VP PRESIDENT’S MESSAGE
Dear Members
I was honoured to accept the invitation of our President to write the message for
our 2015 spring newsletter. As some of you may know, I have been involved with
this Association for a few years, first as a member, then as Communications
Officer and now as Vice-President. It has been a pleasure to work with our past
executive members. I would like to thank in particular Licia Canton, who was a
great and inspiring President, and a very patient mentor. I also want to thank the
new executive for the time and dedication each and every one of them invests in
this association.
Before giving an update on our activities, I would like to introduce and thank the
Association of
following individuals who have agreed to volunteer some of their time, energy
and expertise:
Italian Canadian
Writers
Newsletter Committee: Anna Ciampolini Foschi, Claudia Buscemi Prestigiacomo
and Rene Pappone. My gratitude also extends to non-member Francesca Foschi
Mitchell for working on the graphic layout of the newsletter.
Membership Committee: Caroline Morgan Di Giovanni, Delia De Santis and
Giulia De Gasperi.
Books and Biscotti Event Committee: Lucia Cascioli and Claudia Buscemi
Executive
Prestigiacomo.
2016 AICW Conference Committee: Domenic Beneventi, Licia Canton, Giulia De
President Domenic Beneventi
Vice-President Giulia De Gasperi
Secretary Maria Cristina Seccia
Treasurer Delia De Santis
Gasperi, Venera Fazio, Maria Cristina Seccia and Joseph Pivato.
AICW Anniversary Anthology Committee: Venera Fazio, Delia De Santis,
Caroline Morgan Di Giovanni and Giulia De Gasperi.
Facebook and Twitter Account Updates: Laura Sanchini and Maria Cristina
Seccia (Twitter).
Je voudrais aussi remercier Laura Sanchini et Elettra Bedon pour leur aide dans la
Editorial Board
traduction et révision de textes en langue française.
Anna Ciampolini Foschi
Caroline Morgan Di Giovanni
(membership)
Rene Pappone
Joseph Pivato
Newsletter Committee
Claudia Buscemi Prestigiacomo
Anna Ciampolini Foschi
Francesca Foschi Mitchell (editor)
Rene Pappone
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 1
AICW on Facebook and Twitter
Follow the AICW on Twitter @AICWCanada
If you are on Facebook, please take the time to LIKE our page and to post
information about your new publications and events
Our association is organizing many activities and
events this year: the AICW anthology committee
(Maria Cristina Seccia, Licia Canton, Michael Mirolla
and myself) is putting the final touches on the
anthology, Writing Cultural Difference: ItalianCanadian Creative and Critical Works, stemming from
our last two AICW biennial conferences (Halifax 2012
and Montreal 2014). The anthology is scheduled to be
launched during the Blue Met Festival in Montreal on
NEW & RETURNING
MEMBERS
April 26, 2015 [see page 6].
I would like to encourage all of you to organize a Book
and Biscotti event in your town during the month of
June – Italian Heritage Month. You can find the call for
participation on page 3. This is a great opportunity to
Diego Bastianutti
showcase our works and to spend an evening (or an
Diego Bastinautti was born in Fiume, Italy, and
afternoon) reading or listening to the best of our
completed his studies at the University of Toronto.
literary productions while sipping some espresso or
Since his retirement from Queen's University (1970
munching on some delicious (and hopefully
-1996), and his return to Canada from a six-year
homemade) biscotti.
residence in Sicily, he has been active in the literary
As some of you may know our next biennial
the Poetry of Giuseppe Ungaretti. The following
conference will be held in Italy, in the beautiful town
year he won the John Glassco Prize. His third
of Padula situated in the Campania region. We are
poetry collection, For a Fistful of Soil/Per un pugno
finalizing the title of the conference and the dates, but
di terra, was awarded the 2008 International
in all likelihood the conference will take place at the
Literary Prize Scritture di Frontiera. His fourth
beginning of May 2016. Stay tuned for more
information as we work on the details. We hope many
of our members will attend the event.
world. In 1997, he published A Major Selection of
collection, The Bloody Thorn, was published in
2014. As well, his prize-winning poems, articles and
short stories have been featured in various literary
journals and anthologies in the Americans and in
If you haven’t yet done so, I would encourage you to
Europe.
renew your membership and take advantage of our
Diego is currently a Canadian correspondent for an
two-year deal. Please see the reminder from our
Italian cultural magazine in San José, Costa Rica. He
treasurer Delia De Santis on page 3. Meantime, please
resides in Burnaby, British Columbia with his wife
circulate this newsletter among family and friends. Our
Giusy Oddo, and is the happy father of two
association functions, thanks to the dedication of our
daughters and four grandchildren plus two. He
volunteers. Our only source of income comes from
delights in painting and travelling with his wife.
membership fees and donations, which are always
welcome.
