIONE A PARETE (fig.2b) Dopo aver fissato la base alla parete mediante tasselli e viti (tipo C) in dotazione, collegare elettricamente il cronotermostato come da fig.1 e fissarlo alla base con le viti tipo B. Completare l’installazione coprendo la sede delle viti con gli appositi tappi. 950C can be directly installed on a 3 module recess box (semirecessed installation) or on the wall. In either cases, it is advisable to position it at a height of 1,5 meters from the wall, in a dry place, away from draughts and heat sources. SEMI-RECESSED INSTALLATION (fig.2a) After connecting the wiring as illustrated in fig.1, fit the chronothermostat without its base directly on to the 3-module Fig.2b recess box, using the A type screws supplied. WARNING: AVOID OVERTIGHTENING, AS THIS COULD CAUSE DEFORMATION OF THE FRONT PIECES. Complete the installation by covering the screw seats with the appropriate caps. WALL INSTALLATION (fig.2b) After having fixed the base to the wall using (C type) plugs and screws , connect the chronothermostat to the wiring , as illustrated in fig. 1, and fix it to the base using B type screws. Complete the installation procedure by covering the screws seats with the appropriate caps. ALIMENTAZIONE 950C va alimentato con due comuni pile Alcaline stilo da 1,5V che ne garantiscono il funzionamento per almeno due anni. Per l’inserimento delle pile abbassare l’antina, sollevare il coperchietto (fig.2b) premendo sui lati più corti dello stesso, e posizionare le pile facendo attenzione alla polarità indicata all’interno del vano. 950C è dotato di due soglie di scarica delle batterie. Superata la prima soglia compare il simbolo “ “ sul display mentre l’apparecchio continua a funzionare regolarmente. Al raggiungimento della seconda, 950C blocca completamente le sue funzioni di termoregolazione mentre il display visualizza solo l’ora, il giorno ed il simbolo di batteria scarica “ “ lampeggianti. Durante la sostituzione delle pile i dati rimangono memorizzati per 3 minuti in assenza di alimentazione. Attenzione: Una volta sostituite le pile, attendere per una decina di secondi che scompaia il simbolo “ e successivamente riaccendere il cronotermostato premendo 2 volte il tasto on/off ( “ “ ). ”, se ciò non avviene spegnere SUPPLY 950C is supplied by two ordinary alkaline 1,5 Volt batteries which can guarantee at least 2 year operation. To insert the batteries, lower the shutter, lift the cover (fig.2b) by pressing on its two shortest sides and position the batteries according to the polarity indicated in the inside of the compartment . 950C is provided with two battery run-down thresholds . When the first threshold is overcome, the symbol “ “ will appear while the appliance will carry on working as usual. When the second threshold is reached, 950C completely stops its thermoregulation functions while the display will only show the time , the day and the battery run-down symbol “ “ flashing. During the battery changing operation, data will be kept stored for 3 minutes with the power off. Warning: after replacement of batteries wait for 10 seconds that symbol “ chronothermostat pressing twice the key on/off ( “ “ ). ” disappears. If this not happen switch off and then light the Funzionamento - Functioning INIZIALIZZAZIONE Appena alimentato 950C effettua un ciclo di controllo accendendo tutti i segmenti del display ed attivando il carico per pochi secondi. Nel caso questa accensione del carico voglia essere evitata alimentare il cronotermostato prima di effettuare i collegamenti elettrici. STARTING As soon as it is supplied with current, 950C carries out a test cycle by lighting all the segments on the display and activating the load for a few seconds. In the case where this load ignition would to be avoided, supply the chronothermostat before to proceed with power connection. pos. descrizione/description 1 Vano portabatterie / Space batteries 2 Manopola per impostazione T2 (comfort) / Knob to set T2 (comfort) 1 3 Manopola per impostazione T1 (economy) / Knob to set T1 (economy) 2 4 Tasto per la visualizzazione alternata dell’orario o della temperatura ambiente / Key to see time and room temperature 5 Tasto per lo scorrimento dei giorni durante la programmazione / Key to slide the days during programming 6 Tasto a scomparsa per la regolazione del giorno corrente / Hideaway key for day setting 7 Tasto a scomparsa per la regolazione dell’ora corrente / Hideaway key for time setting 8 Tasto On/Off (acceso/spento) / Key On/Off 9 Tasto per lo scorrimento dell’orario durante la programmazione / Key to slide the time during programming 10 Tasto per l’assegnazione di T1 al settore selezionato durante la programmazione / Key to assign T1 to selected segment during programming 11 Tasto per l’assegnazione di T2 al settore selezionato durante la programmazione / Key to assign T2 to selected segment during programming 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Funzionamento normale Normal operation Giorno corrente / Present day Indicazione del comando carico / Loader command indication Ora corrente o temperatura ambiente / Time or room temperature Segmento intermittente corrispondente all’ora attuale / Flashing segment correspondent to present time Temperatura impostata attuale / Present temperature programmed Programmazione / Programming Giorno in programmazione / Programming day Temperatura programmata nell’orario corrispondente al segmento intermittente / Programmed temperature in time correspondent to the flashing segment Segmento intermittente selezionato nella programmazione / Flashing segment selected into programming DISPLAY 950C è dotato di un display grafico su cui è visualizzato il programma giornaliero delle temperature. La corona ovale esterna, infatti, è divisa in 48 settori, ognuno corrispondente a mezz’ora. Per individuare l’intervallo di tempo corrispondente ad ogni settore facilitando la lettura del programma sono inseriti, ogni due segmenti, l’ora corrispondente o un punto di riferimento ad essa. Il segmento che fà riferimento all’ora attuale è facilmente riconoscibile perchè lampeggiante. Ogni settore può essere pieno (scuro) o vuoto (chiaro), indicando che la temperatura programmata nel periodo corrispondente è, rispettivamente, T2 (temperatura comfort) o T1 (temperatura economy). Al centro del display possono essere visualizzati alternativamente, premendo il tasto “°C/h“, l’ora attuale o la temperatura ambiente. Sopra esso due lettere indicano il giorno della settimana (“MO” per Lunedì, “TU” per Martedì ecc.). In basso, invece, è visualizzato il simbolo “T1 ” oppure “T2 ” che indica la temperatura attualmente impostata. DISPLAY 950C is supplied by graphic display which shows daily temperatures program. The oval external crown is divided in 48 segments , and each of them corresponds to a half an hour. To locate the time interval corresponding to each segment for a easy program reading, there are inserted, every two sectors, the corresponding hour or a reference point of it. The sector relevant to the actual hour is lighting. Each sector can be full (dark) or empty (bright) , indicating that the programmed temperature in its correspondent period is, respectively , T2 (comfort temperature) or T1 (economy temperature). On the display centre can be visualized, alternately ,pressing the key “°C/h” the present hour or the room temperature .On this key two letters indicate the week day (“MO” for Monday, “TU” for Tuesday , and so on). Lower it is showed the symbol “T1 ” or “T2 ” which indicates the programmed temperature. PROGRAMMAZIONE Appena alimentato, l’orologio parte dall’ora 00.00 di Lunedì, mentre la corona di segmenti rappresenta un programma standard di utilizzo in cui “T2 ” è la temperatura comfort, da mantenere nelle ore in cui c’è più bisogno di caldo; “T1 ” è invece la temperatura economy, più bassa di T2, per i periodi della giornata in cui normalmente si è assenti oppure a dormire. Abbassando l’antina si accede a tutti i comandi necessari alla programmazione del cronotermostato, è quindi possibile personalizzare il programma secondo le proprie esigenze. ATTENZIONE: Le operazioni di programmazione descritte in seguito devono essere eseguite in “modalità di programmazione”, indicata sul display con la scritta “prog”. Per entrare in questa modalità è sufficiente premere una volta il tasto scorrimento ( >> ), per uscirne e salvare automaticamente le modifiche effettuate è sufficiente non premere alcun tasto per 20 secondi circa. Se durante le operazioni si mantiene inattivo il cronotermostato per un intervallo di tempo sufficiente a far scomparire la scritta “prog”, prima di continuare con la programmazione sarà necessario premere una volta il tasto scorrimento ( >> ). Premendo il tasto scorrimento ( >> ) è possibile scorrere il programma giornaliero e, una volta posizionato il cursore lampeggiante sul settore desiderato si può impostare la temperatura desiderata premendo il tasto “T1 ” oppure “T2 ”. In questo modo è così possibile impostare gli intervalli di tempo in cui si desidera la temperatura comfort (T2 ) e quelli con temperatura economy (T1 ) nell’arco della giornata di Lunedì. Ultimato il programma del Lunedì si possono programmare i restanti giorni in due diversi modi: - Copiando il programma appena definito nel giorno successivo attraverso la funzione “COPY” (tasti “°C/h” e “DAY” premuti contemporaneamente); - Spostandosi nel giorno successivo premendo il tasto ”DAY”; in questo caso verrà mostrato il programma presente in memoria o, se non c’è, verrà visualizzato il programma standard. In entrambi i casi è sempre possibile effettuare ulteriori cambiamenti, utilizzando come descritto in precedenza i tasti “>>”, “T1 “ e “T2 “. PROGRAMMING When 950C is supplied, the timer starts from h. 00.00 of Monday (MO, see table 1), while the segments crown represents a using standard program in which “T2 ” is the comfort temperature, to be kept when it is colder; “T1 ” is the economy temperature, lower than T2, when you are not at home or when you are sleeping. Lowing the shutter you can see all the necessary keys to program the chronothermostat in according to your personal needs. WARNING :The program operations described as follow must be carried out in “programming modalities”, indicated on the display with “prog”. To enter in this modalities press the sliding key (>>), to exit and save automatically the changes do not press any key for 20 seconds. If during the operations you keep inactive the chronothermostat until when the notice “prog” is disappeared, before to proceed with programming it will be necessary to press one again the sliding key (>>). Pressing the sliding key (>>) you can slide the daily program and, when the lighting messenger is positioned on the desired segment you can program the temperature pressing key “T1 ” or “T2 ”. In this way it is possible to program the intervals time where you wish comfort temperature (T2 ) and those with economy temperature (T1 ) in the day of Monday. After programming the first day, you can program all the other in two different ways: - Copy the day just programmed into the following