Istruzioni originali
Translation of the original
instructions
IT EN
MANUALE DI ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
•CLINIC 6/90
•CLINIC DRY 6/90 H-HS
V.
RE
00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
Pag.
Page
5 PRESENTAZIONE
5 introduction
6 DICHIARAZIONI E COLLAUDO
6 Dichiarazione di consegna manuale di
istruzioni
7 Certificato di collaudo e messa in servizio
6 statements and testing
6 Statement of delivery of the instruction
manual
7 Testing and commissioning certificate
8 DICHIARAZIONI E MARCATURA CE
8 Dichiarazione CE di conformità
9 Marcatura CE e dati tecnici
8 statement and ce mark
0 GENERALITÀ
1
10 Importanza del manuale
11 Note di consultazione
12 Stato “macchina spenta”
12 Operatori autorizzati
15 Abbreviazioni
16 Diritti riservati
16Garanzia
0
1
10
11
12
12
15
16
16
GENERALI
Importance of the manual
Consultation notes
State “machine off”
Authorized operators
Abbreviations
All rights reserved
Warranty
17
17
17
18
20
21
21
22
23
23
23
24
technical description
Designation of the machine
Name of models
Names of parts
Dimensions of the machine
echnical data
Machine data
Intended use of the machine
Source of energy supply
Products used for the operation
Phases of operation
Reasonably foreseeable misuse
17
17
17
18
20
21
21
22
23
23
23
24
DESCRIZIONE TECNICA
Designazione della macchina
Denominazione dei modelli
Denominazione dei componenti
Dimensioni della macchina
Dati tecnici
Dati macchina
Uso previsto della macchina
Fonte energetica di alimentazione
Prodotti utilizzati per il funzionamento
Fasi di funzionamento
Uso scorretto ragionevolmente
prevedibile
26 TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
26 Trasporto della macchina
26Imballo
27 Movimentazione dell’imballo con
carrello elevatore o transpallet
27Sballaggio
28 Movimentazione manuale della macchina
29 Posizionamento della macchina
30
30
30
31
INSTALLAZIONE
Avvertenze generali
Collegamento pneumatico
Collegamento elettrico
REV. 00
8 CE declaration of conformity
9 Statement and CE mark
26 Transportation and handling
26 Transportation of the machine
26Packaging
27 Handling of packaging with a forklift
or transpallet
27Unpacking
28 Manual handling of the machine
29 Positioning of the machine
30
30
30
31
Installation
General warnings
Pneumatic connection
Electric connection
3
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
Pag.
4
EN
Page
32
32
36
36
38
SICUREZZA
Dispositivi di sicurezza
Dispositivi di protezione individuale (DPI)
Rischi residui
Segnaletica di sicurezza
32
32
36
36
38
SAFETY
39
39
40
43
44
45
45
46
46
47
47
USO E FUNZIONAMENTO
Posti occupati dagli operatori autorizzati
Pressostato
Controlli prima dell’accensione
Accensione della macchina
Regolazione della pressione in uscita
Reset del termico ripristinabile
Spegnimento della macchina
Arresto di emergenza
Accensione dopo un arresto di emergenza
Intervento valvola di sicurezza
39
39
40
43
44
45
45
46
46
47
47
use and operation
Places occupied by authorized operators
Control devices
Prior to ignition
Turning on the machine
Adjusting the outlet pressure
Resettable thermal
Turning off the machine
Emergency stop
Activation after an emergency stop
Intervention of the safety valve
Safety devices
Personal protective equipment (PPD)
Residual risks
Safety signs
48 ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
48 Troubleshooting
50 MANUTENZIONE
54 Manutenzione straordinaria
50 maintenance
54 Extraordinary maintenance
54 MESSA FUORI SERVIZIO
54 Magazzinaggio
55 Demolizione
54 decommissioning
54Storage
55Demolition
55 RICAMBI
55 spare parts
55 ALLEGATI
55 ATTACHMENTS
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
PRESENTAZIONE
INTRODUCTION
Gentile cliente, vogliamo, innanzi tutto,
ringraziarLa per la fiducia accordataci
nell’acquisto del Suo nuovo compressore.
Siamo certi che le Sue aspettative saranno soddisfatte, visto il livello tecnologico
raggiunto dai nostri prodotti grazie ad un
costante impegno che, quotidianamente,
ci stimola a crescere, per saper affrontare
con professionalità le continue trasformazioni tecnologiche, produttive e commerciali. Sicuri di poter incontrare anche ogni
Sua futura esigenza lavorativa, siamo lieti
di rimanere a disposizione ed offrire tutta la
nostra esperienza e conoscenza per la migliore soluzione per ogni Vostro quesito.
Dear Customer, first of all, we wish to thank
you for the confidence you gave us by purchasing your new “COMPRESSOR”.
We are sure that your expectations will be
met, given the level of technology achieved by our products with a continued commitment on a daily basis, which encourages
us to grow, to know how to deal with the
constant changes in technology expertise,
manufacturing and sales.
We feel sure we can meet your future requirements, therefore, feel free to contact us.
We will be happy to offer you all our experience and knowledge to answer any question you may have.
INFORMAZIONE AL CLIENTE
DOCUMENTO
PAGINA
DA FARE
6
Gli operatori autorizzati devono compilare
e firmare per consegna e presa visione del
manuale di istruzioni.
CERTIFICATO DI COLLAUDO
E MESSA IN SERVIZIO
7
Consegnare al tecnico collaudatore del
Fabbricante o Rivenditore Autorizzato la
copia di pagina 7 compilata in tutte le sue
parti.
REGISTRAZIONE PRODOTTO PER
VALIDAZIONE GARANZIA
16
Vedi paragrafo “garanzia” - Punto 2)
Pagina 16.
DICHIARAZIONE DI CONSEGNA
MANUALE DI ISTRUZIONI
INFORMATION TO THE CUSTOMER
DOCUMENT
PAGE
TO DO
STATEMENT OF DELIVERY OF THE
INSTRUCTION MANUAL
6
The authorised operators must complete
and sign to confirm the delivery and reading of the instruction manual.
TESTING AND COMMISSIONING
CERTIFICATE
7
Give to the test technician of the Manufacturer or to the Authorized Dealer a copy of
page 7 completed in all its parts.
PRODUCT REGISTRATION FOR
WARRANTY VALIDATION
16
See paragraph “WARRANTY” - Section 2)
Page 16.
REV. 00
5
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
DICHIARAZIONI E COLLAUDO
STATEMENTS AND TESTING
DICHIARAZIONE DI CONSEGNA
MANUALE DI ISTRUZIONI
STATEMENT OF DELIVERY OF THE
INSTRUCTION MANUAL
Il datore di lavoro, conformemente a quanto prescritto dalla legislazione vigente in
materia di sicurezza e salute dei lavoratori
sul luogo di lavoro, dichiara di avere consegnato agli operatori autorizzati il presente
manuale per una corretta informazione e
formazione sull’utilizzo e la manutenzione
della macchina.
The employer, to the extent required by applicable law on safety and health of workers at work, hereby declares it has delivered to the authorized operators this manual
for the correct information and training on
use and maintenance of the machine
OPERATORI AUTORIZZATI
DATA
FIRMA PER RICEVUTA
AUTHORIZED OPERATORS
DATE
SIGNATURE FOR RECEIPT
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Sig./Mr.____________________________
__________
_________________________________
Prima di compilare la tabella si consiglia di fotocopiarla per futuri riferimenti.
6
Before filling in the table, photocopy it
for future reference.
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
CERTIFICATO DI COLLAUDO E MESSA
IN SERVIZIO
TESTING AND COMMISSIONING CERTIFICATE
DATA/DATE _________________
Denominazione: compressore
Designation: compressor
Nome:_________________________
Name:
Modello:________________________________
Model:
Via:____________________________
Street:
Numero di serie:__________________________
Serial No:
Città:___________________________
City:
Anno di costruzione:
Manufacture year:
Nazione:________________________
State:
Si certifica che la macchina in oggetto è stata collaudata dal:
This is to certify that the machine in question was tested by:
Tecnico collaudatore del Fabbricante o Rivenditore Autorizzato:
Test technician of the manufacturer or authorized dealer:
Sig./ Mr:________________________________________________________________________
Alla presenza dell’operatore addetto:
At the presence of the entrusted operator:
Sig./ Mr:________________________________________________________________________
Alla presenza del Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione (R.S.P.P.):
At the presence of the entrusted operator and Safety Representative:
Sig./ Mr:________________________________________________________________________
Verifica della corretta installazione della macchina.
Check for proper installation of the machine.
Verifica della corretta impostazione di tutti i
parametri di lavoro.
Verification of the correct setting of all the
working parameters.
Verifica del corretto funzionamento ed
intervento di tutti i dispositivi di sicurezza.
Verification of correct operation and
intervention of all the safety devices.
FIRMA / SIGNATURE
Tecnico collaudatore del Fabbricante o
Rivenditore Autorizzato
Test Technician of the Manufacturer or
Authorized Dealer
REV. 00
Messa in servizio ed esecuzione
di un ciclo di lavoro.
Commissioning and performance of a work cycle.
Eventuale ottimizzazione dei
parametri di lavoro.
Possible optimization of the
working parameters.
Arresto della macchina.
Machine stop.
Consegna manuale di istruzioni.
Delivery of the instruction manual.
Responsabile del Servizio di Prevenzione e Protezione (R.S.P.P.)
Safety Representative
7
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Gentilin S.r.l. - Via delle Tezze, 20/22 36070 Trissino (VI) - Italy - P.IVA/VAT N.: 01262520248
Dichiara che le seguenti macchine / Declares that the following machine:
CLINIC 6/90 - CLINIC DRY 6/90 H-HS
Macchina / Machine: Compressore volumetrico per aria / Air volumetric compressor
Matricola / Serial Number: ___________________________________________
Sono conformi alle disposizioni delle seguenti direttive / Complies with the following directives:
2006/42/CE Direttiva del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006, relativa alle macchine e che modifica la direttiva 95/16/CE (rifusione)
2006/42/EC Directive of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery and
amending Directive 95/16/EC (recast)
2004/108/CE Direttiva del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004, concernente il
ravvicinamento delle legislazioni degli Stati Membri
relative alla compatibilità elettromagnetica e che abroga da Direttiva 89/336/CEE
97/23/CE (Art. 3.3)
2004/108/EC Directive of the European Parliament and of the Council of 15 December 2004, on the approximation of the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility and repealing
Directive 89/336/EEC
Direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio, del 12 Dicembre 2006
Directive 2006/95/EC of the European Parlament and Council, of December 12, 2006
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico/ Person authorized to prepare the Technical Dossier:
Gentilin Giuseppe, in qualità di Responsabile Tecnico / in quality of Technical Manager
Luogo/ Place: Via delle Tezze, 20/22 - 36070 Trissino (VI) ITALY
Il Legale Rappresentante / Legal Representative
(Gentilin Giampaolo)
Data/Date: _________________________
Timbro / Stamp:
Firma / Signature:
8
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
DICHIARAZIONE
E MARCATURA CE
STATEMENT AND
CE MARK
MARCATURA CE E DATI TECNICI
MARKING AND TECHNICAL DATA
La marcatura CE (Fig. 1) attesta la conformità della macchina ai requisiti essenziali di
sicurezza e di salute previsti dalle Direttive
Europee riportate nella dichiarazione CE di
conformità.