Continuate a sostenerci, a inviarci notizie sui vostri
traguardi e soprattutto continuate a scrivere, a
sognare, a creare.
Creative wishes,
Giulia De Gasperi, Ph.D.
Vice-President, AICW
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 2
If you would like your biography included in a
future newsletter, please send in the
information at the next call for submissions.
NEWS
10th Accenti Magazine Awards
Date: April 26, 2015
Time: 3:30 p.m.
At the Blue Metropolis Montreal International Literary
Festival
Hotel 10, 10 Sherbrooke St. W. (in the Petit Salon)
Free admission
Info: [email protected] or 514 329-3254, ext. 104
Membership Dues for 2015
As most of you already know, the AICW depends
on membership dues for operating expenses.
There are no government grants and donations
are rare. At the end of the year there isn’t a lot
of money left over to carry forward to the next
one. Therefore, if members don’t pay early
enough in the year, the executive cannot make
budget decisions.
I kindly urge all those who have not yet paid
dues for 2015 to do so as soon as possible.
Please refer to the Membership Form at the end
of this newsletter for complete information. You
may also wish to pay on the AICW website at,
click on the “Become a member” tab—top left.
Let’s celebrate 10 years of creativity! Discover the images
and words that matter Italian-style as Accenti celebrates the
winners of its writing and photo contests.
Books and Biscotti Reminder
The AICW is once again promoting a series of events under
the Books and Biscotti Literary Series in collaboration with
the National Congress of Italian Canadians and Accenti
Magazine. Events will be held across Canada in June – Italian
Heritage Month.
If you would like to organize an event in your city – or if you
would like a scheduled event (book launch, panel,
readings, etc.) to be linked to the Books and Biscotti series—
please write to the Books and Biscotti Organizing
Comittee: [email protected] and
[email protected].
Wishing everyone a great year, with lots of
creative inspiration.
Delia De Santis
Treasurer
Please note that events must be in June and must be
advertised as part of Italian Heritage Month Books and
Biscotti, a collaborative effort of the AICW, NCIC and
Accenti.
AICW Executive Update
Secretary, Maria Cristina Seccia, is a Dr in
Translation Studies, Lecturer in Italian Studies at
Bangor University, U.K.
http://www.bangor.ac.uk/ml/staff/Seccia.php
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 3
GIOSE RIMANELLI COMPIE 90 ANNI: in
America si celebra questo scrittore e poeta
italo-americano
abbiamo la stessa
di Rosina Martucci
oggi, a distanza di
età, anche se non è
vero. Mi ripeto:
cosa posso dire
cinquant’anni, di
“We want to honor our adoptive son in what has been
his home for the past six decades”. È con queste
compar Giose
americano?
Giose Rimanelli
parole di inizio che il 20 Febbraio 2015, al Calandra
Italian American Institute di Manhattan, New York, si
Posso, e devo dire,
sono celebrati, in una giornata memorabile, i
che senza saperlo mi ha fatto strada … dove lui è stato, lì
sessant’anni di attività letteraria e culturale di un
sono stato anche io; dove lui è andato, per caso lì sono
grande scrittore italo-americano: Giose Rimanelli. Il
andato, anche io, dopo di lui. Dico per caso, ma era il
dibattito è stato moderato dalla Prof.ssa Sheryl Lynn
destino che, a nostra insaputa, stava facendo il suo lavoro. E
Postman, e dal Prof. Anthony Julian Tamburri. Sono
perciò, oggi, se non altro per rispetto al “mezzo secolo” che
intervenuti al dibattito: Luigi Bonaffini, Romana Capek-
è trascorso, è doveroso parlare di questo destino che ci ha
Habekovic, Peter Carravetta, Luigi Fontanella, Fred
tracciato un sentiero: un sentiero chiamato “America”.
Gardaphé, Sabrina Infante, Mark Pietralunga, Sante
Matteo, Antonio Vitti, Maria Rosaria Alexander-Vitti.
Quell’America a cui Giose Rimanelli
Tutti coloro che vi hanno preso parte hanno una
dedicherà un libro dal titolo Tragica
profonda conoscenza delle opere rimanelliane e dello
America. La nuova esistenza di
stesso autore. Infatti per alcuni di essi è un fraterno
Rimanelli in America sarà l’inizio di
amico ed è stato un caro collega universitario.
