termostati e cronotermostati
THERMOSTATS AND CHRONOTHERMOSTATS
CATALOGO TECNICO
TECHNICAL CATALOGUE
Termostato ambiente meccanico con semplice interruzione
Mechanical room thermostat with simple switching
820
Voci di capitolato - Technical features
IMPIEGHI:
Questo termostato è particolarmente indicato per la regolazione
automatica del riscaldamento e del condizionamento dei più
svariati ambienti (abitazioni, alberghi, scuole, uffici, officine
ecc.). Esso è adatto anche a
molteplici altre applicazioni concernenti riscaldamento e
condizionamento sia civile che industriale.
USES:
This thermostat is designed for automatic regulation of heating and
conditioning systems in houses, hotels, schools, offices, workshops
and many other environments, both domestic and industrial. It is
also ideal for heating and air conditioning numerous industrial
and civil applications.
codice/code
820
imballo/packing
1/-
COLLOCAZIONE:
E’ consigliabile scegliere per il termostato una collocazione
in una zona che rispecchi il più possibile le condizioni di
temperatura media di tutto l’ambiente. Va evitata l’immediata
vicinanza di porte, finestre, fonti di calore, posizioni con eccesso
o totale mancanza di aerazione.
Si consiglia inoltre di montare il termostato ambiente a circa
1,5 m dal pavimento.
POSITIONING:
You are advised to position the thermostat as far as possible in a
place that reflects the average temperature of the whole area.
Avoid positioning it near doors, windows, sources of heat and in
places where there is too much or too little ventilation.
The thermostat should be fitted at approximately 1.5 m from the
ground.
Dati tecnici - Technical specifications
Termostato unipolare a montaggio indipendente non elettronico
- Campo di regolazione: +5 / +30°C
- Differenziale: Δt ≤ 1K
- Gradiente termico: 1K /15 min.
- Elemento sensibile: polmone ad espansione di vapore
- Contatti in argento 1000/1000
- Contatti di interruzione o commutazione
- Tensione impulsiva nominale: 4kV
- Portata dei contatti: 16(2,5)A 250V~ (*)
- Dispositivo di classe I
- Grado di protezione: IP 20
- Azioni di tipo 1B
- Situazione di inquinamento del dispositivo: grado di polluzione 2
- Dimensione: 71x71x38.
- Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE.
(*) La portata di 16(2,5)A 250V è condizionata all’impiego per il collegamento di conduttori flessibili.
In caso di impiego di conduttori rigidi la portata si intende ridotta a 10(2,5)A 250V.
Free mounted non-electric single-pole thermostat
- Setting range: +5 / +30°C
- Differential: Δt ≤ 1K
- Thermal gradient: 1K / 15 min.
- Sensitive element: vapour expansion lung
- Silver contacts 1000/1000
- Break or switching contacts
- Rated pulsating voltage: 4kV
- Capacity of the contacts: 16(2,5)A 250V~ (*)
- Protection against shock: I
- Degree of protection: IP20
- Type of action: 1B
- Pollution level of the device: degree of pollution 2
- Dimensions: 71x71x38.
- In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE.
(*) The current carrying capacity of 16(2.5)A 250V depends on the use of flexible leads for the connections.
If rigid leads are used, the capacity is reduced to 10(2.5)A 250V.
Installazione - Installation
1
2
3
Utilizzare per il fissaggio una scatola ad incasso dell’impianto elettrico con interasse fori 60 mm; in
alternativa il termostato può essere applicato direttamente alla parete (sempre con interasse fori 60 mm);
Sfilare la manopola e svitare la vite di tenuta del coperchio come indicato nel disegno in calce;
a) Fissare lo zoccolo alla parete
b) collegare la messa a terra del dispositivo tramite il morsetto contrassegnato con il relativo simbolo
c) seguendo lo schema elettrico riportato all’interno del coperchio, allacciare i cavi flessibili non separabili
agli appositi morsetti a vite
d) riposizionare coperchio, vite e manopola.
1
2
3
The thermostat can be fitted to the flush-mounting box of the electric system (centre distance 60 mm)
or directly to the wall (centre distance 60 mm);
Remove the knob and unscrew the screw of the cover as shown in the drawing;
a) fix the base to the wall
b) connect the thermostat earth by using the terminal marked with the earth symbol
c) follow the wiring diagram inside the cover; fix the flexible inseparable wires to the relative screw terminals
d) replace the cover, screws and knob.
Al fine di non danneggiare l’interruttore si
raccomanda di sfilare il coperchio seguendo
il senso indicato dalla freccia.
Termostato ambiente meccanico con commutazione
Mechanical room thermostat with changeover switching
820C
Voci di capitolato - Technical features
IMPIEGHI:
Questo termostato è particolarmente indicato per la regolazione
automatica del riscaldamento e del condizionamento dei più
svariati ambienti (abitazioni, alberghi, scuole, uffici, officine
ecc.). Esso è adatto anche a
molteplici altre applicazioni concernenti riscaldamento e
condizionamento sia civile che industriale.
USES:
This thermostat is designed for automatic regulation of heating and
conditioning systems in houses, hotels, schools, offices, workshops
and many other environments, both domestic and industrial. It is
also ideal for heating and air conditioning numerous industrial
and civil applications.
codice/code
820C
imballo/packing
1/-
COLLOCAZIONE:
E’ consigliabile scegliere per il termostato una collocazione
in una zona che rispecchi il più possibile le condizioni di
temperatura media di tutto l’ambiente. Va evitata l’immediata
vicinanza di porte, finestre, fonti di calore, posizioni con eccesso
o totale mancanza di aerazione.
Si consiglia inoltre di montare il termostato ambiente a circa
1,5 m dal pavimento.
POSITIONING:
You are advised to position the thermostat as far as possible in a
place that reflects the average temperature of the whole area.
Avoid positioning it near doors, windows, sources of heat and in
places where there is too much or too little ventilation.
The thermostat should be fitted at approximately 1.5 m from the
ground.
Dati tecnici - Technical specifications
Termostato unipolare a montaggio indipendente non elettronico
- Campo di regolazione: +5 / +30°C
- Differenziale: Δt ≤ 1K
- Gradiente termico: 1K /15 min.
- Elemento sensibile: polmone ad espansione di vapore
- Contatti in argento 1000/1000
- Contatti di interruzione o commutazione
- Tensione impulsiva nominale: 4kV
- Portata dei contatti: 16(2,5)A 250V~ (*)
- Dispositivo di classe I
- Grado di protezione: IP 20
- Azioni di tipo 1B
- Situazione di inquinamento del dispositivo: grado di polluzione 2
- Dimensione: 71x71x38.
- Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE.
(*) La portata di 16(2,5)A 250V è condizionata all’impiego per il collegamento di conduttori flessibili.
In caso di impiego di conduttori rigidi la portata si intende ridotta a 10(2,5)A 250V.
Free mounted non-electric single-pole thermostat
- Setting range: +5 / +30°C
- Differential: Δt ≤ 1K
- Thermal gradient: 1K / 15 min.
- Sensitive element: vapour expansion lung
- Silver contacts 1000/1000
- Break or switching contacts
- Rated pulsating voltage: 4kV
- Capacity of the contacts: 16(2,5)A 250V~ (*)
- Protection against shock: I
- Degree of protection: IP20
- Type of action: 1B
- Pollution level of the device: degree of pollution 2
- Dimensions: 71x71x38.
- In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE.
(*) The current carrying capacity of 16(2.5)A 250V depends on the use of flexible leads for the connections.
If rigid leads are used, the capacity is reduced to 10(2.5)A 250V.
Installazione - Installation
1
2
3
Utilizzare per il fissaggio una scatola ad incasso dell’impianto elettrico con interasse fori 60 mm; in
alternativa il termostato può essere applicato direttamente alla parete (sempre con interasse fori 60 mm);
Sfilare la manopola e svitare la vite di tenuta del coperchio come indicato nel disegno in calce;
a) Fissare lo zoccolo alla parete
b) collegare la messa a terra del dispositivo tramite il morsetto contrassegnato con il relativo simbolo
c) seguendo lo schema elettrico riportato all’interno del coperchio, allacciare i cavi flessibili non separabili
agli appositi morsetti a vite
d) riposizionare coperchio, vite e manopola.
1
2
3
The thermostat can be fitted to the flush-mounting box of the electric system (centre distance 60 mm)
or directly to the wall (centre distance 60 mm);
Remove the knob and unscrew the screw of the cover as shown in the drawing;
a) fix the base to the wall
b) connect the thermostat earth by using the terminal marked with the earth symbol
c) follow the wiring diagram inside the cover; fix the flexible inseparable wires to the relative screw terminals
d) replace the cover, screws and knob.
Al fine di non danneggiare l’interruttore si
raccomanda di sfilare il coperchio seguendo
il senso indicato dalla freccia.
Termostato ambiente con commutazione, interruzione on/off e spia di funzionamento
Mechanical room thermostat with changeover switching, on/off and functioning led
820CS
Voci di capitolato - Technical features
IMPIEGHI:
Questo termostato è particolarmente indicato per la regolazione
automatica del riscaldamento e del condizionamento dei più
svariati ambienti (abitazioni, alberghi, scuole, uffici, officine
ecc.). Esso è adatto anche a
molteplici altre applicazioni concernenti riscaldamento e
condizionamento sia civile che industriale.
USES:
This thermostat is designed for automatic regulation of heating and
conditioning systems in houses, hotels, schools, offices, workshops
and many other environments, both domestic and industrial. It is
also ideal for heating and air conditioning numerous industrial
and civil applications.
codice/code
820CS
imballo/packing
1/-
COLLOCAZIONE:
E’ consigliabile scegliere per il termostato una collocazione
in una zona che rispecchi il più possibile le condizioni di
temperatura media di tutto l’ambiente. Va evitata l’immediata
vicinanza di porte, finestre, fonti di calore, posizioni con eccesso
o totale mancanza di aerazione.
Si consiglia inoltre di montare il termostato ambiente a circa
1,5 m dal pavimento.
POSITIONING:
You are advised to position the thermostat as far as possible in a
place that reflects the average temperature of the whole area.
Avoid positioning it near doors, windows, sources of heat and in
places where there is too much or too little ventilation.
The thermostat should be fitted at approximately 1.5 m from the
ground.
Dati tecnici - Technical specifications
Termostato unipolare a montaggio indipendente non elettronico
- Campo di regolazione: +5 / +30°C
- Differenziale: Δt ≤ 1K
- Gradiente termico: 1K /15 min.
- Elemento sensibile: polmone ad espansione di vapore
- Contatti in argento 1000/1000
- Contatti di interruzione o commutazione
- Tensione impulsiva nominale: 4kV
- Portata dei contatti: 10(1,5)A 250V~
- Dispositivo di classe I
- Grado di protezione: IP 20
- Azioni di tipo 1B
- Situazione di inquinamento del dispositivo: grado di polluzione 2
- Dimensione: 71x71x38.
- Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE.
Free mounted non-electric single-pole thermostat
- Setting range: +5 / +30°C
- Differential: Δt ≤ 1K
- Thermal gradient: 1K / 15 min.
- Sensitive element: vapour expansion lung
- Silver contacts 1000/1000
- Break or switching contacts
- Rated pulsating voltage: 4kV
- Capacity of the contacts: 10(1,5)A 250V~
- Protection against shock: I
- Degree of protection: IP20
- Type of action: 1B
- Pollution level of the device: degree of pollution 2
- Dimensions: 71x71x38.
- In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE.
Installazione - Installation
1
2
3
Utilizzare per il fissaggio una scatola ad incasso dell’impianto elettrico con interasse fori 60 mm; in
alternativa il termostato può essere applicato direttamente alla parete (sempre con interasse fori 60 mm);
Sfilare la manopola e svitare la vite di tenuta del coperchio come indicato nel disegno in calce;
a) Fissare lo zoccolo alla parete
b) collegare la messa a terra del dispositivo tramite il morsetto contrassegnato con il relativo simbolo
c) seguendo lo schema elettrico riportato all’interno del coperchio, allacciare i cavi flessibili non separabili
agli appositi morsetti a vite
d) riposizionare coperchio, vite e manopola.
1
2
3
The thermostat can be fitted to the flush-mounting box of the electric system (centre distance 60 mm)
or directly to the wall (centre distance 60 mm);
Remove the knob and unscrew the screw of the cover as shown in the drawing;
a) fix the base to the wall
b) connect the thermostat earth by using the terminal marked with the earth symbol
c) follow the wiring diagram inside the cover; fix the flexible inseparable wires to the relative screw terminals
d) replace the cover, screws and knob.
Al fine di non danneggiare l’interruttore si
raccomanda di sfilare il coperchio seguendo
il senso indicato dalla freccia.
Termostato ambiente elettronico digitale
Digital electronic room thermostat
950
Voci di capitolato - Technical features
Alimentazione: 2 pile mini stilo da 1,5V tipo AAA.
Portata contatto relé: 5(2) A 230 Vac.
Installazione: a parete.
Regolazione su due livelli di temperatura (modalità GIORNO e
modalità NOTTE).
Campo di regolazione temperatura: 5-35°C.
Differenziale termico: ± 0,3°C.
Grado di protezione: IP 20.
Dimensioni: 72x72x30.
Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE e EMC 89/336/CEE.
codice/code
950
imballo/packing
1/-
Power supply: 2 batteries 1,5V type AAA.
Exchange relay output: 5(2) A 230 Vac.
Installation: wall mount.
2 temperature level setting (DAY mode and NIGHT mode).
Temperature setting range: 5-35°C.
Thermal differential: ± 0,3°C.
Class of protection: IP 20.
Dimension: 72x72x30.
In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE.
Installazione - Installation
L’ art. 950 è un Termostato elettronico con display che Vi permette di impostare a piacimento le temperature
“Giorno” ( ) e “Notte” ( ) della Vostra casa e di modificarle con estrema facilità.
Art. 950 is an electronic Thermostat with display which allows you to set the “Day” (
into your home as you like and to modify them in an extremely easy way.
) and “Night” (
) temperatures
Fig.1
L’ art. 590 va alimentato con due comuni pile Alcaline mini stilo da 1,5V che ne garantiscono
il funzionamento per almeno 1 anno. Per l’inserimento delle pile far scorrere il copribatterie
e posizionare le pile facendo attenzione alla polarità indicata sul coperchio (Fig.1).
Art. 950 is powered with two common alkaline little penlight 1,5V batteries which guarantee
its functioning for minimum one year. To insert batteries, make the batteries cover slide and
place the batteries paying attention to the polarity indicated into the batteries housing (Fig.1).
Fig.2
COLLEGAMENTI ELETTRICI:
Per aprire il termostato 950 occorre esercitare tramite
un cacciavite una pressione nelle due fessure poste
nella parte sottostante del prodotto (Fig.2)
ELECTRIC CONNECTIONS:
To open the thermostat 950 you need, with a screw driver,
to exert pressure in the two clefts placed on the bottom
side of the product (Fig.2).