L’etichetta è realizzata con stampa in bianco e nero su PVC polimerico adesivo ed ha le
seguenti dimensioni: L = 70 mm - H = 55 mm.
È applicata esternamente su un lato della macchina indicato in Fig. 1 e riporta, in
modo leggibile, i seguenti dati:
The CE marking (Fig. 1) of the machine indicates compliance with the essential occupational health and safety rules set forth by
the European Directives listed in the Declaration of CE Conformity.
The label is black and white printed on
adhesive polymeric PVC and has the following dimensions: L = 70 mm - H = 55 mm.
It is applied externally on one side of the
machine indicated in Fig. 1 and states the
following data, in a legible manner:
• IL LOGO, IL NOME E L’INDIRIZZO DEL
FABBRICANTE
• LA MARCATURA CE
• LA DESIGNAZIONE DELLA MACCHINA
(tipo/modello)
• L’ANNO DI COSTRUZIONE
• IL NUMERO DI SERIE
• IL VALORE DI S1
• LA PRESSIONE MAX. DI ESERCIZIO (bar)
• LA TENSIONE (V/Hz/A)
• LA VELOCITÀ DI ROTAZIONE ALBERO (rpm)
• LA POTENZA NOMINALE (kW)
• IL PESO (kg)
• LOGO, NAME AND ADDRESS OF
MANUFACTURER
• CE MARKING
• DESIGNATION OF THE MACHINE
(type / model)
• YEAR OF MANUFACTURE
• SERIAL NUMBER
• S1 VALUE
• MAX. WORKING PRESSURE (bar)
• VOLTAGE (V / Hz / A)
• SHAFT ROTATION SPEED (rpm)
• RATED POWER (kW)
• WEIGHT (kg)
Fig. 1
REV. 00
9
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
10
Serie Clinic 6
IT
EN
GENERALITÀ
GENERAL
IMPORTANZA DEL MANUALE
IMPORTANCE OF THE MANUAL
Prima di utilizzare la macchina in oggetto è obbligatorio che gli operatori autorizzati leggano e comprendano, in tutte le sue parti, il presente manuale.
Before using the machine in question, the authorized operators are
obliged to read and thoroughly understand this manual in all its parts.
Il presente manuale di istruzioni è stato redatto secondo le indicazioni previste dalle
Direttive Europee, al fine di garantire una
facile e corretta comprensione degli argomenti trattati da parte degli operatori autorizzati all’utilizzo e alla manutenzione della
macchina in oggetto. Se, nonostante l’attenzione prestata in fase di redazione da
parte del fabbricante, gli operatori suddetti
riscontrassero qualche incomprensione nella lettura, sono pregati, onde evitare errate
interpretazioni personali che compromettano la sicurezza, di richiedere tempestivamente al fabbricante le corrette spiegazioni ed informazioni.
Prima di utilizzare la macchina in oggetto,
gli operatori autorizzati devono obbligatoriamente leggere e comprendere in tutte le
sue parti il presente manuale di istruzioni ed
attenersi rigorosamente alle norme ivi descritte, al fine di garantire la propria e l’altrui sicurezza, ottenere le migliori prestazioni
della macchina ed assicurare, a tutti i suoi
componenti, la massima efficienza e durata. Il presente manuale deve, in qualsiasi
momento, essere a disposizione degli operatori autorizzati e trovarsi, ben custodito e
conservato, sempre vicino alla macchina.
This instruction manual has been prepared
in accordance with the directions provided
by the European Directives in order to ensure an easy and correct understanding of
the topics covered by the authorized operators operating and maintaining the machine in question.
If, despite the attention being paid by the
manufacturer while drafting this document,
such operators should not fully understand
this text while reading, they are requested
to ask the manufacturer for the correct
explanations and information in order to
avoid incorrect personal interpretations
that may jeopardize safety.
Before using the involved machine, the
authorized operators are obliged to read
and understand all parts of this manual and
adhere strictly to the rules herein described
in order to assure their own and others’ safety, the best performance of the machine
and ensure the maximum efficiency and
durability of all its components.
This manual shall be available at any time
for the authorized operators and shall be
well protected and preserved, always close to the machine.
Il presente manuale deve sempre
essere a disposizione degli operatori
autorizzati e trovarsi nelle vicinanze
della macchina ben custodito e conservato. Il presente manuale deve essere obbligatoriamente consegnato assieme alla
macchina qualora venga ceduta ad altro
utilizzatore.
This manual should always be available for authorized operators and
located in the vicinity of the machine
well protected and preserved.
This manual must compulsorily be delivered together with the machine when it is
transferred to another user.
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
Il fabbricante declina ogni responsabilità
per danni a persone, animali e/o cose causati dall’inosservanza delle norme e delle
avvertenze descritte nel presente manuale.
Il presente manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della commercializzazione della macchina e non può essere
considerato inadeguato solo perché, in
base a nuove esperienze, può essere successivamente aggiornato.
In caso di smarrimento o deterioramento
del manuale richiederne copia al fabbricante, specificando i dati di identificazione
del documento: codice, emissione e revisione (vedi Copertina).
the manufacturer disclaims all liability for
injury to persons, animals and/or property
caused by ignoring the rules and warnings
described in this manual.
This manual reflects the state of the art of
technique at the time of the machine marketing and cannot be considered improper
just because, according to new experience, it may be updated later on.
In case of loss or damage of the manual
request a copy to the manufacturer, specifying the identification data of the document: code, issuance and review (see cover page)
NOTE DI CONSULTAZIONE
CONSULTATION NOTES
SIMBOLO
SIGNIFICATO
Segnale di pericolo generico: evidenzia rischi per la salute e sicurezza degli
operatori e/o rischi di danneggiamento o malfunzionamento della macchina.
Segnale di obbligo generico: indica una prescrizione (obbligo a compiere
un’azione).
Segnale di divieto generico: evidenzia il divieto di compiere un’azione.
Segnale di pericolo EX: evidenzia il rischio dovuto all’esplosione.
SYMBOL
MEANING
Signal of generic danger:
It highlights risks to health and safety of operators and/or risk of damage or
malfunction of the machine.
Signal of generic obligation:
It indicates a requirement (obligation to take action).
Generic prohibition sign:
It highlights the prohibition to perform an action.
Danger Sign EX:
It highlights the risk due to explosion.
REV. 00
11
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
12
Serie Clinic 6
IT
EN
STATO “MACCHINA SPENTA”
STATE “MACHINE OFF”
Prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento manutentivo e/o di regolazione sulla macchina, è obbligatorio
sezionare l’alimentazione elettrica
assicurandosi che l’interruttore (18)
sia nella pos. “OFF (0)”, che la spina
del cavo di alimentazione elettrica (15) sia
disinserita dalla presa e posizionata vicino
alla macchina e che il serbatoio sia stato
scaricato dall’aria compressa residua
aprendo la valvola di scarico condensa
(12).
Before performing any type of maintenance and/or setting on the machine, disconnect the power supply
ensuring that the switch (18) is in position “OFF (0)”, the plug of the power cable (15) is unplugged and placed near the machine and the tank has
been drained from residual compressed air
by opening the drain valve (12).
OPERATORI AUTORIZZATI
AUTHORIZED OPERATORS
GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE SULLA MACCHINA
ESCLUSIVAMENTE GLI INTERVENTI DI
LORO SPECIFICA COMPETENZA. GLI OPERATORI AUTORIZZATI, PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI INTERVENTO SULLA MACCHINA, DEVONO ASSICURARSI DI ESSERE IN POSSESSO
DELLE PIENE FACOLTÀ PSICO-FISICHE TALI
DA GARANTIRE SEMPRE IL RISPETTO DELLE
CONDIZIONI DI SICUREZZA.
Questo manuale tecnico è destinato, esclusivamente, agli operatori autorizzati all’uso
e alla manutenzione della macchina in
base alle specifiche competenze tecnicoprofessionali richieste per il tipo di intervento. I simboli di seguito indicati sono disposti
all’inizio di un capitolo e/o di un paragrafo,
ad indicare quale sia l’operatore interessato all’argomento trattato.
THE AUTHORIZED OPERATORS, BEFORE PERFORMING ANY WORK ON THE MACHINE
MUST BE SURE TO BE IN POSSESSION OF FULL
PSYCHO-PHYSICAL CAPACITIES, SUCH AS
TO ENSURE COMPLIANCE WITH THE SAFETY
CONDITIONS.
This technical manual is intended exclusively for Authorized Operators to the use
and maintenance of machines according
to specific technical and professional skills
required for the type of intervention. The
symbols below are arranged at the beginning of a chapter and/or paragraph, to
indicate which is the operator concerned
with the subject matter.
OPERATORE ADDETTO
OPERATOR IN CHARGE
È un operatore professionalmente
addestrato, abilitato ad eseguire
esclusivamente l’accensione, l’utilizzo, l’attrezzaggio, la messa a punto (obbligatoriamente con le protezioni abilitate e
la macchina spenta) e lo spegnimento della macchina nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente manuale, dotato dei dispositivi di protezione individuale
(DPI) previsti e occupante i posti descritti
(vedi relativo paragrafo).
It is a professionally trained operator,
authorized to perform only the ignition, use, setup, tuning (with the
mandatory protection enabled and the
machine turned off) and the turning off of
the machine and in total respect of the instructions in this manual, equipped with
personal protective equipment (PPD) specified and occupying the places (see related paragraph).
THE OPERATORS ARE AUTHORIZED TO
MAKE ON THE MACHINE ONLY SPECIFIC ACTIONS OF THEIR COMPETENCE.
REV. 00
Serie Clinic 6
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
CLINIC 6/90
18
15
12
CLINIC DRY 6/90 H-HS
18
12
REV. 00
13
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
OPERATORE ADDETTO ALLA
MOVIMENTAZIONE
OPERATOR IN CHARGE
FOR HANDLING
È un operatore professionalmente
addestrato, che abbia compiuto il
18° anno di età, nel rispetto della legislazione vigente nel paese di utilizzazione,
abilitato alla conduzione di carrelli elevatori, carri ponti o gru, per effettuare in sicurezza il trasporto, la movimentazione e lo sballaggio della macchina e/o di parti di
essa,dotato dei dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti e occupante i posti
descritti (vedi relativo paragrafo).
It is a professionally trained operator,
who has completed 18 years of age,
in accordance with the law in the
country of use, enabled to the conduct of
forklifts, cranes or bridges wagons, to make
safe transport, handling and unpacking the
machine and/or parts of it, with the personal protective equipment (PPD) specified
and occupying the places described (see
related paragraph).
MANUTENTORE MECCANICO
IDRAULICO/PNEUMATICO
MECHANICAL/HYDRAULIC/PNEUMATIC MAINTENANCE TECHNICIAN
È un tecnico qualificato, abilitato ad
eseguire esclusivamente interventi
sugli organi meccanici/idraulici/
pneumatici per effettuare regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche con le protezioni disabilitate (su consenso del responsabile del servizio di prevenzione e
protezione) nel rispetto assoluto delle istruzioni riportate nel presente manuale o altro
documento specifico fornito esclusivamente dal fabbricante, dotato dei dispositivi di
protezione individuale (DPI) previsti e occupante i posti descritti (vedi relativo paragrafo).