un momento catartico, non solo da
Rimanelli è nato a Casacalenda (Molise), il paese che
un punto di vista strettamente
ha dato i natali a numerosi scrittori, nel 1925. È
personale, ma soprattutto per le
emigrato negli anni sessanta, prima in Canada, dove
possibilità di creazione letteraria che
vivevano i genitori e i fratelli, e poi in America. Un
il nuovo mondo gli offrirà. L’America,
immigrato ‘sui generis’, come si è sempre
per lo scrittore, non sarà più una metafora, bensì parte
autodefinito, un immigrato letterato e professore che
essenziale del suo vivere e del suo agire, mentre il Molise
ha insegnato nelle più prestigiose università canadesi e sarà trasfigurato dalla leggenda. Lo scrittore parteciperà e
accetterà la cultura americana con i suoi lati positivi e
americane e che con la propria produzione letteraria,
critica e artistica ha contribuito a dare onore all’Italia,
negativi. La conoscenza, che è la chiave di superamento dei
al Canada e agli Stati Uniti. Così lo ricorda l’amico
miti, sarà, anche per quanto riguarda il mito americano, il
Pietro Corsi, scrittore anch’egli di Casacalenda,
mezzo di demitizzazione della terra straniera. Tragica
emigrato negli Stati Uniti e membro dell’AICW, in un
America sarà il viaggio intrapreso da Rimanelli attraverso gli
saggio dal titolo Compar Giose: tra arte e vita:
Stati Uniti. Sarà più di un semplice viaggio da costa a costa,
diventerà esso stesso mezzo di conoscenza dell’anima e
Rimanelli. Rimanelli americano. (…)È andato via dal
paese attorno al ’43, nascosto in un camion di tedeschi
in ritirata che per sua inaspettata sorte lo scaraventò
nella guerra civile 1943-45. Io sono andato via undici
anni dopo. Ci siamo conosciuti e riconosciuti a Roma, e
gli undici anni che ci dividevano sono scomparsi. Per
questo mi piace dire che sembra, oggi, che lui ed io
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 4
della psiche del continente americano. Tragica America è un
libro che rompe il silenzio e parla di fatti sociali, culturali,
storici, letterari e politici riguardanti l’America senza paura
di sorta. Un testo che descrive un’ America sempre in
movimento, un moto perpetuo, un rinnovamento senza
sosta dovuto al frenetico sistema consumistico, ma
comunque sempre segno di positività e cambiamento.
Tragica America è uno studio attento e approfondito di
una civiltà, quella americana, in un particolare
VENETI A MONTREAL: È LICIA CANTON LA
“DONNA VENETA 2015”
periodo, quello degli anni sessanta, ricco di piccole e
grandi rivoluzioni culturali e politiche. Sono presenti
MONTREAL\ aise\ - In occasione
riferimenti autobiografici dello scrittore, perché la
della Festa della donna, il Centro di
famiglia è emigrata prima in Canada e poi nella città di
Cultura Veneta di Montreal rende
Detroit. Un libro che si propone come “summa” o
omaggio a Licia Canton,
“bilancio” di ciò che si è lasciato alle spalle (l’amata
conferendole il titolo “Donna
terra molisana), ma soprattutto di quanto si è trovato
Veneta 2015”.
in questa nuova civiltà, che egli sa indagare e valutare
profondamente, tanto da offrire al lettore un quadro
Licia Canton
unico di come sono realmente gli Stati Uniti. Tragica
America può considerarsi un vero e proprio viaggio alla
scoperta di una realtà, quella americana, che nel bene
e nel male offre opportunità di crescita e realizzazione
Il prossimo 8 marzo alle 14:30 alla
Casa del Veneto (7995 Blaise
Pascal, Montreal - Rivière des Prairies) sarà dunque possibile
conoscere Licia Canton che presenterà il suo percorso da
Cavarzere a Montreal, le sue passioni, e i suoi momenti più
a tutti coloro che ne sanno accettare i problemi e le
preziosi: momenti veneti, momenti canadesi, momenti
contraddizioni. L’Io narrante confronta la propria
letterari.
storia con quella del paese che lo ha accolto in un
percorso ambivalente, da un lato l’analisi del proprio
Nata a Cavarzere (in provincia di Venezia), Licia Canton è
percorso personale di uomo-scrittore, dall’altro il
arrivata a Montreal con i genitori e sorella nel 1967.
viaggio alla scoperta di un paese che spesso si
È l’autrice di Vino alla mandorla e fertilità (2008) – racconti
trasforma in una vera e propria discesa agli inferi.
per uomini e donne – che, a breve, sarà pubblicato in Italia.