Perni superiori
Upper pivots
Attenzione: per richiudere il termostato 950 inserire prima i due “PERNI SUPERIORI” del frontale per evitare
il danneggiarsi della connessione che unisce le due schede.
Pay attention: to close the thermostat 950 insert before the two “UPPER PIVOTS” of the front panel to avoid
damages to connection between the two boards.
Morsetto N.A. (Normalmente Aperto)
Terminal N.A. (Normally Open)
Morsetto N.C. (Normalmente chiuso)
Terminal N.C. (Normally Closed)
Morsetto C (Comune)
Terminal C (Common)
950
Nel caso di collegamento a forti carichi induttivi (pompe
o motori) si consiglia di collegare un filtro RC in parallelo
al carico.
In case of connection to big inductive loads (pumps or
motors) we suggest to connect an RC filter in parallel to the
load.
Collegamento con bruciatore, caldaia murale, impianto
di condizionamento, valvola di zona con ritorno a
molla.
Connection with burner, domestic boiler, air conditioned
system, zone valve with spring return.
L’ art. 950 deve essere installato mediante i tasselli in
dotazione, direttamente sulla parete. L’altezza consigliata
è di 1,5m dal pavimento, in luogo asciutto, esente da
correnti d’aria e lontano da fonti di calore.
Art. 950 must be installed by using the nogs you find into
the box directly on the wall. The suggested high is 1,5 meters
from the floor, in a dry ambient, far from draught and
heating sources.
Collegamento con
valvola di zona.
Connection to a zone
valve.
950
Funzionamento - Functioning
Il Termostato 950 è disponibile nel solo funzionamento manuale
che lo rende di facile utilizzo.
Il frontale del Termostato presenta, oltre ad un grande display
circolare, anche due tasti con i quali si possono impostare due
valori di temperatura:
la prima temperatura chiamata “Giorno
” e la seconda
temperatura chiamata “Notte
”.
Sul display verranno visualizzate le seguenti informazioni:
- la temperatura ambiente.
- il tipo di temperatura impostata (Giorno
) o (Notte
).
- lo stato del carico: attivo (
) o disattivo.
CARICO attivo
active LOAD
Modalità NOTTE
NIGHT mode
Fig.3
tasto INCREMENTO
e modalità GIORNO
TEMP. INCREASE and
DAY mode key
Per entrare nelle due temperature “Giorno” e “Notte ” basta
premere una volta i rispettivi tasti:
Modalità Notte (
) Modalità Giorno (
Modalità GIRONO
DAY mode
)
Una volta premuto uno dei due tasti il termostato 950 visualizzerà
la temperatura impostata in quella modalità
facendo lampeggiare il simbolo della luna “
“ se in modalità
“Notte” o il simbolo del sole “
“ se in modalità “Giorno”.
Durante il lampeggìo del simbolo, 950 permette all’utente
di modificare a piacimento la temperatura tramite i tasti di
“incremento”(+) e “decremento” (-) che rispecchiano i tasti delle
due temperature “Giorno” e “Notte” (Fig.3).
tasto RESET
RESET button
tasto ON/OFF
ON/OFF Key
tasto DECREMENTO e modalità NOTTE
TEMP. DECREASE and NIGHT mode key
Decremento (-) Incremento (+)
Ad ogni pressione dei tasti la temperatura aumenta o diminuisce di 0,5°C.
Stabilita la temperatura, per memorizzare i gradi, basta semplicemente non agire più sui tasti del termostato per
almeno 8 sec.
Superati gli 8 sec. il simbolo di modalità “
“ o“
“ smette di lampeggiare e sul display apparirà la temperatura
presente nell’ambiente.
Il termostato 950 così facendo memorizza i cambiamenti di temperatura impostati dall’utente.
Se si volesse passare da una modalità all’altra occorre premere rispettivamente il tasto “Giorno” o “Notte” e aspettare
8 secondi per far si che il termostato si stabilizzi sui nuovi valori di temperatura della nuova modalità.
ON/OFF
Premendo contemporaneamente per due secondi questi due tasti il termostato 950 entra nella funzione
OFF / ON.
Nella funzione OFF, (termostato spento) sul display apparirà la scritta OFF alternativamente ai gradi misurati in
ambiente. Per uscire dalla funzione OFF ripremere contemporaneamente i due tasti per due secondi.
RESET
Per resettare le due temperature impostate basta semplicemente premere con un oggetto appuntito
nell’apposito foro situato a fianco del tasto di modalità “Notte”
. Una volta resettato il termostato 950 imposta
automaticamente le due temperature di modalità “Giorno” a 20°C e “Notte” a 16°C.
The Thermostat 950 is available only in manual function to be easy to use.
The front panel of the thermostat is composed by a big circular display and two keys which allow you to set
two temperature values:
the first temperature called “Day
” and the second temperature called “Night
”.
On the display the following information will be showed:
- Ambient temperature.
- type of temperature choosen (Day
) or (Night
).
- Status of the load: activated (
) or deactivated.
To enter into the setting of the two temperatures (Day and Night) you just need to press once the relative keys:
Night Mode (
) Day Mode (
)
Once pressed one of the two keys, the thermostat 950 will show the programmed temperature for that mode
making the relative symbol flashing: the moon “
“ for “Night” mode or the sun “
“ for “Day” mode.
During the flashing period of the symbol, 950 allows you to change the temperature as you like by pressing the
“increasing” key (+) and the “decreasing” key (-) which reflects
the two temperatures keys “Day” and “Night” (Fig.3).
Decreasing (-) Increasing (+)
At each pressure of the keys the temperature will increase or decrease of 0,5°C.
Once the desired temperature has been set, simply stop pressing the keys for at least 8 seconds to memorize
the temperature.
After 8 seconds the mode symbol “
“ or “
“ stops flashing and the ambient temperature will be showed
on the display.
The Thermostat 950 in this way memorizes the temperature changes set by the user.
If you want to switch from one mode to the other, you need to press respectively the key “Day” or “Night” and
wait 8 seconds time so that the thermostat stabilize itself on the new temperature values.
ON/OFF
Pressing together the two keys for two seconds, the thermostat 950 goes into the function ON/OFF.
In function OFF (the thermostat is switched off ) on the display will appear OFF alternately to the degrees
measure in the environment. To go out function OFF press again together the two key for two seconds.
RESET
To reset the two temperatures you just need to press the dedicated reset button placed on the side of the
“Night” mode (
) key with a pointed tool. Once reset, the thermostat 950 will automatically set the two
temperaturesto the default values: “Day” temperature at 20°C and “Night” temperature at 16°C.
Cronotermostato ambiente elettronico digitale
Digital electronic room chronothermostat
950C
Voci di capitolato - Technical features
Alimentazione: 2 pile stilo alcaline da 1,5V tipo AA.
Portata contatto relé: 5 A 230 Vac carico resistivo.
Installazione: semincasso su scatola 503 oppure a parete.
Regolazione su due livelli di temperatura:
T1 (ECONOMY): 5-25°C; T2 (COMFORT ): 15-35°C.
Differenziale termico: ±0,25°C.
Controllo automatico della carica delle pile con due soglie di
intervento.
Sostituzione pile senza perdita dati.
Programmazione: giornaliera e settimanale con step di 0,5°C.
Minimo intervallo impostabile: 1/2 ora.
Funzioni: on/off.
Visualizzazione programma e ora o temperatura correnti.
Dimensioni con installazione a parete: mm. 119x82x26,6.
Dimensioni con installazione a semincasso: mm. 119x82x18,7.
Conforme alle direttive: B.T. 73/23/CEE e EMC 89/336/CEE.
codice/code
950C
imballo/packing
1/-
Power supply: 2 alkaline batteries 1,5V type AA.
Max relay contact load: 5 A 230 Vac resistive load.
Installation: wall mount or 3 module box flush mounts.
2-level temperature setting:
T1 (ECONOMY): 5-25°C; T2 (COMFORT): 15-35°C.
Thermal differential: ±0,25°C.
Automatic battery level control with 2 warning levels.
Battery change is allowed without loss of data.
Daily and weekly setting with steps of 0,5°C.
Minimum setting period: 1/2 hour.
Functions: on/off.
Display of program and present hour or temperature.
Wall mount size: mm. 119x82x26,6.
3 module box flush mount size: mm. 119x82x18,7.
In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE.
Installazione - Installation
950C è il cronotermostato elettronico giornaliero e settimanale che permette di programmare la temperatura
della casa, ad intervalli di mezz’ora, per tutta la giornata e per tutti i giorni della settimana.
Con 950Cè infatti possibile decidere quando avere in casa una temperatura accogliente (T2) che chiameremo
“comfort”, e quando risparmiare sulle spese di riscaldamento impostando la temperatura “economy” (T1).
950Cvisualizza in ogni istante il programma giornaliero delle temperature impostato, l’accensione del carico
collegato, l’ora attuale o la temperatura ambiente.
950C, conformemente al D.P.R.412 (legge 10), evita gli sprechi di energia azionando l’impianto di riscaldamento
o condizionamento solo quando serve.
The 950C daily and weekly electronic chronothermostat allows you to program the temperature in your house for each
half an hour of the day and each day of the week.
In fact with 950C you can decide when to have in your house a welcome temperature (T2) called “comfort”, and when
to save on heating costs setting up an “economy” temperature (T1).
You can see on 950C the temperature daily programme, the ignition of the connected load, the present hour or room
temperature. 950C avoids the waste of energy operating the heating and conditioning system only when it is necessary.
Fig.1
Collegamento con bruciatore,
caldaia murale, impianto di
condizionamento, valvola di zona
con ritorno a molla.
Connection with burner, domestic
boiler, air conditioned system, zone
valve with spring return.
950C
950C
Collegamento con valvola di zona.
Connection to a zone valve.
Nel caso di collegamento a forti carichi induttivi (pompe o motori), si consiglia di collegare un filtro RC in parallelo al carico.
In case of connection with strong inductive loads (pumps or motors), it is advisable to connect an RC filter parallel to the load.
950C può essere installato direttamente su scatola da incasso 3 moduli (installazione a semincasso) oppure su
parete. In entrambi i casi l’altezza consigliata è di 1,5m dal pavimento, in luogo asciutto, esente da correnti d’aria
e lontano da fonti di calore.
INSTALLAZIONE A SEMINCASSO (fig.2a)
Dopo aver effettuato il collegamento elettrico come da fig.1 fissare il cronotermostato senza la base direttamente
sulla scatola da incasso 3 moduli utilizzando le viti tipo A in dotazione.
ATTENZIONE:
Fig.2a
EVITARE UN SERRAGGIO TROPPO FORTE, POTREBBE
DEFORMARE IL FRONTALE. Completare l’installazione
coprendo la sede delle viti con gli appositi tappi.
INSTALLAZIONE A PARETE (fig.2b)
Dopo aver fissato la base alla parete mediante tasselli
e viti (tipo C) in dotazione, collegare elettricamente il
cronotermostato come da fig.1 e fissarlo alla base con le
viti tipo B. Completare l’installazione coprendo la sede
delle viti con gli appositi tappi.
950C can be directly installed on a 3 module recess box
(semirecessed installation) or on the wall. In either cases, it is
advisable to position it at a height of 1,5 meters from the wall,
in a dry place, away from draughts and heat sources.
SEMI-RECESSED INSTALLATION (fig.2a)
After connecting the wiring as illustrated in fig.1, fit the
chronothermostat without its base directly on to the 3-module
Fig.2b
recess box, using the A type screws supplied.
WARNING:
AVOID OVERTIGHTENING, AS THIS COULD CAUSE DEFORMATION OF THE FRONT PIECES. Complete the installation by
covering the screw seats with the appropriate caps.
WALL INSTALLATION (fig.2b)
After having fixed the base to the wall using (C type) plugs and screws , connect the chronothermostat to the wiring , as
illustrated in fig. 1, and fix it to the base using B type screws. Complete the installation procedure by covering the screws
seats with the appropriate caps.
ALIMENTAZIONE
950C va alimentato con due comuni pile Alcaline stilo da 1,5V che ne garantiscono il funzionamento per almeno
due anni. Per l’inserimento delle pile abbassare l’antina, sollevare il coperchietto (fig.2b) premendo sui lati più
corti dello stesso, e posizionare le pile facendo attenzione alla polarità indicata all’interno del vano.
950C è dotato di due soglie di scarica delle batterie. Superata la prima soglia compare il simbolo “
“ sul display
mentre l’apparecchio continua a funzionare regolarmente. Al raggiungimento della seconda, 950C blocca
completamente le sue funzioni di termoregolazione mentre il display visualizza solo l’ora, il giorno ed il simbolo
di batteria scarica “
“ lampeggianti.
Durante la sostituzione delle pile i dati rimangono memorizzati per 3 minuti in assenza di alimentazione.
Attenzione: Una volta sostituite le pile, attendere per una decina di secondi che scompaia il simbolo “
e successivamente riaccendere il cronotermostato premendo 2 volte il tasto on/off ( “
“ ).
”, se ciò non avviene spegnere
SUPPLY
950C is supplied by two ordinary alkaline 1,5 Volt batteries which can guarantee at least 2 year operation. To
insert the batteries, lower the shutter, lift the cover (fig.2b) by pressing on its two shortest sides and position the
batteries according to the polarity indicated in the inside of the compartment . 950C is provided with two battery
run-down thresholds . When the first threshold is overcome, the symbol “
“ will appear while the appliance will
carry on working as usual. When the second threshold is reached, 950C completely stops its thermoregulation
functions while the display will only show the time , the day and the battery run-down symbol “
“ flashing.
During the battery changing operation, data will be kept stored for 3 minutes with the power off.
Warning: after replacement of batteries wait for 10 seconds that symbol “
chronothermostat pressing twice the key on/off ( “
“ ).
” disappears. If this not happen switch off and then light the
Funzionamento - Functioning
INIZIALIZZAZIONE
Appena alimentato 950C effettua un ciclo di controllo accendendo tutti i segmenti del display ed attivando il
carico per pochi secondi. Nel caso questa accensione del carico voglia essere evitata alimentare il cronotermostato
prima di effettuare i collegamenti elettrici.