It is a qualified technician, authorized to perform actions only on the
mechanical/hydraulic/pneumatic
parts to make adjustments, and maintenance and/or repairs, even with the protections disabled (upon consent of the Supervisor) in strict compliance with the
instructions in this manual or other document specifically provided exclusively by
the manufacturer, equipped with personal
protective equipment (PPD) specified and
occupying the places described (see related paragraph).
MANUTENTORE
ELETTRICO
ELECTRICAL MAINTENANCE
TECHNICIAN
È un tecnico qualificato (elettricista
in possesso dei requisiti tecnico professionali richiesti dalle normative vigenti), abilitato ad eseguire esclusivamente interventi su dispositivi elettrici per
effettuare regolazioni, manutenzioni e/o riparazioni anche in presenza di tensione
elettrica e con le protezioni disabilitate (su
consenso del responsabile del servizio di
prevenzione e protezione), dotato dei dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti e occupante i posti descritti (vedi relativo paragrafo).
14
EN
It is a qualified technician (an electrician in possession of technical and
professional qualifications required
by the regulations), authorized to perform
only work on electrical equipment to make
adjustments, and maintenance and/or repairs, even in the presence of voltage and
with the protections disabled (upon consent of the Supervisor), equipped with personal protection devices (PPD) envisioned
and occupying the positions described
(see related paragraph).
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
RESPONSABILE DEL SERVIZIO DI
PREVENZIONE E PROTEZIONE (R.S.P.P.)
SAFETY
REPRESENTATIVE
È un tecnico qualificato designato
dal Cliente in possesso dei requisiti
tecnico professionali richiesti dalle
normative vigenti in materia di sicurezza e
di salute dei lavoratori sui luoghi di lavoro.
It is a qualified engineer appointed
by the customer in possession of
technical and professional qualifications required by the regulations on safety
and health of workers in the workplace.
TECNICO DEL FABBRICANTE
MANUFACTURER’S TECHNICIAN
È un tecnico qualificato messo a disposizione dal fabbricante e/o dal
rivenditore autorizzato per effettuare
l’assistenza tecnica richiesta, interventi di
manutenzione ordinaria e straordinaria e/o
operazioni non riportate nel presente manuale che richiedano una conoscenza specifica della macchina, dotato dei dispositivi di protezione individuale (DPI) previsti
(vedi relativo paragrafo).
It is a qualified technician made
available by the manufacturer and/
or authorized dealer to perform the
required technical assistance, routine work
and extraordinary maintenance and/or
operations not mentioned in this manual
that require specific knowledge of the machine, equipped with personal protective
equipment (PPD) specified (see related paragraph).
ABBREVIAZIONI
ABBREVIATIONS
Elenchiamo alcune abbreviazioni usate nel
manuale.
Lists some abbreviations used in this book.
• ca. = Circa
• ca. = About
• min = Minuti
• cap. = Chapter
• cap. = Capitolo
• PPE = Personal protective equipment
• N. = Numero
• R = Right
• DPI = Dispositivi di Protezione Individuale
• h = Hours
• pag. = Pagina
• EN = European Norm
• DX = Destro/a
• Es. = Example
• par. = Paragrafo
• Fig. = Figure
• h = Ore
• max. = Maximum
• Pos. = Posizione
• min. = Minimum
• EN = European Norm
• min = Minutes
• Rif. = Riferimento
• N. = Number
• Es. = Esempio
• page = Page
• s = Secondi
• par. = Paragraph
• FIG. = Figura/e
• Pos. = Position
• SX = Sinistro/a
• Rif. = Reference
• max. = Massimo/a
• sec. = Seconds
• TAB. = Tabella
• L = Left
• min. = Minimo/a
• TAB. = Table
• v. = Vedi
• see = SEE
REV. 00
15
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
16
Serie Clinic 6
IT
EN
DIRITTI RISERVATI
ALL RIGHTS RESERVED
I diritti riservati riguardanti questo manuale
di istruzioni rimangono in possesso del Fabbricante. Ogni informazione (testo, disegni,
schemi, ecc...) qui riportata è riservata.
Nessuna parte del presente manuale può
essere riprodotta e diffusa (completamente
o parzialmente) con un qualsiasi mezzo di
riproduzione, (fotocopie, microfilm o altro)
senza l’autorizzazione scritta da parte del
Fabbricante. Tutti i marchi citati appartengono ai rispettivi proprietari.
The reserved rights related to this instruction
manual are in possession of the manufacturer.
All information (text, drawings, diagrams,
etc.) given here is confidential. No part of
this manual may be reproduced and distributed (in whole or in part) by any means
of reproduction (photocopy, microfilm or
otherwise) without the written consent of
the Manufacturer. All trademarks are property of their respective owners.
GARANZIA
WARRANTY
1)DICHIARAZIONE DI GARANZIA: il Fabbricante si impegna nei confronti dell’acquirente di sostituire, riparare o intervenire altrimenti sulla macchina,qualora
essa presenti dei difetti di conformità
che ne compromettano il corretto uso
e funzionamento,esclusivamente se tali
difetti sono riconducibili alla effettiva
responsabilità del Fabbricante. Il Fabbricante si riserverà il diritto di adottare la
soluzione migliore per ripristinare la conformità in un lasso di tempo ragionevole.
1)
STATEMENT OF WARRANTY: The Manufacturer undertakes with the buyer to
replace, repair, or otherwise act on the
machine, if it is found any lack of conformity which affects the proper use
and operation, only if such defects are
attributable to the actual liability of the
Manufacturer. The Manufacturer reserves
the right to adopt the best solution to restore compliance in a reasonable time.
2)TERMINI: l’apparecchio è in garanzia per
3 (tre) anni dalla data di installazione, a
condizione ce sia effettuata la registrazione tramite apposito modulo “REGISTRA
PRODOTTO” sul sito web www.clinicair.it,
entro una settimana dalla installazione
all’utilizzatore finale (vedi card garanzia
allegata al presente manuale).
2)TERMS: the unit is under warranty for 3
(three) years from the date of installation, provided that registration is performed using the relevant form “REGISTER
PRODUCT” on the website www.clinicair.
it, within one week of installation at the
premises of the end user (see warranty
card enclosed with this manual).
3)
DECADENZA: la garanzia decade nel
caso in cui l’acquirente utilizzi la macchina in modo improprio e/o non conforme
a quanto riportato nel presente “Manuale di Istruzioni” fornito dal Fabbricante,
o nel caso in cui il difetto di conformità
sia stato causato da imperizia dell’acquirente o da un caso fortuito. Inoltre la
garanzia decade qualora la macchina
e/o gli impianti vengano manomessi per
interventi di qualsiasi natura effettuati da
persone non idonee e quindi non autorizzate dal Fabbricante.
3)CANCELLATION: The warranty is void if
the purchaser uses the machine improperly and/or under non-compliance with
the directions in this “Manual” provided
by the manufacturer, or if the defect was
caused by inexperience of the buyer or a
hazard. Furthermore, the warranty is void
if the machine and/or facilities are manipulated for operations of any kind made
by persons who are ineligible and therefore not authorized by the Manufacturer.
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
La garanzia è legata alle manutenzioni del
compressore riportate nella scheda manutenzione. Se non vengono rispettate essa
decade automaticamente.
The warranty is linked to maintenance of the
compressor mentioned in the maintenance
schedule. If the same is not respected, the warranty automatically becomes null and void.
4)RESPONSABILITÀ: il Fabbricante è esonerato da qualsiasi responsabilità conseguente ad eventuali danni all’acquirente, derivanti da mancata o diminuita produzione,
conseguenti ad eventuali difetti di conformità o a motivo di interventi di qualsiasi
natura effettuati da persone non idonee
e quindi non autorizzate dal Fabbricante.
4)DISCLAIMER: The manufacturer is exempt
from any responsibility for any damages
due to, or arising from failure to decreased production, resulting from any
lack of conformity or because of actions
of any kind made by persons who are ineligible and therefore not authorized by
the Manufacturer.
5)SPESE: le spese relative alla mano d’opera e ai materiali, necessarie al ripristino
della conformità della macchina, sono a
carico del Fabbricante. Le spese e le modalità di spedizione sono da concordare
con il Rivenditore Autorizzato.
5)COSTS: The costs of labour and materials
necessary to restore compliance of the
machine, shall be borne by the manufacturer. The costs and methods of delivery are to be agreed with the Authorized
Dealer.
DESCRIZIONE TECNICA
TECHNICAL DESCRIPTION
DESIGNAZIONE DELLA MACCHINA
DESIGNATION OF THE MACHINE
La macchina in oggetto è così denomina­
ta: COMPRESSORE CLINIC (per modell:
CLINIC 6/90, CLINIC DRY 6/90 H-HS).
The machine in question is called: CLINIC
COMPRESSOR (for models: CLINIC 6/90,
CLINIC DRY 6/90 H-HS).
DENOMINAZIONE DEI MODELLI
NAME OF MODELS
La macchina è prodotta in due modelli.
Nella Tab. 1 vengono riportate le denomi­
nazioni dei modelli e le specifiche che li
contraddistinguono.
The machine is offered in two models. Tab. 1
shows the model names and specifications
that distinguish them.
MODELLO / MODEL DESCRIZIONE / DESCRIPTION
CLINIC 6/90
• Compressore a secco con serbatoio da 90 litri senza essiccatore.
• Oil-free air compressor with 90 litres tank without drier.
CLINIC DRY 6/90 H-HS
• Compressore a secco con serbatoio da 90 litri con filtro essiccatore a membrana e anche sterile.
• Oil-free air compressor with 90 litres tank with membrane dryer
filter and sterile filter.
Tab. 1
REV. 00
17
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI
NAMES OF PARTS
Nella Fig. 1 sono rappresentati i componenti principali che costituiscono la macchina.
In Fig. 1 are represented the major components that make up the machine.
LEGENDA
KEY
1)Piedini di appoggio
1)Support feet
2)Valvola di non ritorno
2)Non-return valve
3)Scambiatore
3)Exchanger
4)Cuffia di protezione ventola di raffreddamento
4)Cooling fan protection hood
5)Gruppo pompante bicilindrico
5)Two-cylinder pumping unit
6)Motore elettrico
6)Electric motor
7)Termico ripristinabile
7)Restorable circuit breaker
8)Elettrovalvole
8)Electrovalves
9)Filtri aspirazione aria
9)Air intake filters
10)Filtro
10)Filter
11)Serbatoio aria
11)Air tank
12)Valvola di scarico condensa
12)Condensate drain valve
13)Silenziatore
13)Silencer
14)Manometro pressione serbatoio
14)Tank pressure manometer
15)Cavo di alimentazione elettrica con spina
15)Electric power supply cable with plug
16)Valvola di sicurezza (tarata a 10,5 bar)
16)Safety valve (calibrated at 10.5 bar)
17)Pressostato
17)Pressure switch
18)Interruttore “ON (I) - OFF (0)”
18)“ON (I) - OFF (0) switch”
19)Regolatore di pressione in uscita
19)Output pressure adjuster
20)Uscita aria
20)Air output
21)Maniglie
21)Handles
22)Manometro pressione in uscita
22)Output pressure manometer
15
18
REV. 00
Serie Clinic 6
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
6
16
4
CLINIC 6/90
5
9
4
18
7
21
22
14
13
1
8
2
6
12
8
16
10
17
2
11
19
20
CLINIC DRY 6/90 H-HS
4
3
5
4
9
3
18
7
21
22
19
17 14
12
11
REV. 00
1
10
13
20
19
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
DIMENSIONI DELLA MACCHINA
DIMENSIONS OF THE MACHINE
Nella Tab.1 vengono riportate le dimensioni
di ingombro della macchina rappresentate
in Fig.1.