Rimanelli scoprendo l’America scopre se stesso, sia
Licia Canton è anche un critico letterario, una traduttrice e la
come uomo ma soprattutto come scrittore. E questo
direttrice di Accenti, la rivista canadese rivolta agli amanti di
perché la stessa America ha dato molto allo scrittore e
tutto ciò che è italiano. I racconti ed i saggi di Licia Canton
all’uomo Rimanelli. La fase di scoperta e di presa di
sono apparsi in antologie e riviste. È stata relatrice presso
coscienza del proprio io diventa per lo scrittore un
università e ha partecipato a eventi letterari in Canada,
momento di riflessione critica e di sperimentazione
Italia, Austria, Francia, Ungheria, Regno Unito e negli Stati
delle proprie risorse creative che, prescinde, in
Uniti.
assoluto, da un eventuale confronto con la realtà
americana. Rimanelli che di questa cultura si è fatto
Ha curato diversi volumi di narrativa e di saggi critici, e due
paladino avendo deciso di scrivere in inglese una parte
volumi sull’internamento degli italo-canadesi. Ha fatto parte
della sua produzione letteraria, ora, forse,
del consiglio della Quebec Writers’ Federation dal 2007 al
sceglierebbe un altro titolo per il suo libro
2010 ed è stata presidente dell’Associazione di Scrittori/
sull’America: non più Tragica America bensì America
Scrittrici Italo-Canadesi dal 2010 al 2014. Ha ottenuto il
Forever. E questo lo hanno ben capito i partecipanti al
dottorato di ricerca presso l’Université de Montréal e un
Convegno all’Istituto Calandra di New York quando
Master da McGill University. Vive a Montréal con il marito e
hanno terminato di parlare di lui, Rimanelli, il grande
i loro tre figli. (aise)
scrittore e poeta, ma soprattutto il grande uomo dalle
radici italiane, celebrandolo con un lunghissimo e
scrosciante applauso finale.
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 5
Licia Canton Readings in Alberta
Carmelo Militano Reading
March 31, 2015
On March 23, Prof. Joseph
Pivato and Athabasca
Carmelo Militano will be reading
University will host Licia
from his poetry collection Morning
Canton who will read from
After You (Ekstasis Editions, Fall
her book of stories, Almond
2014) at the Art Bar Reading Series
Wine and Fertility, and from
in Toronto, Tuesday, March 31,
her current writing projects.
2015.
Licia will also appear at the
Ital-Canadian Seniors Centre,
If you are in the Toronto area drop
Edmonton, on March 22 and
in and say hello.
the University of Alberta on March 25.
Morning After You uses a variety of styles and forms:
Here is her schedule:
Confessional, free verse, lyric, personal monologue, long
poem and prose poem.
Sunday, March 22, 2015
Time: 2:00-4:00 p.m.
The poems celebrate and mediate and seek to capture the
Ital-Canadian Seniors Centre
complicated dual reality of being and seeing from two
9111 - 110 Ave NW, Edmonton, AB T5H 4J9
cultural perspectives, Italian and English. The use of direct
language, sensual image, and a subtle ironic tone combine
Monday, March 23, 2015
to create a unique international style.
Time: 2:00—4:00 p.m.
Athabasca University Edmonton,
10011 - 109 Street, Peace Hills Trust Tower,
AICW Book Launch
12th Floor, Room 1222
April 26, 2015
Time: 3:30—5:00 p.m.
Wednesday, March 25, 2015
Time: 12:00-2:00 p.m.
At the Blue Metropolis Montreal International Literary
Festival
Faculty Lounge, Arts Building Room 320
University of Alberta
Hotel 10, 10 Sherbrooke St. W. (in the Petit Salon)
Free admission
Licia's visit is made possible by Prof. Joseph Pivato,
and is funded by the Canada Council for the Arts and
the Quebec Writers’ Federation.
The Association of Italian
Canadian Writers, in collaboration
with Blue Metropolis Montreal
International Literary Festival, will
launch Writing Cultural
Difference: Italian-Canadian
Creative and Critical Works
(Guernica 2015) on April 26 in
Montreal.
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 6
The volume, edited by Giulia De Gasperi, Maria
AICW 30th Anniversary Celebration
Cristina Seccia, Licia Canton and Michael Mirolla,
Anthology
stems from the AICW’s last two biennial conferences –
Halifax 2012 and Montreal 2014.
Writing Cultural Difference is a welcome addition to
Canadian literary studies. The publication of this
volume certainly dispels the belief that ItalianCanadian writing was a passing phenomenon three
decades ago. The new generation of writers no longer
In 2016 the AICW celebrates its 30th anniversary. We will
focuses on immigration or speaks the dialect of their
commemorate this occasion with an anthology of poetry
grandparents, but that heritage inspires their creative
and prose by founding, past and present members.
works.
Deceased members will be acknowledged. The contributions
of presidents are to be highlighted in a special section.
“Italian-Canadian writers have so much left to say – so
much more to write and a lot more to publish,” writes
Submission Guidelines:
Licia Canton in the Introduction. “We write in quiet
seclusion. We focus on creating compelling characters.
We are the writers and the Canadians that we are
because we share a common heritage. That’s what
brings us together; that’s what keeps us writing.”