STARTING
As soon as it is supplied with current, 950C carries out a test cycle by lighting all the segments on the display and activating
the load for a few seconds. In the case where this load ignition would to be avoided, supply the chronothermostat before
to proceed with power connection.
pos.
descrizione/description
1
Vano portabatterie / Space batteries
2
Manopola per impostazione T2 (comfort) / Knob to set T2 (comfort)
1
3
Manopola per impostazione T1 (economy) / Knob to set T1 (economy)
2
4
Tasto per la visualizzazione alternata dell’orario o della temperatura ambiente /
Key to see time and room temperature
5
Tasto per lo scorrimento dei giorni durante la programmazione / Key to slide the days
during programming
6
Tasto a scomparsa per la regolazione del giorno corrente / Hideaway key for day setting
7
Tasto a scomparsa per la regolazione dell’ora corrente / Hideaway key for time setting
8
Tasto On/Off (acceso/spento) / Key On/Off
9
Tasto per lo scorrimento dell’orario durante la programmazione / Key to slide the time
during programming
10
Tasto per l’assegnazione di T1 al settore selezionato durante la programmazione /
Key to assign T1 to selected segment during programming
11
Tasto per l’assegnazione di T2 al settore selezionato durante la programmazione /
Key to assign T2 to selected segment during programming
3
4
5
6 7 8 9 10 11
Funzionamento normale
Normal operation
Giorno corrente / Present day
Indicazione del comando carico /
Loader command indication
Ora corrente o temperatura ambiente /
Time or room temperature
Segmento intermittente corrispondente all’ora attuale /
Flashing segment correspondent to present time
Temperatura impostata attuale /
Present temperature programmed
Programmazione /
Programming
Giorno in programmazione /
Programming day
Temperatura programmata nell’orario
corrispondente al segmento intermittente /
Programmed temperature in time correspondent
to the flashing segment
Segmento intermittente selezionato nella programmazione /
Flashing segment selected into programming
DISPLAY
950C è dotato di un display grafico su cui è visualizzato il programma giornaliero delle temperature. La corona
ovale esterna, infatti, è divisa in 48 settori, ognuno corrispondente a mezz’ora. Per individuare l’intervallo di
tempo corrispondente ad ogni settore facilitando la lettura del programma sono inseriti, ogni due segmenti,
l’ora corrispondente o un punto di riferimento ad essa. Il segmento che fà riferimento all’ora attuale è facilmente
riconoscibile perchè lampeggiante. Ogni settore può essere pieno (scuro) o vuoto (chiaro), indicando che la
temperatura programmata nel periodo corrispondente è, rispettivamente, T2 (temperatura comfort) o T1
(temperatura economy).
Al centro del display possono essere visualizzati alternativamente, premendo il tasto “°C/h“, l’ora attuale o la
temperatura ambiente. Sopra esso due lettere indicano il giorno della settimana (“MO” per Lunedì, “TU” per
Martedì ecc.).
In basso, invece, è visualizzato il simbolo “T1 ” oppure “T2 ” che indica la temperatura attualmente impostata.
DISPLAY
950C is supplied by graphic display which shows daily temperatures program. The oval external crown is divided in 48
segments , and each of them corresponds to a half an hour. To locate the time interval corresponding to each segment for
a easy program reading, there are inserted, every two sectors, the corresponding hour or a reference point of it. The sector
relevant to the actual hour is lighting. Each sector can be full (dark) or empty (bright) , indicating that the programmed
temperature in its correspondent period is, respectively , T2 (comfort temperature) or T1 (economy temperature). On
the display centre can be visualized, alternately ,pressing the key “°C/h” the present hour or the room temperature .On
this key two letters indicate the week day (“MO” for Monday, “TU” for Tuesday , and so on). Lower it is showed the symbol
“T1 ” or “T2 ” which indicates the programmed temperature.
PROGRAMMAZIONE
Appena alimentato, l’orologio parte dall’ora 00.00 di Lunedì, mentre la corona di segmenti rappresenta un
programma standard di utilizzo in cui “T2
” è la temperatura comfort, da mantenere nelle ore in cui c’è più
bisogno di caldo; “T1
” è invece la temperatura economy, più bassa di T2, per i periodi della giornata in cui
normalmente si è assenti oppure a dormire.
Abbassando l’antina si accede a tutti i comandi necessari alla programmazione del cronotermostato, è quindi
possibile personalizzare il programma secondo le proprie esigenze.
ATTENZIONE: Le operazioni di programmazione descritte in seguito devono essere eseguite in “modalità di programmazione”, indicata sul
display con la scritta “prog”. Per entrare in questa modalità è sufficiente premere una volta il tasto scorrimento ( >> ), per uscirne e salvare
automaticamente le modifiche effettuate è sufficiente non premere alcun tasto per 20 secondi circa.
Se durante le operazioni si mantiene inattivo il cronotermostato per un intervallo di tempo sufficiente a far scomparire la scritta “prog”,
prima di continuare con la programmazione sarà necessario premere una volta il tasto scorrimento ( >> ).
Premendo il tasto scorrimento ( >> ) è possibile scorrere il programma giornaliero e, una volta posizionato il
cursore lampeggiante sul settore desiderato si può impostare la temperatura desiderata premendo il tasto
“T1 ” oppure “T2 ”. In questo modo è così possibile impostare gli intervalli di tempo in cui si desidera la
temperatura comfort (T2 ) e quelli con temperatura economy (T1 ) nell’arco della giornata di Lunedì.
Ultimato il programma del Lunedì si possono programmare i restanti giorni in due diversi modi:
- Copiando il programma appena definito nel giorno successivo attraverso la funzione “COPY” (tasti “°C/h” e “DAY”
premuti contemporaneamente);
- Spostandosi nel giorno successivo premendo il tasto ”DAY”; in questo caso verrà mostrato il programma presente
in memoria o, se non c’è, verrà visualizzato il programma standard.
In entrambi i casi è sempre possibile effettuare ulteriori cambiamenti, utilizzando come descritto in precedenza
i tasti “>>”, “T1 “ e “T2 “.
PROGRAMMING
When 950C is supplied, the timer starts from h. 00.00 of Monday (MO, see table 1), while the segments crown represents
a using standard program in which “T2 ” is the comfort temperature, to be kept when it is colder; “T1 ” is the economy
temperature, lower than T2, when you are not at home or when you are sleeping.
Lowing the shutter you can see all the necessary keys to program the chronothermostat in according to your personal
needs.
WARNING :The program operations described as follow must be carried out in “programming modalities”, indicated on the display with “prog”. To
enter in this modalities press the sliding key (>>), to exit and save automatically the changes do not press any key for 20 seconds.
If during the operations you keep inactive the chronothermostat until when the notice “prog” is disappeared, before to proceed with programming
it will be necessary to press one again the sliding key (>>).
Pressing the sliding key (>>) you can slide the daily program and, when the lighting messenger is positioned on the
desired segment you can program the temperature pressing key “T1 ” or “T2 ”.
In this way it is possible to program the intervals time where you wish comfort temperature (T2 ) and those with economy
temperature (T1 ) in the day of Monday. After programming the first day, you can program all the other in two different ways:
- Copy the day just programmed into the following one using the “COPY” function (°C/h and DAY keys together);
- Move into the day after pressing DAY key ; in this case it will be showed the program in memory or , if there is not , it will
be showed the standard program.
In each case it is always possible to make other changes using as decribed above the keys “ >> “, “ T1 “ and “ T2 “.
IMPOSTAZIONE DI T1 E T2
T1 (temperatura economy) e T2 (temperatura comfort) sono facilmente impostabili per mezzo delle due
manopole poste sul frontale dell’apparecchio; per una regolazione più accurata procedere
nel seguente modo:
- Accertarsi di non essere in modalità programmazione, in caso contrario attendere fino a che scompare la scritta
“prog”;
- Premere il tasto “T1 “ o “T2 “ corrispondente alla temperatura da impostare, sul display lampeggierà il
segmento corrispondente T1 o T2 e sarà indicata la temperatura attualmente impostata;
- Regolare la temperatura tramite la manopola corrispondente (T1 o T2) controllando sul display il valore che
assume. Dopo 5 secondi di inattività il cronotermostato torna alle condizioni normali.
SETTING OF T1 AND T2
T1 (economy temperature) and T2 (comfort temperature) are easy to program by means of the two knobs on the front
of the chronothermostat; for a better regulation proceed in the following way :
- Be sure to not be in programming modality, on the contrary wait until “prog” is cancelled;
- Press the key “T1 “or ” T2 ” correspondent to the temperature to be programmed, and the sector corresponding T1
or T2 will lighting on the display, and there will be indicated the programmed temperature;
- Regulate the temperature by the relevant knob (T1 or T2) controlling the value on the display. After 5 seconds of inactivity
the chronothermostat will come back to the normal conditions.
IMPOSTAZIONE DELL’ORA E GIORNO
Premendo, mediante uno strumento appuntito, i due tasti a scomparsa “h” e “day” si impostano rispettivamente
l’ora ed il giorno attuali.
PROGRAMMING OF HOUR AND DAY
With the help of a pointed instrument you can set the hour and the day (see table 1) by pressing the two “h” and “day”
hideaway keys.
TASTO ON/OFF
Il tasto ON/OFF “ “ disabilita le funzioni di termoregolazione di 950C mantenendo in memoria il programma
impostato. Premere ulteriormente il tasto per tornare al funzionamento normale.
KEY ON/OFF
The key ON/OFF “ “ deactivate thermoregulation functions keeping anyway in memory and activating the starting
procedure described above. Press once again the key to come back to the normal function.
FUNZIONE RESET
Premendo contemporaneamente i tasti “>>”, “T1 “, “T2 “ e “DAY”, si cancellano tutti i programmi presenti in
memoria e si attiva la procedura di inizializzazione descritta precedentemente.
Questa funzione, chiamata RESET, può servire nel caso ci fosse la necessità di annullare il programma inserito,
oppure nel caso il cronotermostato si comporti in modo anomalo.
RESET FUNCTION
Pressing at the same time the keys “>> “, “T1 “, “ T2 “ and “DAY” will be cancelled all the programs in memory and will be
activated the starting procedure described above.
This function is called RESET and it can be used when it is necessary to cancel the recorded program , or when the
chronothermostat is bad functioning.
Cronotermostato ambiente elettronico digitale
Digital electronic room chronothermostat
950S
Voci di capitolato - Technical features
Alimentazione: 2 pile stilo alcaline da 1,5V tipo AA.
Portata contatto relé: 5 A 230 Vac carico resistivo.
Installazione: a parete oppure a semincasso su scatola 503.
Campo di regolazione impianti di riscaldamento:
funzione INVERNO: 5-30°C, funzione ESTATE: 15-35°C.
Differenziale termico: ±0,2°C.
Controllo automatico della carica delle pile con due livelli di
allarme.
Sostituzione delle pile senza perdita dei dati.
Programmazione: giornaliera e settimanale con step di 0,1°C.
Minimo intervallo impostabile: 1ora.
Funzioni: on/off, estate/inverno, manuale/automatico.
Visualizzazione di programma e ora o temperatura correnti.
Dimensioni con installazione a parete: mm. 119x83x24.
Dimensioni con installazione a semincasso: mm. 119x83x16.
Conforme alla direttiva EMC 89/336/CEE.
codice/code
950S
imballo/packing
1/-
Power supply: 2 alkaline batteries 1,5V type AA.
Max relay contact load: 5 A 230 Vac resistive load.
Installation: wall mount or 3 module box flush mounts.
Temperature setting range:
WINTER mode: 5-30°C, SUMMER mode: 15-35°C.
Thermal differential: ±0,2°C.
Automatic battery level control with 2 warning levels.
Battery change is allowed without loss of data.
Daily and weekly setting with steps of 0,1°C.
Minimum setting period: 1hour.
Functions: on/off, summer/winter, manual/program.
Display of program and present hour or temperature.
Wall mount size: mm. 119x83x24.
3 module box flush mount size: mm. 119x83x16.
In compliance with directive EMC 89/336/CEE.
Installazione - Installation
950S è un cronotermostato elettronico giornaliero e settimanale che Vi permette di programmare la temperatura della Vostra casa ogni ora del giorno per tutti i giorni della settimana.
950S è dotato di un display con visualizzazione grafica delle temperature programmate, modificabili mediante
comandi semplici e funzionali che ne facilitano la programmazione.
950S evita gli sprechi di energia azionando l’impianto di riscaldamento o condizionamento solo quando serve.
The 950S daily and weekly electronic chronothermostat allows you to program the temperature in your house for
each hour of the day and each day of the week.
950S is provided with a graphic display giving the programmed temperatures which can be easily changed by
means of simple functional controls.
950S avoid energy wasting, since it only activates theheating and conditioning plant when needed.
Fig.1
Collegamento con bruciatore,
caldaia murale, impianto di
condizionamento, valvola di zona
con ritorno a molla.
Connection with burner, domestic
boiler, air conditioned system, zone
valve with spring return.
950S
950S
Collegamento con valvola di zona.
Connection to a zone valve.
Nel caso di collegamento a forti carichi induttivi (pompe o motori), si consiglia di collegare un filtro RC in parallelo al carico.
In case of connection with strong inductive loads (pumps or motors), it is advisable to connect an RC filter parallel to the load.
950S può essere installato direttamente su scatola da incasso 3 moduli (installazione a semincasso) oppure su
parete. In entrambi i casi l’altezza consigliata è di 1,5m dal pavimento, in luogo asciutto, esente da correnti d’aria
e lontano da fonti di calore.
INSTALLAZIONE A SEMINCASSO
Dopo aver effettuato il collegamento elettrico come da fig.1 fissare il cronotermostato senza la base direttamente
sulla scatola da incasso 3 moduli utilizzando le viti tipo A in dotazione.
Fig.2a
ATTENZIONE:
EVITARE UN SERRAGGIO TROPPO FORTE, POTREBBE
DEFORMARE IL FRONTALE. Completare
l’installazione coprendo la sede delle viti con gli appositi
tappi.
INSTALLAZIONE A PARETE
Dopo aver fissato la base alla parete mediante tasselli
e viti (tipo C) in dotazione, collegare elettricamente il
cronotermostato come da fig.1 e fissarlo alla base con le viti
tipo B. Completare l’installazione coprendo la sede delle viti
con gli appositi tappi.
950S can be directly installed on a 3 module recess box (semirecessed installation) or on the wall. In either cases, it is advisable
to position it at a height of 1,5 metres from the wall, in a dry place, away from draughts and heat sources.
SEMI-RECESSED INSTALLATION
Fig.2b
After connecting the wiring as illustrated in fig.1, fit the
chronothermostat without its base directly onto the 3-module
recess box, using the A type screws supplied.
WARNING:
AVOID OVERTIGHTENING, AS THIS COULD CAUSE
DEFORMATION OF THE FRONT PIECE. Complete the installation
by covering the screw seats with the appropriate caps.
WALL INSTALLATION
After having fixed the base to the wall using (C type) plugs and
screws, connect the chronothermostat to the wiring, as
illustrated in fig.1, and fix it to the baseusing B type screws. Complete the installation procedure by covering the screws
seats with the appropriate caps.