Tab.1 gives the clearance of the machine
represented in Fig.1.
CLINIC 6/90
A
B
C
CLINIC DRY 6/90 H-HS
A
B
C
Fig. 1
A
B
C
675 mm
745 mm
1.030 mm
1.030 mm
465 mm
485 mm
MODELLO / MODELS
clinic 6/90
clinic dry 6/90 h-hs
20
Tab. 1
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
DATI TECNICI
TECHNICAL DATA
DATI MACCHINA
MACHINE DATA
Nella Tab. 2 vengono riportati i dati tecnici
che caratterizzano la macchina.
Tab. 2 shows the technical data which characterize the machine.
CLINIC 6/90
CLINIC DRY 6/90 H-HS
n° cilindri
number of cylinders
4
Aria resa (5 bar)
Air delivered (5 bar)
300 litri/min. - liters/min.
Aria aspirata
Intake air
530 litri / liters
Capacità serbatoio
Tank capacity
90 litri / liters
Potenza motore
Motor power
3.1 Kw
Rumorosità
Noise
75 db
Alimentazione
Power supply
Peso
Weight
380V - 50 Hz - 6A
230 - 50 Hz - 14A
82 Kg
n° giri
number rpm
85 Kg
1.400 rpm
A secco
Oil free
Con essiccatore
With dryer
Filtro coalescente
Coalescing filter
Filtro sterile
Sterile Filter
Temperatura ambiente
Ambient temperature
35°C
Tab. 2
REV. 00
21
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
USO PREVISTO DELLA MACCHINA
INTENDED USE OF THE MACHINE
La macchina è stata progettata e realizzata per l’uso descritto in Tab. 1.
The machine was designed and built for the
use described in Tab. 1.
CAMPO D’IMPIEGO
Odontoiatria, laboratori o studi odontoiatrici.
LUOGO DI UTILIZZO
Luoghi al chiuso sufficientemente illuminati, ventilati,
con aria ambiente avente le caratteristiche riportate
al paragrafo “DATI TECNICI” e “PRODOTTI UTILIZZATI PER
IL FUNZIONAMENTO”, idonei alle disposizioni legislative
vigenti nel paese di utilizzazione in materia di sicurezza
e salute nei luoghi di lavoro. La macchina deve essere
appoggiata su di un piano che ne assicuri la stabilità in
rapporto alle dimensioni di ingombro e al peso, rispettando le misure minime di posizionamento riportate al
paragrafo “POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA”.
ATTENZIONE! È OBBLIGATORIO TENERE LA MACCHINA
FUORI DALLA PORTATA DI PERSONE NON AUTORIZZATE.
USO PREVISTO
Produzione di aria compressa per azionare gli utensili
odontoiatrici.
OPERATORI ADDETTI ALL’UTILIZZO
Un operatore autorizzato in possesso dei requisiti tecnico professionali.
FIELD OF USE
Dentistry, laboratories or dental cabinets.
PLACE OF USE
Places indoors with sufficient lighting, ventilation, air environment having the characteristics referred to under
par. “MACHINE DATA” and “PRODUCT USED FOR OPERATION” appropriate to the laws in force in the country
of use for safety and health in the workplace. The machine must be placed on a plan that ensures stability in
relation to the overall dimensions and weight, respecting the minimum position shown in par. “POSITIONING
OF THE MACHINE”.
WARNING! YOU MUST KEEP THE MACHINE OUT OF REACH
OF UNAUTHORIZED PERSONS.
INTENDED USE
Compressed air production to operate dental tools.
OPERATORS IN CHARGE FOR
USE
An authorized operator with the technical and professional capacities meeting the requirements.
Tab. 1
22
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
FONTE ENERGETICA DI ALIMENTAZIONE
SOURCE OF ENERGY SUPPLY
Nella Tab. 2 viene elencata la fonte energetica di alimentazione della macchina.
Tab. 2 describes the source of energy supply of the machine.
FONTE ENERGETICA / ENERGY SOURCE
ELETTRICA
ALIMENTAZIONE / POWER SUPPLY
AC 380 V - 50 Hz - 6 A / AC 230 V - 50 Hz - 14 A
Collegamento tramite spina al quadro di distribuzione elettrica.
ELECTRIC
Connection via plug on electrical switchboard.
Tab. 2
PRODOTTI UTILIZZATI PER IL
FUNZIONAMENTO
PRODUCTS USED FOR THE
OPERATION
Nella Tab. 3 viene riportato il prodotto utilizzato per il funzionamento.
Tab. 3 shows the product used for the operation.
PRODOTTO UTILIZZATO - PRODUCTS USED FOR THE OPERATION
Aria ambiente “pulita” (di buona qualità) priva di inquinanti nocivi per la salute.
Ambient air “clean” (good quality) free of pollutants harmful to health.
Filtri aspirazione aria (in carta)
Intake air filters (paper)
Essiccatore/filtri
Dryer /filters
Tab. 3
FASI DI FUNZIONAMENTO
PHASES OF OPERATION
Nella Tab. 4 vengono elencate le fasi di funzionamento della macchina (vedere relativi paragrafi).
In Tab. 4 are listed the steps of operation of
the machine (please see the relative paragraphs).
FASE - PHASE
LAVORAZIONE - OPERATION
1
Accensione della macchina / Turning on the machine.
2
Regolazione della pressione in uscita / Adjusting the outlet pressure.
3
Se richiesto reset del termico ripristinabile
If requested reset the resettable thermal.
4
Spegnimento della macchina / Turning off the machine.
Tab. 4
REV. 00
23
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
24
Serie Clinic 6
IT
EN
USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE
PREVEDIBILE
REASONABLY FORESEEABLE
MISUSE
La macchina è stata progettata e realizzata per l’uso previsto, pertanto è assolutamente vietato ogni altro tipo di impiego e
utilizzo, al fine di garantire in ogni momento
la sicurezza degli operatori autorizzati e l’efficienza della macchina stessa.
The machine was designed and built for use
provided, therefore it is absolutely prohibited any other type of application and use,
in order to ensure at all times the safety of
the Authorized operators and the efficiency
of the machine itself.
PERICOLO DI SCOTTATURE PER CONTATTO ACCIDENTALE CON GRUPPO
POMPANTE BICILINDRICO E MOTORE
ELETTRICO. ATTENZIONE ESISTE UN RISCHIO
RESIDUO.
RISK OF BURNS DUE TO ACCIDENTAL
CONTACT WITH THE PUMPING GROUP
AND ELECTRIC MOTOR AND PUMP
UNIT. WARNING THERE IS A RESIDUAL RISK.
È OBBLIGATORIO INSTALLARE LA
MACCHINA IN UN LUOGO DI UTILIZZO
AVENTE LE CARATTERISTICHE RIPORTATE AL PAR. “USO PREVISTO DELLA MACCHINA”.
IT IS COMPULSORY TO INSTALL THE
MACHINE IN A PLACE OF USE HAVING THE CHARACTERISTICS INDICATED ON PAR. “INTENDED USE OF THE MACHINE”.
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE LA MACCHINA
NEL RISPETTO DELLA LEGISLAZIONE VIGENTE
NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE IN MATERIA DI
IMMISSIONI (RUMORE).
IT IS COMPULSORY TO USE THE MACHINE IN
THE RESPECT OF THE LEGISLATION IN FORCE
IN THE COUNTRY OF USE CONCERNING INTRODUCTIONS (NOISE).
È OBBLIGATORIO TENERE LA MACCHINA
FUORI DALLA PORTATA DI PERSONE NON
AUTORIZZATE.
IT IS COMPULSORY TO KEEP THE MACHINE
OUT OF REACH OF UNAUTHORIZED PERSONS.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO E L’UTILIZZO DELLA MACCHINA
PER USI IMPROPRI E DIVERSI DA QUELLO PREVISTO DAL FABBRICANTE.
IT IS STRICTLY PROHIBITED THE USE OF
THE MACHINE FOR MISUSE AND DIFFERENT USES FROM THE ONE INTENDED
BY THE MANUFACTURER.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L‘UTILIZZO DELLA
MACCHINA ALL’APERTO.
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO USE THE MACHINE OUTDOORS.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI
TUBI ARIA (PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E/O NON CONFORMI ALLE
NORMATIVE VIGENTI.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOLLEVARE LA
MACCHINA CON GRU E/O CARRELLO ELEVATORE.
IT IS STRICTLY PROHIBITED THE USE OF AIR TUBES (EXTENSIONS), FITTINGS AND NOT SUITABLE TOOLS AND/OR NOT CONFORM TO THE
STANDARDS IN FORCE.
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO LIFT THE MACHINE WITH CRANE AND/OR FORKLIFT.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO DIRIGERE GETTI
D’ARIA COMPRESSA CONTRO PERSONE E/O
ANIMALI.
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO LEAD AIR
JETS AGAINST PERSONS AND/OR ANIMALS.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SALIRE SULLA
MACCHINA.
DO NOT CLIMB ONTO THE MACHINE.
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
È ASSOLUTAMENTE VIETATA LA MESSA
IN SERVIZIO DELLA MACCHINA IN
AMBIENTI CON ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA E/O IN PRESENZA DI
POLVERI COMBUSTIBILI (ES: POLVERE DI LEGNO, FARINE, ZUCCHERI E GRANAGLIE).
IT IS STRICTLY PROHIBITED TO COMMISSION THE MACHINE IN ENVIRONMENTS WITH POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERE AND/OR IN THE PRESENCE
OF COMBUSTIBLE DUSTS (E.G.: WOOD
POWDER, FLOUR, SUGARS AND GRAINS).
REV. 00
25
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
TRANSPORTATION
AND HANDLING
TRASPORTO DELLA MACCHINA
TRANSPORTATION OF THE MACHINE
La macchina viene trasportata presso il cliente tramite una “ditta di trasporti specializzata” o dal Fabbricante che, mediante proprio personale,
mezzi idonei all’impiego e nel rispetto delle normative vigenti, provvede
a garantire le operazioni d’imballo, sollevamento, carico, trasporto e scarico relativamente alla tipologia di trasporto (via terra,
via mare o via aerea).
The machine is delivered to the customer through a “specialized transportation company” or by the manufacturer who, through its own
personnel and appropriate means,
in compliance with the regulations,
shall ensure the operations of packaging,
lifting, loading, transport and unloading in
relation to the type of transport (land, sea
or air).
TUTTE LE OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO, CARICO, TRASPORTO E SCARICO DELLA MACCHINA DEVONO
OBBLIGATORIAMENTE ESSERE ESEGUITE DA
UNA “DITTA DI TRASPORTI SPECIALIZZATA” O
DAL FABBRICANTE CON PERSONALE E MEZZI
IDONEI ALL’IMPIEGO.
ALL OPERATIONS OF LIFTING, LOADING, TRANSPORT AND UNLOADING
OF THE MACHINE REQUIRE TO BE PERFORMED BY A “SPECIALIZED TRANSPORT
COMPANY” OR BY THE MANUFACTURER
WITH PERSONNEL AND MEANS SUITABLE FOR
USE.
