Istruzioni originali Translation of the original instructions IT EN MANUALE DI ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL •CLINIC 6/90 •CLINIC DRY 6/90 H-HS V. RE 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN Pag. Page 5 PRESENTAZIONE 5 introduction 6 DICHIARAZIONI E COLLAUDO 6 Dichiarazione di consegna manuale di istruzioni 7 Certificato di collaudo e messa in servizio 6 statements and testing 6 Statement of delivery of the instruction manual 7 Testing and commissioning certificate 8 DICHIARAZIONI E MARCATURA CE 8 Dichiarazione CE di conformità 9 Marcatura CE e dati tecnici 8 statement and ce mark 0 GENERALITÀ 1 10 Importanza del manuale 11 Note di consultazione 12 Stato “macchina spenta” 12 Operatori autorizzati 15 Abbreviazioni 16 Diritti riservati 16Garanzia 0 1 10 11 12 12 15 16 16 GENERALI Importance of the manual Consultation notes State “machine off” Authorized operators Abbreviations All rights reserved Warranty 17 17 17 18 20 21 21 22 23 23 23 24 technical description Designation of the machine Name of models Names of parts Dimensions of the machine echnical data Machine data Intended use of the machine Source of energy supply Products used for the operation Phases of operation Reasonably foreseeable misuse 17 17 17 18 20 21 21 22 23 23 23 24 DESCRIZIONE TECNICA Designazione della macchina Denominazione dei modelli Denominazione dei componenti Dimensioni della macchina Dati tecnici Dati macchina Uso previsto della macchina Fonte energetica di alimentazione Prodotti utilizzati per il funzionamento Fasi di funzionamento Uso scorretto ragionevolmente prevedibile 26 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE 26 Trasporto della macchina 26Imballo 27 Movimentazione dell’imballo con carrello elevatore o transpallet 27Sballaggio 28 Movimentazione manuale della macchina 29 Posizionamento della macchina 30 30 30 31 INSTALLAZIONE Avvertenze generali Collegamento pneumatico Collegamento elettrico REV. 00 8 CE declaration of conformity 9 Statement and CE mark 26 Transportation and handling 26 Transportation of the machine 26Packaging 27 Handling of packaging with a forklift or transpallet 27Unpacking 28 Manual handling of the machine 29 Positioning of the machine 30 30 30 31 Installation General warnings Pneumatic connection Electric connection 3 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT Pag. 4 EN Page 32 32 36 36 38 SICUREZZA Dispositivi di sicurezza Dispositivi di protezione individuale (DPI) Rischi residui Segnaletica di sicurezza 32 32 36 36 38 SAFETY 39 39 40 43 44 45 45 46 46 47 47 USO E FUNZIONAMENTO Posti occupati dagli operatori autorizzati Pressostato Controlli prima dell’accensione Accensione della macchina Regolazione della pressione in uscita Reset del termico ripristinabile Spegnimento della macchina Arresto di emergenza Accensione dopo un arresto di emergenza Intervento valvola di sicurezza 39 39 40 43 44 45 45 46 46 47 47 use and operation Places occupied by authorized operators Control devices Prior to ignition Turning on the machine Adjusting the outlet pressure Resettable thermal Turning off the machine Emergency stop Activation after an emergency stop Intervention of the safety valve Safety devices Personal protective equipment (PPD) Residual risks Safety signs 48 ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI 48 Troubleshooting 50 MANUTENZIONE 54 Manutenzione straordinaria 50 maintenance 54 Extraordinary maintenance 54 MESSA FUORI SERVIZIO 54 Magazzinaggio 55 Demolizione 54 decommissioning 54Storage 55Demolition 55 RICAMBI 55 spare parts 55 ALLEGATI 55 ATTACHMENTS REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN PRESENTAZIONE INTRODUCTION Gentile cliente, vogliamo, innanzi tutto, ringraziarLa per la fiducia accordataci nell’acquisto del Suo nuovo compressore. Siamo certi che le Sue aspettative saranno soddisfatte, visto il livello tecnologico raggiunto dai nostri prodotti grazie ad un costante impegno che, quotidianamente, ci stimola a crescere, per saper affrontare con professionalità le continue trasformazioni tecnologiche, produttive e commerciali. Sicuri di poter incontrare anche ogni Sua futura esigenza lavorativa, siamo lieti di rimanere a disposizione ed offrire tutta la nostra esperienza e conoscenza per la migliore soluzione per ogni Vostro quesito. Dear Customer, first of all, we wish to thank you for the confidence you gave us by purchasing your new “COMPRESSOR”. We are sure that your expectations will be met, given the level of technology achieved by our products with a continued commitment on a daily basis, which encourages us to grow, to know how to deal with the constant changes in technology expertise, manufacturing and sales. We feel sure we can meet your future requirements, therefore, feel free to contact us. We will be happy to offer you all our experience and knowledge to answer any question you may have. INFORMAZIONE AL CLIENTE DOCUMENTO PAGINA DA FARE 6 Gli operatori autorizzati devono compilare e firmare per consegna e presa visione del manuale di istruzioni. CERTIFICATO DI COLLAUDO E MESSA IN SERVIZIO 7 Consegnare al tecnico collaudatore del Fabbricante o Rivenditore Autorizzato la copia di pagina 7 compilata in tutte le sue parti. REGISTRAZIONE PRODOTTO PER VALIDAZIONE GARANZIA 16 Vedi paragrafo “garanzia” - Punto 2) Pagina 16. DICHIARAZIONE DI CONSEGNA MANUALE DI ISTRUZIONI INFORMATION TO THE CUSTOMER DOCUMENT PAGE TO DO STATEMENT OF DELIVERY OF THE INSTRUCTION MANUAL 6 The authorised operators must complete and sign to confirm the delivery and reading of the instruction manual. TESTING AND COMMISSIONING CERTIFICATE 7 Give to the test technician of the Manufacturer or to the Authorized Dealer a copy of page 7 completed in all its parts. PRODUCT REGISTRATION FOR WARRANTY VALIDATION 16 See paragraph “WARRANTY” - Section 2) Page 16. REV. 00 5 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN DICHIARAZIONI E COLLAUDO STATEMENTS AND TESTING DICHIARAZIONE DI CONSEGNA MANUALE DI ISTRUZIONI STATEMENT OF DELIVERY OF THE INSTRUCTION MANUAL Il datore di lavoro, conformemente a quanto prescritto dalla legislazione vigente in materia di sicurezza e salute dei lavoratori sul luogo di lavoro, dichiara di avere consegnato agli operatori autorizzati il presente manuale per una corretta informazione e formazione sull’utilizzo e la manutenzione della macchina. The employer, to the extent required by applicable law on safety and health of workers at work, hereby declares it has delivered to the authorized operators this manual for the correct information and training on use and maintenance of the machine OPERATORI AUTORIZZATI DATA FIRMA PER RICEVUTA AUTHORIZED OPERATORS DATE SIGNATURE FOR RECEIPT Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Sig./Mr.____________________________ __________ _________________________________ Prima di compilare la tabella si consiglia di fotocopiarla per futuri riferimenti. 6 Before filling in the table, photocopy it for future reference. REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN CERTIFICATO DI COLLAUDO E MESSA IN SERVIZIO TESTING AND COMMISSIONING CERTIFICATE DATA/DATE _________________ Denominazione: compressore Designation: compressor Nome:_________________________ Name: Modello:________________________________ Model: Via:____________________________ Street: Numero di serie:__________________________ Serial No: Città:___________________________ City: Anno di costruzione: Manufacture year: Nazione:________________________ State: Si certifica che la macchina in oggetto è stata collaudata dal: This is to certify that the machine in question was tested by: Tecnico collaudatore del Fabbricante o Rivenditore Autorizzato: Test technician of the manufacturer or authorized dealer: Sig./ Mr:________________________________________________________________________ Alla presenza dell’operatore addetto: At the presence of the entrusted operator: Sig./ Mr:________________________________________________________________________ Alla presenza del Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione (R.S.P.P.): At the presence of the entrusted operator and Safety Representative: Sig./ Mr:________________________________________________________________________ Verifica della corretta installazione della macchina. Check for proper installation of the machine. Verifica della corretta impostazione di tutti i parametri di lavoro. Verification of the correct setting of all the working parameters. Verifica del corretto funzionamento ed intervento di tutti i dispositivi di sicurezza. Verification of correct operation and intervention of all the safety devices. FIRMA / SIGNATURE Tecnico collaudatore del Fabbricante o Rivenditore Autorizzato Test Technician of the Manufacturer or Authorized Dealer REV. 00 Messa in servizio ed esecuzione di un ciclo di lavoro. Commissioning and performance of a work cycle. Eventuale ottimizzazione dei parametri di lavoro. Possible optimization of the working parameters. Arresto della macchina. Machine stop. Consegna manuale di istruzioni. Delivery of the instruction manual. Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione (R.S.P.P.) Safety Representative 7 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ EC DECLARATION OF CONFORMITY Gentilin S.r.l. - Via delle Tezze, 20/22 36070 Trissino (VI) - Italy - P.IVA/VAT N.: 01262520248 Dichiara che le seguenti macchine / Declares that the following machine: CLINIC 6/90 - CLINIC DRY 6/90 H-HS Macchina / Machine: Compressore volumetrico per aria / Air volumetric compressor Matricola / Serial Number: ___________________________________________ Sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive / Complies with the following directives: 2006/42/CE Direttiva del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006, relativa alle macchine e che modifica la direttiva 95/16/CE (rifusione) 2006/42/EC Directive of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery and amending Directive 95/16/EC (recast) 2004/108/CE Direttiva del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004, concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga da Direttiva 89/336/CEE 97/23/CE (Art. 3.3) 2004/108/EC Directive of the European Parliament and of the Council of 15 December 2004, on the approximation of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility and repealing Directive 89/336/EEC Direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 12 Dicembre 2006 Directive 2006/95/EC of the European Parlament and Council, of December 12, 2006 Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico/ Person authorized to prepare the Technical Dossier: Gentilin Giuseppe, in qualità di Responsabile Tecnico / in quality of Technical Manager Luogo/ Place: Via delle Tezze, 20/22 - 36070 Trissino (VI) ITALY Il Legale Rappresentante / Legal Representative (Gentilin Giampaolo) Data/Date: _________________________ Timbro / Stamp: Firma / Signature: 8 REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN DICHIARAZIONE E MARCATURA CE STATEMENT AND CE MARK MARCATURA CE E DATI TECNICI MARKING AND TECHNICAL DATA La marcatura CE (Fig. 1) attesta la conformità della macchina ai requisiti essenziali di sicurezza e di salute previsti dalle Direttive Europee riportate nella dichiarazione CE di conformità. L’etichetta è realizzata con stampa in bianco e nero su PVC polimerico adesivo ed ha le seguenti dimensioni: L = 70 mm - H = 55 mm. È applicata esternamente su un lato della macchina indicato in Fig. 1 e riporta, in modo leggibile, i seguenti dati: The CE marking (Fig. 1) of the machine indicates compliance with the essential occupational health and safety rules set forth by the European Directives listed in the Declaration of CE Conformity. The label is black and white printed on adhesive polymeric PVC and has the following dimensions: L = 70 mm - H = 55 mm. It is applied externally on one side of the machine indicated in Fig. 1 and states the following data, in a legible manner: • IL LOGO, IL NOME E L’INDIRIZZO DEL FABBRICANTE • LA MARCATURA CE • LA DESIGNAZIONE DELLA MACCHINA (tipo/modello) • L’ANNO DI COSTRUZIONE • IL NUMERO DI SERIE • IL VALORE DI S1 • LA PRESSIONE MAX. DI ESERCIZIO (bar) • LA TENSIONE (V/Hz/A) • LA VELOCITÀ DI ROTAZIONE ALBERO (rpm) • LA POTENZA NOMINALE (kW) • IL PESO (kg) • LOGO, NAME AND ADDRESS OF MANUFACTURER • CE MARKING • DESIGNATION OF THE MACHINE (type / model) • YEAR OF MANUFACTURE • SERIAL NUMBER • S1 VALUE • MAX. WORKING PRESSURE (bar) • VOLTAGE (V / Hz / A) • SHAFT ROTATION SPEED (rpm) • RATED POWER (kW) • WEIGHT (kg) Fig. 1 REV. 00 9 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL 10 Serie Clinic 6 IT EN GENERALITÀ GENERAL IMPORTANZA DEL MANUALE IMPORTANCE OF THE MANUAL Prima di utilizzare la macchina in oggetto è obbligatorio che gli operatori autorizzati leggano e comprendano, in tutte le sue parti, il presente manuale. Before using the machine in question, the authorized operators are obliged to read and thoroughly