An important volume of creative and critical texts,
Writing Cultural Difference features thirty contributors
from Canada, Italy, the United States and the United
Poetry: up to three poems, no longer than 30 lines each in
length or the equivalent, for example two 40 line poems.
Prose: Fiction, non-fiction, memoirs, personal essays,
one-act plays, dramatic monologues and book excerpts of
up to 3000 words. Translations may be included, but the
translator is responsible for copyrights/permissions/fees.
Kingdom: Michelle Alfano, Ralph Alfonso, David
Bellusci, Licia Canton, Gary Clairman, Sheldon Currie,
I Remember Tributes: 500 words maximum. Tributes can
Domenic Cusmano, Liana Cusmano, Marisa De
be submitted in addition to poetry or prose.
Franceschi, Giulia De Gasperi, Delia De Santis, Sonia Di
Placido, Caterina Edwards, Gil Fagiani, Eufemia
Fantetti, Terri Favro, Venera Fazio, Isabella Colalillo
Submissions must not have been previously published. They
may be in English, Italian or French.
Katz, Maria Lisella, Darlene Madott, Carmelo Militano,
Michael Mirolla, Gianna Patriarca, Tony Pignataro,
Deadline: No later than July 31, 2015
Joseph Pivato, Olga Zorzi Pugliese, Joseph Ranallo,
Maria Cristina Seccia, Osvaldo Zappa, Jim Zucchero.
Contact:
For more information and to submit entries: Giulia De
Gasperi, vice-president: [email protected]
The organizing committee will appreciate your help in
informing past members of this notice.
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 7
Roundup from Joseph Pivato
Joseph Pivato was invited to speak at the Modern
Language Association Convention in Vancouver on
January 9, 2015. His paper was entitled Bilingual Mind:
Antonio D'Alfonso and Italian-Canadian Literature.
Pivato edited volume #40 in the Guernica Writers
Series, Sheila Watson: Essays on Her Works. His
contribution includes the Introduction; a personal
essay, Sheila Watson in Edmonton; and the
comparative essay on Watson's The Double Hook and
Howard O'Hagan's Tay John.
with Bruce Meyer's Litany of the Makers and Allan
Briesmaster's Twenty Sonnets. Her poem Event Horizon was
selected for Ascent Aspirations' 2014-15 anthology. Josie's
poem Petals was one of the finalists in The Ontario
Poetry Society's shortest poem contest.
Her non-fiction book In the Name of Hockey, a closer look at
emotional abuse in boys' hockey, was released this year on
Amazon and Chapters Indigo in hard cover, soft cover and
Kindle editions.
Book on Boat People
Pivato's essay, 1978: Language Escapes: ItalianCanadian Authors Write in an Official Language and
Not in Italiese, is included in Translation Effects: The
Shaping of Modern Canadian Culture edited by Kathy
Mezei, Sherry Simon and Luise von Flotow and
published by McGill-Queen's University Press, 2014.
Emma Pivato Launches Book Number Three
Emma Pivato's third mystery novel, Roscoe's Revenge,
is now out and available on Amazon. The others in the
series are Blind Sight Solution (2013) and The Crooked
Knife (2014). All are by Cozy Cat Press, Chicago.
Emma is now writing novel number four about Claire
and Jessie and their extended family.
Rene Pappone’s The Hai Hong:
Profit, Tears and Joy is a historical
account of Canada’s role in rescuing
2,500 Vietnamese refugees aboard
the rusting cargo vessel Hai Hong.
The dilapidated freighter, purchased
for scrap and turned into a refugee
ship by its new owners who charged
Vietnamese for passage, arrived at
Port Klang, Malaysia in November 1978. The Malaysians,
overburdened with 35,000 Southeast Asian refugees,
threatened to tow the vessel and its passengers back to sea.
While the international community dithered to find a
solution, the ship and its human cargo of men, women and
children seemed headed for disaster. Canada broke the
impasse by accepting 604 refugees, which encouraged other
nations to follow.
Josie Di Sciascio-Andrews is Busy Author
The Hai Hong incident “set off concerted world action to
Josie Di Sciascio-Andrews has two collections of poems resolve a growing refugee crisis” in Southeast Asia, the
author writes. “It was (also) the marshalling point that set
debuting this spring: A Jar of Fireflies by Mosaic
Canada on the road to the largest refugee settlement in its
Press and Letters from the Singularity by In Our
history.” Some 120,000 Indochinese refugees came to
Words.
Canada between 1975 and 1994.
In the summer of 2014 Josie's chapbook The Red
Accordion was published by Lyrical Myrical Press and
launched at the District Oven in Toronto along
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 8
Originally published in 1982, the book was revised and
updated to mark this year’s 40th anniversary of the fall of
Saigon on April 30, 1975.