IMBALLO
PACKAGING
La macchina viene fissata al pallet
tramite regge e coperta con una scatola di cartone. L’imballo contiene:
The machine is fixed to the pallet by
straps and covered with a cardboard
box. The packaging contains:
• N. 1 compressore
• No. 1 compressor
• N. 1 manuale di istruzioni
• No. 1 instruction manual
Le caratteristiche dell’imballo sono riportate in Tab. 1.
The characteristics of the packaging are indicated in Tab. 1.
mod.
Peso imballo
Packaging Weight
Misure imballo (macchina + altezza bancale)
Pack measurement (machine + bed height)
CLINIC 6/90
CLINIC DRY 6/90 H-HS
97 Kg
100 Kg
H87 - 110×60
Tab. 1
26
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
MOVIMENTAZIONE DELL’IMBALLO CON
CARRELLO ELEVATORE O TRANSPALLET
HANDLING OF PACKAGING WITH A
FORKLIFT OR TRANSPALLET
È OBBLIGATORIO CHE, NEL RAGGIO
D’AZIONE DELLE OPERAZIONI DI MOVIMENTAZIONE, NON VI SIANO PERSONE,
ANIMALI E/O COSE LA CUI INCOLUMITÀ POSSA ESSERE ACCIDENTALMENTE
COMPROMESSA.
LA MOVIMENTAZIONE DELL’IMBALLO
PUÒ ESSERE ESEGUITA SOLO CON L’UTILIZZO DI UN TRANSPALLET O DI UN CARRELLO ELEVATORE IDONEI ALL’IMPIEGO.
È OBBLIGATORIO, DURANTE LE OPERAZIONI DI
SOLLEVAMENTO (SALITA/DISCESA), NON EFFETTUARE BRUSCHE MANOVRE CHE COMPROMETTANO LA STABILITÀ DEL CARICO.
THE HANDLING OF THE PACKAGE
CAN BE PERFORMED ONLY BY THE USE
OF A TRANSPALLET OR A FORKLIFT SUITABLE FOR USE.
IT IS MANDATORY, DURING THE LIFTING OPERATIONS, (UP/DOWN), NOT TO MAKE SUDDEN MANOEUVRES AFFECTING STABILITY OF
LOAD.
1)Inserire le forche (2 - Fig. 1) sotto al pallet
(1), mantenendole al centro di quest’ultimo.
2)Sollevare l’imballo (3) di qualche centimetro per controllare che il carico sia effettivamente centrato rispetto alle forche.
3)Con prudenza effettuare lo spostamento dell’imballo fino al luogo di posizionamento
1)Insert the forks (2 - Fig. 1) under the pallet
(1), keeping them at the centre of the latter.
2)Raise the packaging (3) a few centimetres to make sure the load is actually centred in the forks.
3)Carefully move the package to the positioning area expected, therefore lowering
the load until the full stability is reached.
SBALLAGGIO
UNPACKING
Dopo avere appoggiato l’imballo a terra
procedere allo sballaggio come segue:
After laying the packaging on the ground
do the unpacking as follows:
1)Con utensile idoneo, tagliare le regge (4)
facendo attenzione a non essere colpiti
dalle stesse per effetto dell’elasticità.
1)With a suitable tool, cut the straps (4) taking care not to be affected by the straps
as a result.
4
IT IS MANDATORY THAT, IN THE RANGE
OF HANDLING OPERATIONS, THERE
ARE NO PEOPLE, ANIMALS AND/OR
THINGS WHOSE SAFETY CAN BE COMPROMISED ACCIDENTALLY.
LATO SX
LEFT SIDE
3
2
1
REV. 00
Fig. 1
27
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
2)Sfilare la scatola di cartone.
2)Remove the cardboard box.
SI RACCOMANDA DI SMALTIRE L’IMBALLO
SECONDO LE DIVERSE TIPOLOGIE DI MATERIALE NELL’ASSOLUTO RISPETTO DELLA LEGISLAZIONE VIGENTE NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE.
BE SURE TO DISPOSE THE PACKAGING MATERIAL ACCORDING TO THE DIFFERENT TYPES
OF MATERIAL IN THE ABSOLUTE RESPECT OF
THE LEGISLATION IN FORCE IN THE COUNTRY
OF USE.
MOVIMENTAZIONE MANUALE
DELLA MACCHINA
MANUAL HANDLING OF THE
MACHINE
LA MOVIMENTAZIONE MANUALE DELLA MACCHINA DEVE ESSERE ESEGUITA DA ALMENO DUE OPERATORI ADDETTI, OD UTILIZZANDO UN MEZZO IDONEO
(ES.: TRANSPALLET), NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE SULLA “MOVIMENTAZIONE MANUALE DEI CARICHI”, ONDE EVITARE CONDIZIONI ERGONOMICHE SFAVOREVOLI CHE
COMPORTINO RISCHI DI LESIONI DORSOLOMBARI.
THE MANUAL HANDLING OF THE MACHINE MUST BE DONE BY AT LEAST
TWO OPERATORS IN CHARGE, OR
USING A SUITABLE MEAN (E.G.: TRANSPALLET), IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS ON THE “MANUAL HANDLING OF LOADS”, IN ORDER TO AVOID ADVERSE
CONDITIONS THAT INVOLVE RISK OF ERGONOMIC INJURIES TO THE BACK.
La macchina può essere movimentata
manualmente da due operatori addetti,
tramite le maniglie (1 - Fig. 1) di cui è dotata. Assicurarsi che la spina del cavo di alimentazione elettrica sia scollegata e che il
cavo sia posizionato sopra il serbatoio.
The machine can be moved manually by
two operators in charge, using the handles
(1 - Fig. 1) that are attached. Make sure the
plug of the power supply cable is disconnected and that the cord is positioned above the tank.
1
1
LATO DX
RH SIDE
Fig. 1
28
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA
POSITIONING OF THE MACHINE
La macchina deve essere impiegata
in un luogo di lavoro con le caratteristiche descritte al par. “USO PREVISTO DELLA MACCHINA”, posizionata
su di un pavimento piano che ne assicuri la stabilità in rapporto alle dimensioni d‘ingombro e al peso.
The machine must be placed in a
workplace with the characteristics
described in par. “INTENDED USE OF
THE MACHINE”, placed on a flat floor
that ensures stability in relation to the
overall dimensions and to the weight.
PER ASSICURARE AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LA POSSIBILITÀ DI OCCUPARE
I POSTI DI LAVORO PREVISTI, È OBBLIGATORIO GARANTIRE LE MISURE MINIME DI
POSIZIONAMENTO RIPORTATE NELLA FIG. 2. SE
LA TEMPERATURA AMBIENTALE, DOVE È STATA
POSIZIONATA LA MACCHINA, SUPERA I VALORI INDICATI AL PARAGRAFO “DATI TECNICI”, È
OBBLIGATORIO INSTALLARE UN IDONEO E
CONFORME IMPIANTO DI VENTILAZIONE AGGIUNTIVO, COME INDICATO IN FIG. 2.
IN ORDER TO ENSURE THAT THE AUTHORIZED OPERATORS OCCUPY THE
WORK POSITIONS EXPECTED, IT IS
MANDATORY TO ENSURE MINIMUM MEASURES OF POSITIONING AS SHOWN IN FIG. 2. IF
THE ROOM TEMPERATURE, WHERE THE MACHINE HAS BEEN PLACED, EXCEEDS THE LIMITS SPECIFIED IN PAR.“TECHNICAL SPECIFICATIONS”, IT IS COMPULSORY TO INSTALL A
SUITABLE ADDITIONAL FAN, AS SHOWN IN
FIG. 2.
VISTA IN PIANTA / PLAN VIEW
LATO SX / LH SIDE
Fig. 2
REV. 00
29
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
AVVERTENZE GENERALI
GENERAL WARNINGS
È OBBLIGATORIO RISPETTARE LE CORRETTE PROCEDURE DI MONTAGGIO/
SMONTAGGIO E COLLEGAMENTO DEI
COMPONENTI DESCRITTE NEL PRESENTE CAPITOLO. LA MOVIMENTAZIONE MANUALE
DEVE AVVENIRE NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI SULLA “MOVIMENTAZIONE
MANUALE DEI CARICHI” ONDE EVITARE
CONDIZIONI ERGONOMICHE SFAVOREVOLI
CHE COMPORTINO RISCHI DI LESIONI DORSO-LOMBARI.
TUTTE LE OPERAZIONI DI SEGUITO DESCRITTE
SERVONO A PREDISPORRE LA MACCHINA
PRONTA PER IL FUNZIONAMENTO.
IT IS COMPULSORY TO COMPLY WITH
THE CORRECT PROCEDURES OF ASSEMBLY/DISASSEMBLY AND CONNECTION OF COMPONENTS DESCRIBED IN
THIS CHAPTER.
THE MANUAL HANDLING MUST BE IN COMPLIANCE WITH THE REGULATIONS ON THE
“MANUAL HANDLING OF LOADS” IN ORDER
TO AVOID ADVERSE CONDITIONS THAT INVOLVE RISK OF INJURIES TO THE BACK.
ALL OPERATIONS DESCRIBED BELOW ARE
DONE TO PREPARE THE MACHINE READY FOR
THE OPERATION.
COLLEGAMENTO PNEUMATICO
PNEUMATIC CONNECTION
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE,
ANIMALI E/O COSE, CAUSATI DALL’INOSSERVANZA DELLE AVVERTENZE SOPRADESCRITTE.
THE MANUFACTURER HAS NO LIABILITY FOR INJURY TO PERSONS, ANIMALS
AND/OR THINGS, RESULTING FROM
FAILURE TO OBSERVE THE WARNINGS DESCRIBED ABOVE.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’IMPIEGO DI TUBI ARIA (PROLUNGHE), RACCORDI E UTENSILI NON IDONEI E NON
CONFORMI ALLE NORMATIVE VIGENTI.
IT IS STRICTLY PROHIBITED THE USE OF
AIR TUBES (EXTENSIONS), FITTINGS
AND TOOLS NOT SUITABLE AND NOT
CONFORM TO THE REGULATIONS IN FORCE.
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE TUBI
ARIA (PROLUNGHE), RACCORDI E
UTENSILI, CONFORMEMENTE A QUANTO PREVISTO DAI “MANUALI DI ISTRUZIONI”
FORNITI DAI RELATIVI FABBRICANTI.
IT IS COMPULSORY TO USE AIR TUBES
(EXTENSIONS), FITTINGS AND TOOLS,
ACCORDING TO WHAT IS FORECAST
IN THE “INSTRUCTION MANUALS” PROVIDED
BY THE MANUFACTURERS.
La macchina deve
essere collegata a
monte di un impianto
pneumatico per la
produzione di aria sterilizzata (a cura del
Cliente) allacciando
all’uscita aria (20), il
tubo aria di ingresso
dell’impianto provvisto di
apposito attacco.
The machine must be
connected upstream
to a pneumatic system for the production sterilized air (by
customer)
connecting, to the air outlet
(20), the tube for air
inlet of the system
equipped with a special fitting.
20
30
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC CONNECTION
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER GUASTI O ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA CAUSATI DA SBALZI DI TENSIONE
ELETTRICA CHE SUPERANO LE TOLLERANZE
PREVISTE DALL’ENTE DISTRIBUTORE (TENSIONE
±10% - FREQUENZA ±2%).