understand this manual in all its parts. Il presente manuale di istruzioni è stato redatto secondo le indicazioni previste dalle Direttive Europee, al fine di garantire una facile e corretta comprensione degli argomenti trattati da parte degli operatori autorizzati all’utilizzo e alla manutenzione della macchina in oggetto. Se, nonostante l’attenzione prestata in fase di redazione da parte del fabbricante, gli operatori suddetti riscontrassero qualche incomprensione nella lettura, sono pregati, onde evitare errate interpretazioni personali che compromettano la sicurezza, di richiedere tempestivamente al fabbricante le corrette spiegazioni ed informazioni. Prima di utilizzare la macchina in oggetto, gli operatori autorizzati devono obbligatoriamente leggere e comprendere in tutte le sue parti il presente manuale di istruzioni ed attenersi rigorosamente alle norme ivi descritte, al fine di garantire la propria e l’altrui sicurezza, ottenere le migliori prestazioni della macchina ed assicurare, a tutti i suoi componenti, la massima efficienza e durata. Il presente manuale deve, in qualsiasi momento, essere a disposizione degli operatori autorizzati e trovarsi, ben custodito e conservato, sempre vicino alla macchina. This instruction manual has been prepared in accordance with the directions provided by the European Directives in order to ensure an easy and correct understanding of the topics covered by the authorized operators operating and maintaining the machine in question. If, despite the attention being paid by the manufacturer while drafting this document, such operators should not fully understand this text while reading, they are requested to ask the manufacturer for the correct explanations and information in order to avoid incorrect personal interpretations that may jeopardize safety. Before using the involved machine, the authorized operators are obliged to read and understand all parts of this manual and adhere strictly to the rules herein described in order to assure their own and others’ safety, the best performance of the machine and ensure the maximum efficiency and durability of all its components. This manual shall be available at any time for the authorized operators and shall be well protected and preserved, always close to the machine. Il presente manuale deve sempre essere a disposizione degli operatori autorizzati e trovarsi nelle vicinanze della macchina ben custodito e conservato. Il presente manuale deve essere obbligatoriamente consegnato assieme alla macchina qualora venga ceduta ad altro utilizzatore. This manual should always be available for authorized operators and located in the vicinity of the machine well protected and preserved. This manual must compulsorily be delivered together with the machine when it is transferred to another user. REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni a persone, animali e/o cose causati dall’inosservanza delle norme e delle avvertenze descritte nel presente manuale. Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere considerato inadeguato solo perché, in base a nuove esperienze, può essere successivamente aggiornato. In caso di smarrimento o deterioramento del manuale richiederne copia al fabbricante, specificando i dati di identificazione del documento: codice, emissione e revisione (vedi Copertina). the manufacturer disclaims all liability for injury to persons, animals and/or property caused by ignoring the rules and warnings described in this manual. This manual reflects the state of the art of technique at the time of the machine marketing and cannot be considered improper just because, according to new experience, it may be updated later on. In case of loss or damage of the manual request a copy to the manufacturer, specifying the identification data of the document: code, issuance and review (see cover page) NOTE DI CONSULTAZIONE CONSULTATION NOTES SIMBOLO SIGNIFICATO Segnale di pericolo generico: evidenzia rischi per la salute e sicurezza degli operatori e/o rischi di danneggiamento o malfunzionamento della macchina. Segnale di obbligo generico: indica una prescrizione (obbligo a compiere un’azione). Segnale di divieto generico: evidenzia il divieto di compiere un’azione. Segnale di pericolo EX: evidenzia il rischio dovuto all’esplosione. SYMBOL MEANING Signal of generic danger: It highlights risks to health and safety of operators and/or risk of damage or malfunction of the machine. Signal of generic obligation: It indicates a requirement (obligation to take action). Generic prohibition sign: It highlights the prohibition to perform an action. Danger Sign EX: It highlights the risk due to explosion. REV. 00 11 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL 12 Serie Clinic 6 IT EN STATO “MACCHINA SPENTA” STATE “MACHINE OFF” Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento manutentivo e/o di regolazione sulla macchina, è obbligatorio sezionare l’alimentazione elettrica assicurandosi che l’interruttore (18) sia nella pos. “OFF (0)”, che la spina del cavo di alimentazione elettrica (15) sia disinserita dalla presa e posizionata vicino alla macchina e che il serbatoio sia stato scaricato dall’aria compressa residua aprendo la valvola di scarico condensa (12). Before performing any type of maintenance and/or setting on the machine, disconnect the power supply ensuring that the switch (18) is in position “OFF (0)”, the plug of the power cable (15) is unplugged and placed near the machine and the tank has been drained from residual compressed air by opening the drain valve (12). OPERATORI AUTORIZZATI AUTHORIZED OPERATORS GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE SULLA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE GLI INTERVENTI DI LORO SPECIFICA COMPETENZA. GLI OPERATORI AUTORIZZATI, PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI INTERVENTO SULLA MACCHINA, DEVONO ASSICURARSI DI ESSERE IN POSSESSO DELLE PIENE FACOLTÀ PSICO-FISICHE TALI DA GARANTIRE SEMPRE IL RISPETTO DELLE CONDIZIONI DI SICUREZZA. Questo manuale tecnico è destinato, esclusivamente, agli operatori autorizzati all’uso e alla manutenzione della macchina in base alle specifiche competenze tecnicoprofessionali richieste per il tipo di intervento. I simboli di seguito indicati sono disposti all’inizio di un capitolo e/o di un paragrafo, ad indicare quale sia l’operatore interessato all’argomento trattato. THE AUTHORIZED OPERATORS, BEFORE PERFORMING ANY WORK ON THE MACHINE MUST BE SURE TO BE IN POSSESSION OF FULL PSYCHO-PHYSICAL CAPACITIES, SUCH AS TO ENSURE COMPLIANCE WITH THE SAFETY CONDITIONS. This technical manual is intended exclusively for Authorized Operators to the use and maintenance of machines according to specific technical and professional skills required for the type of intervention. The symbols below are arranged at the beginning of a chapter and/or paragraph, to indicate which is the operator concerned with the subject matter. OPERATORE ADDETTO OPERATOR IN CHARGE È un operatore professionalmente addestrato, abilitato ad eseguire esclusivamente l’accensione, l’utilizzo, l’attrezzaggio, la messa a punto (obbligatoriamente con le protezioni abilitate e la macchina spenta) e lo spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente manuale, dotato dei dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti e occupante i posti descritti (vedi relativo paragrafo). It is a professionally trained operator, authorized to perform only the ignition, use, setup, tuning (with the mandatory protection enabled and the machine turned off) and the turning off of the machine and in total respect of the instructions in this manual, equipped with personal protective equipment (PPD) specified and occupying the places (see related paragraph). THE OPERATORS ARE AUTHORIZED TO MAKE ON THE MACHINE ONLY SPECIFIC ACTIONS OF THEIR COMPETENCE. REV. 00 Serie Clinic 6 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL CLINIC 6/90 18 15 12 CLINIC DRY 6/90 H-HS 18 12 REV. 00 13 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT OPERATORE ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE OPERATOR IN CHARGE FOR HANDLING È un operatore professionalmente addestrato, che abbia compiuto il 18° anno di età, nel rispetto della legislazione vigente nel paese di utilizzazione, abilitato alla conduzione di carrelli elevatori, carri ponti o gru, per effettuare in sicurezza il trasporto, la movimentazione e lo sballaggio della macchina e/o di parti di essa,dotato dei dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti e occupante i posti descritti (vedi relativo paragrafo). It is a professionally trained operator, who has completed 18 years of age, in accordance with the law in the country of use, enabled to the conduct of forklifts, cranes or bridges wagons, to make safe transport, handling and unpacking the machine and/or parts of it, with the personal protective equipment (PPD) specified and occupying the places described (see related paragraph). MANUTENTORE MECCANICO IDRAULICO/PNEUMATICO MECHANICAL/HYDRAULIC/PNEUMATIC MAINTENANCE TECHNICIAN È un tecnico qualificato, abilitato ad eseguire esclusivamente interventi sugli organi meccanici/idraulici/ pneumatici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche con le protezioni disabilitate (su consenso del responsabile del servizio di prevenzione e protezione) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente manuale o altro documento specifico fornito esclusivamente dal fabbricante, dotato dei dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti e occupante i posti descritti (vedi relativo paragrafo). It is a qualified technician, authorized to perform actions only on the mechanical/hydraulic/pneumatic parts to make adjustments, and maintenance and/or repairs, even with the protections disabled (upon consent of the Supervisor) in strict compliance with the instructions in this manual or other document specifically provided exclusively by the manufacturer, equipped with personal protective equipment (PPD) specified and occupying the places described (see related paragraph). MANUTENTORE ELETTRICO ELECTRICAL MAINTENANCE TECHNICIAN È un tecnico qualificato (elettricista in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle normative vigenti), abilitato ad eseguire esclusivamente interventi su dispositivi elettrici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche in presenza di tensione elettrica e con le protezioni disabilitate (su consenso del responsabile del servizio di prevenzione e protezione), dotato dei dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti e occupante i posti descritti (vedi relativo paragrafo). 14 EN It is a qualified technician (an electrician in possession of technical and professional qualifications required by the regulations), authorized to perform only work on electrical equipment to make adjustments, and maintenance and/or repairs, even in the presence of voltage and with the protections disabled (upon consent of the Supervisor), equipped with personal protection devices (PPD) envisioned and occupying the positions described (see related paragraph). REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN RESPONSABILE DEL SERVIZIO DI PREVENZIONE E PROTEZIONE (R.S.P.P.) SAFETY REPRESENTATIVE È un tecnico qualificato designato dal Cliente in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle normative vigenti in materia di sicurezza e di salute dei lavoratori sui luoghi di lavoro. It is a qualified engineer appointed by the customer in possession of technical and professional qualifications required by the regulations on safety and health of workers in the workplace. TECNICO DEL FABBRICANTE MANUFACTURER’S TECHNICIAN È un tecnico qualificato messo a disposizione dal fabbricante e/o dal rivenditore autorizzato per effettuare l’assistenza tecnica richiesta, interventi di manutenzione ordinaria e straordinaria e/o operazioni non riportate nel presente manuale che richiedano una conoscenza specifica della macchina, dotato dei dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti (vedi relativo paragrafo). It is a qualified technician made available by the manufacturer and/ or authorized dealer to perform the required technical assistance, routine work and extraordinary maintenance and/or operations not mentioned in this manual that require specific knowledge of the machine, equipped with personal protective equipment (PPD) specified (see related paragraph). ABBREVIAZIONI ABBREVIATIONS Elenchiamo alcune abbreviazioni usate nel manuale. Lists some abbreviations used in this book. • ca. = Circa • ca. = About • min = Minuti • cap. = Chapter • cap. = Capitolo • PPE = Personal protective equipment • N. = Numero • R = Right • DPI = Dispositivi di Protezione Individuale • h = Hours • pag. = Pagina • EN = European Norm • DX = Destro/a • Es. = Example • par. = Paragrafo • Fig. = Figure • h = Ore • max. = Maximum • Pos. = Posizione • min. = Minimum • EN = European Norm • min = Minutes • Rif. = Riferimento • N. = Number • Es. = Esempio • page = Page • s = Secondi • par. = Paragraph • FIG. = Figura/e • Pos. = Position • SX = Sinistro/a • Rif. = Reference • max. = Massimo/a • sec. = Seconds • TAB. = Tabella • L = Left • min. = Minimo/a • TAB. = Table • v. = Vedi • see = SEE REV. 00 15 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL 16 Serie Clinic 6 IT EN DIRITTI RISERVATI ALL RIGHTS RESERVED I diritti riservati riguardanti questo manuale di istruzioni rimangono in possesso del Fabbricante. Ogni informazione (testo, disegni, schemi, ecc...) qui riportata è riservata. Nessuna parte del presente manuale può essere riprodotta e diffusa (completamente o parzialmente) con un qualsiasi mezzo di riproduzione, (fotocopie, microfilm o altro) senza l’autorizzazione scritta da parte del Fabbricante. Tutti i marchi citati appartengono ai rispettivi proprietari. The reserved rights related to this instruction manual are in possession of the manufacturer. All information (text, drawings, diagrams, etc.) given here is confidential. No part of this manual may be reproduced and distributed (in whole or in part) by any means of reproduction (photocopy, microfilm or otherwise) without the written consent of the Manufacturer. All trademarks are property of their respective owners. GARANZIA WARRANTY 1)DICHIARAZIONE DI GARANZIA: il Fabbricante si impegna nei confronti dell’acquirente di sostituire, riparare o intervenire altrimenti sulla macchina,qualora essa presenti dei difetti di conformità che ne compromettano il corretto uso e funzionamento,esclusivamente se tali difetti sono riconducibili alla effettiva responsabilità del Fabbricante. Il Fabbricante si riserverà il diritto di adottare la soluzione migliore per ripristinare la conformità in un lasso di tempo ragionevole. 