one using the “COPY” function (°C/h and DAY keys together); - Move into the day after pressing DAY key ; in this case it will be showed the program in memory or , if there is not , it will be showed the standard program. In each case it is always possible to make other changes using as decribed above the keys “ >> “, “ T1 “ and “ T2 “. IMPOSTAZIONE DI T1 E T2 T1 (temperatura economy) e T2 (temperatura comfort) sono facilmente impostabili per mezzo delle due manopole poste sul frontale dell’apparecchio; per una regolazione più accurata procedere nel seguente modo: - Accertarsi di non essere in modalità programmazione, in caso contrario attendere fino a che scompare la scritta “prog”; - Premere il tasto “T1 “ o “T2 “ corrispondente alla temperatura da impostare, sul display lampeggierà il segmento corrispondente T1 o T2 e sarà indicata la temperatura attualmente impostata; - Regolare la temperatura tramite la manopola corrispondente (T1 o T2) controllando sul display il valore che assume. Dopo 5 secondi di inattività il cronotermostato torna alle condizioni normali. SETTING OF T1 AND T2 T1 (economy temperature) and T2 (comfort temperature) are easy to program by means of the two knobs on the front of the chronothermostat; for a better regulation proceed in the following way : - Be sure to not be in programming modality, on the contrary wait until “prog” is cancelled; - Press the key “T1 “or ” T2 ” correspondent to the temperature to be programmed, and the sector corresponding T1 or T2 will lighting on the display, and there will be indicated the programmed temperature; - Regulate the temperature by the relevant knob (T1 or T2) controlling the value on the display. After 5 seconds of inactivity the chronothermostat will come back to the normal conditions. IMPOSTAZIONE DELL’ORA E GIORNO Premendo, mediante uno strumento appuntito, i due tasti a scomparsa “h” e “day” si impostano rispettivamente l’ora ed il giorno attuali. PROGRAMMING OF HOUR AND DAY With the help of a pointed instrument you can set the hour and the day (see table 1) by pressing the two “h” and “day” hideaway keys. TASTO ON/OFF Il tasto ON/OFF “ “ disabilita le funzioni di termoregolazione di 950C mantenendo in memoria il programma impostato. Premere ulteriormente il tasto per tornare al funzionamento normale. KEY ON/OFF The key ON/OFF “ “ deactivate thermoregulation functions keeping anyway in memory and activating the starting procedure described above. Press once again the key to come back to the normal function. FUNZIONE RESET Premendo contemporaneamente i tasti “>>”, “T1 “, “T2 “ e “DAY”, si cancellano tutti i programmi presenti in memoria e si attiva la procedura di inizializzazione descritta precedentemente. Questa funzione, chiamata RESET, può servire nel caso ci fosse la necessità di annullare il programma inserito, oppure nel caso il cronotermostato si comporti in modo anomalo. RESET FUNCTION Pressing at the same time the keys “>> “, “T1 “, “ T2 “ and “DAY” will be cancelled all the programs in memory and will be activated the starting procedure described above. This function is called RESET and it can be used when it is necessary to cancel the recorded program , or when the chronothermostat is bad functioning. Cronotermostato ambiente elettronico digitale Digital electronic room chronothermostat 950S Voci di capitolato - Technical features Alimentazione: 2 pile stilo alcaline da 1,5V tipo AA. Portata contatto relé: 5 A 230 Vac carico resistivo. Installazione: a parete oppure a semincasso su scatola 503. Campo di regolazione impianti di riscaldamento: funzione INVERNO: 5-30°C, funzione ESTATE: 15-35°C. Differenziale termico: ±0,2°C. Controllo automatico della carica delle pile con due livelli di allarme. Sostituzione delle pile senza perdita dei dati. Programmazione: giornaliera e settimanale con step di 0,1°C. Minimo intervallo impostabile: 1ora. Funzioni: on/off, estate/inverno, manuale/automatico. Visualizzazione di programma e ora o temperatura correnti. Dimensioni con installazione a parete: mm. 119x83x24. Dimensioni con installazione a semincasso: mm. 119x83x16. Conforme alla direttiva EMC 89/336/CEE. codice/code 950S imballo/packing 1/- Power supply: 2 alkaline batteries 1,5V type AA. Max relay contact load: 5 A 230 Vac resistive load. Installation: wall mount or 3 module box flush mounts. Temperature setting range: WINTER mode: 5-30°C, SUMMER mode: 15-35°C. Thermal differential: ±0,2°C. Automatic battery level control with 2 warning levels. Battery change is allowed without loss of data. Daily and weekly setting with steps of 0,1°C. Minimum setting period: 1hour. Functions: on/off, summer/winter, manual/program. Display of program and present hour or temperature. Wall mount size: mm. 119x83x24. 3 module box flush mount size: mm. 119x83x16. In compliance with directive EMC 89/336/CEE. Installazione - Installation 950S è un cronotermostato elettronico giornaliero e settimanale che Vi permette di programmare la temperatura della Vostra casa ogni ora del giorno per tutti i giorni della settimana. 950S è dotato di un display con visualizzazione grafica delle temperature programmate, modificabili mediante comandi semplici e funzionali che ne facilitano la programmazione. 950S evita gli sprechi di energia azionando l’impianto di riscaldamento o condizionamento solo quando serve. The 950S daily and weekly electronic chronothermostat allows you to program the temperature in your house for each hour of the day and each day of the week. 950S is provided with a graphic display giving the programmed temperatures which can be easily changed by means of simple functional controls. 950S avoid energy wasting, since it only activates theheating and conditioning plant when needed. Fig.1 Collegamento con bruciatore, caldaia murale, impianto di condizionamento, valvola di zona con ritorno a molla. Connection with burner, domestic boiler, air conditioned system, zone valve with spring return. 950S 950S Collegamento con valvola di zona. Connection to a zone valve. Nel caso di collegamento a forti carichi induttivi (pompe o motori), si consiglia di collegare un filtro RC in parallelo al carico. In case of connection with strong inductive loads (pumps or motors), it is advisable to connect an RC filter parallel to the load. 950S può essere installato direttamente su scatola da incasso 3 moduli (installazione a semincasso) oppure su parete. In entrambi i casi l’altezza consigliata è di 1,5m dal pavimento, in luogo asciutto, esente da correnti d’aria e lontano da fonti di calore. INSTALLAZIONE A SEMINCASSO Dopo aver effettuato il collegamento elettrico come da fig.1 fissare il cronotermostato senza la base direttamente sulla scatola da incasso 3 moduli utilizzando le viti tipo A in dotazione. Fig.2a ATTENZIONE: EVITARE UN SERRAGGIO TROPPO FORTE, POTREBBE DEFORMARE IL FRONTALE. Completare l’installazione coprendo la sede delle viti con gli appositi tappi. INSTALLAZIONE A PARETE Dopo aver fissato la base alla parete mediante tasselli e viti (tipo C) in dotazione, collegare elettricamente il cronotermostato come da fig.1 e fissarlo alla base con le viti tipo B. Completare l’installazione coprendo la sede delle viti con gli appositi tappi. 950S can be directly installed on a 3 module recess box (semirecessed installation) or on the wall. In either cases, it is advisable to position it at a height of 1,5 metres from the wall, in a dry place, away from draughts and heat sources. SEMI-RECESSED INSTALLATION Fig.2b After connecting the wiring as illustrated in fig.1, fit the chronothermostat without its base directly onto the 3-module recess box, using the A type screws supplied. WARNING: AVOID OVERTIGHTENING, AS THIS COULD CAUSE DEFORMATION OF THE FRONT PIECE. Complete the installation by covering the screw seats with the appropriate caps. WALL INSTALLATION After having fixed the base to the wall using (C type) plugs and screws, connect the chronothermostat to the wiring, as illustrated in fig.1, and fix it to the baseusing B type screws. Complete the installation procedure by covering the screws seats with the appropriate caps. ALIMENTAZIONE 950S va alimentato con due comuni pile Alcaline stilo da 1,5V che ne garantiscono il funzionamento per almeno 2 anni. Per l’inserimento delle pile abbassare l’antina, sollevare il coperchietto (fig.2b) premendo sui lati più corti dello stesso, e posizionare le pile facendo attenzione alla polarità indicata all’interno del vano. 950S è dotato di due soglie di scarica delle batterie. Superata la prima soglia compare il simbolo BAT (fig.3) mentre l’apparecchio continua a funzionare regolarmente. Al raggiungimento della seconda, 950S blocca completamente le sue funzioni di termoregolazione mentre il display presenta solo l’ora, il giorno ed il simbolo di batteria scarica (BAT) lampeggianti. Durante la sostituzione delle pile i dati rimangono memorizzati per 10 minuti in assenza di alimentazione. SUPPLY 950S is supplied by two ordinary alkaline 1,5Volt batteries which can guarantee at least 2 year operation. To insert the batteries, lower the shutter, lift the cover (fig.2b) by pressing on its two shortest sides and position the batteries according to the polarity indicated on the inside of the compartment. 950S is provided with two battery run-down thresholds. When the first threshold is overcome, the symbol BAT (fig.3) will appear while the appliance will carry on working as usual. When the second threshold is reached, 950S completely stops its thermoregulation functions while the display will only show the time, the day and the battery run-down symbol (BAT) flashing. During the battery changing operation, data will be kept stored for 10 minutes with the power off. Funzionamento - Functioning INIZIALIZZAZIONE Appena alimentato 950S effettua un ciclo di controllo accendendo tutti i segmenti del display e attivando il carico per pochi secondi. Nel caso l’inizializzazione possa pregiudicare il corretto funzionamento del carico alimentare il cronotermostato prima di effettuare i collegamenti elettrici. STARTING As soon as it is supplied with current, 950S carries out a test cycle by lighting all the segments on the display and activating the load for a few seconds. In the case where the starting procedures may impair the correct load operation, power the chronothermostat before connecting it to the wiring. FUNZIONAMENTO E PROGRAMMAZIONE Particolare fondamentale dell’apparecchiatura è il display grafico che presenta un diagramma composto da 24 colonne rappresentanti le ore della giornata; l’altezza di ogni colonna indica la temperatura programmata per quell’ora. Il segmento in alto a sinistra (A in fig.3), muovendosi in corrispondenza delle scritte sopra esso, indica il giorno al quale si riferisce il programma. In alto a destra (B in fig.3) durante la programmazione viene visualizzata la temperatura programmata, du rante il funzionamento normale vengono visualizzati alternativamente, premendo il tasto °C/h (E in fig.3), l’orario o la temperatura ambiente. Dopo aver eseguito correttamente l’installazione e alimentato il cronotermostato, posizionare i selettori (R, S, T in fig.3) su ON (acceso), AUT (funzionamento automatico) e sulla stagione interessata (WIN per inverno e SUM per estate). 