THE MANUFACTURER HAS NO LIABILITY FOR FAILURE OR MALFUNCTIONS
OF OPERATION TO THE MACHINE
CAUSED BY VOLTAGE DROPS EXCEEDING
THE TOLERANCES PROVIDED BY THE DISTRIBUTING BODY (± 10% POWER - FREQUENCY ±
2%).
LA RETE DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA
A CUI VIENE COLLEGATA LA MACCHINA DEVE ESSERE CONFORME AI REQUISITI PREVISTI ALLA LEGISLAZIONE VIGENTE
NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE, SODDISFARE LE
CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE NEL
PAR. “DATI MACCHINA” ED ESSERE DOTATA
DI UN IDONEO IMPIANTO DI “MESSA A TERRA”. È OBBLIGATORIO INSTALLARE A MONTE
DELLA LINEA DI ALIMENTAZIONE ELETTRICA
UN IDONEO DISPOSITIVO DI SEZIONAMENTO
CON PROTEZIONE DIFFERENZIALE COORDINATO CON L’IMPIANTO DI MESSA A TERRA.
THE MAINS TO WHICH THE MACHINE
IS CONNECTED MUST BE IN ACCORDANCE WITH THE REQUIREMENTS OF
THE LAWS OF THE COUNTRY OF USE, MEET THE
SPECIFICATIONS CONTAINED IN PAR. “MACHINE DATA” AND BE PROVIDED WITH A SUITABLE GROUNDING SYSTEM.
IT IS COMPULSORY TO INSTALL UPSTREAM OF
THE POWER SUPPLY LINE AN ELECTRIC CUTTING DEVICE WITH A SUITABLE DISCONNECTING PROTECTION COORDINATED WITH THE
GROUNDING PLANT.
QUALSIASI TIPO DI MATERIALE ELETTRICO UTILIZZATO PER IL COLLEGAMENTO DEVE ESSERE
IDONEO ALL’IMPIEGO, MARCATO “CE” SE
SOGGETTO ALLA DIRETTIVA BASSA TENSIONE
2006/95/CE E CONFORME AI REQUISITI RICHIESTI DALLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE
DI UTILIZZAZIONE DELLA MACCHINA. QUALORA SI RENDA NECESSARIO, È OBBLIGATORIO
COLLEGARE LA MACCHINA ESCLUSIVAMENTE A GENERATORI DI CORRENTE ELETTRICA
CON POTENZA MAGGIORE DELLA POTENZA
ELETTRICA INSTALLATA, PER SOPPORTARE LO
SPUNTO DI ASSORBIMENTO ALL’AVVIO.
IL MANCATO RISPETTO DELLE AVVERTENZE
SOPRA DESCRITTE PUÒ CAUSARE DANNI IRREPARABILI ALL’APPARATO ELETTRICO DELLA
MACCHINA E LA CONSEGUENTE DECADENZA DELLA GARANZIA.
ANY TYPE OF ELECTRIC MATERIAL USED FOR
THE CONNECTION MUST BE SUITABLE FOR
USE, MARKED “CE” IF SUBJECT TO LOW VOLTAGE DIRECTIVE 2006/95/EC AND COMPLYING WITH THE REQUIREMENTS OF THE REGULATIONS IN FORCE IN THE COUNTRY OF
USE OF THE MACHINE.
IF NECESSARY, IT IS COMPULSORY TO CONNECT THE MACHINE ONLY TO GENERATORS
OF ELECTRICITY WITH A POWER GREATER
THAN THE POWER SUPPLY INSTALLED, TO
SUPPORT THE ABSORPTION CURRENT UPON
STARTUP.
FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS ABOVE
MAY CAUSE IRREVERSIBLE DAMAGE TO THE
ELECTRIC EQUIPMENT OF THE MACHINE AND
THE SUBSEQUENT VOID OF THE WARRANTY.
La macchina può essere collegata alla rete di
alimentazione elettrica
inserendo la spina del
cavo di alimentazione
elettrica (15) nella presa di alimentazione
elettrica (a cura del
Cliente).
REV. 00
15
The machine can be
connected
to
the
mains by plugging the
power cord (15) into
the power outlet (by
the Customer).
31
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
SICUREZZA
SAFETY
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
SAFETY DEVICES
I dispositivi di sicurezza adottati sono i seguenti:
The Safety Devices adopted are as follows:
RIF.
DESCRIZIONE
FUNZIONE
Cuffia
di
protezione
venÈ
una
protezione
fissa
costituita da una griglia in mate1
tola di raffreddamento.
riale plastico fissata con delle viti alla base del gruppo
pompante bicilindrico. Serve ad impedire il contatto
accidentale con la ventola di raffreddamento in movimento.
2
Termico ripristinabile.
È una protezione termica installata sull’impianto elettrico, che arresta il motore elettrico in caso di sovraccarico di corrente e/o cortocircuito. Il ripristino può essere
effettuato tramite il relativo pulsante.
3
Manometro pressione
serbatoio.
È un dispositivo di misurazione installato sul serbatoio
della macchina. Visualizza la pressione dell’aria compressa all’interno del serbatoio (0 ÷ 10 bar).
4
Valvola di sicurezza.
È una valvola di sicurezza certificata (tarata a 10,5 bar),
installata sull’impianto pneumatico sotto al pressostato.
Serve a scaricare la sovrappressione dell’impianto qualora il pressostato, per eventuali anomalie, non funzioni.
L’intervento della valvola di sicurezza obbliga l’operatore a spegnere la macchina e richiedere l’intervento dei
manutentori (vedi paragrafo “INTERVENTO VALVOLA DI
SICUREZZA”).
REF.
DESCRIPTION
FUNCTION
1 Cooling fan protection It is a fixed guard that consists of a grid of plastic ma-
32
hood.
terial fixed with screws at the base of the twin cylinder
pumping unit. It prevents accidental contact with the
moving cooling fan.
2
Resettable thermal.
It is a thermal protection installed on the electrical system, which stops the electric motor in case of current
overload and/or short circuit.
Recovery can be done through the appropriate button.
3
Tank pressure gauge.
It is a measuring device installed on the tank of the machine. It shows the air pressure inside the tank (0 ÷ 10
bar).
4
Safety valve.
It is a certified safety valve (set at 10.5 bar), installed in
the pneumatic system under the pressure switch. It is
used to discharge the overpressure of the system if the
pressure switch, for any problems, does not function. The
intervention of the safety valve forces the operator to
turn off the machine and request the assistance of the
maintenance personnel (see par. “INTERVENTION OF
THE SAFETY VALVE”).
REV. 00
Serie Clinic 6
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
CLINIC 6/90
1
1
2
3
4
CLINIC DRY 6/90 H-HS
1
1
2
3
4
REV. 00
33
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
RIF.
DESCRIZIONE
5 Pressostato.
6
34
FUNZIONE
È un dispositivo elettro-pneumatico (tarato a min. 6 bar
max. 8 bar) installato sull’impianto pneumatico.
Serve a comandare l’avvio automatico della macchina quando la pressione di esercizio scende a 6 bar e
l’arresto automatico quando la pressione di esercizio
raggiunge i 8 bar.
Manometro pressione in È un dispositivo di misurazione installato sull’impianto
uscita.
pneumatico della macchina a monte del rubinetto rapido uscita aria. Visualizza la pressione in uscita, regolabile tramite l’apposito regolatore di pressione (0 ÷ 10
bar).
REF.
DESCRIPTION
5 Pressure switch.
6
EN
Outlet pressure gauge.
FUNCTION
It is an electro-pneumatic device (set at min. 6 bar, max.
8 bar) fitted onto the pneumatic plant.
It is used to control the automatic start of the machine
when the pressure drops to 6 bars and the automatic
stop when the pressure reaches 8 bars.
It is a measuring device installed on the pneumatic
plant of the machine upstream of the fast valve of air
outlet. It shows the outlet pressure, adjustable through
the proper pressure regulator (0 ÷ 10 bar).
È OBBLIGATORIO CONTROLLARE COSTANTEMENTE IL BUON FUNZIONAMENTO E L’EFFICIENZA DI TUTTI I DISPOSITIVI DI SICUREZZA PRESENTI NELLA
MACCHINA.
È OBBLIGATORIO SOSTITUIRE TEMPESTIVAMENTE EVENTUALI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
MALFUNZIONANTI E/O DANNEGGIATI.
IT IS COMPULSORY TO CONSTANTLY
CHECK THE GOOD FUNCTIONING
AND THE EFFICIENCY OF ALL SAFETY
DEVICES IN THIS MACHINE.
È VIETATO MANOMETTERE, ESCLUDERE, RIMUOVERE E/O SOSTITUIRE QUALSIASI DISPOSITIVO DI SICUREZZA PRESENTE NELLA MACCHINA.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO SOSTITUIRE
QUALUNQUE DISPOSITIVO DI SICUREZZA OD
UN SUO COMPONENTE CON RICAMBI NON
ORIGINALI.
IT IS FORBIDDEN TO MANIPULATE,
EXCLUDE, REMOVE AND/OR REPLACE
ANY SAFETY DEVICE IN THIS MACHI-
IT IS COMPULSORY TO REPLACE ANY SAFETY
DEVICES MALFUNCTIONING AND/OR DAMAGED.
NE.
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO REPLACE
ANY SAFETY DEVICE OR COMPONENT WITH
NON ORIGINAL SPARE PARTS.
REV. 00
Serie Clinic 6
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
CLINIC 6/90
6
5
CLINIC DRY 6/90 H-HS
6
5
REV. 00
35
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE
INDIVDUALE (DPI)
PERSONAL PROTECTIVE
EQUIPMENT (PPD)
L’impiego dei Dispositivi di Protezione Individuale (DPI), è reso obbligatorio nel rispetto
della Legislazione in materia di sicurezza e
salute nei luoghi di lavoro vigenti nel paese
di utilizzazione della macchina.
The use of personal protective equipment
(PPD) is mandatory, in accordance with
the legislation on safety and health in the
workplace regulations of the country of use
of the machine.
SEGNALE
SIGN
DPI OBBLIGATORI
PPE REQUIRED
TIPO D’IMPIEGO
TYPE OF APPLICATION
Protezione delle mani (guanti protettivi contro
i rischi termici)
Durante la movimentazione,
Protection of hands (protective gloves against l’installazione e la manutenthermal hazards)
zione.
Protezione dei piedi (scarpe con puntale rin- During handling, installation,
operation and maintenance.
forzato)
Protection of feet (shoes with reinforced toe)
Tab. 1
È OBBLIGATORIO UTILIZZARE I DPI PREVISTI DAL FABBRICANTE (V. Tab. 1).
IT IS COMPULSORY TO USE THE PPD
SUGGESTED BY THE MANUFACTURER
(SEE Tab. 1).
RISCHI RESIDUI
RESIDUAL RISKS
Si informa l’operatore autorizzato che, nonostante il Fabbricante abbia adottato tutti
gli accorgimenti tecnico costruttivi possibili
per rendere la macchina sicura, per non
compromettere la funzionalità e produttività della macchina, permangono due potenziali rischi residui descritti nelle Tab. 2 e 3.
The authorized operator must remark that,
although the manufacturer has taken every precaution technically possible to make
the machine safe, in order not to compromise the functionality and productivity of
the machine, there are still two potential
residual risks described in Tab. 2 and 3.