1) STATEMENT OF WARRANTY: The Manufacturer undertakes with the buyer to replace, repair, or otherwise act on the machine, if it is found any lack of conformity which affects the proper use and operation, only if such defects are attributable to the actual liability of the Manufacturer. The Manufacturer reserves the right to adopt the best solution to restore compliance in a reasonable time. 2)TERMINI: l’apparecchio è in garanzia per 3 (tre) anni dalla data di installazione, a condizione ce sia effettuata la registrazione tramite apposito modulo “REGISTRA PRODOTTO” sul sito web www.clinicair.it, entro una settimana dalla installazione all’utilizzatore finale (vedi card garanzia allegata al presente manuale). 2)TERMS: the unit is under warranty for 3 (three) years from the date of installation, provided that registration is performed using the relevant form “REGISTER PRODUCT” on the website www.clinicair. it, within one week of installation at the premises of the end user (see warranty card enclosed with this manual). 3) DECADENZA: la garanzia decade nel caso in cui l’acquirente utilizzi la macchina in modo improprio e/o non conforme a quanto riportato nel presente “Manuale di Istruzioni” fornito dal Fabbricante, o nel caso in cui il difetto di conformità sia stato causato da imperizia dell’acquirente o da un caso fortuito. Inoltre la garanzia decade qualora la macchina e/o gli impianti vengano manomessi per interventi di qualsiasi natura effettuati da persone non idonee e quindi non autorizzate dal Fabbricante. 3)CANCELLATION: The warranty is void if the purchaser uses the machine improperly and/or under non-compliance with the directions in this “Manual” provided by the manufacturer, or if the defect was caused by inexperience of the buyer or a hazard. Furthermore, the warranty is void if the machine and/or facilities are manipulated for operations of any kind made by persons who are ineligible and therefore not authorized by the Manufacturer. REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN La garanzia è legata alle manutenzioni del compressore riportate nella scheda manutenzione. Se non vengono rispettate essa decade automaticamente. The warranty is linked to maintenance of the compressor mentioned in the maintenance schedule. If the same is not respected, the warranty automatically becomes null and void. 4)RESPONSABILITÀ: il Fabbricante è esonerato da qualsiasi responsabilità conseguente ad eventuali danni all’acquirente, derivanti da mancata o diminuita produzione, conseguenti ad eventuali difetti di conformità o a motivo di interventi di qualsiasi natura effettuati da persone non idonee e quindi non autorizzate dal Fabbricante. 4)DISCLAIMER: The manufacturer is exempt from any responsibility for any damages due to, or arising from failure to decreased production, resulting from any lack of conformity or because of actions of any kind made by persons who are ineligible and therefore not authorized by the Manufacturer. 5)SPESE: le spese relative alla mano d’opera e ai materiali, necessarie al ripristino della conformità della macchina, sono a carico del Fabbricante. Le spese e le modalità di spedizione sono da concordare con il Rivenditore Autorizzato. 5)COSTS: The costs of labour and materials necessary to restore compliance of the machine, shall be borne by the manufacturer. The costs and methods of delivery are to be agreed with the Authorized Dealer. DESCRIZIONE TECNICA TECHNICAL DESCRIPTION DESIGNAZIONE DELLA MACCHINA DESIGNATION OF THE MACHINE La macchina in oggetto è così denomina ta: COMPRESSORE CLINIC (per modell: CLINIC 6/90, CLINIC DRY 6/90 H-HS). The machine in question is called: CLINIC COMPRESSOR (for models: CLINIC 6/90, CLINIC DRY 6/90 H-HS). DENOMINAZIONE DEI MODELLI NAME OF MODELS La macchina è prodotta in due modelli. Nella Tab. 1 vengono riportate le denomi nazioni dei modelli e le specifiche che li contraddistinguono. The machine is offered in two models. Tab. 1 shows the model names and specifications that distinguish them. MODELLO / MODEL DESCRIZIONE / DESCRIPTION CLINIC 6/90 • Compressore a secco con serbatoio da 90 litri senza essiccatore. • Oil-free air compressor with 90 litres tank without drier. CLINIC DRY 6/90 H-HS • Compressore a secco con serbatoio da 90 litri con filtro essiccatore a membrana e anche sterile. • Oil-free air compressor with 90 litres tank with membrane dryer filter and sterile filter. Tab. 1 REV. 00 17 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI NAMES OF PARTS Nella Fig. 1 sono rappresentati i componenti principali che costituiscono la macchina. In Fig. 1 are represented the major components that make up the machine. LEGENDA KEY 1)Piedini di appoggio 1)Support feet 2)Valvola di non ritorno 2)Non-return valve 3)Scambiatore 3)Exchanger 4)Cuffia di protezione ventola di raffreddamento 4)Cooling fan protection hood 5)Gruppo pompante bicilindrico 5)Two-cylinder pumping unit 6)Motore elettrico 6)Electric motor 7)Termico ripristinabile 7)Restorable circuit breaker 8)Elettrovalvole 8)Electrovalves 9)Filtri aspirazione aria 9)Air intake filters 10)Filtro 10)Filter 11)Serbatoio aria 11)Air tank 12)Valvola di scarico condensa 12)Condensate drain valve 13)Silenziatore 13)Silencer 14)Manometro pressione serbatoio 14)Tank pressure manometer 15)Cavo di alimentazione elettrica con spina 15)Electric power supply cable with plug 16)Valvola di sicurezza (tarata a 10,5 bar) 16)Safety valve (calibrated at 10.5 bar) 17)Pressostato 17)Pressure switch 18)Interruttore “ON (I) - OFF (0)” 18)“ON (I) - OFF (0) switch” 19)Regolatore di pressione in uscita 19)Output pressure adjuster 20)Uscita aria 20)Air output 21)Maniglie 21)Handles 22)Manometro pressione in uscita 22)Output pressure manometer 15 18 REV. 00 Serie Clinic 6 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL 6 16 4 CLINIC 6/90 5 9 4 18 7 21 22 14 13 1 8 2 6 12 8 16 10 17 2 11 19 20 CLINIC DRY 6/90 H-HS 4 3 5 4 9 3 18 7 21 22 19 17 14 12 11 REV. 00 1 10 13 20 19 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN DIMENSIONI DELLA MACCHINA DIMENSIONS OF THE MACHINE Nella Tab.1 vengono riportate le dimensioni di ingombro della macchina rappresentate in Fig.1. Tab.1 gives the clearance of the machine represented in Fig.1. CLINIC 6/90 A B C CLINIC DRY 6/90 H-HS A B C Fig. 1 A B C 675 mm 745 mm 1.030 mm 1.030 mm 465 mm 485 mm MODELLO / MODELS clinic 6/90 clinic dry 6/90 h-hs 20 Tab. 1 REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN DATI TECNICI TECHNICAL DATA DATI MACCHINA MACHINE DATA Nella Tab. 2 vengono riportati i dati tecnici che caratterizzano la macchina. Tab. 2 shows the technical data which characterize the machine. CLINIC 6/90 CLINIC DRY 6/90 H-HS n° cilindri number of cylinders 4 Aria resa (5 bar) Air delivered (5 bar) 300 litri/min. - liters/min. Aria aspirata Intake air 530 litri / liters Capacità serbatoio Tank capacity 90 litri / liters Potenza motore Motor power 3.1 Kw Rumorosità Noise 75 db Alimentazione Power supply Peso Weight 380V - 50 Hz - 6A 230 - 50 Hz - 14A 82 Kg n° giri number rpm 85 Kg 1.400 rpm A secco Oil free Con essiccatore With dryer Filtro coalescente Coalescing filter Filtro sterile Sterile Filter Temperatura ambiente Ambient temperature 35°C Tab. 2 REV. 00 21 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN USO PREVISTO DELLA MACCHINA INTENDED USE OF THE MACHINE La macchina è stata progettata e realizzata per l’uso descritto in Tab. 1. The machine was designed and built for the use described in Tab. 1. CAMPO D’IMPIEGO Odontoiatria, laboratori o studi odontoiatrici. LUOGO DI UTILIZZO Luoghi al chiuso sufficientemente illuminati, ventilati, con aria ambiente avente le caratteristiche riportate al paragrafo “DATI TECNICI” e “PRODOTTI UTILIZZATI PER IL FUNZIONAMENTO”, idonei alle disposizioni legislative vigenti nel paese di utilizzazione in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro. La macchina deve essere appoggiata su di un piano che ne assicuri la stabilità in rapporto alle dimensioni di ingombro e al peso, rispettando le misure minime di posizionamento riportate al paragrafo “POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA”. ATTENZIONE! È OBBLIGATORIO TENERE LA MACCHINA FUORI DALLA PORTATA DI PERSONE NON AUTORIZZATE. USO PREVISTO Produzione di aria compressa per azionare gli utensili odontoiatrici. OPERATORI ADDETTI ALL’UTILIZZO Un operatore autorizzato in possesso dei requisiti tecnico professionali. FIELD OF USE Dentistry, laboratories or dental cabinets. PLACE OF USE Places indoors with sufficient lighting, ventilation, air environment having the characteristics referred to under par. “MACHINE DATA” and “PRODUCT USED FOR OPERATION” appropriate to the laws in force in the country of use for safety and health in the workplace. The machine must be placed on a plan that ensures stability in relation to the overall dimensions and weight, respecting the minimum position shown in par. “POSITIONING OF THE MACHINE”. WARNING! YOU MUST KEEP THE MACHINE OUT OF REACH OF UNAUTHORIZED PERSONS. INTENDED USE Compressed air production to operate dental tools. OPERATORS IN CHARGE FOR USE An authorized operator with the technical and professional capacities meeting the requirements. Tab. 1 22 REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN FONTE ENERGETICA DI ALIMENTAZIONE SOURCE OF ENERGY SUPPLY Nella Tab. 2 viene elencata la fonte energetica di alimentazione della macchina. Tab. 2 describes the source of energy supply of the machine. FONTE ENERGETICA / ENERGY SOURCE ELETTRICA ALIMENTAZIONE / POWER SUPPLY AC 380 V - 50 Hz - 6 A / AC 230 V - 50 Hz - 14 A Collegamento tramite spina al quadro di distribuzione elettrica. ELECTRIC Connection via plug on electrical switchboard. Tab. 2 PRODOTTI UTILIZZATI PER IL FUNZIONAMENTO PRODUCTS USED FOR THE OPERATION Nella Tab. 3 viene riportato il prodotto utilizzato per il funzionamento. Tab. 3 shows the product used for the operation. PRODOTTO UTILIZZATO - PRODUCTS USED FOR THE OPERATION Aria ambiente “pulita” (di buona qualità) priva di inquinanti nocivi per la salute. Ambient air “clean” (good quality) free of pollutants harmful to health. Filtri aspirazione aria (in carta) Intake air filters (paper) Essiccatore/filtri Dryer /filters Tab. 3 FASI DI FUNZIONAMENTO PHASES OF OPERATION Nella Tab. 4 vengono elencate le fasi di funzionamento della macchina (vedere relativi paragrafi). In Tab. 4 are listed the steps of operation of the machine (please see the relative paragraphs). FASE - PHASE LAVORAZIONE - OPERATION 1 Accensione della macchina / Turning on the machine. 2 Regolazione della pressione in uscita / Adjusting the outlet pressure. 3 Se richiesto reset del termico ripristinabile If requested reset the resettable thermal. 