950S appena alimentato presenta un diagramma standard di utilizzo, mentre l’orologio parte dall’ora 00.00 di LUnedì (LU-MO). Per modificare il programma stardard portarsi al giorno desiderato mediante il tasto DAY (F in fig.3), e variare il grafico giornaliero utilizzando i quattro tasti centrali disposti a croce; due dei quali (L, M in fig.3) spostano il cursore orizzontalmente lungo l’asse delle ore, mentre gli altri due (N, O in fig.3) variano la temperatura impostata (visualizzata sul display numerico). Utilizzando i quattro tasti a croce +h, -h, +°C, -°C ed il tasto DAY si può modificare il programma settimanale delle temperature in qualunque momento. Dopo aver programmato il primo giorno si possono programmare i restanti in due modi diversi: - Premendo il tasto DAY (F in fig.3) si passa al giorno seguente visualizzando il programma memorizzato (se non esiste verrà visualizzato il grafico standard) che potrà venire modificato come descritto precedentemente. - Copiando il giorno appena programmato nel giorno successivo attraverso la funzione COPY (tasti E ed F di fig.3 premuti contemporaneamente). Terminata la programmazione dell’intera settimana non resta che mettere in passo l’ora ed il giorno premendo, mediante uno strumento appuntito, i due tasti a scomparsa h e day (G e H in fig.3). Da questo momento 950S inizia il suo regolare funzionamento indicando ogni inserimento del carico (riscaldamento o condizionamento) mediante l’accensione del simbolo della fiamma sul display (fig.3). OPERATION AND PROGRAMMING The main feature of this appliance is the graphic display which shows a diagram comprising 24 columns representing the hours of the day; each column height indicates the temperature programmed for that particular hour. The segment at the top on the left (A in fig.3) moves along the writing directly above to indicate the day concerned by the program. The programmed temperature is displayed at the top on the right (B in fig.3) during programming; while the time and ambient temperature are displayed alternatively by pressing the key °C/h (E in fig.3) during normal operation. Once the chronothermostat has been correctly installed and powered, switch the selectors (R, S, T in fig.3) to ON (activated), AUT (automatic operation) and the right season (WIN for winter and SUM for summer). As soon as it is supplied with current, 950S shows a standard program, while the clock starts from the hour 00.00 on Monday (MO-LU). To modify the standard program, use the DAY key (F in fig.3) to move along to the right day and change the daily display using the four centre keys forming a cross; two of these (L, M in fig.3) move the cursor horizzontally along the hour axis, whereas the other two (N, O in fig.3) vary the set temperature (shown on the numerical display). The weekly temperature program can be modified at any time by means of the four keys forming a cross +h, -h, +°C, -°C and the DAY key. After programming the first day, the following ones can be programmed in two different ways: - Press the DAY key (F in fig.3) to move on to the following day and display the stored program (if there is none, the standard display will be shown) which can be modified as previously described. - Copy the day just programmed into the following one using the COPY function (E and F keys in fig.3 pressed at the same time). After programming the whole week, you only need to set the hour and the day by pressing the two h and day hideaway keys (G and H in fig.3), which can be done with the help of a pointed instrument. From this moment on 950S starts working regularly and indicates each load input (heating or air conditioning) by lighting the flame symbol on the display (fig.3). pos. descrizione/description A segmento indicante il giorno attuale o, durante la programmazione, il giorno programmato / segment showing the actual day or, during programming, the programmed day B display numerico indicante l’ora attuale o la temperatura ambiente visualizzabili alternativamente premendo il tasto E . Durante la rogrammazione indica la temperatura impostata / numerical display showing the actual time or the ambient temperature, alternatively displayed by pressing the E key. During programming it shows the temperature setting. C segmento lampeggiante, indica la temperatura esterna o, durante la programmazione, la temperatura programmata / flashing segment showing the outside temperature or, during programming, the pogrammed temperature D vano portabatterie / battery compartment E pulsante che permette di visualizzare alternativamente l’orario attuale e la temperatura ambiente / push-button allowing alternate display of actual time and ambient temperature. F pulsante per lo scorrimento dei giorni durante la programmazione. I pulsanti E ed F, se premuti contemporaneamente, copiano il programma del giorno visualizzato al giorno successivo / push-button for changing the days during programming. When pressed simultaneously, the E and F buttons copy the displayed day program into the next day G tasto a scomparsa per la regolazione dell’ora corrente / hideaway key for current time setting H tasto a scomparsa per la regolazione del giorno corrente / hideaway key for current day setting I scala delle temperature per il funzionamento in modo ESTATE (SUM) / emperature range for summer (SUM) mode operation L tasto per l’incremento delle ore durante la programmazione / key for increasing the hours during programming M tasto per la diminuzione delle ore durante la programmazione / key for decreasing the hours during programming N tasto per la diminuzione della temperatura durante la programmazione / key for decreasing the temperature during programming O tasto per l’incremento della temperatura durante la programmazione / key for increasing the temperature during programming Indicazione modo di funzionamento INVERNO WINTER operating mode indicator P scala delle ore giornaliere / daily hour scale Indicazione modo di funzionamento ESTATE SUMMER operating mode indicator Q scala delle temperature per il funzionamento in modo INVERNO (WIN) / temperature range for winter (WIN) mode operation R selettore acceso (ON) - spento (OFF) / selector switched ON/OFF S selettore per comando impianti di riscaldamento (WIN) - comando impianti di condizionamento (SUM) / selector for heating system control (WIN) - air conditioning system control (SUM) T selettore funzionamento AUTomatico da programma (AUT) - funzionamento con impostazione MANuale della temperatura (MAN) / selector for automatic program operation (AUT) - manual temperature setting operation (MAN). Fig.3 Indicazione modo di funzionamento MANUALE MANUAL operating mode indicator Indicazione pile scariche Run-down battery indicator Indicazione chiusura contatto relè Relay contact closure indicator FUNZIONAMENTO MANUALE E ANTIGELO Spostando il selettore T di fig.3 su MAN il cronotermostato entra nel funzionamento manuale spegnendo il grafico (che rimane memorizzato) e accendendo il simbolo della mano (fig.3). Ora 950S si comporta come un semplice termostato ambiente dove la regolazione avviene impostando la temperatura con i tasti +°C e -°C (N, O in fig.3). La temperatura impostata, leggibile sul display, verrà mantenuta fino a che non si uscirà dal funzionamento manuale, riportando il selettore in posizione AUT (modo di funzionamento automatico). Il funzionamento manuale può essere utilizzato come FUNZIONE ANTIGELO impostando la temperatura programmata a 5°C in modo da preservare l’impianto idraulico dai guasti causati dal gelo. MANUAL AND ANTI-FREEZE OPERATION When the T selector in the fig.3 is moved to the MAN position, the chronothermostat starts operating manually by switching the display off (but keeping the information stored) and lighting the hand symbol (fig.3). From now on, 950S will function like an ordinary ambient thermostat where the setting is carried out by selecting the temperature using the +°C and -°C keys (N, O in fig.3). The set temperature, which can be read on the display, will be kept until the manual operation is switched off and the selector is moved back to the AUT position (automatic operation mode). The manual operation can be used as an ANTI-FREEZE FUNCTION by setting the programmed temperature to 5°C so as to avoid damage to the hydraulic system from freezing. FUNZIONE OFF Posizionando il selettore R di fig.3 su OFF, 950S manterrà attiva solo la funzione orologio disattivando tutte le altre funzioni. Nel caso sia necessario regolare l’orologio, riportare il selettore in posizione ON e attraverso il tasto h a scomparsa (G in fig.3), provvedere alla regolazione. OFF FUNCTION When the R selector in fig.3 is positioned to OFF, 950S will only keep the clock function on, and disactivate all other functions. When the clock needs to be set, bring the selector back to the ON position and carry out the required setting by means of the h hideaway (key G in fig.3). FUNZIONE RESET Nel caso ci fosse la necessità di annullare il programma inserito (per esempio dopo una prova di programmazione) premere contemporaneamente i 4 tasti disposti a croce (+h, -h, +°C, -°C) fino alla visualizzazione della scritta Init sul display; rilasciando i tasti 950S riparte con l’inizializzazione descritta in precedenza. RESET FUNCTION Should the program entered need to be cancelled (for example after a programming trial), simultaneously press the 4 keys forming a cross (+h, -h, +°C, -°C) until the writing Init appears on the display; once these keys are released, EASY 503 will carry out the starting procedure previously described. Cronotermostato ambiente elettronico digitale touch screen Digital electronic room chronothermostat touch screen 950T Voci di capitolato - Technical features codice/code 950T imballo/packing 1/- Alimentazione: 2 batterie alcaline AAA (ministilo) da 1,5V. Autonomia (Stand-by): oltre 18 mesi. Controllo automatico della scarica delle batterie con due soglie di intervento. Sostituzione delle pile senza perdita di dati entro 2 minuti. Campo di regolazione: da 5°C a 30°C in programma INVERNO da 15°C a 35°C in programma ESTATE Passo di regolazione: 0,1°C in programma INVERNO 0,2°C in programma ESTATE. Differenziale termico regolabile: da 0,2°C a 2°C (intervallo di intervento da ±0,1°C a ±1°C). Possibilità di programmare qualsiasi temperatura compresa nei campi di regolazione in ogni ora del giorno per tutti i giorni della settimana. Portata contatti: 230Vac - 5A (carico resistivo). Installazione a parete o direttamente su scatola. Dimensioni: mm. 114x83x23,5. Power supply: 2 alkaline batteries AAA type 1,5V. Stand-by: more than 18 months. Automatic battery level control with 2 warning levels. Battery change is allowed without loss of data for 2 minutes. Temperature setting range: 5°C - 30°C WINTER mode 15°C - 35°C SUMMER mode Regulation step: 0,1°C WINTER program 0,2°C SUMMER program. Adjustable thermal differential: from 0,2°C to 2°C (setting range from ±0,1°C to ±1°C). Possibility to set every temperature among the setting periods for every time during the day and the week. Relay contact load: 230Vac - 5A (resistive load). Wall or box mount. Dimensions: mm. 114x83x23,5.Threads: ISO 228 (equivalent to DIN EN ISO 228 and BS EN ISO 228) Installazione - Installation NOZIONI DI BASE 1 - Nella schermata PROGRAMMAZIONE, i °C lampeggiano. 