RISCHIO RESIDUO N. 1
PERICOLO DI SCOTTATURE SU GRUPPO POMPANTE
BICILINDRICO E MOTORE ELETTRICO.
RESIDUAL RISK N. 1
DANGER OF BURNS IN THE PUMPING GROUP AND
ELECTRIC MOTOR.
GRAVITÀ DEL DANNO
Lesioni leggere normalmente reversibili.
SEVERITY OF THE INJURY
Light, normally reversible injuries.
ESPOSIZIONE
Qualora l’operatore decida di eseguire volontariamente
un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente prevedibile.
EXPOSURE
PROBABILITÀ
If the operator decides to perform a voluntary improper action,
forbidden and not reasonably foreseeable.
Bassa e accidentale.
PROBABILITY
Low and accidental.
Tab. 2
36
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
RISCHIO RESIDUO N. 1
RESIDUAL RISK N. 1
EN
PERICOLO DI SCOTTATURE SU GRUPPO POMPANTE BICILINDRICO E MOTORE ELETTRICO.
DANGER OF BURNS IN THE PUMPING GROUP AND
ELECTRIC MOTOR.
FASE IN CUI È PRESENTE IL RISCHIO Durante l’uso e il funzionamento.
STAGE WHERE THERE IS A RISK
During use and operation.
PROVVEDIMENTI ADOTTATI
Segnaletica di sicurezza. Obbligo dell’utilizzo dei dispositivi di protezione individuali (DPI) e/o attendere il
raffreddamento della macchina.
MEASURES TAKEN
Safety signs. Compulsory use of personal protective
equipment (PPD) and/or wait for the cooling of the
machine.
Tab. 2
RISCHIO RESIDUO N. 2
RESIDUAL RISK N. 2
PERICOLO SCHIACCIAMENTO DEI PIEDI PER CADUTA ACCIDENTALE DELLA MACCHINA.
DANGER OF CRUSHING FOOT DUE TO ACCIDENTAL FALL FROM THE MACHINE.
GRAVITÀ DEL DANNO
Lesioni gravi normalmente reversibili.
SEVERITY OF THE INJURY
Serious injuries usually reversible.
ESPOSIZIONE
Qualora l’operatore decida di eseguire volontariamente un’azione scorretta, vietata e non ragionevolmente prevedibile.
EXPOSURE
If the operator decides to perform a voluntary improper action, forbidden and not reasonably foreseeable.
PROBABILITÀ
Bassa.
PROBABILITY
Low.
FASE IN CUI È PRESENTE IL RISCHIO Durante la movimentazione e il posizionamento.
STAGE WHERE THERE IS A RISK
During handling and placement.
PROVVEDIMENTI ADOTTATI
Procedure di movimentazione dell’imballo e della
macchina (vedi capitolo “TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE”.
MEASURES TAKEN
Procedures for handling of the packaging and machine (see chap. “TRANSPORTATION AND HANDLING”).
Tab. 3
REV. 00
37
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
SEGNALETICA DI SICUREZZA
SAFETY SIGNS
La segnaletica di sicurezza impiegata è costituita da una etichetta adesiva, applicata
esternamente alla macchina (Fig. 1).
The Safety signs used are constituted by an
adhesive label, applied externally to the
machine (Fig. 1).
È ASSOLUTAMENTE VIETATO RIMUOVERE E/O DANNEGGIARE LA SEGNALETICA DI SICUREZZA APPLICATA ALLA
MACCHINA.
IT IS ABSOLUTELY FORBIDDEN TO REMOVE AND/OR DAMAGE THE SAFETY
SIGNS APPLIED TO THE MACHINE.
È OBBLIGATORIO TENERE BEN PULITA
LA SEGNALETICA DI SICUREZZA PER
GARANTIRNE UNA BUONA VISIBILITÀ.
È OBBLIGATORIO SOSTITUIRE LA SEGNALETICA DI SICUREZZA DETERIORATA, RICHIEDENDOLA AL FABBRICANTE E/O RIVENDITORE
AUTORIZZATO.
IT IS COMPULSORY TO KEEP WELL CLEAN THE SIGNS IN ORDER TO ENSURE A
GOOD VISIBILITY.
IT IS COMPULSORY TO REPLACE THE SAFETY
SIGNS DETERIORATED, BY REQUESTING THEM
TO THE MANUFACTURER AND/OR AUTHORIZED DEALER.
Fig. 1
SEGNALE
SIGN
SIGNIFICATO/PRESCRIZIONE
MEANING/PRESCRIPTION
PERICOLO: Corrente elettrica
DANGER: Electric Current
PERICOLO: Avviamento
automatico
DANGER: Automatic start
PERICOLO: Temperature
pericolose
DANGER: Dangerous
Temperatures
38
SEGNALE
SIGN
SIGNIFICATO/PRESCRIZIONE
MEANING/PRESCRIPTION
OBBLIGO: Leggere il manuale
di istruzioni
REQUIREMENT: Read the instruction manual
OBBLIGO: Spegnere la macchina prima di effettuare gli
interventi manutentivi
REQUIREMENT: Turn off the
machine before carrying out
maintenance
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
USO E FUNZIONAMENTO
USE AND OPERATION
POSTI OCCUPATI DAGLI OPERATORI
AUTORIZZATI
PLACES OCCUPIED BY AUTHORIZED
OPERATORS
Gli operatori autorizzati, a seconda del tipo
d’intervento manuale richiesto, devono occupare i posti riportati in Fig. 2.
The Authorized operators, depending on
the type of manual intervention required,
must take the places shown in Fig. 2.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI, A SECONDA DEL POSTO OCCUPATO, DEVONO
OBBLIGATORIAMENTE
ED
ESCLUSIVAMENTE ESEGUIRE GLI INTERVENTI
DESCRITTI NEI RELATIVI PARAGRAFI.
THE AUTHORIZED OPERATORS ACCORDING TO THE PLACE OCCUPIED,
ARE OBLIGED TO PERFORM THE REQUIRED ACTIONS DESCRIBED IN THE RELATED
SECTIONS.
VISTA IN PIANTA
PLAN VIEW
Fig. 2
OPERAI AUTORIZZATI
POSTO DESCRIZIONE INTERVENTO
AUTHORIZED OPERATORS PLACE DESCRIPTION OF INTERVENTION
TUTTI
Previo consenso del responsabile di servizio di prevenzione e protezione (R.S.P.P) per eseguire sulla
macchina le operazioni di sollevamento, gli interventi manutentivi. la movimentazione e l’utilizzo della
macchina.
ALL
REV. 00
With the consent of the Supervisor, execute on the
machine lifting operations, maintenance operations,
handling and use of the machine.
39
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
PRESSOSTATO
CONTROL DEVICES
Nella Fig. 1 vengono rappresentati i pressostati ai quali l’operatore autorizzato deve
fare riferimento per il comando e controllo
della macchina.
In Fig. 1 are represented the control devices to which the authorized operator must
refer for the command and control of the
machine.
CLINIC 6/90
CLINIC DRY 6/90 H-HS
Fig. 1
40
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
RIF. DENOMINAZIONE
REF.
NAME
1
2
3
4
FUNZIONE
FUNCTION
Regolatore pressio- Aumenta (rotazione in senso orario) o diminuisce (rotazione
ne in uscita.
in senso antiorario) la pressione dell’aria in uscita dalla macchina. È VIETATO AVVITARE IL REGOLATORE DI PRESSIONE IN
USCITA OLTRE IL FINE CORSA, ONDE EVITARE DI DANNEGGIARE
LA MEMBRANA.
Regulator of outlet
pressure.
It increases (clockwise rotation) or decreases (counterclockwise rotation) the pressure of the air outgoing from the
machine. IT IS FORBIDDEN TO SCREW THE PRESSURE REGULATOR IN THE OUTLET BEYOND THE END OF STROKE, IN ORDER TO
AVOID DAMAGE TO THE MEMBRANE.
Uscita aria.
Unità che permette di espellere aria alla pressione impostata
dal regolatore in esso corporato.
Air outlet.
This component allows throw out the air at the pressure set up
by incorporated regulator.
Manometro pressione in uscita.
Visualizza la pressione dell’aria in uscita impostata tramite il
regolatore (1).
Outlet pressure
gauge.
It shows the outlet air pressure set through the regulator (1).
Manometro pressione serbatoio.
Visualizza la pressione dell’aria presente nel serbatoio dalla
macchina.
Tank pressure
gauge.
It shows the outlet air pressure set through the regulator.
1
1
2
4
3
CLINIC 6/90
REV. 00
4
2
3
CLINIC DRY 6/90 H-HS
41
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
RIF. DENOMINAZIONE
REF.
NAME
5
6
7
FUNZIONE
FUNCTION
Pressostato.
È un dispositivo elettro-pneumatico (tarato a min. 6 bar max.
8 bar) installato sull’impianto pneumatico. Serve a comandare l’avvio automatico della macchina quando la pressione di esercizio scende a 6 bar e l’arresto automatico quando
la pressione di esercizio raggiunge i 8 bar.
Pressure switch.
It is an electro-pneumatic device (set at min. 6 bar max. 8
bar) fitted onto the pneumatic plant. It is used to control the
automatic start of the machine when the pressure drops to 6
bar and the automatic stop when the pressure reaches 8 bar.
Interruttore
“ON (I)-OFF (0)”
Pos. “ON (I)”: Accende la macchina;
Pos. “OFF (0)”: Spegne la macchina.
Switch
“ON (I) - OFF (0)”
Pos. “ON (I)”: Turns on the machine;
Pos. “OFF (0)”: Turns off the machine.
Valvola di
sicurezza.
È una valvola di sicurezza certificata (tarata a 10,5 bar), installata sull’impianto pneumatico sotto al pressostato. Serve
a scaricare la sovrappressione dell’impianto qualora il pressostato, per eventuali anomalie, non funzioni. L’intervento
della valvola di sicurezza obbliga l’operatore a spegnere la
macchina e richiedere l’intervento dei manutentori.
Safety valve.
It is a certified safety valve (set at 10.5 bar), installed in the
pneumatic system under the pressure switch. It is used to discharge the overpressure in the system if the pressure switch,
for any problems, does not function.
The intervention of the safety valve forces the operator to
turn off the machine and request the assistance of the maintenance technicians.
6
6
5
7
42
CLINIC 6/90
5
7
CLINIC DRY 6/90 H-HS
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
CONTROLLI PRIMA DELL’ACCENSIONE
PRIOR TO IGNITION
PRIMA DI EFFETTUARE L’ACCENSIONE
DELLA MACCHINA L’OPERATORE ADDETTO DEVE ESEGUIRE I CONTROLLI
RIPORTATI NELLA TAB. 1.
BEFORE TURNING ON THE MACHINE
THE OPERATOR IN CHARGE MUST
MAKE THE CHECKS INDICATED IN TAB.
1.
NUM.
No.
CONTROLLO
1
Assicurarsi che non vi siano persone non autorizzate nelle vicinanze della macchina.
CONTROL
Make sure that no unauthorized persons are near the machine.
2
Assicurarsi che la macchina sia correttamente posizionata.
Make sure the machine is properly positioned.
3
Assicurarsi che tutti i collegamenti siano stati effettuati correttamente.
Make sure all connections are properly made.
4
Assicurarsi che l’interruttore (18) sia in pos. “OFF (0)”.