4 Spegnimento della macchina / Turning off the machine. Tab. 4 REV. 00 23 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL 24 Serie Clinic 6 IT EN USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE REASONABLY FORESEEABLE MISUSE La macchina è stata progettata e realizzata per l’uso previsto, pertanto è assolutamente vietato ogni altro tipo di impiego e utilizzo, al fine di garantire in ogni momento la sicurezza degli operatori autorizzati e l’efficienza della macchina stessa. The machine was designed and built for use provided, therefore it is absolutely prohibited any other type of application and use, in order to ensure at all times the safety of the Authorized operators and the efficiency of the machine itself. PERICOLO DI SCOTTATURE PER CONTATTO ACCIDENTALE CON GRUPPO POMPANTE BICILINDRICO E MOTORE ELETTRICO. ATTENZIONE ESISTE UN RISCHIO RESIDUO. RISK OF BURNS DUE TO ACCIDENTAL CONTACT WITH THE PUMPING GROUP AND ELECTRIC MOTOR AND PUMP UNIT. WARNING THERE IS A RESIDUAL RISK. È OBBLIGATORIO INSTALLARE LA MACCHINA IN UN LUOGO DI UTILIZZO AVENTE LE CARATTERISTICHE RIPORTATE AL PAR. “USO PREVISTO DELLA MACCHINA”. IT IS COMPULSORY TO INSTALL THE MACHINE IN A PLACE OF USE HAVING THE CHARACTERISTICS INDICATED ON PAR. “INTENDED USE OF THE MACHINE”. È OBBLIGATORIO UTILIZZARE LA MACCHINA NEL RISPETTO DELLA LEGISLAZIONE VIGENTE NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE IN MATERIA DI IMMISSIONI (RUMORE). IT IS COMPULSORY TO USE THE MACHINE IN THE RESPECT OF THE LEGISLATION IN FORCE IN THE COUNTRY OF USE CONCERNING INTRODUCTIONS (NOISE). È OBBLIGATORIO TENERE LA MACCHINA FUORI DALLA PORTATA DI PERSONE NON AUTORIZZATE. IT IS COMPULSORY TO KEEP THE MACHINE OUT OF REACH OF UNAUTHORIZED PERSONS. È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO E L’UTILIZZO DELLA MACCHINA PER USI IMPROPRI E DIVERSI DA QUELLO PREVISTO DAL FABBRICANTE. IT IS STRICTLY PROHIBITED THE USE OF THE MACHINE FOR MISUSE AND DIFFERENT USES FROM THE ONE INTENDED BY THE MANUFACTURER. È ASSOLUTAMENTE VIETATO L‘UTILIZZO DELLA MACCHINA ALL’APERTO. IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO USE THE MACHINE OUTDOORS. È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI TUBI ARIA (PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E/O NON CONFORMI ALLE NORMATIVE VIGENTI. È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOLLEVARE LA MACCHINA CON GRU E/O CARRELLO ELEVATORE. IT IS STRICTLY PROHIBITED THE USE OF AIR TUBES (EXTENSIONS), FITTINGS AND NOT SUITABLE TOOLS AND/OR NOT CONFORM TO THE STANDARDS IN FORCE. IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO LIFT THE MACHINE WITH CRANE AND/OR FORKLIFT. È ASSOLUTAMENTE VIETATO DIRIGERE GETTI D’ARIA COMPRESSA CONTRO PERSONE E/O ANIMALI. IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO LEAD AIR JETS AGAINST PERSONS AND/OR ANIMALS. È ASSOLUTAMENTE VIETATO SALIRE SULLA MACCHINA. DO NOT CLIMB ONTO THE MACHINE. REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA IN AMBIENTI CON ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA E/O IN PRESENZA DI POLVERI COMBUSTIBILI (ES: POLVERE DI LEGNO, FARINE, ZUCCHERI E GRANAGLIE). IT IS STRICTLY PROHIBITED TO COMMISSION THE MACHINE IN ENVIRONMENTS WITH POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERE AND/OR IN THE PRESENCE OF COMBUSTIBLE DUSTS (E.G.: WOOD POWDER, FLOUR, SUGARS AND GRAINS). REV. 00 25 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE TRANSPORTATION AND HANDLING TRASPORTO DELLA MACCHINA TRANSPORTATION OF THE MACHINE La macchina viene trasportata presso il cliente tramite una “ditta di trasporti specializzata” o dal Fabbricante che, mediante proprio personale, mezzi idonei all’impiego e nel rispetto delle normative vigenti, provvede a garantire le operazioni d’imballo, sollevamento, carico, trasporto e scarico relativamente alla tipologia di trasporto (via terra, via mare o via aerea). The machine is delivered to the customer through a “specialized transportation company” or by the manufacturer who, through its own personnel and appropriate means, in compliance with the regulations, shall ensure the operations of packaging, lifting, loading, transport and unloading in relation to the type of transport (land, sea or air). TUTTE LE OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO, CARICO, TRASPORTO E SCARICO DELLA MACCHINA DEVONO OBBLIGATORIAMENTE ESSERE ESEGUITE DA UNA “DITTA DI TRASPORTI SPECIALIZZATA” O DAL FABBRICANTE CON PERSONALE E MEZZI IDONEI ALL’IMPIEGO. ALL OPERATIONS OF LIFTING, LOADING, TRANSPORT AND UNLOADING OF THE MACHINE REQUIRE TO BE PERFORMED BY A “SPECIALIZED TRANSPORT COMPANY” OR BY THE MANUFACTURER WITH PERSONNEL AND MEANS SUITABLE FOR USE. IMBALLO PACKAGING La macchina viene fissata al pallet tramite regge e coperta con una scatola di cartone. L’imballo contiene: The machine is fixed to the pallet by straps and covered with a cardboard box. The packaging contains: • N. 1 compressore • No. 1 compressor • N. 1 manuale di istruzioni • No. 1 instruction manual Le caratteristiche dell’imballo sono riportate in Tab. 1. The characteristics of the packaging are indicated in Tab. 1. mod. Peso imballo Packaging Weight Misure imballo (macchina + altezza bancale) Pack measurement (machine + bed height) CLINIC 6/90 CLINIC DRY 6/90 H-HS 97 Kg 100 Kg H87 - 110×60 Tab. 1 26 REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN MOVIMENTAZIONE DELL’IMBALLO CON CARRELLO ELEVATORE O TRANSPALLET HANDLING OF PACKAGING WITH A FORKLIFT OR TRANSPALLET È OBBLIGATORIO CHE, NEL RAGGIO D’AZIONE DELLE OPERAZIONI DI MOVIMENTAZIONE, NON VI SIANO PERSONE, ANIMALI E/O COSE LA CUI INCOLUMITÀ POSSA ESSERE ACCIDENTALMENTE COMPROMESSA. LA MOVIMENTAZIONE DELL’IMBALLO PUÒ ESSERE ESEGUITA SOLO CON L’UTILIZZO DI UN TRANSPALLET O DI UN CARRELLO ELEVATORE IDONEI ALL’IMPIEGO. È OBBLIGATORIO, DURANTE LE OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO (SALITA/DISCESA), NON EFFETTUARE BRUSCHE MANOVRE CHE COMPROMETTANO LA STABILITÀ DEL CARICO. THE HANDLING OF THE PACKAGE CAN BE PERFORMED ONLY BY THE USE OF A TRANSPALLET OR A FORKLIFT SUITABLE FOR USE. IT IS MANDATORY, DURING THE LIFTING OPERATIONS, (UP/DOWN), NOT TO MAKE SUDDEN MANOEUVRES AFFECTING STABILITY OF LOAD. 1)Inserire le forche (2 - Fig. 1) sotto al pallet (1), mantenendole al centro di quest’ultimo. 2)Sollevare l’imballo (3) di qualche centimetro per controllare che il carico sia effettivamente centrato rispetto alle forche. 3)Con prudenza effettuare lo spostamento dell’imballo fino al luogo di posizionamento 1)Insert the forks (2 - Fig. 1) under the pallet (1), keeping them at the centre of the latter. 2)Raise the packaging (3) a few centimetres to make sure the load is actually centred in the forks. 3)Carefully move the package to the positioning area expected, therefore lowering the load until the full stability is reached. SBALLAGGIO UNPACKING Dopo avere appoggiato l’imballo a terra procedere allo sballaggio come segue: After laying the packaging on the ground do the unpacking as follows: 1)Con utensile idoneo, tagliare le regge (4) facendo attenzione a non essere colpiti dalle stesse per effetto dell’elasticità. 1)With a suitable tool, cut the straps (4) taking care not to be affected by the straps as a result. 4 IT IS MANDATORY THAT, IN THE RANGE OF HANDLING OPERATIONS, THERE ARE NO PEOPLE, ANIMALS AND/OR THINGS WHOSE SAFETY CAN BE COMPROMISED ACCIDENTALLY. LATO SX LEFT SIDE 3 2 1 REV. 00 Fig. 1 27 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN 2)Sfilare la scatola di cartone. 2)Remove the cardboard box. SI RACCOMANDA DI SMALTIRE L’IMBALLO SECONDO LE DIVERSE TIPOLOGIE DI MATERIALE NELL’ASSOLUTO RISPETTO DELLA LEGISLAZIONE VIGENTE NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE. BE SURE TO DISPOSE THE PACKAGING MATERIAL ACCORDING TO THE DIFFERENT TYPES OF MATERIAL IN THE ABSOLUTE RESPECT OF THE LEGISLATION IN FORCE IN THE COUNTRY OF USE. MOVIMENTAZIONE MANUALE DELLA MACCHINA MANUAL HANDLING OF THE MACHINE LA MOVIMENTAZIONE MANUALE DELLA MACCHINA DEVE ESSERE ESEGUITA DA ALMENO DUE OPERATORI ADDETTI, OD UTILIZZANDO UN MEZZO IDONEO (ES.: TRANSPALLET), NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE SULLA “MOVIMENTAZIONE MANUALE DEI CARICHI”, ONDE EVITARE CONDIZIONI ERGONOMICHE SFAVOREVOLI CHE COMPORTINO RISCHI DI LESIONI DORSOLOMBARI. THE MANUAL HANDLING OF THE MACHINE MUST BE DONE BY AT LEAST TWO OPERATORS IN CHARGE, OR USING A SUITABLE MEAN (E.G.: TRANSPALLET), IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS ON THE “MANUAL HANDLING OF LOADS”, IN ORDER TO AVOID ADVERSE CONDITIONS THAT INVOLVE RISK OF ERGONOMIC INJURIES TO THE BACK. La macchina può essere movimentata manualmente da due operatori addetti, tramite le maniglie (1 - Fig. 1) di cui è dotata. Assicurarsi che la spina del cavo di alimentazione elettrica sia scollegata e che il cavo sia posizionato sopra il serbatoio. The machine can be moved manually by two operators in charge, using the handles (1 - Fig. 1) that are attached. Make sure the plug of the power supply cable is disconnected and that the cord is positioned above the tank. 1 1 LATO DX RH SIDE Fig. 1 28 REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA POSITIONING OF THE MACHINE La macchina deve essere impiegata in un luogo di lavoro con le caratteristiche descritte al par. “USO PREVISTO DELLA MACCHINA”, posizionata su di un pavimento piano che ne assicuri la stabilità in rapporto alle dimensioni d‘ingombro e al peso. The machine must be placed in a workplace with the characteristics described in par. “INTENDED USE OF THE MACHINE”, placed on a flat floor that ensures stability in relation to the overall dimensions and to the weight. PER ASSICURARE AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LA POSSIBILITÀ DI OCCUPARE I POSTI DI LAVORO PREVISTI, È OBBLIGATORIO GARANTIRE LE MISURE MINIME DI POSIZIONAMENTO RIPORTATE NELLA FIG. 2. SE LA TEMPERATURA AMBIENTALE, DOVE È STATA POSIZIONATA LA MACCHINA, SUPERA I VALORI INDICATI AL PARAGRAFO “DATI TECNICI”, È OBBLIGATORIO INSTALLARE UN IDONEO E CONFORME IMPIANTO DI VENTILAZIONE AGGIUNTIVO, COME INDICATO IN FIG. 2. IN ORDER TO ENSURE THAT THE AUTHORIZED OPERATORS OCCUPY THE WORK POSITIONS EXPECTED, IT IS MANDATORY TO ENSURE MINIMUM MEASURES OF POSITIONING AS SHOWN IN FIG. 2. IF THE ROOM TEMPERATURE, WHERE THE MACHINE HAS BEEN PLACED, EXCEEDS THE LIMITS SPECIFIED IN PAR.“TECHNICAL SPECIFICATIONS”, IT IS COMPULSORY TO INSTALL A SUITABLE ADDITIONAL FAN, AS SHOWN IN FIG. 2. VISTA IN PIANTA / PLAN VIEW LATO SX / LH SIDE Fig. 2 REV. 00 29 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN INSTALLAZIONE INSTALLATION AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS È OBBLIGATORIO RISPETTARE LE CORRETTE PROCEDURE DI MONTAGGIO/ SMONTAGGIO E COLLEGAMENTO DEI COMPONENTI DESCRITTE NEL PRESENTE CAPITOLO. LA MOVIMENTAZIONE MANUALE DEVE AVVENIRE NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI SULLA “MOVIMENTAZIONE MANUALE DEI CARICHI” ONDE EVITARE CONDIZIONI ERGONOMICHE SFAVOREVOLI CHE COMPORTINO RISCHI DI LESIONI DORSO-LOMBARI. TUTTE LE OPERAZIONI DI SEGUITO DESCRITTE SERVONO A PREDISPORRE LA MACCHINA PRONTA PER IL FUNZIONAMENTO. IT IS COMPULSORY TO COMPLY WITH THE CORRECT PROCEDURES OF ASSEMBLY/DISASSEMBLY AND CONNECTION OF COMPONENTS DESCRIBED IN THIS CHAPTER. THE MANUAL HANDLING MUST BE IN COMPLIANCE WITH THE REGULATIONS ON THE “MANUAL HANDLING OF LOADS” IN ORDER TO AVOID ADVERSE CONDITIONS THAT INVOLVE RISK OF INJURIES TO THE BACK. ALL OPERATIONS DESCRIBED BELOW ARE DONE TO PREPARE THE MACHINE READY FOR THE OPERATION. COLLEGAMENTO PNEUMATICO PNEUMATIC CONNECTION IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E/O COSE, CAUSATI DALL’INOSSERVANZA DELLE AVVERTENZE SOPRADESCRITTE. THE MANUFACTURER HAS NO LIABILITY FOR INJURY TO PERSONS, ANIMALS AND/OR THINGS, RESULTING FROM FAILURE TO OBSERVE THE WARNINGS DESCRIBED ABOVE. È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI TUBI ARIA (PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E NON CONFORMI ALLE NORMATIVE VIGENTI. IT IS STRICTLY PROHIBITED THE USE OF AIR TUBES (EXTENSIONS), FITTINGS AND TOOLS NOT SUITABLE AND NOT CONFORM TO THE REGULATIONS IN FORCE. È OBBLIGATORIO UTILIZZARE TUBI ARIA (PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI, CONFORMEMENTE A QUANTO PREVISTO DAI “MANUALI DI ISTRUZIONI” FORNITI DAI RELATIVI FABBRICANTI. IT IS COMPULSORY TO USE AIR TUBES (EXTENSIONS), FITTINGS AND TOOLS, ACCORDING TO WHAT IS FORECAST IN THE “INSTRUCTION MANUALS” PROVIDED BY THE MANUFACTURERS. La macchina deve essere collegata a monte di un impianto pneumatico per la produzione di aria sterilizzata (a cura del Cliente) allacciando all’uscita aria (20), il tubo aria di ingresso dell’impianto provvisto di apposito attacco. The machine must be connected upstream to a pneumatic system for the production sterilized air (by customer) connecting, to the air outlet (20), the tube for air inlet of the system equipped with a special fitting. 