2 - Per uscire dalla PROGRAMMAZIONE sfiorare i °C lampeggianti. 3 - Le funzioni si attivano sfiorando il display tenendo premuto sulla zona touch. BASIC INFORMATION 1 - °C blinks on the PROGRAMMING screen. 2 - Touch the blinking °C lightly to leave the PROGRAMMING screen. 3 - Functions are activated by touching the display lightly and by keeping the touch area pressed. DESCRIZIONE GENERALE 950T è un cronotermostato touch screen che Vi permette di impostare con facilità la temperatura della vostra casa. 950T è dotato di un display retroilluminato con visualizzazione digitale della temperatura misurata e della temperatura impostata. 950T permette il comando di impianti di riscaldamento e di condizionamento. Esso evita gli sprechi di energia azionando l’impianto di riscaldamento o condizionamento solo quando serve. GENERAL DESCRIPTION The 950T wall-mounted touch screen chronothermostat makes it possible to set the temperature in your house in a very easy way. It is equipped with a back-lit digital display which shows the detected temperature as well as the set temperature. The 950T chronothermostat makes it possible to control heating and conditioning systems. It avoids energy waste, because it activates heating and conditioning systems only when necessary. Fig.1 Fig.2 Collegamento con bruciatore, caldaia murale, impianto di condizionamento, valvola di zona con ritorno a molla. Connection with burner, domestic boiler, air conditioned system, zone valve with spring return. INSTALLAZIONE 950T può essere installato direttamente su scatola da incasso 3 moduli oppure su parete. In entrambi i casi l’altezza consigliata è di 1,5m dal pavimento, in luogo asciutto, esente da correnti d’aria e lontano da fonti di calore. Collegamento con valvola di zona. Connection to a zone valve. Fig.3 Viti in dotazione Screws supplied Fig.4 INSTALLATION 950T can be installed directly on the 3 module built-in box or on the wall. In both cases we recommend installing it at a height of 1.5 m from the floor, in dry places, away from air drafts and heat sources. INSTALLAZIONE SU SCATOLA 503 Dopo aver effettuato il collegamento elettrico fissare il termostato 950T direttamente sulla scatola da incasso 3 moduli utilizzando le viti tipo A in dotazione (Fig.3). 1 - Fissare la BASE alla scatola 503 con le viti C (Fig.4). 2 - Fissare il FRONTALE alla BASE con le viti A. 3 - Montare l’ANTINA sul FRONTALE inserendo i 4 ganci nelle apposite fessure (Fig.6). ATTENZIONE: EVITARE UN SERRAGGIO TROPPO FORTE, POTREBBE DEFORMARE IL FRONTALE. BASE BASE Fig.5 FRONTALE FRONT PIECE VITI “A“ “A“ SCREWS BASE BASE Fig.6 INSTALLATION ON THE 503 BOX After carrying out the electrical connection fix the 950T chronothermostat directly onto the built-in box made up of 3 modules using the type A crews supplied (Fig. 3). 1 - Fix the BASE to the box 503 using the C screws (Fig.4). 2 - Fix the FRONT piece to the BASE using the A crews. 3 - Mount the lid on the FRONT PIECE by inserting he 4 hooks in the slots (Fig. 6). ATTENTION: AVOID EXCESSIVE TIGHTENING SO AS NOT TO DEFORM THE FRONT PIECE. VITI “C“ “C“ SCREWS CASTELLO BASKET ANTINA LID FRONTALE FRONT PIECE INSTALLAZIONE A PARETE Dopo aver fissato la BASE alla parete (Fig.7) mediante tasselli e viti (tipo B) in dotazione, collegare elettricamente il cronotermostato e fissarlo alla BASE con le viti tipo “A” (Fig.8). Infine montare l’ANTINA sul FRONTALE. (Fig.9) VITI “B“ “B“ SCREWS Fig.7 BASE BASE FRONTALE FRONT PIECE BASE BASE VITI “A“ “A“ SCREWS Fig.8 ANTINA LID WALL INSTALLATION After fixing the BASE to the wall (Fig.7) using the supplied Fishers and screws (type B), connect the chronothermostat to the electric supply and fix it to the BASE using type “A” screws (Fig. 8). Finally mount the LID on the FRONT PIECE (Fig.9) ALIMENTAZIONE Il cronotermostato va alimentato con due comuni batterie Alcaline AAA (ministilo) da 1,5V che ne garantiscono il funzionamento per almeno 2 anni (in funzionamento STAND-BY). L’inserimento delle batterie può essere facilmente effettuato nell’apposito vano situato sotto l’ANTINA seguendo la polarità indicata sulla plastica. (Fig.10). POWER SUPPLY Two standard 1.5 AAA Alkaline batteries supply power to the chronothermostat. They guarantee a period of operation of at least 2 years (in the STAND-BY mode). Batteries can be inserted easily in the compartment under the LID by observing the polarity shown on the plastic part. (Fig.10). FRONTALE FRONT PIECE ANTINA LID Fig.9 Fig.10 Funzionamento - Functioning ACCENSIONE/RESET All’inserimento delle batterie e all’avvio della funzione RESET il cronotermostato effettua un ciclo di controllo accendendo tutti i segmenti del display e attivando il carico per pochi secondi (Fig.11). Dopo alcuni secondi il cronotermostato si pone nella fase di STAND-BY ON (Fig.12). La funzione di RESET del cronotermostato si attiva premendo contemporaneamente e oppure e . Per il RESET è prima necessario attivare il tasto ESTATE/ INVERNO tenendo premuta la zona touch corrispondente fino a far apparire o . SWITCHING ON / RESET After inserting the batteries and starting the RESET the chronothermostat carries out a control cycle by switching on all segments of the display and activating the load within a few seconds (Fig. 11). After a few seconds the chronothermostat goes over to the STAND-BY ON phase (Fig.12). The RESET function is activated by pressing the following keys at the same time and or and . Activate the SUMMER/WINTER key by keeping the corresponding touch area pressed until the following or is displayed, before going over to the RESET function. +C LU MAME GI VE SA D O -H +H -C Fig.11 Fig.12 IMPOSTAZIONE GIORNO E ORA Si consiglia la regolazione di giorno e ora solo dopo aver impostato il PROGRAMMA SETTIMANALE. Se il cronotermostato è nello stato STAND-BY ON (Fig.13) toccare il display per entrare in PROGRAMMAZIONE (Fig.14). Premere per 2 secondi la zona touch dell’ ORA e le ORE inizieranno a lampeggiare (Fig.15). -H LU +C -H -H +H +H GIORNO: premo la zona touch dei GIORNI e con i tasti imposto GIORNO attuale (Fig.18). DAY : Press the DAYS touch area and set the current DAY using the keys (Fig.18). LU -H +H Fig.18 LU +H -H +H -C Fig.19 +C -H ME +H -C -C Fig.21 -C +C +H Alla fine della programmazione ORA, MINUTI e GIORNO confermare le impostazioni premendo sulla zona touch della TEMPERATURA. (Fig.19) At the end of the HOUR, MINUTE and DAY PROGRAMMING, confirm your settings by pressing the TEMPERATURE touch area. (Fig. 19). ME +C il +H -H PROGRAMMA SETTIMANALE Si consiglia la programmazione settimanale prima di aver impostato giorno e ora. E’ possibile passare dalla fase di STAND-BY ON (Fig.20) allo stato di PROGRAMMAZIONE (Fig.21) semplicemente toccando il display. Tenere premuto per circa 2 secondi o per accedere alla PROGRAMMAZIONE SETTIMANALE. (Fig.22) Fig.20 In PROGRAMMAZIONE SETTIMANALE si impostano le temperature per ogni ORA del giorno e per ogni giorno della SETTIMANA. +C Toccando o si aumenta o diminuisce la TEMPERATURA di 0,1°C. Mantenendo premuti o la temperatura varierà di 0.5°C. (Fig.23) -H +H Toccare o per copiare la temperatura impostata nella mezz’ora 2 sec. -C prececente o successiva. Mantenendo premuti o si copia la temperatura impostata nell’ora precedente o successiva. (Fig.24) Toccare l’area touch dell’ORA per avanzare il giorno di INCREMENTO DELLA TEMPERATURA PROGRAMMAZIONE. +C -H to set the +H -H Fig.15 +C impostare MINUTI: premo la zona touch dei MINUTI e con i tasti imposto i MINUTI (Fig.17). MINUTES: Keep the touch area of the MINUTES pressed and set the minutes using the keys (Fig. 17). -H Fig.17 -C Fig.14 +H +C -H LU -C Fig.13 -H +C +H +H +H -H LU LU -H Fig.16 SETTING THE DAY AND THE TIME We recommend setting the day and the time only after setting the WEEKLY PROGRAM. If the chronothermostat s in the STANDY-BY ON (Fig. 13) status, touch the display in order to access the PROGRAMMING screen (Fig. 14). Press the TIME touch area and the HOURS will start blinking (Fig. 15). LU ORA: tramite i tasti l’ORA corretta (Fig.16) HOUR: use the keys correct HOUR (Fig. 16) +C -C -H ME +H -H +H -C +H Fig.22 INCREMENTO DELL’ ORA HOUR INCREASE TEMPERATURE INCREASE WEEKLY PROGRAM We recommend carrying out the weekly programming before setting day and time. It is now possible to go from the STAND-BY ON (Fig.20) phase over to the PROGRAMMING phase (Fig.21) simply by touching the display. Keep the or key pressed for about 2 seconds to have access to the WEEKLY PROGRAMMING. In the WEEKLY PROGRAMMING you can set the temperature of every HOUR of the day and of every day of the WEEK. By touching or you increase or decrease the TEMPERATURE by 0.1°C. By keeping or pressed, the temperature will vary by 0.5°C. Touch or to copy the temperature set in the preceding or in the following half hour. By keeping or pressed, you will copy the temperature set in the preceding or in the following hour.(Fig.24) Touch the touch area of the TEMPERATURE to go over to the PROGRAMMING of the next day. DECREMENTO DELL’ ORA HOUR DECREASE +H -C DECREMENTO DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE DECREASE -C +C +C +C -H ME +H -C -C Fig.23 -C +C -C +C -H -H +H -H +H +C -H +H GI -H +H -C Fig.24 VISUALIZZAZIONE PROGRAMMA Mediante o (Fig.25) è possibile esplorare semplicemente il programma giornaliero dalle ore 0 alle ore 23:30 dello stesso giorno. Durante l’esplorazione lampeggierà il simbolo °C (Fig. 26). -H +C +C -H ME +H GI -H +H VISUALIZATION PROGRAM The or keys (Fig.25) make it possible to easily explore he daily program from 0:00 to 23:00 of the same day. The °C simbol will blink dring exploration (Fig. 26). -C -C Fig.25 +H -H Fig.26 FUNZIONE COPY La FUNZIONE COPY permette di copiare il programma impostato di un giorno negli altri giorni della settimana. La funzione COPY è attivabile tenedo premuto per circa 2 secondi il tasto (fino al lampeggio dei °C) e successivamente premendo la zona touch dell’ORA (Fig.27). +H -H LU MA +H +C Verrà visualizzato in modo permanente il GIORNO che sta per essere copiato (es. Lunedì). Con o si scorrono i giorni della settimana e per confermare il GIORNO da copiare toccare la scritta COPY: Es: Copia del LUNEDI’ nel MARTEDI’. -H Fig.27 +H viene visualizzato in modo permanente e lampeggia il GIORNO successivo MA (Fig.28). Premendo più volte la scritta COPY il giorno verrà copiato per il resto della settimana.