At the time of the Hai Hong crisis, Rene was an
Immigration Canada media relations officer. He later
was appointed head of Public Affairs, Indochinese
Refugee Task Force, which was responsible for the
movement of 60,000 Indochinese Refugees to Canada
in 1979 and 1980.
New Poetry Book by Isabella Colalillo Katz
My third book of poetry,
Marlene Dietrich’s Eyes
(Ekstasis, 2014) has just been
published.
This book speaks of claiming
my voice in highly turbulent
times. As Gianna Patriarca
writes in tribute to my book,
“Writing is a political act.” The
poems express memories of time past and time
present, the loss of parents and other beloved people,
of rants and comments against war, rape, and political
stupidity. The quest for the spiritual in our fragmented
lives is a dramatic thread through the book. There is
hope and a measure of sadness in the poetry whose
themes are personal and political because, as is
famously said, the personal is political. Antonio
D’Alfonso writes: “. . . her inspiration is musical,
mythical, empyreal.” Antonino Mazza adds: “Isabella
Colalillo Katz’s poems are fearless...Richly woven in
the book of ancient as well as contemporary
utterances is a peasant inner feminine intelligence
that craves freedom.”
The title, Marlene Dietrich’s Eyes, is a metaphor for
the timeless courage of woman—all women—
tirelessly braving the challenges of history and culture.
I was deeply inspired by Marlene Dietrich, the 20th
century icon of film and song, who challenged the
Nazis (a most virulent form of patriarchy) by spurning
their vile propaganda. Never daunted by their threats,
Dietrich chose exile from her native Germany and
using her art, actively worked to defeat their evil.
The final poem describes Marlene Dietrich’s clear
seeing through the horrors of the Third Reich: a poem
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 9
that captures the ethos of the book (p. 128): ...She is a
goddess among the stars/a woman who saw too clearly/the
tainted heart of her people/a woman who fought back/her
power was pure and hard—/she never gave up/she was
never silent.
We are living in a time of unbounded possibilities and great
challenges. In this backdrop, our personal creativity is our
most powerful ally in the struggle towards being visible,
present and being heard. This is especially true for women.
My poetic voice is the lasting gift of my late mother, (a
descendent of the famous 13th Century poet and jurist Cino
da Pistoia,) who always encouraged my writing and secretly
wrote her own poetry, which I have collected and published
as a chapbook.
The book is a tribute to the rising star of Womanpower: to
feminism, women’s voices and successes. It weaves poetry
into the fabric of who we may be and underscores the
potential of writing to transform. I claim my poesis as a way
of wisdom. In a poem called Woman, I affirm that woman
has the creative power to “. . . turn blood into
children.” (Woman, p. 15). As a poet, I also claim the power
to turn words into instruments of freedom.
Diego Bastianutti: Works of Poetry and
Translation
The Bloody Thorn (2014), Diego
Bastianutti’s fourth collection of
poems, is truly spellbinding, intense
and concise. The conscious thought
conveyed is enriched with multiple
echoes and meanings, which is the
real nature of poetry. The poems of
social criticism are meant as a bur
the poet thrusts into the apathy of
our society, whose words have been
corrupted and emptied of their true meaning.
To the evil perceived in the first part, the poet opposes
Psyche, the feminine soul, which merges with Eros in a
fusion made of grief and catharsis. Bastianutti’s almost obsessive search for the feminine essence is the main theme of
the second part. In the extraordinarily intense and
sensitive poems dedicated to woman, the feminine
mystery becomes one with the mystery of our very
existence. The final section contains poems by a
border-dweller, an Antevasin as Bastianutti defines
himself, a man who lives in sight of two worlds, and is
enriched by the perspectives and the culture of both,
yet always open towards new horizons, as well.
The book is available on amazon.com and Kindle version on amazon.ca
Amapola, il nuovo romanzo di Pietro Corsi
Nel fosco Messico, dove i tramonti
tropicali sono sempre rossigni, la
prospera azienda dell'agrario
piemontese Bartolomeo Pinzi è sul
punto d'essere scombussolata dal
commercio clandestino di un
prodotto del papavero da oppio
(papaver somniferum), conosciuto
nel sottobosco come goma o negra
allo stato grezzo, e infine come H la prima lettera per heroina in spagnolo - quand'è raffinato.