20 30 REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN COLLEGAMENTO ELETTRICO ELECTRIC CONNECTION IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER GUASTI O ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA CAUSATI DA SBALZI DI TENSIONE ELETTRICA CHE SUPERANO LE TOLLERANZE PREVISTE DALL’ENTE DISTRIBUTORE (TENSIONE ±10% - FREQUENZA ±2%). THE MANUFACTURER HAS NO LIABILITY FOR FAILURE OR MALFUNCTIONS OF OPERATION TO THE MACHINE CAUSED BY VOLTAGE DROPS EXCEEDING THE TOLERANCES PROVIDED BY THE DISTRIBUTING BODY (± 10% POWER - FREQUENCY ± 2%). LA RETE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA A CUI VIENE COLLEGATA LA MACCHINA DEVE ESSERE CONFORME AI REQUISITI PREVISTI ALLA LEGISLAZIONE VIGENTE NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE, SODDISFARE LE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE NEL PAR. “DATI MACCHINA” ED ESSERE DOTATA DI UN IDONEO IMPIANTO DI “MESSA A TERRA”. È OBBLIGATORIO INSTALLARE A MONTE DELLA LINEA DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA UN IDONEO DISPOSITIVO DI SEZIONAMENTO CON PROTEZIONE DIFFERENZIALE COORDINATO CON L’IMPIANTO DI MESSA A TERRA. THE MAINS TO WHICH THE MACHINE IS CONNECTED MUST BE IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS OF THE LAWS OF THE COUNTRY OF USE, MEET THE SPECIFICATIONS CONTAINED IN PAR. “MACHINE DATA” AND BE PROVIDED WITH A SUITABLE GROUNDING SYSTEM. IT IS COMPULSORY TO INSTALL UPSTREAM OF THE POWER SUPPLY LINE AN ELECTRIC CUTTING DEVICE WITH A SUITABLE DISCONNECTING PROTECTION COORDINATED WITH THE GROUNDING PLANT. QUALSIASI TIPO DI MATERIALE ELETTRICO UTILIZZATO PER IL COLLEGAMENTO DEVE ESSERE IDONEO ALL’IMPIEGO, MARCATO “CE” SE SOGGETTO ALLA DIRETTIVA BASSA TENSIONE 2006/95/CE E CONFORME AI REQUISITI RICHIESTI DALLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE DELLA MACCHINA. QUALORA SI RENDA NECESSARIO, È OBBLIGATORIO COLLEGARE LA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE A GENERATORI DI CORRENTE ELETTRICA CON POTENZA MAGGIORE DELLA POTENZA ELETTRICA INSTALLATA, PER SOPPORTARE LO SPUNTO DI ASSORBIMENTO ALL’AVVIO. IL MANCATO RISPETTO DELLE AVVERTENZE SOPRA DESCRITTE PUÒ CAUSARE DANNI IRREPARABILI ALL’APPARATO ELETTRICO DELLA MACCHINA E LA CONSEGUENTE DECADENZA DELLA GARANZIA. ANY TYPE OF ELECTRIC MATERIAL USED FOR THE CONNECTION MUST BE SUITABLE FOR USE, MARKED “CE” IF SUBJECT TO LOW VOLTAGE DIRECTIVE 2006/95/EC AND COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF THE REGULATIONS IN FORCE IN THE COUNTRY OF USE OF THE MACHINE. IF NECESSARY, IT IS COMPULSORY TO CONNECT THE MACHINE ONLY TO GENERATORS OF ELECTRICITY WITH A POWER GREATER THAN THE POWER SUPPLY INSTALLED, TO SUPPORT THE ABSORPTION CURRENT UPON STARTUP. FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS ABOVE MAY CAUSE IRREVERSIBLE DAMAGE TO THE ELECTRIC EQUIPMENT OF THE MACHINE AND THE SUBSEQUENT VOID OF THE WARRANTY. La macchina può essere collegata alla rete di alimentazione elettrica inserendo la spina del cavo di alimentazione elettrica (15) nella presa di alimentazione elettrica (a cura del Cliente). REV. 00 15 The machine can be connected to the mains by plugging the power cord (15) into the power outlet (by the Customer). 31 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN SICUREZZA SAFETY DISPOSITIVI DI SICUREZZA SAFETY DEVICES I dispositivi di sicurezza adottati sono i seguenti: The Safety Devices adopted are as follows: RIF. DESCRIZIONE FUNZIONE Cuffia di protezione venÈ una protezione fissa costituita da una griglia in mate1 tola di raffreddamento. riale plastico fissata con delle viti alla base del gruppo pompante bicilindrico. Serve ad impedire il contatto accidentale con la ventola di raffreddamento in movimento. 2 Termico ripristinabile. È una protezione termica installata sull’impianto elettrico, che arresta il motore elettrico in caso di sovraccarico di corrente e/o cortocircuito. Il ripristino può essere effettuato tramite il relativo pulsante. 3 Manometro pressione serbatoio. È un dispositivo di misurazione installato sul serbatoio della macchina. Visualizza la pressione dell’aria compressa all’interno del serbatoio (0 ÷ 10 bar). 4 Valvola di sicurezza. È una valvola di sicurezza certificata (tarata a 10,5 bar), installata sull’impianto pneumatico sotto al pressostato. Serve a scaricare la sovrappressione dell’impianto qualora il pressostato, per eventuali anomalie, non funzioni. L’intervento della valvola di sicurezza obbliga l’operatore a spegnere la macchina e richiedere l’intervento dei manutentori (vedi paragrafo “INTERVENTO VALVOLA DI SICUREZZA”). REF. DESCRIPTION FUNCTION 1 Cooling fan protection It is a fixed guard that consists of a grid of plastic ma- 32 hood. terial fixed with screws at the base of the twin cylinder pumping unit. It prevents accidental contact with the moving cooling fan. 2 Resettable thermal. It is a thermal protection installed on the electrical system, which stops the electric motor in case of current overload and/or short circuit. Recovery can be done through the appropriate button. 3 Tank pressure gauge. It is a measuring device installed on the tank of the machine. It shows the air pressure inside the tank (0 ÷ 10 bar). 4 Safety valve. It is a certified safety valve (set at 10.5 bar), installed in the pneumatic system under the pressure switch. It is used to discharge the overpressure of the system if the pressure switch, for any problems, does not function. The intervention of the safety valve forces the operator to turn off the machine and request the assistance of the maintenance personnel (see par. “INTERVENTION OF THE SAFETY VALVE”). REV. 00 Serie Clinic 6 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL CLINIC 6/90 1 1 2 3 4 CLINIC DRY 6/90 H-HS 1 1 2 3 4 REV. 00 33 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT RIF. DESCRIZIONE 5 Pressostato. 6 34 FUNZIONE È un dispositivo elettro-pneumatico (tarato a min. 6 bar max. 8 bar) installato sull’impianto pneumatico. Serve a comandare l’avvio automatico della macchina quando la pressione di esercizio scende a 6 bar e l’arresto automatico quando la pressione di esercizio raggiunge i 8 bar. Manometro pressione in È un dispositivo di misurazione installato sull’impianto uscita. pneumatico della macchina a monte del rubinetto rapido uscita aria. Visualizza la pressione in uscita, regolabile tramite l’apposito regolatore di pressione (0 ÷ 10 bar). REF. DESCRIPTION 5 Pressure switch. 6 EN Outlet pressure gauge. FUNCTION It is an electro-pneumatic device (set at min. 6 bar, max. 8 bar) fitted onto the pneumatic plant. It is used to control the automatic start of the machine when the pressure drops to 6 bars and the automatic stop when the pressure reaches 8 bars. It is a measuring device installed on the pneumatic plant of the machine upstream of the fast valve of air outlet. It shows the outlet pressure, adjustable through the proper pressure regulator (0 ÷ 10 bar). È OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO E L’EFFICIENZA DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA PRESENTI NELLA MACCHINA. È OBBLIGATORIO SOSTITUIRE TEMPESTIVAMENTE EVENTUALI DISPOSITIVI DI SICUREZZA MALFUNZIONANTI E/O DANNEGGIATI. IT IS COMPULSORY TO CONSTANTLY CHECK THE GOOD FUNCTIONING AND THE EFFICIENCY OF ALL SAFETY DEVICES IN THIS MACHINE. È VIETATO MANOMETTERE, ESCLUDERE, RIMUOVERE E/O SOSTITUIRE QUALSIASI DISPOSITIVO DI SICUREZZA PRESENTE NELLA MACCHINA. È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOSTITUIRE QUALUNQUE DISPOSITIVO DI SICUREZZA OD UN SUO COMPONENTE CON RICAMBI NON ORIGINALI. IT IS FORBIDDEN TO MANIPULATE, EXCLUDE, REMOVE AND/OR REPLACE ANY SAFETY DEVICE IN THIS MACHI- IT IS COMPULSORY TO REPLACE ANY SAFETY DEVICES MALFUNCTIONING AND/OR DAMAGED. NE. IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO REPLACE ANY SAFETY DEVICE OR COMPONENT WITH NON ORIGINAL SPARE PARTS. REV. 00 Serie Clinic 6 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL CLINIC 6/90 6 5 CLINIC DRY 6/90 H-HS 6 5 REV. 00 35 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVDUALE (DPI) PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPD) L’impiego dei Dispositivi di Protezione Individuale (DPI), è reso obbligatorio nel rispetto della Legislazione in materia di sicurezza e salute nei luoghi di lavoro vigenti nel paese di utilizzazione della macchina. The use of personal protective equipment (PPD) is mandatory, in accordance with the legislation on safety and health in the workplace regulations of the country of use of the machine. SEGNALE SIGN DPI OBBLIGATORI PPE REQUIRED TIPO D’IMPIEGO TYPE OF APPLICATION Protezione delle mani (guanti protettivi contro i rischi termici) Durante la movimentazione, Protection of hands (protective gloves against l’installazione e la manutenthermal hazards) zione. Protezione dei piedi (scarpe con puntale rin- During handling, installation, operation and maintenance. forzato) Protection of feet (shoes with reinforced toe) Tab. 1 È OBBLIGATORIO UTILIZZARE I DPI PREVISTI DAL FABBRICANTE (V. Tab. 1). IT IS COMPULSORY TO USE THE PPD SUGGESTED BY THE MANUFACTURER (SEE Tab. 1). RISCHI RESIDUI RESIDUAL RISKS Si informa l’operatore autorizzato che, nonostante il Fabbricante abbia adottato tutti gli accorgimenti tecnico costruttivi possibili per rendere la macchina sicura, per non compromettere la funzionalità e produttività della macchina, permangono due potenziali rischi residui descritti nelle Tab. 2 e 3. The authorized operator must remark that, although the manufacturer has taken every precaution technically possible to make the machine safe, in order not to compromise the functionality and productivity of the machine, there are still two potential residual risks described in Tab. 2 and 3. RISCHIO RESIDUO N. 1 PERICOLO DI SCOTTATURE SU GRUPPO POMPANTE BICILINDRICO E MOTORE ELETTRICO. RESIDUAL RISK N. 1 DANGER OF BURNS IN THE PUMPING GROUP AND ELECTRIC MOTOR. GRAVITÀ DEL DANNO Lesioni leggere normalmente reversibili. SEVERITY OF THE INJURY Light, normally reversible injuries. ESPOSIZIONE Qualora l’operatore decida di eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente prevedibile. EXPOSURE PROBABILITÀ If the operator decides to perform a voluntary improper action, forbidden and not reasonably foreseeable. Bassa e accidentale. PROBABILITY Low and accidental. Tab. 2 36 REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT RISCHIO RESIDUO N. 1 RESIDUAL RISK N. 1 EN PERICOLO DI SCOTTATURE SU GRUPPO POMPANTE BICILINDRICO E MOTORE ELETTRICO. DANGER OF BURNS IN THE PUMPING GROUP AND ELECTRIC MOTOR. FASE IN CUI È PRESENTE IL RISCHIO Durante l’uso e il funzionamento. STAGE WHERE THERE IS A RISK During use and operation. PROVVEDIMENTI ADOTTATI Segnaletica di sicurezza. Obbligo dell’utilizzo dei dispositivi di protezione individuali (DPI) e/o attendere il raffreddamento della macchina. MEASURES TAKEN Safety signs. Compulsory use of personal protective equipment (PPD) and/or wait for the cooling of the machine. Tab. 2 RISCHIO RESIDUO N. 2 RESIDUAL RISK N. 2 PERICOLO SCHIACCIAMENTO DEI PIEDI PER CADUTA ACCIDENTALE DELLA MACCHINA. DANGER OF CRUSHING FOOT DUE TO ACCIDENTAL FALL FROM THE MACHINE. GRAVITÀ DEL DANNO Lesioni gravi normalmente reversibili. SEVERITY OF THE INJURY Serious injuries usually reversible. ESPOSIZIONE Qualora l’operatore decida di eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente prevedibile. EXPOSURE If the operator decides to perform a voluntary improper action, forbidden and not reasonably foreseeable. PROBABILITÀ Bassa. PROBABILITY Low. FASE IN CUI È PRESENTE IL RISCHIO Durante la movimentazione e il posizionamento. STAGE WHERE THERE IS A RISK During handling and placement. PROVVEDIMENTI ADOTTATI Procedure di movimentazione dell’imballo e della macchina (vedi capitolo “TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE”. MEASURES TAKEN Procedures for handling of the packaging and machine (see chap. “TRANSPORTATION AND HANDLING”). Tab. 3 REV. 00 37 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN SEGNALETICA DI SICUREZZA SAFETY SIGNS La segnaletica di sicurezza impiegata è costituita da una etichetta adesiva, applicata esternamente alla macchina (Fig. 1). The Safety signs used are constituted by an adhesive label, applied externally to the machine (Fig. 1). È ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE E/O DANNEGGIARE LA SEGNALETICA DI SICUREZZA APPLICATA ALLA MACCHINA. IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO REMOVE AND/OR DAMAGE THE SAFETY SIGNS APPLIED TO THE MACHINE. È OBBLIGATORIO TENERE BEN PULITA LA SEGNALETICA DI SICUREZZA PER GARANTIRNE UNA BUONA VISIBILITÀ. È OBBLIGATORIO SOSTITUIRE LA SEGNALETICA DI SICUREZZA DETERIORATA, RICHIEDENDOLA AL FABBRICANTE E/O RIVENDITORE AUTORIZZATO. IT IS COMPULSORY TO KEEP WELL CLEAN THE SIGNS IN ORDER TO ENSURE A GOOD VISIBILITY. IT IS COMPULSORY TO REPLACE THE SAFETY SIGNS DETERIORATED, BY REQUESTING THEM TO THE MANUFACTURER AND/OR AUTHORIZED DEALER. Fig. 1 SEGNALE SIGN SIGNIFICATO/PRESCRIZIONE MEANING/PRESCRIPTION PERICOLO: Corrente elettrica DANGER: Electric Current PERICOLO: Avviamento automatico DANGER: Automatic start PERICOLO: Temperature pericolose DANGER: Dangerous Temperatures 38 SEGNALE SIGN SIGNIFICATO/PRESCRIZIONE MEANING/PRESCRIPTION OBBLIGO: Leggere il manuale di istruzioni REQUIREMENT: Read the instruction manual OBBLIGO: Spegnere la macchina prima di effettuare gli interventi manutentivi REQUIREMENT: Turn off the machine before carrying out maintenance REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN USO E FUNZIONAMENTO USE AND OPERATION POSTI OCCUPATI DAGLI OPERATORI AUTORIZZATI PLACES OCCUPIED BY AUTHORIZED OPERATORS Gli operatori autorizzati, a seconda del tipo d’intervento manuale richiesto, devono occupare i posti riportati in Fig. 2. The Authorized operators, depending on the type of manual intervention required, must take the places shown in Fig. 2. GLI OPERATORI AUTORIZZATI, A SECONDA DEL POSTO OCCUPATO, DEVONO OBBLIGATORIAMENTE ED ESCLUSIVAMENTE ESEGUIRE GLI INTERVENTI DESCRITTI NEI RELATIVI PARAGRAFI. THE AUTHORIZED OPERATORS ACCORDING TO THE PLACE OCCUPIED, ARE OBLIGED TO PERFORM THE REQUIRED ACTIONS DESCRIBED IN THE RELATED SECTIONS. VISTA IN PIANTA PLAN VIEW Fig. 2 OPERAI AUTORIZZATI POSTO DESCRIZIONE INTERVENTO AUTHORIZED OPERATORS PLACE DESCRIPTION OF INTERVENTION TUTTI Previo consenso del responsabile di servizio di prevenzione e protezione (R.S.P.P) per eseguire sulla macchina le operazioni di sollevamento, gli interventi manutentivi. la movimentazione e l’utilizzo della macchina. ALL REV. 00 With the consent of the Supervisor, execute on the machine lifting operations, maintenance operations, handling and use of the machine. 