(Fig.29) LU MA LU Toccare +H per spostarsi su DO Fig.28 che inizia a lampeggiare. (Fig.30) Confermare la copia del PROGRAMMA di LUNEDI’ in DOMENICA toccando la scritta COPY. (Fig.31) Alla fine,toccare in qualsiasi momento la zona touch della temperatura per uscire dalla funzione COPY. Si ritornerà quindi nella fase di STAND-BY ON. COPY FUNCTION The COPY FUNCTION makes it possible to copy the program set for a certain day into the other days of the week. The COPY function can be activated by keeping the key pressed for about 2 seconds (until °C blinks) and then by pressing the HOUR TOUCH area. (Fig.27) +C -H LU MA ME GI VE +H Fig.29 It will be visualized the Day that is to be copied - Example: Monday (LU). Using or you can scroll the days of the week and confirm the DAY to be copied by touching COPY. -H LU MA ME GI VE DO -H +H +H LU is displayed in a permanent way and the following DAY TUE blinks MA . Fig.30 By pressing COPY repeatedly, the day will be copied for the rest of the week. (Fig.29) Touch +H to move to DO which will start blinking. (Fig.30) Confirm that you want to copy the MONDAY PROGRAM onto SUNDAY by touching COPY. (Fig.31) At the end, touch the temperature touch area at any time in order to leave the COPY function. You will then go back to the STAND-BY ON phase. LU MA ME GI VE DO -H Fig.31 +H +C +C ME -H +H ME ME -C -C Fig.32 Fig.33 Fig.34 FUNZIONE MANUALE Per attivare il display toccarlo semplicemente. Tenendo premuto per circa 2 secondi il tasto (Fig.32) si passa alla modalità MANUALE. (Fig.33). Il 950T si comporta ora da semplice termostato ambiente. Toccando o si aumenta o diminuisce la TEMPERATURA di 0,1°C. Mantenendo premuti o la temperatura varierà di 0.5°C. -C +C -C +C Trascorsi alcuni secondi senza effettuare nessuna operazione, o toccando semplicemente la zona touch della TEMPERATURA si passa all’interfaccia MANUALE (Fig.34). Per uscire dalla programmazione manuale tenere premuto il tasto per circa 2 secondi. MANUAL FUNCTION Touch the display to activate it. Keep the key (Fig. 32) pressed for about 2 seconds to go over to the MANUAL mode (Fig.33). 950T will behave like a simple room thermostat. +C -C By keeping or pressed, the temperature will vary by to 0.5°C. After a few seconds without carrying out any operation or by simply touching the TEMPERATURE touch area, you will go over to the MANUAL interface. (Fig.34). -C +C To leave the manual programming mode, keep the key pressed for about 2 seconds. TIMER FUNZIONE MANUALE Questa funzione permette al cronotermostato 950T di funzionare in modalità MANUALE per un determinato intervallo di tempo, mantenendo la temperatura impostata nel programma MANUALE. Alla fine dell’intervallo impostato il cronotermostato ritornerà nel PROGRAMMA SETTIMANALE. Dalla modalità MANUALE tenere premuto per due secondi la zona touch dell’ORA (Fig.35). L’ORA e il tasto inizieranno a lampeggiare. (Fig.36). Premere i tasti o modalità MANUALE. -H +H per impostare l’intervallo di tempo per il quale il cronotermostato deve funzionare in Per impostare i minuti, premere sulla zona touch MINUTI. L’intervallo massimo è di 99 ore e 59 minuti. Toccando il tasto dopo aver impostato l’intervallo di tempo il timer darà inizio al conteggio, visualizzando il tempo residuo e facendo lampeggiare il simbolo . Nell’esempio in Fig.37 il cronotermostato rimarrà in modalità MANUALE per 8:00 ore. Per interrompere il conteggio del timer toccare il tasto dopo aver abilitato il display con un semplice tocco. MANUAL FUNCTION TIMER This function makes it possible for the 950T chronothermostat to work in the MANUAL mode for a certain time interval by keeping the temperature set in the MANUAL program. At the end of the set time interval, the chronothermostat will return to the WEEKLY PROGRAM. In the MANUAL mode keep the HOUR touch area pressed for two seconds (Fig.35). The HOUR and the key will start blinking. (Fig.36) Press the -H or +H keys order to set the time interval during which the chronothermostat must wor in the MANUAL mode. Press the MINUTES touch area in order to set the minutes. The maximum time interval is 99 hours and 59 minutes. By touching the key after setting the time interval, the timer will start counting. The residual time will be displayed and the symbol will blink. In the example shown in Fig.37 the chronothermostat will remain in the MANUAL mode for 8 hours. To interrupt the timer counting, touch the key after enabling the display by simply touching it. +C -H Fig.35 +H Fig.37 -C Conteggio TIMER Fig.36 CONTATTO REMOTO Quando il cronotermostato 950T è spento (OFF) è possibile gestirlo mediante un dispositivo remoto collegato alla morsettiera REMOTE (Fig.38). Il cronotermostato sarà acceso (ON) o spento (OFF) in funzione del comando REMOTE e dello stato del cronotermostato stesso. Gli stati sono riportati nella tabella sottostante (Fig.39). Crono 950T ON: Se il 950T è OFF ed il REMOTO passa da OFF ad ON il 950T sarà ON . Crono 950T OFF:Se il 950T è ON ed il REMOTO passa da ON ad OFF il 950T sarà OFF. Crono 950T ON:Se il 950T da OFF passa ad ON ed il REMOTO è OFF il 950T sarà ON. Crono 950T OFF:Se il 950T da ON passa ad OFF ed il REMOTO è OFF il 950T sarà OFF. Crono 950T ON:Se il 950T da ON passa ad OFF ed il REMOTO è ON il 950T si manterrà in ON. Crono 950T OFF:Se il 950T ed il REMOTO sono in qualunque stato ed il REMOTO passa prima in ON e sucessivamente in OFF, il 950T sarà OFF. (N.B. E’ consigliabile attuare questa operazione nel caso in cui l’utente non si ricordasse lo stato del proprio cronotermostato 950T e volesse spegnerlo con il contatto REMOTO). REMOTE CONTACT When the 950T chronothermostat is switched off (OFF), it can be controlled by a remote control device connected to the REMOTE terminal box (Fig.38). The chronothermostat will then be switched on (ON) or off (OFF) according to the REMOTE command and to the status of the chronothermostat itself. The statuses are reported in the table shown below (Fig. 39). 950T chronothermostat ON: If the 950T chronothermostat is OFF and the REMOTE control goes from OFF over to ON, the 950T will be ON. 950T chronothermostat OFF: If the 950T is ON and the REMOTE control goes from ON over to OFF, the 950T will be OFF. 950T chronothermostat ON: If the 950T goes from OFF over to ON and the REMOTE control is OFF, the 950T will be ON. 950T chronothermostat OFF: If the 950T goes from ON over to OFF and the REMOTE control is OFF, the 950T will be OFF. 950T chronothermostat ON: If the 950T goes from ON over to OFF and the REMOTE control is ON, the 950T will keep its ON position. 950T chronothermostat OFF: If the 950T and the REMOTE system are in any status and the REMOTE system goes first over to ON and then over to OFF, the 950T will be OFF. (N.B. This procedure is recommended when the user does not remember the status of his/her 950T chronothermostat and wants to switch it off by REMOTE control). NA C NC RELE’ Fig.38 REMOTE 950T REMOTE 950T Final status OFF ON OFF > ON ON > OFF ON > OFF ON/OFF OFF > ON ON > OFF OFF OFF ON ON/OFF > ON > OFF ON OFF ON OFF ON OFF Fig.39 ESTATE/INVERNO La funzione ESTATE / INVERNO permette di impostare il funzionamento del cronotermostato in due modalità: MODALITA’ ESTATE : viene utilizzata per il comando di apparecchiature di raffrescamento. MODALITA’ INVERNO : viene utilizzata per il comando di apparecchiature di riscaldamento. Per modificare la modalità di funzionamento stagionale è prima necessario abilitare il tasto tenendo premuta la zona corrispondente nell’interfaccia di PROGRAMMAZIONE. (Fig. 40). Quindi toccare il tasto per modificare la MODALITA’ DI FUNZIONAMENTO (Fig. 41). SUMMER/WINTER The SUMMER/WINTER function makes it possible to set the chronothermostat to two operation modes: SUMMER MODE : This is used to control cooling appliances. WINTER MODE : This is used to control heating appliances. The seasonal operation mode can be changed by enabling the related key. This can be done by keeping the corresponding rea in the PROGRAMMING interface pressed. (Fig. 40) Then touch the key to change the OPERATION MODE (Fig. 41). +C ME -H +H -C Fig.41 Fig.40 ON/OFF Per attivare il display toccarlo semplicemente. Per spegnere l’apparecchio tenere premuto il pulsante ON/OFF (Fig. 55) per circa 2 secondi. L’apparecchio si porrà nella fase di spegnimento, disabilitando l’azionamento dell’impianto. In fase di STAND-BY OFF visualizza solo ORA e TEMPERATURA rilevata (Fig.42). Per accendere il cronotermostato è prima necessario abilitare il pulsante di accensione toccando il display (Fig.43). Mantenendo premuto il pulsante per circa 2 secondi (Fig.44), il cronotermostato si accenderà (Fig.45). ON/OFF Simply touch the display to activate it. Keep the ON/OFF key pressed for about 2 seconds to switch the device ON/OFF (Fig.55). The device will go over to the switching off phase and it will disable the activation of the system. In the STAND-BY OFF phase it will display only the TIME and the detected temperature (Fig.42). To switch on the chronothermostat you must enable the switching on key by touching the display (Fig.43). Keep the key pressed for about 2 seconds (Fig. 44) to switch the chronothermostat on (Fig. 45). ME Fig.42 ME Fig.43 +C ME ME -H +H -C Fig.44 Fig.45 BLOCKING FUNCTION Per attivare il display toccarlo semplicemente. Si può bloccare il cronotermostato nella fase di STANDBY ON mantenendo premuti per circa due secondi i pulsanti (Fig. 46). +C -C Alla comparsa dell’icona (Fig. 47) rilasciare i pulsanti; il cronotermostato si porrà quindi nella fase di blocco. Per sbloccare il cronotermostato mantenere premuta l’icona per circa 4 secondi (Fig.48). BLOCKING FUNCTION Simply touch the display to activate it. The chronothermostat can be blocked in the STAND-BY ON phase by keeping the keys seconds. +C and -C pressed for about two When the icon (Fig. 47) is displayed, release the keys. The chronothermostat will go over to the blocking phase. Keep the icon pressed for about 4 seconds (Fig. 48) to unblock the chronothermostat. Fare attenzione che non lampeggi Make sure that this does not blink +C ME -H +H ME Sblocca Unblock ME -C Fig.46 Fig.47 Fig.48 DIFFERENZIALE TERMICO Il DIFFERENZIALE TERMICO è l’intervallo di intervento del cronotermostato centrato sulla TEMPERATURA IMPOSTATA da raggiungere. Esso è più o meno grande in funzione dell’indice di variabilità della temperatura ambiente (grandezza dell’ambiente e influenze dell’ambiente esterno). Nel programma INVERNO ( ) il cronotermostato aziona l’impianto di riscaldamento quando nell’ambiente viene rilevata la temperatura : TEMPERATURA IMPOSTATA - SEMI_DIFFERENZIALE TERMICO L’impianto di riscaldamento viene spento quando nell’ambiente viene rilevata la temperatura: TEMPERATURA IMPOSTATA + SEMI_DIFFERENZIALETERMICO Viceversa, nel programma ESTATE ( ) l’impianto di raffrescamento e/o condizionamento viene azionato quando nell’ambiente viene rilevata la temperatura: TEMPERATURA IMPOSTATA + SEMI_DIFFERENZIALETERMICO L’impianto di raffrescamento e/o condizionamento viene quindi spento quando la temperatura rilevata è: TEMPERATURA IMPOSTATA – SEMI_DIFFERENZIALETERMICO Il DIFFERENZIALE TERMICO è pre-impostato nel cronotermostato a 0.4 °C per il programma INVERNO ( ) e 0.8°C per il programma ESTATE ( ). Quindi, ad esempio: Programma: INVERNO ( ) TEMPERATURA IMPOSTATA: 20.0°C DIFFERENZIALE TERMICO: 0.4°C TEMPERATURA RILEVATA: 20.0 – 0.2 °C = 19.8 °C IMPIANTO RISCALDAMENTO ON TEMPERATURA RILEVATA: ME Fig.49 +C ME -H +H -C Fig.50 Fig.51 20.0 + 0.2 °C = 20.2 °C IMPIANTO RISCALDAMENTO OFF Passare dalla fase di STAND-BY ON (Fig.49) all’interfaccia di PROGRAMMAZIONE (Fig.50) semplicemente toccando il display. Per modificare il DIFFERENZIALE TERMICO (dt) nella fase di PROGRAMMAZIONE, premere per 2 secondi il display sull’area touch della TEMPERATURA IMPOSTATA (Fig.50). Sulla parte inferiore del display comparirà la scritta “dt” e nella zona superiore comparirà il valore del dt attualmente impostato per il programma relativo. E’ quindi possibile regolare il dt nell’intervallo 0.4°C÷2°C operando con i pulsanti o (Fig.51). +C -C TEMPERATURE DIFFERENTIAL The TEMPERATURE DIFFERENTIAL is the intervention interval of the chronothermostat based on the SET TEMPERATURE to be reached (Fig. 21). It can be greater or less according to the variability index of the room temperature (size of the room and influence of the external environment). In the WINTER program ( ), the chronothermostat activates the heating system when the following temperature is detected in the room: SET TEMPERATURE - TEMPERATURE SEMI-DIFFERENTIAL The heating system is switched off when the following temperature is detected in the room: SET TEMPERATURE + TEMPERATURE DIFFERENTIAL Vice-versa, in the SUMMER program ( temperature is detected in the room: SET TEMPERATURE + TEMPERATURE ), the cooling and/or conditioning system is activated when the following The cooling and/or conditioning system is switched off when the detected temperature is as follows: SET TEMPERATURE – TEMPERATURE DIFFERENTIAL The pre-set TEMPERATURE DIFFERENTIAL in the chronothermostat is 0.4 °C for the WINTER program ( the SUMMER program ( ). This means, for example, the following: ) and 0.8°C for Program: WINTER ( ) SET TEMPERATURE: 20.0°C TEMPERATURE DIFFERENTIAL: 0.4°C DETECTED TEMPERATURE: 20.0 - 0.2 °C = 19.8 °C HEATING SYSTEM ON DETECTED TEMPERATURE: 20.0 + 0.2 °C = 20.2 °C HEATING SYSTEM OFF Lightly press SET TEMPERATURE on the display (Fig. 49) and keep it pressed for about 3 seconds to change the TEMPERATURE DIFFERENTIAL (d.t.) during the PROGRAMMING phase (Fig. 50). The writing “dt” will be shown on the display and the digits below will refer to the temperature differential currently set in connection with the related program (Fig. 50). It is therefore possible to set the temperature differential within a range of 0.2°C÷2.0°C by pressing the following keys and (Fig. 51). FUNZIONE ANTIGELO Quando è spento il cronotermostato mantiene attiva la FUNZIONE ANTIGELO. Se la temperatura ambiente rilevata scende sotto i 5 °C (5°C – 0.2°C=4.8°C) l’apparecchio aziona l’impianto per mantenere in circolazione l’acqua e impedire che si ghiacci nei tubi (Fig. 52). +C -C ME FROST PROTECTION FUNCTION The FROST PROTECTION FUNCTION remains on when the chronothermostat is switched off. If the detected temperature falls Fig.52 below 7 °C (7°C - 0.2°C=6.8°C), the device activates a system which keeps water circulating and prevents it from freezing inside the pipes. (Fig.52). ME BATTERIA SCARICA Il cronotermostato rileva due soglie di scarica della batteria. Al raggiungimento della PRIMA SOGLIA compare il simbolo di BATTERIA SCARICA (Fig. 53) mantenendo inalterate le funzioni e il programma impostato. Al raggiungimento della SECONDA SOGLIA il cronotermostato si spegne disabilitando l’azionamento dell’impianto e lampeggiando il simbolo di BATTERIA SCARICA (Fig.54 ). Per ripristinare le funzioni del cronotermostato 950T è necessario sostituire le batterie entro 2 minuti. RUN DOWN BATTERY The chronothermostat detects two thresholds relating to battery run down. When the FIRST THRESHOLD is reached, the BATTERY RUN DOWN symbol appears. In this case the functions of the device remain unaltered (Fig. 53). When the SECOND THRESHOLD is reached, the chronothermostat is switched off, the operation of the system is disabled and the symbol BATTERY RUN DOWN blinks (Fig. 54). In this case replacement of the batteries is necessary to restore operation of the 950T. ME Fig.53 ME Fig.54 CORRETTO UTILIZZO E MANUTENZIONE - L’interfaccia di programmazione è interamente visualizzata sul display frontale. E’ consigliato spegnere e riaccendere il cronotermostato per riallineare lo stato del relè. - La pressione del display durante l’utilizzo e la programmazione deve essere leggera e circoscritta alla zona prevista per la funzione specifica. In caso di difficoltà nel tocco è possibile utilizzare uno strumento sottile e non metallico. Se non si dispone di un pennino da palmare è possibile utilizzare ad esempio il retro di una matita, il tappo in plastica di una penna, uno stuzzicadenti o un bastoncino cotonato. - La pulizia del display deve essere affettuata con panno morbido e asciutto, senza detergenti o detersivi, con leggera pressione del display e possibilmente con il cronotermostato in stato di BLOCCO ( ). CORRECT USE AND MAINTENANCE - The whole programming interface is shown on the front display. We recommend switching off and then on the chronothermostat in order to re-align the status of the relay. - During use and while programming you must press the display only lightly and in the specific area referring to a specific function. To make touching easier, use a thin, non-metallic tool. If you do not have a PDA stylus, you can use, for example, the back of a pencil, the plastic cap of a pen, a tooth-pick or a cotton swab. - Use a soft cloth and no detergents to clean the display. Press only lightly on the display and, if possible, clean while the chronothermostat is in the BLOCKED status. TEMPERATURA RILEVATA - Funzione exit / programma (TOCCO) - Impostazione diff. termico (PREMUTO) MEASURED TEMPERATURE - Exit function / program (TOUCH) - Setting the diff. temperature (PRESSED) INCREMENTO TEMPERATURA IMPOSTTATA E DIFFERENZIALE TERMICO - Accesso programmazione settimanale (PREMUTO) - Incremento temperatura lento (TOCCO) - Incremento temperatura veloce (PREMUTO) SET TEMPERATURE INCREASE AND TEMPERATURE DIFFERENTIAL INCREASE. - Access to weekly programming (PRESSED) - Slow temperature increase (TOUCH) - Fast temperature increase (PRESSED) IMPIANTO RISCALDAMENTO/ CONDIZIONAMENTO IN FUNZIONE HEATING / CONDITIONING SYSTEM OPERATING DECREMENTO ORA/MINUTI HOUR/MINUTES DECREASE (Only TOUCH or PRESSED) +C GIORNO della SETTIMANA DAY of the WEEK LU MA ME GI VE SA DO ORA della GIORNATA - Abilitazione copia programma giornalieo (PREMUTO) - Copia programma giornaliero (TOCCO) HOUR of the DAY - Enable the copy of the daily program (PRESSED) - Copy daily program (TOUCH) FUNZIONE BLOCCO/SBLOCCO BLOCKING/UNBLOCKING FUNCTION SEGNALAZIONE BATTERIA SCARICA BATTERY RUN DOWN SIGNAL +H -H -C DECREMENTO TEMPERATURA IMPOSTTATA E DIFFERENZIALE TERMICO - Accesso programmazione settimanale (PREMUTO) - Decremento temperatura lento (TOCCO) - Decremento temperatura veloce (PREMUTO) SET TEMPERATURE DECREASE AND TEMPERATURE DIFFERENTIAL DECREASE. - Access to weekly programming (PRESSED) - Slow temperature decrease (TOUCH) - Fast temperature decrease (PRESSED) PROGRAMMA ESTATE/INVERNO - Abilitazione modifica stagione (PREMUTO) - Modifica stagione (TOCCO) SUMMER/WINTER PROGRAM - Enable season change (PRESSED) - Season change (TOUCH) INCREMENTO ORA/MINUTI HOUR/MINUTES INCREASE (Only TOUCH or PRESSED) MODALITA’ MANUALE - Ingresso/uscita programma manuale (PREMUTO) MANUAL MODE - Inlet/outlet manual program (PRESSED) ON/OFF - On/off (PREMUTO) ON/OFF - On/off (PRESSED) Fig.55 Cronotermostato ambiente meccanico, programma giornaliero Mechanical room chronothermostat, daily program 824G Voci di capitolato - Technical features Alimentazione: 2 pile stilo alcaline da 1,5 V tipo AA. Portata contatto: 5 (1) A / 250Vac. Installazione: a parete. Campo di regolazione temperatura: -comfort: 10°C, 30°C - ridotto: 10°C, 26°C. Differenziale termico: ±0,5°C. Minimo intervallo impostabile: 15 min. Grado di protezione: IP20. Funzioni: on/off-antigelo-manuale. Dimensioni: mm 156x84x35. Conforme alle direttive B.T. 73/23/CEE e EMC 89/336/CEE. codice/code 824G imballo/packing 1/- Power supply: 2 alkaline batteries 1,5V type AA. Max relay contact load: 5 (1) A / 250Vac. Installation: wall mount. Temperature setting range: -comfort: 10°C, 30°C - reduced: 10°C, 26°C. Thermal differential: ±0,5°C. Minimum setting period: 15 min. Class of protection: IP20. Functions: on/off-antifreeze-manual. Wall mount size: mm 156x84x35. In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE. Body in forged nickel-plated brass. Maximum working temperature: 110°C. Threads: ISO 228 (equivalent to DIN EN ISO 228 and BS EN ISO 228) Installazione - Installation 1) Inserire il cacciavite e fare una lieve pressione nel foro posto sul fianco dell’orologio, come indicato in fig. 2, quindi sfilare la calotta, separandola dalla base. FIG. 1 With the help of a screwdriver apply a slight pressure in the hole located on the clock side, as shown in fig. 2, then pull the plastic cover, thus opening the appliance. 2) Svitare la vite, indicata in A di fig. 3, relativa al coprimorsetto e sfilare lo stesso. Remove the screw, shown as ‘A’ in fig. 3, fixing the plastic cap and remove it. 3) Passare i fili attraverso la finestra della base, indicata in C di fig. 3 e utilizzando le due viti in dotazione, B di fig. 3 fissare la base del termostato sulla scatola da incasso oppure direttamente sulla parete. FIG. 2 Pass the wires through the hole in the base, shown as ‘C’ in fig. 3 and using the two screws included in the package, (‘B’ in fig. 3) fix the thermostat base on the junction box or directly on the wall. 4) Per agevolare i collegamenti elettrici, estrarre la morsettiera a 3 vie, D di fig. 3, facendo una piccola pressione verso l’esterno sulla levetta, E di fig. 3, che tiene fissata la morsettiera alla base. D E A In order to easy the electrical wiring, remove the 3-poles wiring block (‘D’ in fig. 3), applying a little pressure towards the external on the lever ‘E’ in fig. 3, which actually fixes it to the base. 5) Come indicato nello schema a fianco collegare i fili della caldaia ai morsetti 1 e 2, (il relè scambia il contatto per aumento/ diminuzione di temperatura). B C FIG. 3 As shown in the side diagram wire the heater cables to terminals 1 and 2, (the relay performs a changeover according to a the temperature raising/falling). 6) Inserire la morsettiera nella sede originale, premendola delicatamente verso la base finchè non scatta la levetta. FIG. 4 Re-insert the terminal block in the original place, pressing it slightly towards the base until the plastic tooth snaps. 7) Inserire da sinistra il coprimorsetto affinchè si incastri perfettamente alla base, quindi avvitare la vite precedentemente tolta. Eseguire i collegamenti elettrici come indicato in figura. Make electrical wirings as shown in the pictures. Insert from the left the plastic cap in order to perfectly couple it to the base, then screw the screw formerly removed. 8) Inserire 2 batterie da 1,5V AA nella calotta, facendo attenzione alle polarità, vedi fig. 5. Insert 2 1,5V AA batteries in the thermostat body, paying attention to the polarity (see fig. 5). 