ALIMENTAZIONE
950S va alimentato con due comuni pile Alcaline stilo da 1,5V che ne garantiscono il funzionamento per almeno
2 anni. Per l’inserimento delle pile abbassare l’antina, sollevare il coperchietto (fig.2b) premendo sui lati più corti
dello stesso, e posizionare le pile facendo attenzione alla polarità indicata all’interno del vano. 950S è dotato di
due soglie di scarica delle batterie. Superata la prima soglia compare il simbolo BAT (fig.3) mentre l’apparecchio
continua a funzionare regolarmente. Al raggiungimento della seconda, 950S blocca completamente le sue
funzioni di termoregolazione mentre il display presenta solo l’ora, il giorno ed il simbolo di batteria scarica
(BAT) lampeggianti. Durante la sostituzione delle pile i dati rimangono memorizzati per 10 minuti in assenza di
alimentazione.
SUPPLY
950S is supplied by two ordinary alkaline 1,5Volt batteries which can guarantee at least 2 year operation. To insert the
batteries, lower the shutter, lift the cover (fig.2b) by pressing on its two shortest sides and position the batteries according
to the polarity indicated on the inside of the compartment. 950S is provided with two battery run-down thresholds.
When the first threshold is overcome, the symbol BAT (fig.3) will appear while the appliance will carry on working as
usual. When the second threshold is reached, 950S completely stops its thermoregulation functions while the display will
only show the time, the day and the battery run-down symbol (BAT) flashing. During the battery changing operation,
data will be kept stored for 10 minutes with the power off.
Funzionamento - Functioning
INIZIALIZZAZIONE
Appena alimentato 950S effettua un ciclo di controllo accendendo tutti i segmenti del display e attivando il
carico per pochi secondi.
Nel caso l’inizializzazione possa pregiudicare il corretto funzionamento del carico alimentare il cronotermostato
prima di effettuare i collegamenti elettrici.
STARTING
As soon as it is supplied with current, 950S carries out a test cycle by lighting all the segments on the display and
activating the load for a few seconds.
In the case where the starting procedures may impair the correct load operation, power the chronothermostat before
connecting it to the wiring.
FUNZIONAMENTO E PROGRAMMAZIONE
Particolare fondamentale dell’apparecchiatura è il display grafico che presenta un diagramma composto da 24
colonne rappresentanti le ore della giornata; l’altezza di ogni colonna indica la temperatura programmata per
quell’ora. Il segmento in alto a sinistra (A in fig.3), muovendosi in corrispondenza delle scritte sopra esso, indica il
giorno al quale si riferisce il programma. In alto a destra (B in fig.3) durante la programmazione viene visualizzata la
temperatura programmata, du rante il funzionamento normale vengono visualizzati alternativamente, premendo
il tasto °C/h (E in fig.3), l’orario o la temperatura ambiente.
Dopo aver eseguito correttamente l’installazione e alimentato il cronotermostato, posizionare i selettori (R, S, T in
fig.3) su ON (acceso), AUT (funzionamento automatico) e sulla stagione interessata (WIN per inverno e SUM per
estate).
950S appena alimentato presenta un diagramma standard di utilizzo, mentre l’orologio parte dall’ora 00.00 di
LUnedì (LU-MO).
Per modificare il programma stardard portarsi al giorno desiderato mediante il tasto DAY (F in fig.3), e variare
il grafico giornaliero utilizzando i quattro tasti centrali disposti a croce; due dei quali (L, M in fig.3) spostano il
cursore orizzontalmente lungo l’asse delle ore, mentre gli altri due (N, O in fig.3) variano la temperatura impostata
(visualizzata sul display numerico).
Utilizzando i quattro tasti a croce +h, -h, +°C, -°C ed il tasto DAY si può modificare il programma settimanale
delle temperature in qualunque momento.
Dopo aver programmato il primo giorno si possono programmare i restanti in due modi diversi:
- Premendo il tasto DAY (F in fig.3) si passa al giorno seguente visualizzando il programma memorizzato (se non
esiste
verrà visualizzato il grafico standard) che potrà venire modificato come descritto precedentemente.
- Copiando il giorno appena programmato nel giorno successivo attraverso la funzione COPY (tasti E ed F di fig.3
premuti contemporaneamente).
Terminata la programmazione dell’intera settimana non resta che mettere in passo l’ora ed il giorno premendo,
mediante uno strumento appuntito, i due tasti a scomparsa h e day (G e H in fig.3).
Da questo momento 950S inizia il suo regolare funzionamento indicando ogni inserimento del carico
(riscaldamento o condizionamento) mediante l’accensione del simbolo della fiamma sul display (fig.3).
OPERATION AND PROGRAMMING
The main feature of this appliance is the graphic display which shows a diagram comprising 24 columns representing
the hours of the day; each column height indicates the temperature programmed for that particular hour. The segment
at the top on the left (A in fig.3) moves along the writing directly above to indicate the day concerned by the program.
The programmed temperature is displayed at the top on the right (B in fig.3) during programming; while the time and
ambient temperature are displayed alternatively by pressing the key °C/h (E in fig.3) during normal operation.
Once the chronothermostat has been correctly installed and powered, switch the selectors (R, S, T in fig.3) to ON
(activated), AUT (automatic operation) and the right season (WIN for winter and SUM for summer).
As soon as it is supplied with current, 950S shows a standard program, while the clock starts from the hour 00.00 on
Monday (MO-LU).
To modify the standard program, use the DAY key (F in fig.3) to move along to the right day and change the daily display
using the four centre keys forming a cross; two of these (L, M in fig.3) move the cursor horizzontally along the hour axis,
whereas the other two (N, O in fig.3) vary the set temperature (shown on the numerical display).
The weekly temperature program can be modified at any time by means of the four keys forming a cross +h, -h, +°C,
-°C and the DAY key.
After programming the first day, the following ones can be programmed in two different ways:
- Press the DAY key (F in fig.3) to move on to the following day and display the stored program (if there is none, the
standard display will be shown) which can be modified as previously described.
- Copy the day just programmed into the following one using the COPY function (E and F keys in fig.3 pressed at the same
time).
After programming the whole week, you only need to set the hour and the day by pressing the two h and day hideaway
keys (G and H in fig.3), which can be done with the help of a pointed instrument.
From this moment on 950S starts working regularly and indicates each load input (heating or air conditioning) by
lighting the flame symbol on the display (fig.3).
pos.
descrizione/description
A
segmento indicante il giorno attuale o, durante la programmazione, il giorno
programmato / segment showing the actual day or, during programming, the
programmed day
B
display numerico indicante l’ora attuale o la temperatura ambiente
visualizzabili alternativamente premendo il tasto E . Durante la
rogrammazione indica la temperatura impostata / numerical display showing
the actual time or the ambient temperature, alternatively displayed by pressing
the E key. During programming it shows the
temperature setting.
C
segmento lampeggiante, indica la temperatura esterna o, durante la
programmazione, la temperatura programmata / flashing segment showing
the outside temperature or, during programming, the pogrammed temperature
D
vano portabatterie / battery compartment
E
pulsante che permette di visualizzare alternativamente l’orario attuale e la
temperatura ambiente / push-button allowing alternate display of actual time
and ambient temperature.
F
pulsante per lo scorrimento dei giorni durante la programmazione.
I pulsanti E ed F, se premuti contemporaneamente, copiano il programma del
giorno visualizzato al giorno successivo / push-button for changing the days
during programming. When pressed simultaneously, the E and F buttons copy the
displayed day program into the next day
G
tasto a scomparsa per la regolazione dell’ora corrente / hideaway key for
current time setting
H
tasto a scomparsa per la regolazione del giorno corrente / hideaway key for
current day setting
I
scala delle temperature per il funzionamento in modo ESTATE (SUM) /
emperature range for summer (SUM) mode operation
L
tasto per l’incremento delle ore durante la programmazione / key for
increasing the hours during programming
M
tasto per la diminuzione delle ore durante la programmazione / key for
decreasing the hours during programming
N
tasto per la diminuzione della temperatura durante la programmazione / key
for decreasing the temperature during programming
O
tasto per l’incremento della temperatura durante la programmazione / key for
increasing the temperature during programming
Indicazione modo di funzionamento INVERNO
WINTER operating mode indicator
P
scala delle ore giornaliere / daily hour scale
Indicazione modo di funzionamento ESTATE
SUMMER operating mode indicator
Q
scala delle temperature per il funzionamento in modo INVERNO (WIN) /
temperature range for winter (WIN) mode operation
R
selettore acceso (ON) - spento (OFF) / selector switched ON/OFF
S
selettore per comando impianti di riscaldamento (WIN) - comando impianti di
condizionamento (SUM) / selector for heating system control (WIN) - air
conditioning system control (SUM)
T
selettore funzionamento AUTomatico da programma (AUT) - funzionamento
con impostazione MANuale della temperatura (MAN) / selector for automatic
program operation (AUT) - manual temperature setting operation (MAN).
Fig.3
Indicazione modo di funzionamento MANUALE
MANUAL operating mode indicator
Indicazione pile scariche
Run-down battery indicator
Indicazione chiusura contatto relè
Relay contact closure indicator
FUNZIONAMENTO MANUALE E ANTIGELO
Spostando il selettore T di fig.3 su MAN il cronotermostato entra nel funzionamento manuale spegnendo il grafico
(che rimane memorizzato) e accendendo il simbolo della mano (fig.3). Ora 950S si comporta come un semplice
termostato ambiente dove la regolazione avviene impostando la temperatura con i tasti +°C e -°C (N, O in fig.3).
La temperatura impostata, leggibile sul display, verrà mantenuta fino a che non si uscirà dal funzionamento
manuale, riportando il selettore in posizione AUT (modo di funzionamento automatico).
Il funzionamento manuale può essere utilizzato come FUNZIONE ANTIGELO impostando la temperatura
programmata a 5°C in modo da preservare l’impianto idraulico dai guasti causati dal gelo.
MANUAL AND ANTI-FREEZE OPERATION
When the T selector in the fig.3 is moved to the MAN position, the chronothermostat starts operating manually by
switching the display off (but keeping the information stored) and lighting the hand symbol (fig.3). From now on, 950S
will function like an ordinary ambient thermostat where the setting is carried out by selecting the temperature using
the +°C and -°C keys (N, O in fig.3). The set temperature, which can be read on the display, will be kept until the manual
operation is switched off and the selector is moved back to the AUT position (automatic operation mode).
The manual operation can be used as an ANTI-FREEZE FUNCTION by setting the programmed temperature to 5°C so as
to avoid damage to the hydraulic system from freezing.
FUNZIONE OFF
Posizionando il selettore R di fig.3 su OFF, 950S manterrà attiva solo la funzione orologio disattivando tutte le altre
funzioni.
Nel caso sia necessario regolare l’orologio, riportare il selettore in posizione ON e attraverso il tasto h a scomparsa
(G in fig.3), provvedere alla regolazione.
OFF FUNCTION
When the R selector in fig.3 is positioned to OFF, 950S will only keep the clock function on, and disactivate all other
functions.
When the clock needs to be set, bring the selector back to the ON position and carry out the required setting by means
of the h hideaway (key G in fig.3).
FUNZIONE RESET
Nel caso ci fosse la necessità di annullare il programma inserito (per esempio dopo una prova di programmazione)
premere contemporaneamente i 4 tasti disposti a croce (+h, -h, +°C, -°C) fino alla visualizzazione della scritta Init
sul display; rilasciando i tasti 950S riparte con l’inizializzazione descritta in precedenza.
RESET FUNCTION
Should the program entered need to be cancelled (for example after a programming trial), simultaneously press
the 4 keys forming a cross (+h, -h, +°C, -°C) until the writing Init appears on the display; once these keys are
released, EASY 503 will carry out the starting procedure previously described.
Cronotermostato ambiente elettronico digitale touch screen
Digital electronic room chronothermostat touch screen
950T
Voci di capitolato - Technical features
codice/code
950T
imballo/packing
1/-
Alimentazione: 2 batterie alcaline AAA (ministilo) da 1,5V.
Autonomia (Stand-by): oltre 18 mesi.
Controllo automatico della scarica delle batterie
con due soglie di intervento.
Sostituzione delle pile senza perdita di dati entro 2 minuti.
Campo di regolazione:
da 5°C a 30°C in programma INVERNO
da 15°C a 35°C in programma ESTATE
Passo di regolazione:
0,1°C in programma INVERNO
0,2°C in programma ESTATE.
Differenziale termico regolabile: da 0,2°C a 2°C
(intervallo di intervento da ±0,1°C a ±1°C).
Possibilità di programmare qualsiasi temperatura compresa
nei campi di regolazione in ogni ora del giorno per tutti i giorni della settimana.
Portata contatti: 230Vac - 5A (carico resistivo).
Installazione a parete o direttamente su scatola.
Dimensioni: mm. 114x83x23,5.
Power supply: 2 alkaline batteries AAA type 1,5V.
Stand-by: more than 18 months.
Automatic battery level control with 2 warning levels.
Battery change is allowed without loss of data for 2 minutes.
Temperature setting range:
5°C - 30°C WINTER mode
15°C - 35°C SUMMER mode
Regulation step:
0,1°C WINTER program
0,2°C SUMMER program.
Adjustable thermal differential: from 0,2°C to 2°C
(setting range from ±0,1°C to ±1°C).
Possibility to set every temperature among the setting periods
for every time during the day and the week.
Relay contact load: 230Vac - 5A (resistive load).
Wall or box mount.
Dimensions: mm. 114x83x23,5.Threads: ISO 228 (equivalent to DIN
EN ISO 228 and BS EN ISO 228)
Installazione - Installation
NOZIONI DI BASE
1 - Nella schermata PROGRAMMAZIONE, i °C lampeggiano.
2 - Per uscire dalla PROGRAMMAZIONE sfiorare i °C lampeggianti.
3 - Le funzioni si attivano sfiorando il display tenendo premuto sulla zona touch.
BASIC INFORMATION
1 - °C blinks on the PROGRAMMING screen.
2 - Touch the blinking °C lightly to leave the PROGRAMMING screen.
3 - Functions are activated by touching the display lightly and by keeping the touch area pressed.
DESCRIZIONE GENERALE
950T è un cronotermostato touch screen che Vi permette di impostare con facilità la temperatura della vostra
casa.
950T è dotato di un display retroilluminato con visualizzazione digitale della temperatura misurata e della
temperatura impostata.
950T permette il comando di impianti di riscaldamento e di condizionamento.
Esso evita gli sprechi di energia azionando l’impianto di riscaldamento o condizionamento solo quando serve.
GENERAL DESCRIPTION
The 950T wall-mounted touch screen chronothermostat makes it possible to set the temperature in your house
in a very easy way.
It is equipped with a back-lit digital display which shows the detected temperature as well as the set temperature.
The 950T chronothermostat makes it possible to control heating and conditioning systems.
It avoids energy waste, because it activates heating and conditioning systems only when necessary.
Fig.1
Fig.2
Collegamento con bruciatore,
caldaia murale, impianto di
condizionamento, valvola di zona
con ritorno a molla.
Connection with burner, domestic
boiler, air conditioned system, zone
valve with spring return.