39 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN PRESSOSTATO CONTROL DEVICES Nella Fig. 1 vengono rappresentati i pressostati ai quali l’operatore autorizzato deve fare riferimento per il comando e controllo della macchina. In Fig. 1 are represented the control devices to which the authorized operator must refer for the command and control of the machine. CLINIC 6/90 CLINIC DRY 6/90 H-HS Fig. 1 40 REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN RIF. DENOMINAZIONE REF. NAME 1 2 3 4 FUNZIONE FUNCTION Regolatore pressio- Aumenta (rotazione in senso orario) o diminuisce (rotazione ne in uscita. in senso antiorario) la pressione dell’aria in uscita dalla macchina. È VIETATO AVVITARE IL REGOLATORE DI PRESSIONE IN USCITA OLTRE IL FINE CORSA, ONDE EVITARE DI DANNEGGIARE LA MEMBRANA. Regulator of outlet pressure. It increases (clockwise rotation) or decreases (counterclockwise rotation) the pressure of the air outgoing from the machine. IT IS FORBIDDEN TO SCREW THE PRESSURE REGULATOR IN THE OUTLET BEYOND THE END OF STROKE, IN ORDER TO AVOID DAMAGE TO THE MEMBRANE. Uscita aria. Unità che permette di espellere aria alla pressione impostata dal regolatore in esso corporato. Air outlet. This component allows throw out the air at the pressure set up by incorporated regulator. Manometro pressione in uscita. Visualizza la pressione dell’aria in uscita impostata tramite il regolatore (1). Outlet pressure gauge. It shows the outlet air pressure set through the regulator (1). Manometro pressione serbatoio. Visualizza la pressione dell’aria presente nel serbatoio dalla macchina. Tank pressure gauge. It shows the outlet air pressure set through the regulator. 1 1 2 4 3 CLINIC 6/90 REV. 00 4 2 3 CLINIC DRY 6/90 H-HS 41 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN RIF. DENOMINAZIONE REF. NAME 5 6 7 FUNZIONE FUNCTION Pressostato. È un dispositivo elettro-pneumatico (tarato a min. 6 bar max. 8 bar) installato sull’impianto pneumatico. Serve a comandare l’avvio automatico della macchina quando la pressione di esercizio scende a 6 bar e l’arresto automatico quando la pressione di esercizio raggiunge i 8 bar. Pressure switch. It is an electro-pneumatic device (set at min. 6 bar max. 8 bar) fitted onto the pneumatic plant. It is used to control the automatic start of the machine when the pressure drops to 6 bar and the automatic stop when the pressure reaches 8 bar. Interruttore “ON (I)-OFF (0)” Pos. “ON (I)”: Accende la macchina; Pos. “OFF (0)”: Spegne la macchina. Switch “ON (I) - OFF (0)” Pos. “ON (I)”: Turns on the machine; Pos. “OFF (0)”: Turns off the machine. Valvola di sicurezza. È una valvola di sicurezza certificata (tarata a 10,5 bar), installata sull’impianto pneumatico sotto al pressostato. Serve a scaricare la sovrappressione dell’impianto qualora il pressostato, per eventuali anomalie, non funzioni. L’intervento della valvola di sicurezza obbliga l’operatore a spegnere la macchina e richiedere l’intervento dei manutentori. Safety valve. It is a certified safety valve (set at 10.5 bar), installed in the pneumatic system under the pressure switch. It is used to discharge the overpressure in the system if the pressure switch, for any problems, does not function. The intervention of the safety valve forces the operator to turn off the machine and request the assistance of the maintenance technicians. 6 6 5 7 42 CLINIC 6/90 5 7 CLINIC DRY 6/90 H-HS REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE PRIOR TO IGNITION PRIMA DI EFFETTUARE L’ACCENSIONE DELLA MACCHINA L’OPERATORE ADDETTO DEVE ESEGUIRE I CONTROLLI RIPORTATI NELLA TAB. 1. BEFORE TURNING ON THE MACHINE THE OPERATOR IN CHARGE MUST MAKE THE CHECKS INDICATED IN TAB. 1. NUM. No. CONTROLLO 1 Assicurarsi che non vi siano persone non autorizzate nelle vicinanze della macchina. CONTROL Make sure that no unauthorized persons are near the machine. 2 Assicurarsi che la macchina sia correttamente posizionata. Make sure the machine is properly positioned. 3 Assicurarsi che tutti i collegamenti siano stati effettuati correttamente. Make sure all connections are properly made. 4 Assicurarsi che l’interruttore (18) sia in pos. “OFF (0)”. Ensure that the switch (18) is in pos. “OFF (0)”. 5 Assicurarsi che la valvola di scarico condensa sia chiusa (12). Make sure the condensate drain valve is closed (12). 6 Utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI) obbligatori. Use the Personal protective equipment (PPE) required. 7 Assicurarsi di aver letto e compreso in tutte le sue parti il presente “Manuale di Istruzioni”. Make sure you have read and understood all parts of this “Instruction Manual”. 8 Assicurarsi che dopo l’ultimo utilizzo sia stata effettuata la manutenzione ordinaria. Make sure that after last use routine maintenance has been made. Tab. 1 18 12 CLINIC 6/90 REV. 00 18 12 CLINIC DRY 6/90 H-HS 43 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN ACCENSIONE DELLA MACCHINA TURNING ON THE MACHINE GLI OPERATORI AUTORIZZATI POSSONO ACCENDERE LA MACCHINA SOLTANTO DOPO AVER OBBLIGATORIAMENTE ESEGUITO I CONTROLLI DESCRITTI NELLA TABELLA DEI CONTROLLI. PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA IN OGGETTO È OBBLIGATORIO CHE GLI OPERATORI AUTORIZZATI LEGGANO E COMPRENDANO IN TUTTE LE SUE PARTI IL PRESENTE MANUALE. È OBBLIGATORIO TENERE LA MACCHINA FUORI DALLA PORTATA DI PERSONE NON AUTORIZZATE. THE AUTHORIZED OPERATORS CAN TURN THE MACHINE ON ONLY AFTER THEY HAVE PERFORMED AS A COMPULSORY OPERATION, THE CONTROLS DESCRIBED IN The controls table BEFORE USING THE MACHINE IN QUESTION IT IS COMPULSORY THAT THE AUTHORIZED OPERATORS READ AND THOROUGHLY UNDERSTAND IN ALL PARTS THIS MANUAL. IT IS COMPULSORY TO KEEP THE MACHINE OUT OF REACH OF UNAUTHORIZED PERSONS. È VIETATO AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LASCIARE INCUSTODITA LA MACCHINA DURANTE GLI INTERVENTI MANUTENTIVI. IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E/O COSE, CAUSATI DALLA INOSSERVANZA DELLE NORME E DELLE AVVERTENZE DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE. IT IS FORBIDDEN TO THE AUTHORIZED OPERATORS TO LEAVE THE MACHINE WITHOUT SUPERVISION DURING THE MAINTENANCE WORKS. THE MANUFACTURER HAS NO LIABILITY FOR INJURIES TO PERSONS, ANIMALS AND/OR THINGS CAUSED BY THE INOBSERVANCE OF THE RULES AND INFORMATION DESCRIBED HEREIN. Accendere la macchina portando l’interruttore (18) in pos. “ON (I)” (la macchina funziona fino a raggiungere la pressione max. di esercizio di 8 bar dopodiché si arresta automaticamente). Turn on the machine by moving the switch (18) in pos. “ON (I)” (the machine runs up to the max. operating pressure at 8 bar and then stops automatically). 18 CLINIC 6/90 44 18 CLINIC DRY 6/90 H-HS REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE IN USCITA ADJUSTING THE OUTLET PRESSURE Regolare la pressione in uscita agendo sul regolatore (19) e controllando la pressione nel manometro (22). Adjust the outlet pressure operating on the regulator (19) and by controlling the pressure in the pressure gauge (22). È VIETATO AVVITARE IL REGOLATORE DI PRESSIONE IN USCITA (19) OLTRE IL FINE CORSA, ONDE EVITARE DI DANNEGGIARE LA MEMBRANA. IT IS FORBIDDEN TO TIGHTEN THE PRESSURE REGULATOR AT THE OUTLET (19) BEYOND THE END OF STROKE, IN ORDER NOT TO DAMAGE THE MEMBRANE. RESET DEL TERMICO RIPRISTINABILE RESETTABLE THERMAL Qualora si verifichi un sovraccarico di corrente e/o un cortocircuito nell’impianto elettrico della macchina, il termico ripristinabile interviene arrestando il motore elettrico. Per effettuare il reset, procedere come segue: 1)Portare l’interruttore (18) in pos. “OFF (0)”. 2)Riaccendere la macchina ed attendere qualche minuto. SE DOPO AVER EFFETTUATO IL RESET LA MACCHINA NON SI RIACCENDE, L’OPERATORE ADDETTO DEVE OBBLIGATORIAMENTE RICHIEDERE L’INTERVENTO DEI MANUTENTORI E/O DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO. If there is an overload and/or a short circuit in the electrical system of the machine, the overload protection intervenes stopping the electric motor. The reset will occur automatically when the temperature returns within the parameters preset by the manufacturer: 1)Set the switch (18) in pos. “OFF (0)”. 2)Restarting the machine wait a few minutes. IF AFTER PERFORMING THE RESET THE MACHINE WILL NOT RESTART, THE OPERATOR IS REQUIRED TO OBTAIN THE INTERVENTION OF MAINTENANCE TECHNICIANS AND/OR THE AUTHORIZED DEALER. 18 18 19 22 CLINIC 6/90 REV. 00 19 22 CLINIC DRY 6/90 H-HS 45 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA TURNING OFF THE MACHINE A fine ciclo di lavoro effettuare lo spegnimento della macchina come segue: 1) Portare l’interruttore (18) in pos. “OFF (0)”. 2) Disinserire la spina del cavo di alimentazione elettrica (15) dalla presa e posizionarla vicino alla macchina. 3) Solo in caso di fine ciclo lavoro eseguire lo scarico condensa dal serbatoio, agendo sulla valvola di scarico condensa (12). At the end of the work cycle perform the turning off of the machine as follows: 1) Set the switch (18) in pos. “OFF (0)”. 3) Only in case of work cycle end perform the condensate discharge from the tank, acting on the condensate drain valve (12). ARRESTO EMERGENZA EMERGENCY STOP 2) Unplug the power cord (15) from the socket and place it next to the machine. L’arresto di emergenza della macchina può essere effettuato portando in pos. “OFF (0)” l’interruttore (18). Onde evitare situazioni di pericolo imminente o prossimo, gli operatori autorizzati devono obbligatoriamente eseguire le seguenti operazioni: 1 2 The Emergency Stop of the machine can be done by bringing in pos. “OFF (0)” the switch (18). To avoid situations of imminent danger, the Authorized Operators are obliged to perform the following operations: ESEGUIRE TEMPESTIVAMENTE LO SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA COME DESCRITTO AL PARAGRAFO “SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA”. RUN IMMEDIATELY THE TURNING OFF OF THE MACHINE AS DESCRIBED IN PAR. “TURNING OFF THE MACHINE”. SEGNALARE IMMEDIATAMENTE L’EMERGENZA AL RESPONSABILE DEL SERVIZIO DI PREVENZIONE E PROTEZIONE (R.S.P.P.). REPORT IMMEDIATELY THE EMERGENCY TO THE SUPERVISOR IN CHARGE. 15 18 12 46 CLINIC 6/90 18 12 CLINIC DRY 6/90 H-HS REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI EMERGENZA ACTIVATION AFTER AN EMERGENCY STOP Solo ed esclusivamente dopo aver rimosso la causa dell’emergenza ed aver attentamente valutato che la stessa non abbia provocato danni e/o anomalie alla macchina, con il consenso del Responsabile del servizio di prevenzione e protezione (R.S.P.P.) ripristinare la macchina come segue: Only after removing the cause of the emergency and having carefully evaluated that the decision has not caused any damage and/or problems to the machine, with the consent of the Supervisor in charge restore the machine as described in the following paragraph: 1)Portare l’interruttore (18) in pos. “OFF (0)”. 1)Set the switch (18) in pos. “OFF (0)”. 2)Se necessario, ripetere le operazioni descritte al par. “ACCENSIONE MACCHINA”. 2)If necessary, repeat the operations described in par. “TURNING ON THE MACHINE”. INTERVENTO VALVOLA DI SICUREZZA INTERVENTION ON THE SAFETY VALVE Nel caso si verifichi un malfunzionamento del pressostato e la pressione all’interno del serbatoio superi i 10,5 bar, la valvola di sicurezza interviene aprendosi meccanicamente per sfiatare all’esterno l’aria compressa e riportare la pressione al valore di sicurezza. In the event of a malfunction of the pressure switch and the pressure inside the tank exceeds 10,5 bar, the safety valve operates mechanically by opening for venting outside the compressed air and return the pressure to the safety value. ALL’INTERVENTO DELLA VALVOLA DI SICUREZZA È OBBLIGATORIO SPEGNERE LA MACCHINA ED AVVISARE IL RESPONSABILE DEL SERVIZIO DI PREVENZIONE E PROTEZIONE (R.S.P.P.) E RICHIEDERE L’ASSISTENZA DEI MANUTENTORI O DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO PER EFFETTUARE IL CONTROLLO DEL PRESSOSTATO. UPON THE INTERVENTION OF THE SAFETY VALVE IT IS COMPULSORY TO TURN OFF THE MACHINE, NOTIFY THE SUPERVISOR AND REQUEST ASSISTANCE OF MAINTENANCE TECHNICIANS OR AUTHORIZED DEALER TO MAKE THE CONTROL OF PRESSURE SWITCH. 