9) Inserire la calotta, inclinata di 45°, verso destra, vedi fig. 6, affinchè i dentini, indicati dalle frecce, si incastrano perfettamente alla base. FIG. 5 Couple the thermostat, inclined by 45° on the right side as in fig. 6, so that the plastic teeth, shown with the arrows, fits in the relevant slots in the base. 10) Premere la calotta verso la base, facendo attenzione di far coincidere la morsettiera della base con quella della calotta; Quando la calotta tocca il fermo, A in fig. 7, premerlo leggermente verso l’interno, facendo sempre pressione sulla calotta, finchè quest’ultima non si incastra alla base. Press the thermostat body towards ithe plastic base, paying attention to couple the pins on the thermostat with the terminal block on the base. When the thermostat body reaches the plastic tooth ‘A’ in fig. 7, slight press it with a movement to the internal side, still pressing the thermostat body towards the base, until the tooth snaps in the relevant hole. FIG. 6 A FIG. 7 Funzionamento - Functioning Un cronotermostato elettronico giornaliero molto semplice e di facile utilizzo. Viene alimentato tramite due batterie da 1,5V, e regola la temperatura ambiente tramite un sensore interno. L’orologio incorporato tramite un sistema di cavalieri a segmento consente di effettuare la regolazione della temperatura su due livelli: Comfort e Ridotto. Il selettore a tre posizioni permette di scegliere la modalità di funzionamento: - Funzionamento manuale. - Funzionamento automatico. - Spento, funzione antigelo attivata. It is an electronic daily chronostat featuring a very easy operation. It is operated with two 1.5V AA type batteries and it is equipped with an internal temperature sensor. The time switch gives the user the possibility to choose the temperature regulation over two different levels: Comfort and Economy. A three position slide switch gives three operating modes: - Manual operation. - Automatic operation (time- based). - Off, with antifreeze option activated. REGOLAZIONE DELL’OROLOGIO Per impostare l’ora corrente basta ruotare il disco dell’orologio, A di fig. 8, in senso orario facendo corrispondere l’indice, B di fig. 8, con l’ora attuale. ATTENZIONE: è necessario ricordarsi di regolare l’ora quando si passa dall’ora legale a quella solare e viceversa. TIME SWITCH SETUP In order to set the actual hour just turn the outer clock ring (‘A’ in fig. 8) clockwise until the arrow ‘B’ in fig. 8 points to the actual hour. ATTENTION: when summer time starts or normal time returns the user must remember to manually adjust the clock according to the correct time. PROGRAMMAZIONE Sul disco dell’orologio sono presenti dei cavalieri a segmento, i quali si possono spostare verso l’interno oppure verso l’esterno, e ad ognuno corrisponde un quarto d’ora. Cavalieri posti verso l’esterno: E’ attivata la modalità confort in funzionamento automatico. Cavalieri posti verso l’interno: E’ attivata la modalità di riduzione notturna in funzionamento automatico. Quando si vuole che il termostato funzioni in modalità di confort, per esempio durante le ore diurne, sarà necessario spostare tutti i cavalieri a segmento di quella fascia verso l’esterno. Se invece si desidera che il termostato funzioni in modalità di riduzione, per esempio durante le ore notturne, basterà spostare tutti i cavalieri a segmento verso l’interno. Nell’arco di una giornata si possono ottenere tutte le combinazioni d’orario che si desiderano. PROGRAMMING On the clock ring are located several plastic pins, which can be moved towards the center of the clock (inner) or towards the external (outer): each of these sets the chronostat operation for 15 minutes. Pins set to the outer: When in automatic mode (clock symbol) the room temperature is regulated on the ‘comfort’ level. Pins set to the inner: When in automatic mode (clock symbol) the room temperature is regulated on the ‘economy’ level. When the user wants the room temperature to be regulated on the ‘comfort’ temperature, as an example during day time, the relevant pins in that time interval should be moved to the outer. On the other hand if a regulation on the ‘economy’ level is desired, as an example during night time, then all the pins in that time interval should be moved to the inner. Any desired combination of ‘economy’ and ‘comfort’ temperatures can be obtained with a proper setting of the clock pins. FUNZIONAMENTO AUTOMATICO - Posizionare il selettore, (E di fig. 8), sul simbolo dell’orologio, in posizione centrale. - Posizionare la manopola di confort (D di fig. 8), su un valore di temperatura dai 10°C ai 30°C. Con questa manopola si regola la temperatura di confort desiderata generalmente durante le ore diurne. - Posizionare la manopola di riduzione, (C di fig. 8), in un valore di temperatura compreso tra i 10°C e i 26°C, indicato sulla scala. Questa manopola regola la temperatura in modalità di riduzione, quindi di risparmio, ed è principalmente usata durante le ore notturne. - Posizionare i cavalieri a segmento verso l’esterno nelle fascie orarie in cui si desidera la regolazione in modalità confort, (la temperatura di riferimento è quella della manopola di confort), mentre nelle fascie orarie in cui si trovano i cavalieri posizionati verso l’interno il termostato funzionerà in modalità riduzione, (la temperatura di riferimento sarà quella della manopola di riduzione). AUTOMATIC OPERATION - Set the selector ‘E’ in fig. 8, on the ‘clock’ symbol, i.e. in the central position. - Set the ‘comfort’ temperature knob (‘D’ in fig. 8) on the desired ‘comfort’ temperature level, from 10°C to 30°C. This knob sets the ‘comfort’ temperature, which is usually the temperature set during day time. - Set the ‘economy’ temperature knob (‘C’ in fig. 8) on the desired ‘economy’ temperature level, from 10°C to 26°C. This knob sets the ‘economy’ temperature, which is usually the temperature set during night time. - Set the plastic pins on the clock towards the outer for those time intervals in which the ‘comfort’ temperature is desired and to the inner for those time intervals in which the ‘economy’ temperature is desired. FUNZIONAMENTO MANUALE - Posizionare il selettore, E di fig. 8 sul simbolo della mano, (selettore tutto a destra). - E’ disattivata la funzione dell’orologio e la manopola di riduzione. - Posizionare la manopola di confort sulla temperatura desiderata. In questa modalità il termostato funziona 24h su 24h in modalità di confort. MANUAL OPERATION - Set the selector ‘E’ in fig. 8, on the ‘hand’ symbol, i.e. in the rightmost position. - Both the clock and the ‘economy’ knob functionalities are disabled. - Set the ‘comfort’ temperature knob (‘D’ in fig. 8) on the desired ‘comfort’ temperature level, from 10°C to 30°C. In this mode the thermostat regulates the room temperature on the ‘comfort’ temperature 24h/24h. TERMOSTATO SPENTO - Posizionare il selettore, E di fig. 8, sul simbolo off, (tutto a sinistra). - Il termostato è spento. - E’ attivata la sola funzione di antigelo, questo per evitare il congelamento dell’acqua nelle tubazioni, quando la temperatura dovesse scendere al di sotto dei 5°C. OFF POSITION - Set the selector ‘E’ in fig. 8, on the ‘off’ symbol, i.e. in the leftmost position. - The thermostat is now off. - In this mode the ‘anti-freeze’ function remains active. This is done in order to avoid water freezing in the pipes, in case the temperature should fall below 5°C. Attenzione - Warning - Per una corretta regolazione della temperatura ambiente si consiglia di installare il termostato lontano da fonti di calore, correnti d’aria o da pareti particolarmente fredde (ponti termici). - Collegare l’apparecchio e/o il carico alla rete di alientazione tramite un interruttore onnipolare conforme alle norme vigenti e con distanza di apertura dei contatti di almeno 3mm in ciascun polo. - L’installazione ed il collegamento elettrico del dispositivo devono essere eseguiti da personale qualificato ed in conformità alla legge vigente. - Prima di effettuare qualsiasi collegamento accertarsi che la rete slsttrica sia scollegata. -To adjust properly room temperature, install the thermostat far from heat sorces, airstreams or particularly cold walls (thermal bridges). - The appliance and/or the load must be wired to the electric mains through a switch capable of disconnecting all poles in compliance with a contact separation of at least 3mm in all poles. - Installation and electrical wirings of this appliance must be made by qualified tecnicians and in compliance with the current standards. - Before wiring the appliance be sure to turn the mains power off. Cronotermostato ambiente meccanico, programma settimanale Mechanical room chronothermostat, weekly program 824S Voci di capitolato - Technical features Alimentazione: 2 pile stilo alcaline da 1,5 V tipo AA. Portata contatto: 5 (1) A / 250Vac. Installazione: a parete. Campo di regolazione temperatura: - comfort: 10°C, 30°C - ridotto: 10°C, 26°C. Differenziale termico: ±0,5°C. Grado di protezione: IP 20. Minimo intervallo impostabile: 105 minuti. Funzioni: on/off - antigelo - manuale. Dimensioni: mm 156x84x36. Conforme alle direttive B.T. 73/23/CEE e EMC 89/336/CEE . codice/code 824S imballo/packing 1/- Power supply: 2 alkaline batteries 1,5 V type AA. Max connection load: 5 (1) A / 250Vac. Installation: wall mount. Temperature setting range: - comfort: 10°C, 30°C - reduced: 10°C, 26°C. Thermal differential: ±0,5°C. Class of protection: IP 20. Minimum setting period: 105 minutes. Functions: on/off - antifreeze - manual. Wall mount size: mm 156x84x36. In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE .Body in forged nickel-plated brass. Maximum working temperature: 110°C. Threads: ISO 228 (equivalent to DIN EN ISO 228 and BS EN ISO 228) Installazione - Installation 1 2 8 3 Versione con orologio giornaliero Version withdaily clock 9 2 4 5 3 6 7 Versione con orologio settimanale Version with weekly clock 1: Temperatura di Comfort e Temperatura di riduzione / Comfort temperature and Economy temperature 2: Cavalieri a segmenti / Selection pins 3: Indice ora attuale / Current time indicator 4: Lancetta per la regolazione dell’orologio / Clock adjustment pointer 5: Manopola di riduzione / Economy Knob MON: Lunedì/Monday FRI: Venerdì/Friday 6: Manopoladi Comfort / Comfort Knob TUE: Martedì/ Tuesday SAT: Sabato/Saturday 7: Selettore di modalità / Mode selector WED: Mercoledì/Wednesday SUN: Domenica/Sunday 8: Disco interno dell’orologio / Inner dish of the clock THU: Giovedì/Thursday 9: Indicazione giorno settimana / Days of the week indication Il tempora è un cronotermostato elettronico (giornaliero o settimanale) molto semplice e di facile utilizzo. Viene alimentato tramite due batterie da 1,5V, e regola la temperatura ambiente tramite un sensore interno. L’orologio incorporato tramite un sistema di cavalieri a segmento consente di effettuare la regolazione della temperatura su due livelli: Comfort e Ridotto. Il selettore a tre posizioni permette di scegliere la modalità di funzionamento: - Funzionamento manuale. - Funzionamento automatico. - Spento, funzione antigelo attivata. Tempora is an electronic daily or weekly chronostat featuring a very easy operation. It is operated with two 1.5V AA type batteries and it is equipped with an internal temperature sensor. The time switch