Bastianutti also provided the
English translation and
introduction of There’s Always
the Sea (2014), a book by Giusy
Abuelita, la vegliarda senza età che vive in quell'azienda da
Cecilia Oddo, originally
epoca immemorabile, profetizza che il papavero (amapola, o
published as Il lungo corridoio
anche adormidera) sarà un giorno causa della fine dell'azien(Longo Editori, 2006.)
da e del mondo intero. Dopo la sua morte, Pinzi fa un sogno
Even a superficial first reading tanto misterioso quanto rivelatore che gli farà nutrire prima
il sospetto, poi la certezza, che Abuelita era effettivamente
of the book will reveal its
stata depositaria assoluta dei segreti del mondo. Ma non
historical, cultural and psychological depth. Through
riuscirà ad arrestare il tremendo corso degli strani
the emotional intensity, which emanates from the
avvenimenti che minacciano l'azienda e le persone che lì
reconstruction of a familial and social atmosphere by
vivono.
interweaving the historical and personal events in a
seamless flow, the author is able to give continuity,
value and depth to each event, to each experience.
Every thought-provoking personal event is in fact a
tessera of a larger historical mosaic.
Oddo's prose is exquisitely refined, able to evoke
vividly tangible images. It is not merely a generic story
of her life, but a pulsating tableau of a period and an
ambient, full of insightful observations, and mature
and detached judgement. Her intense and compelling
emotions are always expressed with reserve. It is a
well-balanced work of wisdom, wit and discretion,
difficult to put down.
The book is available on Amazon.ca and Kindle Amazon.ca
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 10
Questo nuovo romanzo di Pietro Corsi, dalla felice forza
inventiva e narrativa, illustra con trepida ansietà un corso
storico di decadenza e droga che affascina, e pagina dopo
pagina si legge d'un fiato.
Personaggi & Persone
VANCOUVER\ aise\ - Sappiamo
tutti che emigrare in un altro paese
non vuol dire fare il turista. Il vero
immigrante di una, due generazioni
fa doveva per forza sacrificare parte
della sua identità per poter
integrarsi nella terra di accoglienza.
Più grande era la differenza fra la
terra di origine e la terra che lo
ospitava, maggiore era ciò che
doveva sacrificare.
È proprio leggendo questa ultima raccolta di Anna
Zampieri Pan – Personaggi&Persone – che ci si rende
conto della dignità con cui ognuno ha superato mille
ostacoli, di ciò che ognuno ha fatto, di ciò che è
diventato, dei successi che ciascuno ha raggiunto. Le
prime generazioni di immigrati in questa terra hanno
insomma preparato il terreno per i loro figli e nipoti, e
in questi ultimi anni stanno offrendo una diversa e
fresca visione alle nuove leve di giovani italiani che
approdano qui da un’Italia stanca e priva di orizzonti.
Le foto in fondo al libro mi ricordano un mosaico, che
è esattamente ciò che Anna ha creato con tutte le sue
interviste inserite in questo secondo volume di
Personaggi e persone: una multiforme carrellata di
personaggi con la loro caleidoscopica differenziazione
di origini, professioni e successi, anche di quelli in
sordina. La grande e ricca diversità che la raccolta ci
offre dell’indomabile spirito umano e della forza di
volontà degli immigrati italiani in Canada diventa uno
specchio della e per la nostra collettività, ma più
ancora è una vetrina che testimonia un coraggio e una
grinta che tutti gli italiani in Italia dovrebbero venire a
conoscere.
In un mondo di social media in cui
conosciamo tutti e nessuno, in cui ci parliamo per
cinguettii e mezze parole sospese nel vuoto, è
singolare il libro di Anna perché ci presenta persone
complete, con uno spessore di esperienza sociale,
storica e culturale unico.
Viviamo noi tutti in un
proprio arcipelago formato dalle poche persone di
famiglia, da amici e conoscenti. Ma il mondo in cui
viviamo è per lo più un mondo sommerso la cui
bellezza e valore si rivelano soltanto se, come dei sub
ci immergiamo e coi nostri fari facciamo vivere i colori
di quel mondo nascosto. Proprio così Anna ci ha
illuminato e fatto conoscere la bellezza di personaggi
più o meno noti, e in modo particolare di quelle umili
persone che vivono e lavorano da sempre nell’ombra
per il bene comune. Coi suoi due volumi Anna è
riuscita a gettare ponti fra arcipelaghi sconosciuti e
mondi sommersi.
Quindi l’importanza di questo
volume sta anche nel porci una domanda essenziale:
se la continuazione di una cultura è ciò che permette
alla seconda o terza generazione di prendere
coscienza dell’esperienza della prima. Se accettiamo
questa premessa, allora sta a tutti noi, vecchi e giovani
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 11
continuare il lavoro di Anna e non permettere che il mare si
chiuda in silenzio sopra le nostre teste.