18 CLINIC 6/90 REV. 00 18 CLINIC DRY 6/90 H-HS 47 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI TROUBLESHOOTING IL MANCATO RISPETTO DELLE PROCEDURE RIPORTATE NEL SEGUENTE PARAGRAFO PUÒ PROVOCARE UN MALFUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA E/O COMPROMETTERE LA SICUREZZA DELLA STESSA. FAILURE TO FOLLOW THE PROCEDURES CONTAINED IN THIS PARAGRAPH MAY CAUSE A MALFUNCTION OF THE MACHINE AND/OR UNDERMINE THE SAFETY OF THE SAME. ANOMALIA CAUSA PROBLEM CAUSE RIMEDIO La macchina non si Mancanza di alimen- • Controllare che l’interruttore (18) sia in accende oppure si tazione elettrica. pos. “ON (I)”. arresta e non si riac• Controllare che la spina del cavo di alicende. mentazione elettrica (15) sia funzionante ed inserita correttamente nell’apposita presa. • Controllare che le eventuali prolunghe impiegate e la presa di corrente siano funzionanti. • Controllare che l’interruttore generale della rete di alimentazione elettrica sia in funzione e in pos. “ON (I)”. The machine does No electricity. not turn or stops and does not restart. 18 SOLUTIONS • Check that the switch (18) is in pos. “ON (I)”. • Check that the power cord plug (15) is working properly and inserted into the socket. • Check that any extension cords used and the current outlet are operational. • Check that the switch of the main power supply is functioning and in pos. “ON (I)”. 18 15 48 CLINIC 6/90 CLINIC DRY 6/90 H-HS REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN ANOMALIA La macchina non si accende oppure si arresta e non si riaccende. CAUSA RIMEDIO Intervento del termico • Eseguire la procedura descritta al ripristinabile per sopar. “RESET DEL TERMICO RIPRISTINAvraccarico di corrente BILE”. e/o cortocircuito. La macchina si riavvia Perdite dal tubo aria o • Controllare che l’impianto pneumapiù volte senza che dall’impianto pneumatico non abbia subito danni. l’impianto pneumatico tico. • Controllare l’integrità e i collegasia in funzione. menti del tubo aria e dell’impianto. Non esce aria dal rubi- Il serbatoio non è in • Accendere la macchina e attennetto rapido di uscita pressione. dere il caricamento del serbatoio aria. verificando la pressione sull’apposito manometro. Regolazione errata • Controllare che il valore indicato nel della pressione in uscimanometro pressione in uscita (22) ta. sia maggiore di 0 (zero) bar. PROBLEM CAUSE SOLUTIONS The machine does not Intervention of the re- • Follow the procedure described in turn or stops and does settable thermal due par. “RESETTABLE THERMAL”. not restart. to current overload and/or short circuit. The machine often Air leaks from the pipe • Check that the pneumatic system is starts again without the or its pneumatic plant. not damaged. pneumatic plant is op• Check the integrity of the pipe conerating. nections and air system. Air does not flow from The tank is not pressu- • Turn on the machine and wait until the fast valve of air rized. the tank is loaded, verifying the presoutlet. sure on the suitable pressure gauge. Improper adjustment • Check that the value indicated in of outlet pressure. the pressure gauge of the output pressure (22) is greater than 0 (zero) bar. 22 CLINIC 6/90 REV. 00 22 CLINIC DRY 6/90 H-HS 49 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL ANOMALIA Serie Clinic 6 IT EN CAUSA RIMEDIO Intervento della valvo- Pressostato guasto. la di sicurezza. Richiedere l’intervento dei manutentori o rivolgersi ad un Rivenditore autorizzato. Perdita d’aria dalla Valvola di ritegno sporvalvola del pressostato ca o usurata. a macchina ferma. La macchina vibra e/o emette molto rumore. Rottura meccanica. Richiedere l’intervento dei manutentori o rivolgersi ad un Rivenditore autorizzato. Avviamenti frequenti e Filtri aria sporchi. basso rendimento. PROBLEM CAUSE Intervention of the sa- Faulty pressure switch. fety valve. SOLUTIONS Seek the maintenance technicians or contact an Authorized Reseller. Air leak from the valve Check valve is dirty or of the pressure switch worn. with machine stopped. The machine vibrates Mechanical failure. and/or makes a lot of noise. Seek the maintenance technicians or contact an Authorized Reseller. Frequent starts and low Dirty air filters. efficiency. MANUTENZIONE 50 MAINTENANCE È l’insieme delle attività atte a mantenere le condizioni d’uso e funzionamento della macchina, attraverso vari tipi di intervento (regolazioni, controllo visivo, ripristino livelli, ecc...) eseguiti dal manutentore o dal tecnico del fabbricante alla frequenza stabilita. This is the set of activities designed to maintain the conditions of use and operation of the machine, through various types of intervention (adjustments, visual inspection, recovery levels, etc.) performed by the maintenance technician or by the manufacturer’s technician at the frequency forecast. GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE ESCLUSIVAMENTE GLI INTERVENTI MANUTENTIVI RICHIESTI IN BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA PROFESSIONALE E SU CONSENSO DEL RESPONSABILE DEL SERVIZIO DI PREVENZIONE E PROTEZIONE . THE AUTHORIZED OPERATORS SHOULD PERFORM ONLY THE MAINTENANCE WORKS REQUIRED IN ACCORDANCE WITH THEIR SPECIFIC PROFESSIONAL COMPETENCE AND UPON CONSENT OF THE SUPERVISOR IN CHARGE. REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN È VIETATO AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LASCIARE INCUSTODITA LA MACCHINA DURANTE GLI INTERVENTI MANUTENTIVI. INOLTRE DEVONO PROTEGGERE IL LUOGO DI LAVORO CON UNA CATENA BIANCA/ROSSA ED ESPORRE ADEGUATI AVVISI DI PERICOLO E DIVIETO PER LAVORI IN CORSO. IT IS FORBIDDEN TO AUTHORIZED OPERATORS TO LEAVE THE MACHINE WITHOUT SUPERVISION DURING THE MAINTENANCE WORKS. THEY SHOULD ALSO PROTECT THE PLACE OF WORK WITH A WHITE/RED CHAIN AND EXPOSE ADEQUATE NOTICE OF DANGER AND PROHIBITION FOR WORKS IN PROGRESS. PUNTO D’INTERVENTO SERBATOIO POINT OF INTERVENTION TANK TIPO D’INTERVENTO SCARICO CONDENSA TYPE OF INTERVENTION Condensate drain OGNI SETTIMANA EVERY WEEK Al termine della giornata lavorativa, eseguire lo scarico condensa del serbatoio, seguendo la procedura descritta di seguito: At the end of the workday, run the condensate drain of the tank, following the steps below: 1)Posizionare, sotto la valvola di scarico condensa, un contenitore di raccolta idoneo all’uso. 1)Place under the condensate drain valve, a collection container fit for use. 2)Aprire lentamente la valvola di scarico condensa (12) ed attendere la completa fuoriuscita di aria compressa e della condensa. 2)Slowly open the valve of condensate drain (12) and wait for a complete exit of compressed air and condensate. 3)Chiudere la valvola di scarico. 3)Close the drain valve. 4)Riportare l’intervento sulla scheda di manutenzione. 4)Indicate the action on the maintenance card. È OBBLIGATORIO SMALTIRE IL LIQUIDO DI CONDENSA NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE. YOU MUST DISPOSE OF THE CONDENSATION LIQUID IN COMPLIANCE WITH THE REGULATIONS IN FORCE IN THE COUNTRY OF USE. 12 REV. 00 51 Serie Clinic 6 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL IT EN OGNI MESE Procedere come segue: Proceed as follows: 1)Svitare la vite (1). 2)Rimuovere i coperchi (2). 3)Estrarre il filtro (3) e pulirlo con aria compressa. 1)Unscrew the screw (1). 2)Remove the cover (2). 3)Remove the filter (3) and clean it with compressed air; SOSTITUIRE I FILTRI IN CASO DI EVIDENTE STATO DI USURA. REPLACE THE FILTER IN CASE OF EVIDENT WEAR. 4)Dopo aver reinserito il filtro, rimontare correttamente i coperchi. 5)Riportare l’intervento sulla scheda di manutenzione. 4)After placing back the filter, replace the cover properly. 5)Indicate the action on the maintenance card. È OBBLIGATORIO SMALTIRE I FILTRI SOSTITUITI NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE. YOU MUST DISPOSE OF THE FILTERS REPLACED IN COMPLIANCE WITH THE REGULATIONS IN FORCE IN THE COUNTRY OF USE. 11 52 EVERY MONTH 2 3 PUNTO D’INTERVENTO FILTRO POINT OF INTERVENTION FILTER TIPO D’INTERVENTO SOSTITUZIONE TYPE OF INTERVENTION Replace REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT SOSTITUZIONE FILTRO CLINIC DRY 6/90 H-HS EN FILTER REPLACEMENT Procedere come segue: Proceed as follow: 1)Svitare i dadi di fissaggio alla staffa (10). 1)Loosen the fixing nuts from the bracket (10). 2)Sfilare il filtro dalla staffa (9) e svitare i piedini (8) dal coperchio inferiore (6). 2)Slide the filter from thebracket (9) and unscrew the feet (8) from the lower cover (6). 3)Con un attrezzo idoneo, svitare le viti (17) ed aprire i coperchi inferiore (6) e superiore (2) del filtro (4) e sostituire il filtro separatore (5) ed il filtro sterile (3). 3)Use a suitable tool to loosen the screws (1-7) and open the lower cover (6) and upper cover (2) of the filter (4) and replace the separator filter (5) and the sterile filter (3). 4)Chiudere i coperchi (2-6) del filtro (4), fissandoli con le apposite viti (Rif. 1-7). 4)Close the covers (2-6) on the filter (4), fixing them using the appropriate screws (1-7). 5)Avvitare i piedini (8) al coperchio inferiore (6) del filtro (4) ed infilarlo nella staffa (9). 5)Tighten the feet (8) to the lower cover (6) of the filter (4) and insert it into thebracket (9). 6)Avvitare i dadi di fissaggio alla staffa (10). 6)Tighten the fixing nuts to the bracket (10). 7)Riportare l’intervento sulla scheda di manutenzione. 7)Report the intervention on the maintenance card. È OBBLIGATORIO SMALTIRE I FILTRI SOSTITUITI NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE. IT IS MANDATORY TO DISPOSE OF THE FILTERS REPLACED IN COMPLIANCE WITH THE STANDARDS IN FORCE IN THE COUNTRY OF USE. 1 Serie H 2 3 4 5 6 7 8 9 10 REV. 00 Serie HS Per garantire la corretta sterilizzazione del flusso d’aria si raccomanda di sostituire il filtro sterile ogni 6 mesi. To guarantee the correct sterilisa6 tion of the air flow, 7 it is recommended to replace the 8 sterile filter every 6 months. 5 9 10 53 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN Fotocopiare la “Scheda manutenzione” per futuri interventi. Photocopy the “Maintenance card” for future interventions. Attenzione!!! La garanzia è di 3 anni ATTENTION!!! THE WARRANTY HAS A DURATION OF 3 YEARs MANUTENZIONE STRAORDINARIA È l’insieme delle attività atte a mantenere le condizioni d’uso e funzionamento della macchina, attraverso vari tipi di intervento (regolazioni, sostituzioni, ecc...) eseguiti esclusivamente da tecnici qualificati in caso di guasto od usura. This is the set of activities designed to maintain the conditions of use and operation of the machine, through various types of intervention (adjustments, changes, etc.) performed by qualified technicians in the event of failure or wear. PER QUALSIASI INTERVENTO DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA RICHIEDERE OBBLIGATORIAMENTE L’ASSISTENZA TECNICA AL FABBRICANTE O AL RIVENDITORE AUTORIZZATO. FOR ANY INTERVENTION OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE IT IS COMPULSORY TO REQUIRE THE TECHNICAL ASSISTANCE TO THE MANUFACTURER OR AUTHORIZED DEALER. MESSA FUORI SERVIZIO DECOMMISSIONING MAGAZZINAGGIO Nel caso in cui la macchina debba rimanere immagazzinata per diverso tempo, è necessario riporla in un ambiente sicuro, con un adeguato grado di temperatura, umidità e protetta dalla polvere. 