gives the user the possibility to choose the temperature regulation over two different levels: Comfort and Economy. A three position slide switch gives three operating modes: - Manual operation. - Automatic operation (time-based). - Off, with antifreeze option activated. FIG. 2 D E A B C FIG. 3 FIG. 4 INSTALLAZIONE Per l’installazione procedere come segue: • Inserire il cacciavite e fare una lieve pressione nel foro posto sul fianco del termostato, come indicato in fig. 2, quindi sfilare la calotta, separandola dalla base. • Svitare la vite, indicata in A di fig. 3, relativa al coprimorsetto e sfilare lo stesso. • Passare i fili attraverso la finestra della base, indicata in C di fig. 3 e utilizzando le due viti in dotazione, B di fig. 3 fissare la base del termostato sulla scatola da incasso oppure direttamente sulla parete. • Per agevolare i collegamenti elettrici, estrarre la morsettiera a 3 vie, D di fig. 3, facendo una piccola pressione verso l’esterno sulla levetta, E di fig. 3, che tiene fissata la morsettiera alla base. • Come indicato nello schema di fig. 4 collegare i fili della caldaia ai morsetti 1 e 2, (il relè scambia il contatto per aumento/ diminuzione di temperatura). Inserire la morsettiera nella sede originale, premendola delicatamente verso la base finchè non scatta la levetta. • Inserire da sinistra il coprimorsetto affinché si incastri perfettamente alla base, quindi avvitare la vite precedentemente tolta. • Inserire 2 batterie da 1,5V AA nella calotta, facendo attenzione alle polarità, vedi fig. 5. • Inserire la calotta, inclinata di 45°, verso destra, vedi fig. 6, affinché i dentini, indicati dalle frecce, si incastrano perfettamente alla base. • Premere la calotta verso la base, facendo attenzione di far coincidere la morsettiera della base con quella della calotta; Quando la calotta tocca il fermo, A in fig. 7, premerlo leggermente verso l’interno, facendo sempre pressione sulla calotta, finchè quest’ultima non si incastra alla base. INSTALLATION • With the help of a screwdriver apply a slight pressure in the hole located on the clock side, as shown in fig. 2, then pull the plastic cover, thus opening the appliance. • Remove the screw, shown as ‘A’ in fig. 3, fixing the plastic cap and remove it. • Pass the wires through the hole in the base, shown as ‘C’ in fig. 3 and using the two screws included in the package, (‘B’ in fig. 3) fix the thermostat base on the junction box or directly on the wall. • In order to easy the electrical wiring, remove the 3-poles wiring block (‘D’ in fig. 3), applying a little pressure towards the external on the lever ‘E’ in fig. 3, which actually fixes it to the base. • As shown in fig. 4 diagram wire the heater cables to terminals 1 and 2, (the relay performs a changeover according to a the temperature raising/falling). • Re-insert the terminal block in the original place, pressing it slightly towards the base until the plastic tooth snaps. • Insert from the left the plastic cap in order to perfectly couple it to the base, then screw the screw formerly removed. • Insert 2 1,5V AA batteries in the thermostat body, paying attention to the polarity (see fig. 5). • Couple the thermostat, inclined by 45° on the right side as in fig. 6, so that the plastic teeth, shown with the arrows, fit in the relevant slots in the base. • Press the thermostat body towards the plastic base, paying attention to couple the pins on the thermostat with the terminal block on the base. When the thermostat body reaches the plastic tooth ‘A’ in fig. 7, slightly press it with a movement to the internal side, still pressing the thermostat body towards the base, until the tooth snaps in the relevant hole. FIG. 5 FIG. 6 Funzionamento - Funtioning REGOLAZIONE DELL’OROLOGIO Versione giornaliera: A Per impostare l’ora corrente basta ruotare il disco dell’orologio in senso orario facendo corrispondere l’indice dell’orologio con l’ora attuale (vedi fig. 1). Versione settimanale: Per impostare il giorno e l’ora corrente basta ruotare la lancetta dei minuti dell’orologio in senso orario fino a che l’indice dell’orologio, visibile in 3 di Fig. 1, corrisponda con il giorno e l’ora attuale. FIG. 7 Può succedere che la lancetta delle ore non coincida con l’ora corrente impostata: in tal caso agire sul solo disco interno, visibile in 8 di Fig. 1, facendolo coincidere con l’ora impostata. ATTENZIONE: è necessario ricordarsi di regolare l’ora quando si passa dall’ora legale a quella solare e viceversa. TIME SWITCH SETUP Daily version: In order to set the actual hour just turn the outer clock ring clockwise until the arrow points to the actual hour (see fig. 1). Weekly version: To set current day and time turn clockwise the minutes hand until the pointer shown in 3 Fig.1 matches the actual correct day and hour. If the hour hand, in the clock’s inner dish, doesn not point at actual hour, adjust its position rotating only the inner dish 8 Fig.1. ATTENTION: when summer time starts or normal time returns the user must remember to manually adjust the clock according to the correct time. PROGRAMMAZIONE Sul disco dell’orologio sono presenti dei cavalieri a segmento, i quali si possono spostare verso l’interno oppure verso l’esterno. La risoluzione relativa ad ogni cavaliere corrisponde a un quarto d’ora per la versione giornaliera e ad un’ora e tre quarti per la versione settimanale. Cavalieri posti verso l’esterno: E’ attivata la modalità comfort in funzionamento automatico. Cavalieri posti verso l’interno: E’ attivata la modalità di riduzione notturna in funzionamento automatico. Quando si vuole che il termostato funzioni in modalità di comfort, per esempio durante le ore diurne, sarà necessario spostare tutti i cavalieri a segmento di quella fascia verso l’esterno. Se invece si desidera che il termostato funzioni in modalità di riduzione, per esempio durante le ore notturne, basterà spostare tutti i cavalieri a segmento verso l’interno. PROGRAMMING On the clock ring are located several plastic pins, which can be moved towards the center of the clock (inner) or towards the external (outer): time resolution for each clock pin is 15 minutes in the daily version and 105 minutes (1 + 3/4 hours) in the weekly version. Pins set to the outer: When in automatic mode (clock symbol) the room temperature is regulated on the ‘comfort’ level. Pins set to the inner: When in automatic mode (clock symbol) the room temperature is regulated on the ‘economy’ level. When the user wants the room temperature to be regulated on the ‘comfort’ temperature, as an example during day time, the relevant pins in that time interval should be moved to the outer. On the other hand if a regulation on the ‘economy’ level is desired, as an example during night time, then all the pins in that time interval should be moved to the inner. Any desired combination of ‘economy’ and ‘comfort’ temperatures can be obtained with a proper setting of the clock pins. FUNZIONAMENTO AUTOMATICO - Posizionare il selettore di modalità, vedi fig. 1, sul simbolo dell’orologio, in posizione centrale. - Posizionare la manopola di comfort (vedi fig. 1), su un valore di temperatura dai 10°C ai 30°C. Con questa manopola si regola la temperatura di comfort desiderata generalmente durante le ore diurne. - Posizionare la manopola di riduzione (vedi fig. 1), in un valore di temperatura compreso tra i 10°C e i 26°C, indicato sulla scala. Questa manopola regola la temperatura in modalità di riduzione, quindi di risparmio, ed è principalmente usata durante le ore notturne. - Posizionare i cavalieri a segmento verso l’esterno nelle fascie orarie in cui si desidera la regolazione in modalità comfort, (la temperatura di riferimento è quella della manopola di comfort), mentre nelle fascie orarie in cui si trovano i cavalieri posizionati verso l’interno il termostato funzionerà in modalità riduzione, (la temperatura di riferimento sarà quella della manopola di riduzione). AUTOMATIC OPERATION - Set the mode selector, see fig. 1, on the ‘clock’ symbol, i.e. in the central position. - Set the ‘comfort’ temperature knob (see fig. 1) on the desired ‘comfort’ temperature level, from 10°C to 30°C. This knob sets the ‘comfort’ temperature, which is usually the temperature set during day time. - Set the ‘economy’ temperature knob (see fig. 1) on the desired ‘economy’ temperature level, from 10°C to 26°C. This knob sets the ‘economy’ temperature, which is usually the temperature set during night time. - Set the plastic pins on the clock towards the outer for those time intervals in which the ‘comfort’ temperature is desired and to the inner for those time intervals in which the ‘economy’ temperature is desired. FUNZIONAMENTO MANUALE - Posizionare il selettore di modalità sul simbolo della mano, (selettore tutto a destra). - E’ disattivata la funzione dell’orologio e la manopola di riduzione. - Posizionare la manopola di comfort sulla temperatura desiderata. In questa modalità il termostato funziona 24h su 24h in modalità di comfort. AUTOMATIC OPERATION - Set the mode selector to the ‘hand’ symbol, i.e. in the rightmost position. - Both the clock and the ‘economy’ knob functionalities are disabled. - Set the ‘comfort’ temperature knob on the desired ‘comfort’ temperature level, from 10°C to 30°C. In this mode the thermostat regulates the room temperature on the ‘comfort’ temperature 24h/24h. TERMOSTATO SPENTO - Posizionare il selettore di modalità sul simbolo off, (tutto a sinistra). - Il termostato è spento. - E’ attivata la sola funzione di antigelo, questo per evitare il congelamento dell’acqua nelle tubazioni, quando la temperatura dovesse scendere al di sotto dei 5°C. OFF POSITION - Set the mode selector to the ‘off’ symbol, i.e. in the leftmost position. - The thermostat is now off. - In this mode the ‘anti-freeze’ function remains active. This is done in order to avoid water freezing in the pipes, in case the temperature should fall below 5°C. Attenzione - Warning - Per una corretta regolazione della temperatura ambiente si consiglia di installare il termostato lontano da fonti di calore, correnti d’aria o da pareti particolarmente fredde (ponti termici). - Collegare l’apparecchio e/o il carico alla rete di alientazione tramite un interruttore onnipolare conforme alle norme vigenti e con distanza di apertura dei contatti di almeno 3mm in ciascun polo. - L’installazione ed il collegamento elettrico del dispositivo devono essere eseguiti da personale qualificato ed in conformità alla legge vigente. - Prima di effettuare qualsiasi collegamento accertarsi che la rete slsttrica sia scollegata. -To adjust properly room temperature, install the thermostat far from heat sorces, airstreams or particularly cold walls (thermal bridges). - The appliance and/or the load must be wired to the electric mains through a switch capable of disconnecting all poles in compliance with a contact separation of at least 3mm in all poles. - Installation and electrical wirings of this appliance must be made by qualified tecnicians and in compliance with the current standards. - Before wiring the appliance be sure to turn the mains power off.