INSTALLAZIONE
950T può essere installato direttamente su scatola da
incasso 3 moduli oppure su parete.
In entrambi i casi l’altezza consigliata è di 1,5m dal pavimento,
in luogo asciutto, esente da correnti d’aria e lontano da fonti
di calore.
Collegamento con valvola
di zona.
Connection to a zone valve.
Fig.3
Viti in dotazione
Screws supplied
Fig.4
INSTALLATION
950T can be installed directly on the 3 module built-in box or on
the wall.
In both cases we recommend installing it at a height of 1.5
m from the floor, in dry places, away from air drafts and heat
sources.
INSTALLAZIONE SU SCATOLA 503
Dopo aver effettuato il collegamento elettrico fissare il
termostato 950T direttamente sulla scatola da incasso 3
moduli utilizzando le viti tipo A in dotazione (Fig.3).
1 - Fissare la BASE alla scatola 503 con le viti C (Fig.4).
2 - Fissare il FRONTALE alla BASE con le viti A.
3 - Montare l’ANTINA sul FRONTALE inserendo i 4 ganci nelle
apposite fessure (Fig.6).
ATTENZIONE: EVITARE UN SERRAGGIO TROPPO FORTE,
POTREBBE DEFORMARE IL FRONTALE.
BASE
BASE
Fig.5
FRONTALE
FRONT PIECE
VITI “A“
“A“ SCREWS
BASE
BASE
Fig.6
INSTALLATION ON THE 503 BOX
After carrying out the electrical connection fix the 950T
chronothermostat directly onto the built-in box made up of 3
modules using the type A crews supplied (Fig. 3).
1 - Fix the BASE to the box 503 using the C screws (Fig.4).
2 - Fix the FRONT piece to the BASE using the A crews.
3 - Mount the lid on the FRONT PIECE by inserting he 4 hooks in
the slots (Fig. 6).
ATTENTION: AVOID EXCESSIVE TIGHTENING SO AS NOT TO
DEFORM THE FRONT PIECE.
VITI “C“
“C“ SCREWS
CASTELLO
BASKET
ANTINA
LID
FRONTALE
FRONT PIECE
INSTALLAZIONE A PARETE
Dopo aver fissato la BASE alla parete (Fig.7) mediante
tasselli e viti (tipo B) in dotazione, collegare elettricamente il
cronotermostato e fissarlo alla BASE con le viti tipo “A” (Fig.8).
Infine montare l’ANTINA sul FRONTALE. (Fig.9)
VITI “B“
“B“ SCREWS
Fig.7
BASE
BASE
FRONTALE
FRONT PIECE
BASE
BASE
VITI “A“
“A“ SCREWS
Fig.8
ANTINA
LID
WALL INSTALLATION
After fixing the BASE to the wall (Fig.7) using the supplied Fishers
and screws (type B), connect the chronothermostat to the
electric supply and fix it to the BASE using type “A” screws (Fig. 8).
Finally mount the LID on the FRONT PIECE (Fig.9)
ALIMENTAZIONE
Il cronotermostato va alimentato con due comuni batterie
Alcaline AAA (ministilo) da 1,5V che ne garantiscono il
funzionamento per almeno 2 anni (in funzionamento
STAND-BY).
L’inserimento delle batterie può essere facilmente effettuato
nell’apposito vano situato sotto l’ANTINA seguendo la
polarità indicata sulla plastica. (Fig.10).
POWER SUPPLY
Two standard 1.5 AAA Alkaline batteries supply power to the
chronothermostat. They guarantee a period of operation of at
least 2 years (in the STAND-BY mode).
Batteries can be inserted easily in the compartment under the
LID by observing the polarity shown on the plastic part. (Fig.10).
FRONTALE
FRONT PIECE
ANTINA
LID
Fig.9
Fig.10
Funzionamento - Functioning
ACCENSIONE/RESET
All’inserimento delle batterie e all’avvio della funzione RESET il cronotermostato effettua un ciclo di controllo
accendendo tutti i segmenti del display e attivando il carico per pochi secondi (Fig.11).
Dopo alcuni secondi il cronotermostato si pone nella fase di STAND-BY ON (Fig.12).
La funzione di RESET del cronotermostato si attiva premendo contemporaneamente e oppure e .
Per il RESET è prima necessario attivare il tasto ESTATE/ INVERNO tenendo premuta la zona touch corrispondente
fino a far apparire o .
SWITCHING ON / RESET
After inserting the batteries and starting the RESET the chronothermostat carries out a control cycle by
switching on all segments of the display and activating the load within a few seconds (Fig. 11).
After a few seconds the chronothermostat goes over to the STAND-BY ON phase (Fig.12).
The RESET function is activated by pressing the following keys at the same time and or and .
Activate the SUMMER/WINTER key by keeping the corresponding touch area pressed until the following or is
displayed, before going over to the RESET function.
+C
LU MAME GI VE SA D O
-H
+H
-C
Fig.11
Fig.12
IMPOSTAZIONE GIORNO E ORA
Si consiglia la regolazione di giorno e ora solo dopo
aver impostato il PROGRAMMA SETTIMANALE.
Se il cronotermostato è nello stato STAND-BY ON (Fig.13)
toccare il display per entrare in PROGRAMMAZIONE
(Fig.14).
Premere per 2 secondi la zona touch dell’ ORA e le ORE
inizieranno a lampeggiare (Fig.15).
-H
LU
+C
-H
-H
+H
+H
GIORNO: premo la zona touch dei
GIORNI e con i tasti imposto
GIORNO attuale (Fig.18).
DAY : Press the DAYS touch area and
set the current DAY using the keys
(Fig.18).
LU
-H
+H
Fig.18
LU
+H
-H
+H
-C
Fig.19
+C
-H
ME
+H
-C
-C
Fig.21
-C
+C
+H
Alla fine della programmazione ORA,
MINUTI e GIORNO confermare le
impostazioni premendo sulla zona
touch della TEMPERATURA. (Fig.19)
At the end of the HOUR, MINUTE and DAY
PROGRAMMING, confirm your settings by
pressing the TEMPERATURE touch area.
(Fig. 19).
ME
+C
il
+H
-H
PROGRAMMA SETTIMANALE
Si consiglia la programmazione settimanale prima di aver impostato
giorno e ora.
E’ possibile passare dalla fase di STAND-BY ON (Fig.20) allo stato di
PROGRAMMAZIONE (Fig.21) semplicemente toccando il display.
Tenere premuto per circa 2 secondi
o
per accedere alla
PROGRAMMAZIONE SETTIMANALE. (Fig.22)
Fig.20
In PROGRAMMAZIONE SETTIMANALE si impostano le temperature
per ogni ORA del giorno e per ogni giorno della SETTIMANA.
+C
Toccando o si aumenta o diminuisce la TEMPERATURA di 0,1°C.
Mantenendo premuti o la temperatura varierà di 0.5°C. (Fig.23)
-H
+H
Toccare o per copiare la temperatura impostata nella mezz’ora
2 sec.
-C
prececente o successiva. Mantenendo premuti
o
si copia la
temperatura impostata nell’ora precedente o successiva. (Fig.24)
Toccare l’area touch dell’ORA per avanzare il giorno di INCREMENTO DELLA
TEMPERATURA
PROGRAMMAZIONE.
+C
-H
to set the
+H
-H
Fig.15
+C
impostare
MINUTI: premo la zona touch dei
MINUTI e con i tasti
imposto i
MINUTI (Fig.17).
MINUTES: Keep the touch area of the
MINUTES pressed and set the minutes
using the keys
(Fig. 17).
-H
Fig.17
-C
Fig.14
+H
+C
-H
LU
-C
Fig.13
-H
+C
+H
+H
+H
-H
LU
LU
-H
Fig.16
SETTING THE DAY AND THE TIME
We recommend setting the day and the time only
after setting the WEEKLY PROGRAM.
If the chronothermostat s in the STANDY-BY ON (Fig.
13) status, touch the display in order to access the
PROGRAMMING screen (Fig. 14).
Press the TIME touch area and the HOURS will start
blinking (Fig. 15).
LU
ORA: tramite i tasti
l’ORA corretta (Fig.16)
HOUR: use the keys
correct HOUR (Fig. 16)
+C
-C
-H
ME
+H
-H
+H
-C
+H
Fig.22
INCREMENTO DELL’ ORA
HOUR INCREASE
TEMPERATURE INCREASE
WEEKLY PROGRAM
We recommend carrying out the weekly programming before setting
day and time.
It is now possible to go from the STAND-BY ON (Fig.20) phase over to the
PROGRAMMING phase (Fig.21) simply by touching the display.
Keep the or key pressed for about 2 seconds to have access to the
WEEKLY
PROGRAMMING.
In the WEEKLY PROGRAMMING you can set the temperature of every
HOUR of the day
and of every day of the WEEK.
By touching or you increase or decrease the TEMPERATURE by 0.1°C.
By keeping or pressed, the temperature will vary by 0.5°C.
Touch
or
to copy the temperature set in the preceding or in the
following half hour.
By keeping
or
pressed, you will copy the temperature set in the
preceding or in the following hour.(Fig.24)
Touch the touch area of the TEMPERATURE to go over to the
PROGRAMMING of the next day.
DECREMENTO DELL’ ORA
HOUR DECREASE
+H
-C
DECREMENTO DELLA
TEMPERATURA
TEMPERATURE DECREASE
-C
+C
+C
+C
-H
ME
+H
-C
-C
Fig.23
-C
+C
-C
+C
-H
-H
+H
-H
+H
+C
-H
+H
GI
-H
+H
-C
Fig.24
VISUALIZZAZIONE PROGRAMMA
Mediante
o
(Fig.25) è possibile esplorare
semplicemente il programma giornaliero dalle ore 0
alle ore 23:30 dello stesso giorno. Durante l’esplorazione
lampeggierà il simbolo °C (Fig. 26).
-H
+C
+C
-H
ME
+H
GI
-H
+H
VISUALIZATION PROGRAM
The
or
keys (Fig.25) make it possible to easily
explore he daily program from 0:00 to 23:00 of the
same day. The °C simbol will blink dring exploration
(Fig. 26).
-C
-C
Fig.25
+H
-H
Fig.26
FUNZIONE COPY
La FUNZIONE COPY permette di copiare il programma impostato di
un giorno negli altri giorni della settimana.
La funzione COPY è attivabile tenedo premuto per circa 2 secondi il
tasto
(fino al lampeggio dei °C) e successivamente premendo la
zona touch dell’ORA (Fig.27).
+H
-H
LU MA
+H
+C
Verrà visualizzato in modo permanente il GIORNO che sta per essere
copiato (es. Lunedì).
Con o si scorrono i giorni della settimana e per confermare il
GIORNO da copiare toccare la scritta COPY: Es: Copia del LUNEDI’ nel
MARTEDI’.
-H
Fig.27
+H
viene visualizzato in modo permanente e lampeggia il GIORNO
successivo MA (Fig.28).
Premendo più volte la scritta COPY il giorno verrà copiato per il resto
della settimana.(Fig.29)
LU MA
LU
Toccare
+H
per spostarsi su
DO
Fig.28
che inizia a lampeggiare. (Fig.30)
Confermare la copia del PROGRAMMA di LUNEDI’ in DOMENICA
toccando la scritta COPY. (Fig.31)
Alla fine,toccare in qualsiasi momento la zona touch della
temperatura per uscire dalla funzione COPY.
Si ritornerà quindi nella fase di STAND-BY ON.
COPY FUNCTION
The COPY FUNCTION makes it possible to copy the program set for a
certain day into the other days of the week.
The COPY function can be activated by keeping the key
pressed for
about 2 seconds (until °C blinks) and then by pressing the HOUR TOUCH
area. (Fig.27)
+C
-H
LU MA ME GI VE
+H
Fig.29
It will be visualized the Day that is to be copied - Example: Monday (LU).
Using or you can scroll the days of the week and confirm the DAY to
be copied by touching COPY.
-H
LU MA ME GI VE
DO
-H
+H
+H
LU is displayed in a permanent way and the following DAY TUE blinks MA .
Fig.30
By pressing COPY repeatedly, the day will be copied for the rest of the
week. (Fig.29)
Touch
+H
to move to DO which will start blinking. (Fig.30)
Confirm that you want to copy the MONDAY PROGRAM onto SUNDAY
by touching COPY. (Fig.31)
At the end, touch the temperature touch area at any time in order to leave
the COPY function. You will then go back to the STAND-BY ON phase.
LU MA ME GI VE
DO
-H
Fig.31
+H
+C
+C
ME
-H
+H
ME
ME
-C
-C
Fig.32
Fig.33
Fig.34
FUNZIONE MANUALE
Per attivare il display toccarlo semplicemente.
Tenendo premuto per circa 2 secondi il tasto
(Fig.32) si passa alla modalità MANUALE. (Fig.33). Il 950T si
comporta ora da semplice termostato ambiente.
Toccando
o
si aumenta o diminuisce la TEMPERATURA di 0,1°C.
Mantenendo premuti
o
la temperatura varierà di 0.5°C.
-C
+C
-C
+C
Trascorsi alcuni secondi senza effettuare nessuna operazione, o toccando semplicemente la zona touch della
TEMPERATURA si passa all’interfaccia MANUALE (Fig.34).
Per uscire dalla programmazione manuale tenere premuto il tasto
per circa 2 secondi.
MANUAL FUNCTION
Touch the display to activate it.
Keep the key
(Fig. 32) pressed for about 2 seconds to go over to the MANUAL mode (Fig.33). 950T will behave like a
simple room thermostat.
+C
-C
By keeping or pressed, the temperature will vary by to 0.5°C.
After a few seconds without carrying out any operation or by simply touching the TEMPERATURE touch area, you will go
over to the MANUAL interface. (Fig.34).
-C
+C
To leave the manual programming mode, keep the
key pressed for about 2 seconds.
TIMER FUNZIONE MANUALE
Questa funzione permette al cronotermostato 950T di funzionare in modalità MANUALE per un determinato
intervallo di tempo, mantenendo la temperatura impostata nel programma MANUALE. Alla fine dell’intervallo
impostato il cronotermostato ritornerà nel PROGRAMMA SETTIMANALE.
Dalla modalità MANUALE tenere premuto per due secondi la zona touch dell’ORA (Fig.35).
L’ORA e il tasto
inizieranno a lampeggiare. (Fig.36).
Premere i tasti
o
modalità MANUALE.
-H
+H
per impostare l’intervallo di tempo per il quale il cronotermostato deve funzionare in
Per impostare i minuti, premere sulla zona touch MINUTI.
L’intervallo massimo è di 99 ore e 59 minuti.
Toccando il tasto
dopo aver impostato l’intervallo di tempo il timer darà inizio al conteggio, visualizzando il
tempo residuo e facendo lampeggiare il simbolo
.