54 EXTRAORDINARY MAINTENANCE STORAGE In the event that the machine should be stored for some time, you must place it in a safe environment, with a proper degree of temperature, humidity and protected from dust. REV. 00 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT DEMOLIZIONE EN DEMOLITION All’atto della demolizione della macchina, attenersi obbligatoriamente alle prescrizioni vigenti nel paese di demolizione. Procedere alla differenziazione delle parti che costituiscono la macchina secondo i diversi tipi di materiali di costruzione (plastica, rame, ferro, ecc…). Upon demolition of the machine, strictly follow the requirements in force in the country of demolition. Proceed to the differentiation of the parts that make up the machine according to the different types of construction materials (plastics, copper, iron, etc. ...). Questi prodotti considerati inquinanti e pericolosi vanno obbligatoriamente smaltiti incaricando ditte autorizzate e specializzate per le differenti tipologie di prodotto. These products must be considered pollutants and hazardous charging licensed contractors and disposed of by appointing specialized companies for different types of products. TUTTI I COMPONENTI DELLA MACCHINA VANNO OBBLIGATORIAMENTE IDENTIFICATI SECONDO LE DEFINIZIONI DEI “CODICI CER” (CATALOGO EUROPEO RIFIUTI) E SMALTITI INCARICANDO DITTE AUTORIZZATE E SPECIALIZZATE, NELL’ASSOLUTO RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA. ALL PARTS OF THE MACHINE MUST BE IDENTIFIED ACCORDING TO THE DEFINITIONS OF “CER CODES” (EUROPEAN WASTE CATALOGUE) AND DISPOSED OF BY INSTRUCTING AUTHORIZED AND SPECIALIZED COMPANIES, IN STRICT COMPLIANCE WITH THE REGULATIONS IN FORCE IN THE COUNTRY OF DEMOLITION OF THE MACHINE. I RIFIUTI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE) VANNO SMALTITI NELL’ASSOLUTO RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA. WASTES OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT (RAEE) MUST BE DISPOSED OF IN STRICT COMPLIANCE WITH THE REGULATIONS IN FORCE IN THE COUNTRY FOR THE DEMOLITION OF THE MACHINE. RICAMBI SPARE PARTS I RICAMBI ORIGINALI PER EVENTUALI SOSTITUZIONI VANNO RICHIESTI ESCLUSIVAMENTE AL FABBRICANTE. GENUINE PARTS FOR ANY SUBSTITUTIONS MUST BE REQUIRED ONLY TO THE MANUFACTURER. È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’UTILIZZO DI RICAMBI NON ORIGINALI. IT IS STRICTLY PROHIBITED THE USE OF NON ORIGINAL SPARE PARTS. ALLEGATI ATTACHMENTS SCHEDE TECNICHE DELL’ESSICCATORE/FILTRO DRYER/FILTER TECHNICAL SHEETS Nelle pagine seguenti vengono riportate le schede tecniche relative all’essiccatore/filtro. The following pages will give the technical sheets relative to the dryer/filter. REV. 00 55 Serie Clinic 6 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL IT ETHAFILTER s.r.l. Via Dell’Artigianato, 16/18 I-36050 Sovizzo (Vicenza) Italia Tel. + 39 / 0444 376402 Fax +39 / 0444 376415 e-mail: [email protected] CERTIFICATO di CONFORMITÀ ELEMENTO FILTRANTE Modello: EDT 4869 FF3 Questi elementi filtranti sono prodotti d’altissima qualità ed assicurano il grado di filtrazione richiesto per aria e gas tecnici compressi. I materiali con i quali è costruito l’elemento filtrante sono: Testate: POM / Acciaio Inox / Alluminio / PETP ( a seconda modello) Cilindro interno/esterno: lamiera d'acciaio inossidabile stirata e spianata Strato protettivo interno/esterno: superbonded PES / fibra di vetro Strato filtrante ad alta efficienza: “sandwich" di profondità in micro fibra di vetro borosilicato (per CA-CAS: sandwich micro fibra di vetro borosilicato impregnato di carbone attivo) Calza drenante (se presente; non per RD) feltro di poliestere agugliato / schiumato colorato Sigillante: poliuretano bi-componente PRESTAZIONI DELL’ELEMENTO FILTRANTE: L’elemento filtrante grarantisce le seguenti prestazioni, in base al suo il grado di filtrazione: GRADO FILTRAZIONE Rimozione particellare Residuo di olio (a 20°C) Classe qualità ISO 8573-1 per max particelle solide Classe qualità ISO 8573-1 per max contenuto olio ∆p iniziale ⇒ pulito, asciutto ∆p iniziale ⇒ “saturo” (non per RD) VF25 RD 25 WS FF3 VF3 RD3 MFO FF1 RD1 n.a. 25 µ 5µ 3µ 1µ 30 mg/m3 10 mg/m3 5 mg/m3 3 mg/m3 0,1 mg/m3 SMA SMFO RDA SMAA 0,01 µ 0,01 µ 0,01 mg/m3 0,001 mg/m3 CA CAS 0,01 µ 0,005 mg/m3 n.a. 4 3 3 2 1 1 1 n.a. n.a. 4 4 2 1 1 1 n.a. 30 mbar 40 mbar 50 mbar 75 mbar 100 mbar 100 mbar 75/150 mbar 70 mbar 50 mbar 75 mbar 100 mbar 150 mbar 300 mbar 300 mbar ∆p max. ⇒ cambio elemento n.a. Max temperatura ammissibile ≤ 70°C Direzione del flusso FF5 RD5 350 mbar 120° C ( ≤60 °C se con calza drenante schiumata) n.a. 4-6 mesi ≤ 50°C ≤ 25°C per i gradi WS, VF, FF, MFO, SMFO, SMA, CA, CAS ⇒ dall'interno verso l'esterno per tutti i gradi RD ⇒ dall'esterno verso l'interno ATTENZIONE !! - Non utilizzare l’elemento al di fuori dei limiti consentiti imposti dalla tabella. - Sostituire l’elemento filtrante quando siano raggiunti i limiti di pressione differenziale e/o di ore di utilizzo. - Solo personale competente ed addestrato può svolgere operazioni di installazione, manutenzione, sostituzione degli elementi filtranti. - Non togliete o sostituite alcun elemento dal contenitore quando questo si trova in pressione. TECNOLOGIA INNOVATIVA PULITA 56 REV. 00 Serie Clinic 6 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL EN ETHAFILTER s.r.l. Via Dell’Artigianato, 16/18 I-36050 Sovizzo (Vicenza) Italia Tel. + 39 / 0444 376402 Fax +39 / 0444 376415 e-mail: [email protected] CERTIFICATE of CONFORMITY FILTER ELEMENT Model: EDT 4869 FF3 These filter elements are manufactured to the highest quality standards to ensure the best performance and reliability. Materials of construction are as follows: End Caps POM / Stainless steel / Alluminum / PETP Inner and outer cylinder: stretched perforated stainless steel First / Final Filtration Layer: superbonded PES or fiber glass High Efficiency Filtration layer: borosilicate glass microfibre depth “sandwich” (CA-CAS: depth “sandwich” made of borosilicate glassmicrofibreimpregnated by sinter activated carbon ) Drainage Layer (if fitted; not for RD) polyester needle felt or coloured foam Potting two part polyurethane FILTER ELEMENT PERFORMANCE: The filter element guarantees following performances based on its filtering grade: FILTER GRADE WS Max particle size n.a. 30 mg/m3 Max oil content (@20°C) ISO 8573-1 Class n.a. Solid particles ISO 8573-1 Class n.a. Max oil content n.a. Initial ∆p ⇒ clean and dry Initial ∆p ⇒ saturated 70 mbar (not for RD grade) n.a. ∆p max. ⇒ change of element Max allowable temperature Flow direction ≤ 70°C VF25 RD 25 FF5 RD5 FF3 VF3 RD3 MFO FF1 RD1 SMA SMFO RDA CA CAS SMAA 25 µ 5µ 3µ 1µ 0,01 µ 0,01 µ 0,01 µ 10 mg/m3 5 mg/m3 3 mg/m3 0,1 mg/m3 0,01 mg/m3 0,001 mg/m3 0,005 mg/m3 1 4 3 3 2 1 1 n.a. 4 4 2 1 1 1 30 mbar 40 mbar 50 mbar 75 mbar 100 mbar 100 mbar 75/150 mbar 50 mbar 75 mbar 100 mbar 150 mbar 300 mbar 300 mbar 350 mbar 120° C ( ≤60 °C with foam drainage layer) n.a. 4-6 month ≤ 50°C ≤ 25°C grades WS, VF, FF, MFO, SMFO, SMA, CA, CAS ⇒ from inside to outside for every RD grade ⇒ from outside to inside IMPORTANT NOTE: - Do not use the element out of the limits declared in the above table. Once differential pressure limits/or usage hours would be achived,filter element should be replaced. Only competent personnel is allowed to install,make maintenance or replace filter elements It’s forbidden to move or to replace any filter element from the filter housing under pressure. INNOVATIVE CLEAN TECHNOLOGY REV. 00 57 Serie Clinic 6 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL ETHAFILTER s.r.l. IT Via Dell’Artigianato, 16/18 I-36050 Sovizzo (Vicenza) Italia Tel. + 39 / 0444 376402 Fax +39 / 0444 376415 e-mail: [email protected] CERTIFICATO di CONFORMITÀ ELEMENTO FILTRANTE STERILE Modello: EDT 5635ST Questi elementi filtranti asettici sono prodotti d’altissima qualità ed assicurano il grado sterile richiesto nell’alimentazione d’aria e gas compressi. I materiali con i quali è costruito l’elemento filtrante sono: Testate: Cilindro interno/esterno: Strato protettivo interno/esterno: Strato filtrante ad alta efficienza: Sigillante: O-ring: acciaio inox AISI 304 oppure PETP (materiale sintentico conforme F.D.A.) acciaio inox AISI 304 tessuto di vetro “sandwich" di profondità in micro fibra di vetro borosilicato composto siliconico, per alte temperature, composizione secondo norme F.D.A. composto siliconico per alte temperature, composizione secondo norme F.D.A. Il media filtrante ad alta efficienza è composto da micro fibre di vetro borosilicato grado HEPA certificato, avente una penetrazione inferiore a 0.0001 % @ 0.3 µ, equivalente ad un’efficienza assoluta di > 0.3 µ se testato con aerosol DOP e misurato con contatore di particelle. Il sigillante, se riscaldato, rimane flessibile, in modo da permettere un’espansione delle parti metalliche durante la sterilizzazione. N.B.: Chi utilizza l’elemento filtrante è responsabile nell’assicurare che sia rispettato il corretto processo d’inibizione della crescita dei batteri e dei virus fermati dall’elemento. È comunque consigliato sterilizzare il filtro prima di ogni sequenza di lavoro asettico. Questi elementi possono essere sterilizzati a 120 °C in autoclave per 20/30 minuti (50 fasi massimo eseguibili).. Per una sterilizzazione a vapore “in situ”, è necessario bilanciare la condizione del vapore tramite un piccolo orifizio direzionato dall’esterno all’interno del filtro. Dopo la sterilizzazione a vapore, e prima di iniziare il processo in gas, è necessario lasciare ad asciugare il filtro. Al fine di garantire una maggiore durata del filtro, è consigliato verificarne occasionalmente l’integrità. Nel caso in cui non siano disponibili le attrezzature per la verifica, è consigliato sostituire l’elemento filtrante ogni 6 mesi. PRESTAZIONI DELL’ELEMENTO FILTRANTE: Grado di filtrazione Temperatura max. Temperatura max. di sterilizzazione: Caduta di pressione iniziale Cambio elemento filtrante 0,01 µ 200 °C 138 °C (secondo BS3970, part 3, cycle A) 150 mbar 400 mbar ATTENZIONE !! - Prima di installare l’elemento filtrante, assicurarsi che l’o-ring ed il contenitore siano puliti e lubrificati con olio siliconico approvato dal F.D.A. (Food and Drug Administration). - Sostituire l’elemento filtrante quando siano raggiunti i limiti di pressione differenziale e/o di ore di utilizzo. - Solo personale competente ed addestrato può svolgere operazioni di installazione, manutenzione, sostituzione degli elementi filtranti. - Non togliete o sostituite alcun elemento dal contenitore quando questo si trova in pressione. TECNOLOGIA INNOVATIVA PULITA 58 REV. 00 Serie Clinic 6 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL EN ETHAFILTER s.r.l. Via Dell’Artigianato, 16/18 I-36050 Sovizzo (Vicenza) Italia Tel. + 39 / 0444 376402 Fax +39 / 0444 376415 e-mail: [email protected] CERTIFICATE of CONFORMITY STERILE FILTER ELEMENT Model: EDT 5635SR These aseptic class filter elements are produced to the highest quality standards to ensure the requirements of sterile degree in compressed air and gas feed. Materials of construction are as follows: Endcaps: Inner and outer cylinder: High Efficiency Filtration layer: Sealant: O-ring: AISI 304 grade stainless steel or FDA allowed white sintetic material expanded AISI 304 grade stainless steel "depth sandwich" of borosilicate glass micro fibre white silicone compound, selected for resistance to high temperature, composition in accordance with F.D.A. recommendations. high temperature silicone compound, composition in accordance with F.D.A. recommendations. The high efficiency filter media is made of certified HEPA grade borosilicate glass microfibre, having a penetration of less than 0.0001% at 0.3 µ., equivalent to an overall efficiency ≥ 0.3 µ when tested with a DOP aerosol and measured with a nucleus condensate particle counter. Sealant remains flexible when warming-up, in order to compensate for metal parts expansion during sterilisation. N.B.: It is User's responsibility to ensure that a suitable process for inhibiting growth of trapped bacteria and virus is respected. It is therefore recommended to sterilise the filter prior commencement of each sequence of aseptic duty. These elements are capable of withstanding sterilisation phases of 20 ÷ 30 minutes in autoclave at 120 °C (50 steps maximum executable). For "in situ" steam sterilisation, conventional steam condition for this purpose should be balanced across filter element with a small flow orifice directed from outside to in. After steam sterilisation, the element should be allowed to flash dry before the process gas is turned on. For maximum service life, it is recommended to check from time to time filter integrity. In case testing equipment is not available, it is suggested to replace the filter element every six calendar months. FILTER ELEMENT SPECIFICATION: Filter grade Max. temperature Max. sterilising temperature Initial pressure drop, clean and dry Change filter element 0.01 µ 200 °C 138 °C (as per BS3970, part 3, cycle A) 150 mbar 400 mbar IMPORTANT NOTE: - Before replacing the filter element, make sure that the o-ring and the housing are clean and lubricated with silicon compatible oil approved by F.D.A. (Food and Drug Administration) - Once differential pressure limits or working hours are reached, filter element must be replaced. - Only competent Personnel is allowed to install, perform maintenance or replace filter elements. - It’s forbidden to move or to replace any filter element from the filter housing under pressure. INNOVATIVE CLEAN TECHNOLOGY REV. 00 59 MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL Serie Clinic 6 IT EN SCHEDA MANUTENZIONE MAINTENANCE SCHEDULE CLINIC 6/90 - CLINIC DRY 6/90 H-HS 500 1000 1500 2000 2500 3000 3500 4000 4500 5000 Per garantire la corretta sterilizzazione del flusso d’aria si raccomanda di sostituire il filtro sterile ogni 6 mesi. To guarantee the correct sterilisation of the air flow, it is recommended to replace the sterile filter every 6 months. Descrizione/Description 60 Codice/Code GTAF 20-X 83045/1 84039 86200 REV. 00 MAN.CLINIC6 IT-EN Rev.00 CLINIC AIR Department www.clinicair.it [email protected] GENTILIN SRL Via delle Tezze, 20/22 36070 Trissino (VI) ITALY Tel. +39 0445 962000 Fax +39 0445 491412