Noi tutti abbiamo
abbracciato questo nuovo paese, l’abbiamo fatto nostro
arricchendoci e arricchendolo allo stesso tempo. Con tutto
ciò, in ognuna delle storie che Anna ci offre traspare un vago
anelito a qualcosa che si è perso per strada, forse la nostra
Itaca. Abbiamo doppiato l’istmo, attraversato i mari e gli
oceani, abbiamo resistito all’insidia delle sirene e di Circe in
varie forme, e abbiamo approdato a nuove spiagge. Ma
tornare alla nostra Itaca non è più possibile perché quella
Itaca non c’è più. Piuttosto, Itaca è ovunque, perché è parte
del viaggio stesso della vita. Non l’abbiamo mai lasciata; è
tutto ciò che ci è familiare, è tutto ciò a cui aspiriamo che sta
un po’ prima o un po’ dopo di ciò che stiamo vivendo.
Quando a fine lettura riposi il libro sulla scrivania, chiusi gli
occhi e mi persi nei meandri di lontane letture e ricordi
finché affiorò l’immagine di me seduto nel vano di un
finestrone del Massey College all’Università di Toronto nei
lontani anni ’70. Ero stufo del solito atteggiarsi dei miei
colleghi nell’interminabile cocktail party offerto in onore del
grande scrittore argentino Luis Borges a seguito di una serie
di sue conferenze.
Ero nell’ombra a guardare la prima neve
che stava ricoprendo inesorabilmente il giardino. Mi voltai a
un leggero fruscio e mi trovai lo scrittore in persona seduto
di fronte a me. Avviò lui il gioco della verità commentando
che anche lui ne aveva avuto abbastanza di “small talk”.
Conversammo più che altro di letteratura, passando
spontaneamente dallo spagnolo all’italiano. Poi di colpo mi
confessò che si sentiva vecchio. Colsi l’occasione per
invitarlo a parlarmi di un suo racconto in cui un pittore
dedica tutta la vita a dipingere un enorme affresco colmo di
minutissimi dettagli, ciascuno dei quali lo impegna per oltre
un anno. Solo quando capisce che ormai il suo affresco è
completato, si allontana abbastanza per osservarlo nella sua
interezza e si rende conto che ha fatto un autoritratto.
Borges annuì dicendo semplicemente, “Eso es, nos hemos
entendido... Precisamente, ci siamo capiti....” e senza
aggiungere una parola, mi strinse la mano e si allontanò a
passi lenti... dal suo affresco letterario. Ecco, io credo che
questo ultimo volume di Anna Zampieri Pan, unito a tutti gli
altri, formi un autentico autoritratto di questa straordinaria
donna. (diego bastianutti\aise)
BECOME A MEMBER TODAY!
DEVENEZ MEMBRE AUJOURD’HUI!
DIVENTA SOCIO OGGI!
CONTACT INFO / COORDONNÉES / DATI PERSONALI:
First Name/Prénom/Nome:
Middle Name/ Deuxième
prénom/ Secondo nome
Last Name/ Nom de famille/
Cognome
Salutation/ Titre/ Titolo
Street / Addresse / Via e
numero civico
City / Ville/ Città
Province/State / Province/
État / Provincia
Country / Pays / Stato
Postal Code / Zip Code/
Code postal / CAP
Telephone/ Telefono
(home / maison/ casa)
Telephone/ Telefono
(work / travail / ufficio)
Email
Website / Site Web / Sito
Internet
Areas of Interest / Champ
d’intérêts/ Interessi
Biography/ Biographie /
Biografia (475 characters max)
New or Returning Member:  New/ Nouveau / Nuovo
 Renewal / Renouvellement /Rinnovo
Choose One
 $75 CAD—Voting member/
 $130.00 CAD—Voting mem-
 $50.00 CAD—Associate mem-
Membre votant / Socio con diritto
di voto (1 year/an/anno)
ber/ Membre votant / Socio con
diritto di voto (2 years/ans/anni)
ber / Membre associé/ Socio
Ordinario (1 year/an/anno)
 $80.00 CAD— Associate mem-
 $50.00 CAD—Student mem-
 $100.00 CAD—Supporter /
ber / Membre associé/ Socio
Ordinario (2 years/ans/anni)
ber/ Membre étudiant / Socio
student (1 year/an/anno)
Sostenitore
Please make all cheques payable to the Association / Les chèque doivent être faits au nom de l’association/ Gli assegni debbono
essere intestati all’associazione
Please mail the completed form accompanied by a cheque or money order to:
S’il vous plaît envoyer le formulaire complété accompagné d’un chèque ou un mandat à:
Si prega di inviare per posta il modulo completato, accompagnato da un assegno o un vaglia a:
International: please send money orders. À l’étranger: il est preferable d’envoyer des mandats. Estero: si prega di inviare vaglia.
Association of Italian Canadian Writers
2961 Delia Crescent
Bright’s Grove, ON N0N 1C0 Canada
AICW Newsletter / Issue 73 March 2015 / page 12
Scarica

Association of Italian Canadian Writers