Nell’esempio in Fig.37 il cronotermostato rimarrà in modalità MANUALE per 8:00 ore.
Per interrompere il conteggio del timer toccare il tasto
dopo aver abilitato il display con un semplice tocco.
MANUAL FUNCTION TIMER
This function makes it possible for the 950T chronothermostat to work in the MANUAL mode for a certain time interval
by keeping the temperature set in the MANUAL program.
At the end of the set time interval, the chronothermostat will return to the WEEKLY PROGRAM.
In the MANUAL mode keep the HOUR touch area pressed for two seconds (Fig.35).
The HOUR and the
key will start blinking. (Fig.36)
Press the
-H
or
+H
keys order to set the time interval during which the chronothermostat must wor in the MANUAL mode.
Press the MINUTES touch area in order to set the minutes. The maximum time interval is 99 hours and 59 minutes.
By touching the
key after setting the time interval, the timer will start counting. The residual time will be displayed
and the
symbol will blink.
In the example shown in Fig.37 the chronothermostat will remain in the MANUAL mode for 8 hours.
To interrupt the timer counting, touch the
key after enabling the display by simply touching it.
+C
-H
Fig.35
+H
Fig.37
-C
Conteggio TIMER
Fig.36
CONTATTO REMOTO
Quando il cronotermostato 950T è spento (OFF) è possibile gestirlo mediante un dispositivo remoto collegato
alla morsettiera REMOTE (Fig.38).
Il cronotermostato sarà acceso (ON) o spento (OFF) in funzione del comando REMOTE e dello stato del
cronotermostato stesso. Gli stati sono riportati nella tabella sottostante (Fig.39).
Crono 950T ON: Se il 950T è OFF ed il REMOTO passa da OFF ad ON il 950T sarà ON .
Crono 950T OFF:Se il 950T è ON ed il REMOTO passa da ON ad OFF il 950T sarà OFF.
Crono 950T ON:Se il 950T da OFF passa ad ON ed il REMOTO è OFF il 950T sarà ON.
Crono 950T OFF:Se il 950T da ON passa ad OFF ed il REMOTO è OFF il 950T sarà OFF.
Crono 950T ON:Se il 950T da ON passa ad OFF ed il REMOTO è ON il 950T si manterrà in ON.
Crono 950T OFF:Se il 950T ed il REMOTO sono in qualunque stato ed il REMOTO passa prima in ON e
sucessivamente in OFF, il 950T sarà OFF.
(N.B. E’ consigliabile attuare questa operazione nel caso in cui l’utente non si ricordasse lo stato del proprio cronotermostato 950T e
volesse spegnerlo con il contatto REMOTO).
REMOTE CONTACT
When the 950T chronothermostat is switched off (OFF), it can be controlled by a remote control device connected to the
REMOTE terminal box (Fig.38).
The chronothermostat will then be switched on (ON) or off (OFF) according to the REMOTE command and to the status
of the chronothermostat itself. The statuses are reported in the table shown below (Fig. 39).
950T chronothermostat ON: If the 950T chronothermostat is OFF and the REMOTE control goes from OFF over to ON,
the 950T will be ON.
950T chronothermostat OFF: If the 950T is ON and the REMOTE control goes from ON over to OFF, the 950T will be OFF.
950T chronothermostat ON: If the 950T goes from OFF over to ON and the REMOTE control is OFF, the 950T will be
ON.
950T chronothermostat OFF: If the 950T goes from ON over to OFF and the REMOTE control is OFF, the 950T will be
OFF.
950T chronothermostat ON: If the 950T goes from ON over to OFF and the REMOTE control is ON, the 950T will keep
its ON position.
950T chronothermostat OFF: If the 950T and the REMOTE system are in any status and the REMOTE system goes first
over to ON and then over to OFF, the 950T will be OFF.
(N.B. This procedure is recommended when the user does not remember the status of his/her 950T chronothermostat and wants to switch it off by
REMOTE control).
NA C NC
RELE’
Fig.38
REMOTE
950T
REMOTE
950T
Final status
OFF
ON
OFF > ON
ON > OFF
ON > OFF
ON/OFF
OFF > ON
ON > OFF
OFF
OFF
ON
ON/OFF > ON > OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
Fig.39
ESTATE/INVERNO
La funzione ESTATE / INVERNO permette di impostare il funzionamento del cronotermostato in due modalità:
MODALITA’ ESTATE
: viene utilizzata per il comando di apparecchiature di raffrescamento.
MODALITA’ INVERNO
: viene utilizzata per il comando di apparecchiature di riscaldamento.
Per modificare la modalità di funzionamento stagionale è prima necessario abilitare il tasto tenendo premuta la
zona corrispondente nell’interfaccia di PROGRAMMAZIONE. (Fig. 40).
Quindi toccare il tasto per modificare la MODALITA’ DI FUNZIONAMENTO (Fig. 41).
SUMMER/WINTER
The SUMMER/WINTER function makes it possible to set the chronothermostat to two operation modes:
SUMMER MODE : This is used to control cooling appliances.
WINTER MODE : This is used to control heating appliances.
The seasonal operation mode can be changed by enabling the related key. This can be done by keeping the corresponding
rea in the PROGRAMMING interface pressed. (Fig. 40)
Then touch the key to change the OPERATION MODE (Fig. 41).
+C
ME
-H
+H
-C
Fig.41
Fig.40
ON/OFF
Per attivare il display toccarlo semplicemente.
Per spegnere l’apparecchio tenere premuto il pulsante ON/OFF
(Fig. 55) per circa 2 secondi.
L’apparecchio si porrà nella fase di spegnimento, disabilitando l’azionamento dell’impianto. In fase di STAND-BY
OFF visualizza solo ORA e TEMPERATURA rilevata (Fig.42).
Per accendere il cronotermostato è prima necessario abilitare il pulsante di accensione
toccando il display
(Fig.43).
Mantenendo premuto il pulsante
per circa 2 secondi (Fig.44), il cronotermostato si accenderà (Fig.45).
ON/OFF
Simply touch the display to activate it.
Keep the ON/OFF key pressed for about 2 seconds to switch the device ON/OFF (Fig.55).
The device will go over to the switching off phase and it will disable the activation of the system. In the STAND-BY OFF
phase it will display only the TIME and the detected temperature (Fig.42).
To switch on the chronothermostat you must enable the switching on key by touching the display (Fig.43).
Keep the key pressed for about 2 seconds (Fig. 44) to switch the chronothermostat on (Fig. 45).
ME
Fig.42
ME
Fig.43
+C
ME
ME
-H
+H
-C
Fig.44
Fig.45
BLOCKING FUNCTION
Per attivare il display toccarlo semplicemente.
Si può bloccare il cronotermostato nella fase di STANDBY ON mantenendo premuti per circa due secondi i
pulsanti
(Fig. 46).
+C
-C
Alla comparsa dell’icona
(Fig. 47) rilasciare i pulsanti; il cronotermostato si porrà quindi nella fase di blocco.
Per sbloccare il cronotermostato mantenere premuta l’icona
per circa 4 secondi (Fig.48).
BLOCKING FUNCTION
Simply touch the display to activate it.
The chronothermostat can be blocked in the STAND-BY ON phase by keeping the keys
seconds.
+C
and
-C
pressed for about two
When the
icon (Fig. 47) is displayed, release the keys. The chronothermostat will go over to the blocking phase. Keep
the
icon pressed for about 4 seconds (Fig. 48) to unblock the chronothermostat.
Fare attenzione che non lampeggi
Make sure that this does not blink
+C
ME
-H
+H
ME
Sblocca
Unblock
ME
-C
Fig.46
Fig.47
Fig.48
DIFFERENZIALE TERMICO
Il DIFFERENZIALE TERMICO è l’intervallo di intervento del cronotermostato
centrato sulla TEMPERATURA IMPOSTATA da raggiungere.
Esso è più o meno grande in funzione dell’indice di variabilità della temperatura
ambiente (grandezza dell’ambiente e influenze dell’ambiente esterno).
Nel programma INVERNO (
) il cronotermostato aziona l’impianto di
riscaldamento quando nell’ambiente viene rilevata la temperatura :
TEMPERATURA IMPOSTATA - SEMI_DIFFERENZIALE TERMICO
L’impianto di riscaldamento viene spento quando nell’ambiente viene rilevata
la temperatura:
TEMPERATURA IMPOSTATA + SEMI_DIFFERENZIALETERMICO
Viceversa, nel programma ESTATE (
) l’impianto di raffrescamento e/o
condizionamento viene azionato quando nell’ambiente viene rilevata la
temperatura:
TEMPERATURA IMPOSTATA + SEMI_DIFFERENZIALETERMICO
L’impianto di raffrescamento e/o condizionamento viene quindi spento
quando la temperatura rilevata è:
TEMPERATURA IMPOSTATA – SEMI_DIFFERENZIALETERMICO
Il DIFFERENZIALE TERMICO è pre-impostato nel cronotermostato a 0.4 °C per il
programma INVERNO (
) e 0.8°C per il programma ESTATE (
).
Quindi, ad esempio:
Programma: INVERNO (
)
TEMPERATURA IMPOSTATA: 20.0°C
DIFFERENZIALE TERMICO: 0.4°C
TEMPERATURA RILEVATA:
20.0 – 0.2 °C = 19.8 °C IMPIANTO
RISCALDAMENTO ON
TEMPERATURA RILEVATA:
ME
Fig.49
+C
ME
-H
+H
-C
Fig.50
Fig.51
20.0 + 0.2 °C = 20.2 °C IMPIANTO
RISCALDAMENTO OFF
Passare dalla fase di STAND-BY ON (Fig.49) all’interfaccia di PROGRAMMAZIONE (Fig.50) semplicemente toccando
il display.
Per modificare il DIFFERENZIALE TERMICO (dt) nella fase di PROGRAMMAZIONE, premere per 2 secondi il display
sull’area touch della TEMPERATURA IMPOSTATA (Fig.50).
Sulla parte inferiore del display comparirà la scritta “dt” e nella zona superiore comparirà il valore del dt attualmente
impostato per il programma relativo.
E’ quindi possibile regolare il dt nell’intervallo 0.4°C÷2°C operando con i pulsanti o (Fig.51).
+C
-C
TEMPERATURE DIFFERENTIAL
The TEMPERATURE DIFFERENTIAL is the intervention interval of the chronothermostat based on the SET TEMPERATURE
to be reached (Fig. 21).
It can be greater or less according to the variability index of the room temperature (size of the room and influence of the
external environment).
In the WINTER program (
), the chronothermostat activates the heating system when the following temperature is
detected in the room:
SET TEMPERATURE - TEMPERATURE SEMI-DIFFERENTIAL
The heating system is switched off when the following temperature is detected in the room:
SET TEMPERATURE + TEMPERATURE DIFFERENTIAL
Vice-versa, in the SUMMER program (
temperature is detected in the room:
SET TEMPERATURE + TEMPERATURE
), the cooling and/or conditioning system is activated when the following
The cooling and/or conditioning system is switched off when the detected temperature is as follows:
SET TEMPERATURE – TEMPERATURE DIFFERENTIAL
The pre-set TEMPERATURE DIFFERENTIAL in the chronothermostat is 0.4 °C for the WINTER program (
the SUMMER program ( ).
This means, for example, the following:
) and 0.8°C for
Program: WINTER ( )
SET TEMPERATURE: 20.0°C
TEMPERATURE DIFFERENTIAL: 0.4°C
DETECTED TEMPERATURE:
20.0 - 0.2 °C = 19.8 °C HEATING SYSTEM ON
DETECTED TEMPERATURE:
20.0 + 0.2 °C = 20.2 °C HEATING SYSTEM OFF
Lightly press SET TEMPERATURE on the display (Fig. 49) and keep it pressed for about 3 seconds to change the TEMPERATURE
DIFFERENTIAL (d.t.) during the PROGRAMMING phase (Fig. 50).
The writing “dt” will be shown on the display and the digits below will refer to the temperature differential currently set in
connection with the related program (Fig. 50).
It is therefore possible to set the temperature differential within a range of 0.2°C÷2.0°C by pressing the following keys
and
(Fig. 51).
FUNZIONE ANTIGELO
Quando è spento il cronotermostato mantiene attiva la
FUNZIONE ANTIGELO.
Se la temperatura ambiente rilevata scende sotto i 5 °C (5°C
– 0.2°C=4.8°C) l’apparecchio aziona l’impianto per mantenere in
circolazione l’acqua e impedire che si ghiacci nei tubi (Fig. 52).
+C
-C
ME
FROST PROTECTION FUNCTION
The FROST PROTECTION FUNCTION remains on when the
chronothermostat is switched off. If the detected temperature falls Fig.52
below 7 °C (7°C - 0.2°C=6.8°C), the device activates a system which
keeps water circulating and prevents it from freezing inside the pipes.
(Fig.52).
ME
BATTERIA SCARICA
Il cronotermostato rileva due soglie di scarica della batteria.
Al raggiungimento della PRIMA SOGLIA compare il simbolo di BATTERIA SCARICA (Fig. 53)
mantenendo inalterate le funzioni e il programma impostato.
Al raggiungimento della SECONDA SOGLIA il cronotermostato si spegne disabilitando
l’azionamento dell’impianto e lampeggiando il simbolo di BATTERIA SCARICA (Fig.54 ).
Per ripristinare le funzioni del cronotermostato 950T è necessario sostituire le batterie
entro 2 minuti.
RUN DOWN BATTERY
The chronothermostat detects two thresholds relating to battery run down.
When the FIRST THRESHOLD is reached, the BATTERY RUN DOWN symbol appears. In this case
the functions of the device remain unaltered (Fig. 53).
When the SECOND THRESHOLD is reached, the chronothermostat is switched off, the operation
of the system is disabled and the symbol BATTERY RUN DOWN blinks (Fig. 54). In this case
replacement of the batteries is necessary to restore operation of the 950T.
ME
Fig.53
ME
Fig.54
CORRETTO UTILIZZO E MANUTENZIONE
- L’interfaccia di programmazione è interamente visualizzata sul display frontale.
E’ consigliato spegnere e riaccendere il cronotermostato per riallineare lo stato del relè.
- La pressione del display durante l’utilizzo e la programmazione deve essere leggera e circoscritta alla zona
prevista per la funzione specifica.
In caso di difficoltà nel tocco è possibile utilizzare uno strumento sottile e non metallico.
Se non si dispone di un pennino da palmare è possibile utilizzare ad esempio il retro di una matita, il tappo in
plastica di una penna, uno stuzzicadenti o un bastoncino cotonato.
- La pulizia del display deve essere affettuata con panno morbido e asciutto, senza detergenti o detersivi, con
leggera pressione del display e possibilmente con il cronotermostato in stato di BLOCCO (
).
CORRECT USE AND MAINTENANCE
- The whole programming interface is shown on the front display.
We recommend switching off and then on the chronothermostat in order to re-align the status of the relay.
- During use and while programming you must press the display only lightly and in the specific area referring to a specific
function.
To make touching easier, use a thin, non-metallic tool.
If you do not have a PDA stylus, you can use, for example, the back of a pencil, the plastic cap of a pen, a tooth-pick or a
cotton swab.
- Use a soft cloth and no detergents to clean the display.
Press only lightly on the display and, if possible, clean while the chronothermostat is in the BLOCKED
status.
TEMPERATURA RILEVATA
- Funzione exit / programma (TOCCO)
- Impostazione diff. termico (PREMUTO)
MEASURED TEMPERATURE
- Exit function / program (TOUCH)
- Setting the diff. temperature (PRESSED)
INCREMENTO TEMPERATURA IMPOSTTATA
E DIFFERENZIALE TERMICO
- Accesso programmazione settimanale (PREMUTO)
- Incremento temperatura lento (TOCCO)
- Incremento temperatura veloce (PREMUTO)
SET TEMPERATURE INCREASE AND TEMPERATURE
DIFFERENTIAL INCREASE.
- Access to weekly programming (PRESSED)
- Slow temperature increase (TOUCH)
- Fast temperature increase (PRESSED)
IMPIANTO RISCALDAMENTO/
CONDIZIONAMENTO IN FUNZIONE
HEATING / CONDITIONING
SYSTEM OPERATING
DECREMENTO ORA/MINUTI
HOUR/MINUTES DECREASE
(Only TOUCH or PRESSED)
+C
GIORNO della SETTIMANA
DAY of the WEEK
LU MA ME GI VE SA DO
ORA della GIORNATA
- Abilitazione copia programma giornalieo
(PREMUTO)
- Copia programma giornaliero (TOCCO)
HOUR of the DAY
- Enable the copy of the daily program (PRESSED)
- Copy daily program (TOUCH)
FUNZIONE BLOCCO/SBLOCCO
BLOCKING/UNBLOCKING FUNCTION
SEGNALAZIONE BATTERIA SCARICA
BATTERY RUN DOWN SIGNAL
+H
-H
-C
DECREMENTO TEMPERATURA IMPOSTTATA
E DIFFERENZIALE TERMICO
- Accesso programmazione settimanale (PREMUTO)
- Decremento temperatura lento (TOCCO)
- Decremento temperatura veloce (PREMUTO)
SET TEMPERATURE DECREASE AND TEMPERATURE
DIFFERENTIAL DECREASE.
- Access to weekly programming (PRESSED)
- Slow temperature decrease (TOUCH)
- Fast temperature decrease (PRESSED)
PROGRAMMA ESTATE/INVERNO
- Abilitazione modifica stagione (PREMUTO)
- Modifica stagione (TOCCO)
SUMMER/WINTER PROGRAM
- Enable season change (PRESSED)
- Season change (TOUCH)
INCREMENTO ORA/MINUTI
HOUR/MINUTES INCREASE
(Only TOUCH or PRESSED)
MODALITA’ MANUALE
- Ingresso/uscita programma manuale
(PREMUTO)
MANUAL MODE
- Inlet/outlet manual program (PRESSED)
ON/OFF
- On/off (PREMUTO)
ON/OFF
- On/off (PRESSED)
Fig.55
Cronotermostato ambiente meccanico, programma giornaliero
Mechanical room chronothermostat, daily program
824G
Voci di capitolato - Technical features
Alimentazione: 2 pile stilo alcaline da 1,5 V tipo AA.
Portata contatto: 5 (1) A / 250Vac.
Installazione: a parete.
Campo di regolazione temperatura:
-comfort: 10°C, 30°C - ridotto: 10°C, 26°C.
Differenziale termico: ±0,5°C.
Minimo intervallo impostabile: 15 min.
Grado di protezione: IP20.
Funzioni: on/off-antigelo-manuale.
Dimensioni: mm 156x84x35.
Conforme alle direttive B.T. 73/23/CEE e EMC 89/336/CEE.
codice/code
824G
imballo/packing
1/-
Power supply: 2 alkaline batteries 1,5V type AA.
Max relay contact load: 5 (1) A / 250Vac.
Installation: wall mount.
Temperature setting range:
-comfort: 10°C, 30°C - reduced: 10°C, 26°C.
Thermal differential: ±0,5°C.
Minimum setting period: 15 min.
Class of protection: IP20.
Functions: on/off-antifreeze-manual.
Wall mount size: mm 156x84x35.
In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE.
Body in forged nickel-plated brass.
Maximum working temperature: 110°C.
Threads: ISO 228 (equivalent to DIN EN ISO 228 and BS EN ISO 228)
Installazione - Installation
1) Inserire il cacciavite e fare una lieve pressione nel foro posto
sul fianco dell’orologio, come indicato in fig. 2, quindi sfilare la
calotta, separandola dalla base.
FIG. 1
With the help of a screwdriver apply a slight pressure in the hole
located on the clock side, as shown in fig. 2, then pull the plastic
cover, thus opening the appliance.
2) Svitare la vite, indicata in A di fig. 3, relativa al coprimorsetto
e sfilare lo stesso.
Remove the screw, shown as ‘A’ in fig. 3, fixing the plastic cap and
remove it.
3) Passare i fili attraverso la finestra della base, indicata in C di fig.
3 e utilizzando le due viti in dotazione, B di fig. 3 fissare la base
del termostato sulla scatola da incasso oppure direttamente
sulla parete.
FIG. 2
Pass the wires through the hole in the base, shown as ‘C’ in fig. 3 and
using the two screws included in the package, (‘B’ in fig. 3) fix the
thermostat base on the junction box or directly on the wall.
4) Per agevolare i collegamenti elettrici, estrarre la morsettiera
a 3 vie, D di fig. 3, facendo una piccola pressione verso l’esterno
sulla levetta, E di fig. 3, che tiene fissata la morsettiera alla base.
D
E
A
In order to easy the electrical wiring, remove the 3-poles wiring block
(‘D’ in fig. 3), applying a little pressure towards the external on the
lever ‘E’ in fig. 3, which actually fixes it to the base.
5) Come indicato nello schema a fianco collegare i fili della
caldaia ai morsetti 1 e 2, (il relè scambia il contatto per aumento/
diminuzione di temperatura).
B
C
FIG. 3
As shown in the side diagram wire the heater cables to terminals
1 and 2, (the relay performs a changeover according to a the
temperature raising/falling).
6) Inserire la morsettiera nella sede originale, premendola
delicatamente verso la base finchè non scatta la levetta.
FIG. 4
Re-insert the terminal block in the original place, pressing it slightly
towards the base until the plastic tooth snaps.
7) Inserire da sinistra il coprimorsetto affinchè si incastri
perfettamente alla base, quindi avvitare la vite precedentemente
tolta.
Eseguire i collegamenti elettrici come indicato in figura.
Make electrical wirings as shown in the pictures.
Insert from the left the plastic cap in order to perfectly couple it to
the base, then screw the screw formerly removed.
8) Inserire 2 batterie da 1,5V AA nella calotta, facendo attenzione
alle polarità, vedi fig. 5.
Insert 2 1,5V AA batteries in the thermostat body, paying attention
to the polarity (see fig. 5).
9) Inserire la calotta, inclinata di 45°, verso destra, vedi
fig. 6, affinchè i dentini, indicati dalle frecce, si incastrano
perfettamente alla base.
FIG. 5
Couple the thermostat, inclined by 45° on the right side as in fig. 6,
so that the plastic teeth, shown with the arrows, fits in the relevant
slots in the base.
10) Premere la calotta verso la base, facendo attenzione
di far coincidere la morsettiera della base con quella della
calotta; Quando la calotta tocca il fermo, A in fig. 7, premerlo
leggermente verso l’interno, facendo sempre pressione sulla
calotta, finchè quest’ultima non si incastra alla base.
Press the thermostat body towards ithe plastic base, paying
attention to couple the pins on the thermostat with the terminal
block on the base. When the thermostat body reaches the plastic
tooth ‘A’ in fig. 7, slight press it with a movement to the internal side,
still pressing the thermostat body towards the base, until the tooth
snaps in the relevant hole.
FIG. 6
A
FIG. 7
Funzionamento - Functioning
Un cronotermostato elettronico giornaliero molto semplice e di facile utilizzo.
Viene alimentato tramite due batterie da 1,5V, e regola la temperatura ambiente tramite un sensore interno.
L’orologio incorporato tramite un sistema di cavalieri a segmento consente di effettuare la regolazione della
temperatura su due livelli: Comfort e Ridotto.
Il selettore a tre posizioni permette di scegliere la modalità di funzionamento:
- Funzionamento manuale.
- Funzionamento automatico.
- Spento, funzione antigelo attivata.
It is an electronic daily chronostat featuring a very easy operation.
It is operated with two 1.5V AA type batteries and it is equipped with an internal temperature sensor.
The time switch gives the user the possibility to choose the temperature regulation over two different levels: Comfort and
Economy.
A three position slide switch gives three operating modes:
- Manual operation.
- Automatic operation (time- based).
- Off, with antifreeze option activated.
REGOLAZIONE DELL’OROLOGIO
Per impostare l’ora corrente basta ruotare il disco dell’orologio, A di fig. 8, in senso orario facendo corrispondere
l’indice, B di fig. 8, con l’ora attuale.
ATTENZIONE: è necessario ricordarsi di regolare l’ora quando si passa dall’ora legale a quella solare e viceversa.
TIME SWITCH SETUP
In order to set the actual hour just turn the outer clock ring (‘A’ in fig. 8) clockwise until the arrow ‘B’ in fig. 8 points to the
actual hour.
ATTENTION: when summer time starts or normal time returns the user must remember to manually adjust the
clock according to the correct time.
PROGRAMMAZIONE
Sul disco dell’orologio sono presenti dei cavalieri a segmento, i quali si possono spostare verso l’interno oppure
verso l’esterno, e ad ognuno corrisponde un quarto d’ora.
Cavalieri posti verso l’esterno: E’ attivata la modalità confort in funzionamento automatico.
Cavalieri posti verso l’interno: E’ attivata la modalità di riduzione notturna in funzionamento automatico.
Quando si vuole che il termostato funzioni in modalità di confort, per esempio durante le ore diurne, sarà
necessario spostare tutti i cavalieri a segmento di quella fascia verso l’esterno.
Se invece si desidera che il termostato funzioni in modalità di riduzione, per esempio durante le ore notturne,
basterà spostare tutti i cavalieri a segmento verso l’interno.
Nell’arco di una giornata si possono ottenere tutte le combinazioni d’orario che si desiderano.
PROGRAMMING
On the clock ring are located several plastic pins, which can be moved towards the center of the clock (inner) or towards
the external (outer): each of these sets the chronostat operation for 15 minutes.
Pins set to the outer: When in automatic mode (clock symbol) the room temperature is regulated on the ‘comfort’ level.
Pins set to the inner: When in automatic mode (clock symbol) the room temperature is regulated on the ‘economy’ level.
When the user wants the room temperature to be regulated on the ‘comfort’ temperature, as an example during day
time, the relevant pins in that time interval should be moved to the outer. On the other hand if a regulation on the
‘economy’ level is desired, as an example during night time, then all the pins in that time interval should be moved to the
inner.
Any desired combination of ‘economy’ and ‘comfort’ temperatures can be obtained with a proper setting of the clock
pins.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
- Posizionare il selettore, (E di fig. 8), sul simbolo dell’orologio, in posizione centrale.
- Posizionare la manopola di confort (D di fig. 8), su un valore di temperatura dai 10°C ai 30°C.
Con questa manopola si regola la temperatura di confort desiderata generalmente durante le ore diurne.
- Posizionare la manopola di riduzione, (C di fig. 8), in un valore di temperatura compreso tra i 10°C e i 26°C,
indicato sulla scala. Questa manopola regola la temperatura in modalità di riduzione, quindi di risparmio, ed è
principalmente usata durante le ore notturne.
- Posizionare i cavalieri a segmento verso l’esterno nelle fascie orarie in cui si desidera la regolazione in modalità
confort, (la temperatura di riferimento è quella della manopola di confort), mentre nelle fascie orarie in cui si
trovano i cavalieri posizionati verso l’interno il termostato funzionerà in modalità riduzione, (la temperatura di
riferimento sarà quella della manopola di riduzione).
AUTOMATIC OPERATION
- Set the selector ‘E’ in fig. 8, on the ‘clock’ symbol, i.e. in the central position.
- Set the ‘comfort’ temperature knob (‘D’ in fig. 8) on the desired ‘comfort’ temperature level, from 10°C to 30°C.
This knob sets the ‘comfort’ temperature, which is usually the temperature set during day time.
- Set the ‘economy’ temperature knob (‘C’ in fig. 8) on the desired ‘economy’ temperature level, from 10°C to 26°C.
This knob sets the ‘economy’ temperature, which is usually the temperature set during night time.
- Set the plastic pins on the clock towards the outer for those time intervals in which the ‘comfort’ temperature is desired
and to the inner for those time intervals in which the ‘economy’ temperature is desired.
FUNZIONAMENTO MANUALE
- Posizionare il selettore, E di fig. 8 sul simbolo della mano, (selettore tutto a destra).
- E’ disattivata la funzione dell’orologio e la manopola di riduzione.
- Posizionare la manopola di confort sulla temperatura desiderata.
In questa modalità il termostato funziona 24h su 24h in modalità di confort.
MANUAL OPERATION
- Set the selector ‘E’ in fig. 8, on the ‘hand’ symbol, i.e. in the rightmost position.
- Both the clock and the ‘economy’ knob functionalities are disabled.
- Set the ‘comfort’ temperature knob (‘D’ in fig. 8) on the desired ‘comfort’ temperature level, from 10°C to 30°C. In this
mode the thermostat regulates the room temperature on the ‘comfort’ temperature 24h/24h.
TERMOSTATO SPENTO
- Posizionare il selettore, E di fig. 8, sul simbolo off, (tutto a sinistra).
- Il termostato è spento.
- E’ attivata la sola funzione di antigelo, questo per evitare il congelamento dell’acqua nelle tubazioni, quando la
temperatura dovesse scendere al di sotto dei 5°C.
OFF POSITION
- Set the selector ‘E’ in fig. 8, on the ‘off’ symbol, i.e. in the leftmost position.
- The thermostat is now off.
- In this mode the ‘anti-freeze’ function remains active. This is done in order to avoid water freezing in the pipes, in case the temperature
should fall below 5°C.
Attenzione - Warning
- Per una corretta regolazione della temperatura ambiente si consiglia di installare il termostato lontano da
fonti di calore, correnti d’aria o da pareti particolarmente fredde (ponti termici).
- Collegare l’apparecchio e/o il carico alla rete di alientazione tramite un interruttore onnipolare conforme
alle norme vigenti e con distanza di apertura dei contatti di almeno 3mm in ciascun polo.
- L’installazione ed il collegamento elettrico del dispositivo devono essere eseguiti da personale qualificato
ed in conformità alla legge vigente.
- Prima di effettuare qualsiasi collegamento accertarsi che la rete slsttrica sia scollegata.
-To adjust properly room temperature, install the thermostat far from heat sorces, airstreams or particularly
cold walls (thermal bridges).
- The appliance and/or the load must be wired to the electric mains through a switch capable of disconnecting
all poles in compliance with a contact separation of at least 3mm in all poles.
- Installation and electrical wirings of this appliance must be made by qualified tecnicians and in compliance
with the current standards.
- Before wiring the appliance be sure to turn the mains power off.
Cronotermostato ambiente meccanico, programma settimanale
Mechanical room chronothermostat, weekly program
824S
Voci di capitolato - Technical features
Alimentazione: 2 pile stilo alcaline da 1,5 V tipo AA.
Portata contatto: 5 (1) A / 250Vac.
Installazione: a parete.
Campo di regolazione temperatura:
- comfort: 10°C, 30°C - ridotto: 10°C, 26°C.
Differenziale termico: ±0,5°C.
Grado di protezione: IP 20.
Minimo intervallo impostabile: 105 minuti.
Funzioni: on/off - antigelo - manuale.
Dimensioni: mm 156x84x36.
Conforme alle direttive B.T. 73/23/CEE e EMC 89/336/CEE .
codice/code
824S
imballo/packing
1/-
Power supply: 2 alkaline batteries 1,5 V type AA.
Max connection load: 5 (1) A / 250Vac.
Installation: wall mount.
Temperature setting range:
- comfort: 10°C, 30°C - reduced: 10°C, 26°C.
Thermal differential: ±0,5°C.
Class of protection: IP 20.
Minimum setting period: 105 minutes.
Functions: on/off - antifreeze - manual.
Wall mount size: mm 156x84x36.
In compliance with directive: B.T. 73/23/CEE and EMC 89/336/CEE
.Body in forged nickel-plated brass.
Maximum working temperature: 110°C.
Threads: ISO 228 (equivalent to DIN EN ISO 228 and BS EN ISO 228)
Installazione - Installation
1
2
8
3
Versione con orologio giornaliero
Version withdaily clock
9
2
4
5
3
6
7
Versione con orologio settimanale
Version with weekly clock
1: Temperatura di Comfort e Temperatura di riduzione / Comfort temperature and Economy temperature
2: Cavalieri a segmenti / Selection pins
3: Indice ora attuale / Current time indicator
4: Lancetta per la regolazione dell’orologio / Clock adjustment pointer
5: Manopola di riduzione / Economy Knob
MON: Lunedì/Monday
FRI: Venerdì/Friday
6: Manopoladi Comfort / Comfort Knob
TUE: Martedì/ Tuesday
SAT: Sabato/Saturday
7: Selettore di modalità / Mode selector
WED: Mercoledì/Wednesday SUN: Domenica/Sunday
8: Disco interno dell’orologio / Inner dish of the clock
THU: Giovedì/Thursday
9: Indicazione giorno settimana / Days of the week indication
Il tempora è un cronotermostato elettronico (giornaliero o settimanale) molto semplice e di facile utilizzo.
Viene alimentato tramite due batterie da 1,5V, e regola la temperatura ambiente tramite un sensore interno.
L’orologio incorporato tramite un sistema di cavalieri a segmento consente di effettuare la regolazione della
temperatura su due livelli: Comfort e Ridotto.
Il selettore a tre posizioni permette di scegliere la modalità di funzionamento:
- Funzionamento manuale.
- Funzionamento automatico.
- Spento, funzione antigelo attivata.
Tempora is an electronic daily or weekly chronostat featuring a very easy operation.
It is operated with two 1.5V AA type batteries and it is equipped with an internal temperature sensor.
The time switch gives the user the possibility to choose the temperature regulation over two different levels: Comfort and
Economy.
A three position slide switch gives three operating modes:
- Manual operation.
- Automatic operation (time-based).
- Off, with antifreeze option activated.
FIG. 2
D
E
A
B
C
FIG. 3
FIG. 4
INSTALLAZIONE
Per l’installazione procedere come segue:
• Inserire il cacciavite e fare una lieve pressione nel foro posto
sul fianco del termostato, come indicato in fig. 2, quindi sfilare la
calotta, separandola dalla base.
• Svitare la vite, indicata in A di fig. 3, relativa al coprimorsetto e
sfilare lo stesso.
• Passare i fili attraverso la finestra della base, indicata in C di fig. 3
e utilizzando le due viti in dotazione, B di fig. 3 fissare la base del
termostato sulla scatola da incasso oppure direttamente sulla
parete.
• Per agevolare i collegamenti elettrici, estrarre la morsettiera a
3 vie, D di fig. 3, facendo una piccola pressione verso l’esterno
sulla levetta, E di fig. 3, che tiene fissata la morsettiera alla base.
• Come indicato nello schema di fig. 4 collegare i fili della caldaia
ai morsetti 1 e 2, (il relè scambia il contatto per aumento/
diminuzione di temperatura).
Inserire la morsettiera nella sede originale, premendola
delicatamente verso la base finchè non scatta la levetta.
• Inserire da sinistra il coprimorsetto affinché si incastri
perfettamente alla base, quindi avvitare la vite precedentemente
tolta.
• Inserire 2 batterie da 1,5V AA nella calotta, facendo attenzione
alle polarità, vedi fig. 5.
• Inserire la calotta, inclinata di 45°, verso destra, vedi fig. 6, affinché
i dentini, indicati dalle frecce, si incastrano perfettamente alla
base.
• Premere la calotta verso la base, facendo attenzione di far
coincidere la morsettiera della base con quella della calotta;
Quando la calotta tocca il fermo, A in fig. 7, premerlo leggermente
verso l’interno, facendo sempre pressione sulla calotta, finchè
quest’ultima non si incastra alla base.
INSTALLATION
• With the help of a screwdriver apply a slight pressure in the hole
located on the clock side, as shown in fig. 2, then pull the plastic
cover, thus opening the appliance.
• Remove the screw, shown as ‘A’ in fig. 3, fixing the plastic cap and
remove it.
• Pass the wires through the hole in the base, shown as ‘C’ in fig. 3
and using the two screws included in the package, (‘B’ in fig. 3) fix the
thermostat base on the junction box or directly on the wall.
• In order to easy the electrical wiring, remove the 3-poles wiring
block (‘D’ in fig. 3), applying a little pressure towards the external on
the lever ‘E’ in fig. 3, which actually fixes it to the base.
• As shown in fig. 4 diagram wire the heater cables to terminals 1 and
2, (the relay performs a changeover according to a the temperature
raising/falling).
• Re-insert the terminal block in the original place, pressing it slightly
towards the base until the plastic tooth snaps.
• Insert from the left the plastic cap in order to perfectly couple it to
the base, then screw the screw formerly removed.
• Insert 2 1,5V AA batteries in the thermostat body, paying attention
to the polarity (see fig. 5).
• Couple the thermostat, inclined by 45° on the right side as in fig. 6,
so that the plastic teeth, shown with the arrows, fit in the relevant
slots in the base.
• Press the thermostat body towards the plastic base, paying
attention to couple the pins on the thermostat with the terminal
block on the base.
When the thermostat body reaches the plastic tooth ‘A’ in fig. 7,
slightly press it with a movement to the internal side, still pressing
the thermostat body towards the base, until the tooth snaps in the
relevant hole.
FIG. 5
FIG. 6
Funzionamento - Funtioning
REGOLAZIONE DELL’OROLOGIO
Versione giornaliera:
A
Per impostare l’ora corrente basta ruotare il disco dell’orologio
in senso orario facendo corrispondere l’indice dell’orologio con
l’ora attuale (vedi fig. 1).
Versione settimanale:
Per impostare il giorno e l’ora corrente basta ruotare la lancetta
dei minuti dell’orologio in senso orario fino a che l’indice
dell’orologio, visibile in 3 di Fig. 1, corrisponda con il giorno e
l’ora attuale.
FIG. 7
Può succedere che la lancetta delle ore non coincida con l’ora
corrente impostata: in tal caso agire sul solo disco interno, visibile in 8 di Fig. 1, facendolo coincidere con l’ora
impostata.
ATTENZIONE: è necessario ricordarsi di regolare l’ora quando si passa dall’ora legale a quella solare e viceversa.
TIME SWITCH SETUP
Daily version:
In order to set the actual hour just turn the outer clock ring clockwise until the arrow points to the actual hour
(see fig. 1).
Weekly version:
To set current day and time turn clockwise the minutes hand until the pointer shown in 3 Fig.1 matches the
actual correct day and hour.
If the hour hand, in the clock’s inner dish, doesn not point at actual hour, adjust its position rotating only the
inner dish 8 Fig.1.
ATTENTION: when summer time starts or normal time returns the user must remember to manually adjust
the clock according to the correct time.
PROGRAMMAZIONE
Sul disco dell’orologio sono presenti dei cavalieri a segmento, i quali si possono spostare verso l’interno oppure
verso l’esterno. La risoluzione relativa ad ogni cavaliere corrisponde a un quarto d’ora per la versione giornaliera
e ad un’ora e tre quarti per la versione settimanale.
Cavalieri posti verso l’esterno: E’ attivata la modalità comfort in funzionamento automatico.
Cavalieri posti verso l’interno: E’ attivata la modalità di riduzione notturna in funzionamento automatico.
Quando si vuole che il termostato funzioni in modalità di comfort, per esempio durante le ore diurne, sarà
necessario spostare tutti i cavalieri a segmento di quella fascia verso l’esterno. Se invece si desidera che il
termostato funzioni in modalità di riduzione, per esempio durante le ore notturne, basterà spostare tutti i cavalieri
a segmento verso l’interno.
PROGRAMMING
On the clock ring are located several plastic pins, which can be moved towards the center of the clock (inner) or towards
the external (outer): time resolution for each clock pin is 15 minutes in the daily version and 105 minutes (1 + 3/4 hours)
in the weekly version.
Pins set to the outer: When in automatic mode (clock symbol) the room temperature is regulated on the ‘comfort’
level.
Pins set to the inner: When in automatic mode (clock symbol) the room temperature is regulated on the ‘economy’
level.
When the user wants the room temperature to be regulated on the ‘comfort’ temperature, as an example during day
time, the relevant pins in that time interval should be moved to the outer.
On the other hand if a regulation on the ‘economy’ level is desired, as an example during night time, then all the pins in
that time interval should be moved to the inner.
Any desired combination of ‘economy’ and ‘comfort’ temperatures can be obtained with a proper setting of the
clock pins.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
- Posizionare il selettore di modalità, vedi fig. 1, sul simbolo dell’orologio, in posizione centrale.
- Posizionare la manopola di comfort (vedi fig. 1), su un valore di temperatura dai 10°C ai 30°C. Con questa
manopola si regola la temperatura di comfort desiderata generalmente durante le ore diurne.
- Posizionare la manopola di riduzione (vedi fig. 1), in un valore di temperatura compreso tra i 10°C e i 26°C,
indicato sulla scala. Questa manopola regola la temperatura in modalità di riduzione, quindi di risparmio, ed è
principalmente usata durante le ore notturne.
- Posizionare i cavalieri a segmento verso l’esterno nelle fascie orarie in cui si desidera la regolazione in modalità
comfort, (la temperatura di riferimento è quella della manopola di comfort), mentre nelle fascie orarie in cui si
trovano i cavalieri posizionati verso l’interno il termostato funzionerà in modalità riduzione, (la temperatura di
riferimento sarà quella della manopola di riduzione).
AUTOMATIC OPERATION
- Set the mode selector, see fig. 1, on the ‘clock’ symbol, i.e. in the central position.
- Set the ‘comfort’ temperature knob (see fig. 1) on the desired ‘comfort’ temperature level, from 10°C to 30°C. This knob
sets the ‘comfort’ temperature, which is usually the temperature set during day time.
- Set the ‘economy’ temperature knob (see fig. 1) on the desired ‘economy’ temperature level, from 10°C to 26°C. This knob
sets the ‘economy’ temperature, which is usually the temperature set during night time.
- Set the plastic pins on the clock towards the outer for those time intervals in which the ‘comfort’ temperature is desired
and to the inner for those time intervals in which the ‘economy’ temperature is desired.
FUNZIONAMENTO MANUALE
- Posizionare il selettore di modalità sul simbolo della mano, (selettore tutto a destra).
- E’ disattivata la funzione dell’orologio e la manopola di riduzione.
- Posizionare la manopola di comfort sulla temperatura desiderata. In questa modalità il termostato funziona 24h
su 24h in modalità di comfort.
AUTOMATIC OPERATION
- Set the mode selector to the ‘hand’ symbol, i.e. in the rightmost position.
- Both the clock and the ‘economy’ knob functionalities are disabled.
- Set the ‘comfort’ temperature knob on the desired ‘comfort’ temperature level, from 10°C to 30°C. In this mode the
thermostat regulates the room temperature on the ‘comfort’ temperature 24h/24h.
TERMOSTATO SPENTO
- Posizionare il selettore di modalità sul simbolo off, (tutto a sinistra).
- Il termostato è spento.
- E’ attivata la sola funzione di antigelo, questo per evitare il congelamento dell’acqua nelle tubazioni, quando la
temperatura dovesse scendere al di sotto dei 5°C.
OFF POSITION
- Set the mode selector to the ‘off’ symbol, i.e. in the leftmost position.
- The thermostat is now off.
- In this mode the ‘anti-freeze’ function remains active. This is done in order to avoid water freezing in the pipes, in case
the temperature should fall below 5°C.
Attenzione - Warning
- Per una corretta regolazione della temperatura ambiente si consiglia di installare il termostato lontano da
fonti di calore, correnti d’aria o da pareti particolarmente fredde (ponti termici).
- Collegare l’apparecchio e/o il carico alla rete di alientazione tramite un interruttore onnipolare conforme
alle norme vigenti e con distanza di apertura dei contatti di almeno 3mm in ciascun polo.
- L’installazione ed il collegamento elettrico del dispositivo devono essere eseguiti da personale qualificato
ed in conformità alla legge vigente.
- Prima di effettuare qualsiasi collegamento accertarsi che la rete slsttrica sia scollegata.
-To adjust properly room temperature, install the thermostat far from heat sorces, airstreams or particularly
cold walls (thermal bridges).
- The appliance and/or the load must be wired to the electric mains through a switch capable of disconnecting
all poles in compliance with a contact separation of at least 3mm in all poles.
- Installation and electrical wirings of this appliance must be made by qualified tecnicians and in compliance
with the current standards.
- Before wiring the appliance be sure to turn the mains power off.
Scarica

CATALOGO TECNICO TECHNICAL CATALOGUE TErm O sTA TI