Ensure that the switch (18) is in pos. “OFF (0)”.
5
Assicurarsi che la valvola di scarico condensa sia chiusa (12).
Make sure the condensate drain valve is closed (12).
6
Utilizzare i dispositivi di protezione individuale (DPI) obbligatori.
Use the Personal protective equipment (PPE) required.
7
Assicurarsi di aver letto e compreso in tutte le sue parti il presente “Manuale di
Istruzioni”.
Make sure you have read and understood all parts of this “Instruction Manual”.
8
Assicurarsi che dopo l’ultimo utilizzo sia stata effettuata la manutenzione ordinaria.
Make sure that after last use routine maintenance has been made.
Tab. 1
18
12
CLINIC 6/90
REV. 00
18
12
CLINIC DRY 6/90 H-HS
43
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
ACCENSIONE DELLA MACCHINA
TURNING ON THE MACHINE
GLI OPERATORI AUTORIZZATI POSSONO ACCENDERE LA MACCHINA SOLTANTO DOPO AVER OBBLIGATORIAMENTE ESEGUITO I CONTROLLI
DESCRITTI NELLA TABELLA DEI CONTROLLI. PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA IN OGGETTO È OBBLIGATORIO CHE
GLI OPERATORI AUTORIZZATI LEGGANO E
COMPRENDANO IN TUTTE LE SUE PARTI IL PRESENTE MANUALE. È OBBLIGATORIO TENERE
LA MACCHINA FUORI DALLA PORTATA DI
PERSONE NON AUTORIZZATE.
THE AUTHORIZED OPERATORS CAN
TURN THE MACHINE ON ONLY AFTER
THEY HAVE PERFORMED AS A COMPULSORY OPERATION, THE CONTROLS
DESCRIBED IN The controls table
BEFORE USING THE MACHINE IN QUESTION IT IS COMPULSORY THAT THE AUTHORIZED OPERATORS READ AND THOROUGHLY
UNDERSTAND IN ALL PARTS THIS MANUAL. IT
IS COMPULSORY TO KEEP THE MACHINE OUT
OF REACH OF UNAUTHORIZED PERSONS.
È VIETATO AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LASCIARE INCUSTODITA LA
MACCHINA DURANTE GLI INTERVENTI
MANUTENTIVI.
IL FABBRICANTE DECLINA OGNI RESPONSABILITÀ PER DANNI A PERSONE, ANIMALI E/O
COSE, CAUSATI DALLA INOSSERVANZA DELLE NORME E DELLE AVVERTENZE DESCRITTE
NEL PRESENTE MANUALE.
IT IS FORBIDDEN TO THE AUTHORIZED
OPERATORS TO LEAVE THE MACHINE
WITHOUT SUPERVISION DURING THE
MAINTENANCE WORKS.
THE MANUFACTURER HAS NO LIABILITY FOR
INJURIES TO PERSONS, ANIMALS AND/OR
THINGS CAUSED BY THE INOBSERVANCE OF
THE RULES AND INFORMATION DESCRIBED
HEREIN.
Accendere la macchina portando l’interruttore (18) in pos. “ON (I)” (la macchina
funziona fino a raggiungere la pressione
max. di esercizio di 8 bar dopodiché si arresta automaticamente).
Turn on the machine by moving the switch
(18) in pos. “ON (I)” (the machine runs up to
the max. operating pressure at 8 bar and
then stops automatically).
18
CLINIC 6/90
44
18
CLINIC DRY 6/90 H-HS
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE
IN USCITA
ADJUSTING THE OUTLET
PRESSURE
Regolare la pressione in uscita agendo sul
regolatore (19) e controllando la pressione
nel manometro (22).
Adjust the outlet pressure operating on the
regulator (19) and by controlling the pressure in the pressure gauge (22).
È VIETATO AVVITARE IL REGOLATORE
DI PRESSIONE IN USCITA (19) OLTRE IL
FINE CORSA, ONDE EVITARE DI DANNEGGIARE LA MEMBRANA.
IT IS FORBIDDEN TO TIGHTEN THE PRESSURE REGULATOR AT THE OUTLET (19)
BEYOND THE END OF STROKE, IN ORDER NOT TO DAMAGE THE MEMBRANE.
RESET DEL TERMICO RIPRISTINABILE
RESETTABLE THERMAL
Qualora si verifichi un sovraccarico
di corrente e/o un cortocircuito
nell’impianto elettrico della macchina, il termico ripristinabile interviene arrestando il motore elettrico.
Per effettuare il reset, procedere come segue:
1)Portare l’interruttore (18) in pos. “OFF (0)”.
2)Riaccendere la macchina ed attendere
qualche minuto.
SE DOPO AVER EFFETTUATO IL RESET LA
MACCHINA NON SI RIACCENDE, L’OPERATORE ADDETTO DEVE OBBLIGATORIAMENTE RICHIEDERE L’INTERVENTO DEI MANUTENTORI E/O DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO.
If there is an overload and/or a short
circuit in the electrical system of the
machine, the overload protection intervenes stopping the electric motor.
The reset will occur automatically when the
temperature returns within the parameters
preset by the manufacturer:
1)Set the switch (18) in pos. “OFF (0)”.
2)Restarting the machine wait a few minutes.
IF AFTER PERFORMING THE RESET THE
MACHINE WILL NOT RESTART, THE
OPERATOR IS REQUIRED TO OBTAIN
THE INTERVENTION OF MAINTENANCE TECHNICIANS AND/OR THE AUTHORIZED DEALER.
18
18
19
22
CLINIC 6/90
REV. 00
19
22
CLINIC DRY 6/90 H-HS
45
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA
TURNING OFF THE MACHINE
A fine ciclo di lavoro effettuare lo
spegnimento della macchina come
segue:
1) Portare l’interruttore (18) in pos.
“OFF (0)”.
2) Disinserire la spina del cavo di
alimentazione elettrica (15) dalla
presa e posizionarla vicino alla
macchina.
3) Solo in caso di fine ciclo lavoro eseguire
lo scarico condensa dal serbatoio, agendo sulla valvola di scarico condensa (12).
At the end of the work cycle perform
the turning off of the machine as follows:
1) Set the switch (18) in pos. “OFF (0)”.
3) Only in case of work cycle end perform
the condensate discharge from the tank,
acting on the condensate drain valve (12).
ARRESTO EMERGENZA
EMERGENCY STOP
2) Unplug the power cord (15) from
the socket and place it next to the
machine.
L’arresto di emergenza della macchina può essere effettuato portando
in pos. “OFF (0)” l’interruttore (18).
Onde evitare situazioni di pericolo
imminente o prossimo, gli operatori
autorizzati devono obbligatoriamente eseguire le seguenti operazioni:
1
2
The Emergency Stop of the machine
can be done by bringing in pos. “OFF
(0)” the switch (18). To avoid situations of imminent danger, the Authorized Operators are obliged to perform the following operations:
ESEGUIRE TEMPESTIVAMENTE LO SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA COME DESCRITTO AL PARAGRAFO “SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA”.
RUN IMMEDIATELY THE TURNING OFF OF THE MACHINE AS DESCRIBED IN PAR. “TURNING OFF THE MACHINE”.
SEGNALARE IMMEDIATAMENTE L’EMERGENZA AL RESPONSABILE DEL SERVIZIO DI
PREVENZIONE E PROTEZIONE (R.S.P.P.).
REPORT IMMEDIATELY THE EMERGENCY TO THE SUPERVISOR IN CHARGE.
15
18
12
46
CLINIC 6/90
18
12
CLINIC DRY 6/90 H-HS
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
ACCENSIONE DOPO UN ARRESTO DI
EMERGENZA
ACTIVATION AFTER AN EMERGENCY
STOP
Solo ed esclusivamente dopo aver
rimosso la causa dell’emergenza ed
aver attentamente valutato che la
stessa non abbia provocato danni
e/o anomalie alla macchina, con il
consenso del Responsabile del servizio di prevenzione e protezione (R.S.P.P.)
ripristinare la macchina come segue:
Only after removing the cause of
the emergency and having carefully evaluated that the decision has
not caused any damage and/or
problems to the machine, with the
consent of the Supervisor in charge
restore the machine as described in the
following paragraph:
1)Portare l’interruttore (18) in pos. “OFF (0)”.
1)Set the switch (18) in pos. “OFF (0)”.
2)Se necessario, ripetere le operazioni descritte al par. “ACCENSIONE MACCHINA”.
2)If necessary, repeat the operations described in par. “TURNING ON THE MACHINE”.
INTERVENTO VALVOLA DI SICUREZZA
INTERVENTION ON THE SAFETY VALVE
Nel caso si verifichi un malfunzionamento del pressostato e la pressione
all’interno del serbatoio superi i 10,5
bar, la valvola di sicurezza interviene
aprendosi meccanicamente per sfiatare
all’esterno l’aria compressa e riportare la
pressione al valore di sicurezza.
In the event of a malfunction of the
pressure switch and the pressure inside the tank exceeds 10,5 bar, the
safety valve operates mechanically by
opening for venting outside the compressed air and return the pressure to the safety
value.
ALL’INTERVENTO DELLA VALVOLA DI
SICUREZZA È OBBLIGATORIO SPEGNERE LA MACCHINA ED AVVISARE IL RESPONSABILE DEL SERVIZIO DI PREVENZIONE E
PROTEZIONE (R.S.P.P.) E RICHIEDERE L’ASSISTENZA DEI MANUTENTORI O DEL RIVENDITORE AUTORIZZATO PER EFFETTUARE IL CONTROLLO DEL PRESSOSTATO.
UPON THE INTERVENTION OF THE SAFETY VALVE IT IS COMPULSORY TO
TURN OFF THE MACHINE, NOTIFY THE
SUPERVISOR AND REQUEST ASSISTANCE OF
MAINTENANCE TECHNICIANS OR AUTHORIZED DEALER TO MAKE THE CONTROL OF
PRESSURE SWITCH.
18
CLINIC 6/90
REV. 00
18
CLINIC DRY 6/90 H-HS
47
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
ANOMALIE - CAUSE - RIMEDI
TROUBLESHOOTING
IL MANCATO RISPETTO DELLE PROCEDURE RIPORTATE NEL SEGUENTE PARAGRAFO PUÒ PROVOCARE UN MALFUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA E/O
COMPROMETTERE LA SICUREZZA DELLA STESSA.
FAILURE TO FOLLOW THE PROCEDURES
CONTAINED IN THIS PARAGRAPH
MAY CAUSE A MALFUNCTION OF THE
MACHINE AND/OR UNDERMINE THE SAFETY
OF THE SAME.
ANOMALIA
CAUSA
PROBLEM
CAUSE
RIMEDIO
La macchina non si Mancanza di alimen- • Controllare che l’interruttore (18) sia in
accende oppure si tazione elettrica.
pos. “ON (I)”.
arresta e non si riac• Controllare che la spina del cavo di alicende.
mentazione elettrica (15) sia funzionante ed inserita correttamente nell’apposita presa.
• Controllare che le eventuali prolunghe
impiegate e la presa di corrente siano
funzionanti.
• Controllare che l’interruttore generale
della rete di alimentazione elettrica sia
in funzione e in pos. “ON (I)”.
The machine does No electricity.
not turn or stops and
does not restart.
18
SOLUTIONS
• Check that the switch (18) is in pos. “ON
(I)”.
• Check that the power cord plug (15) is
working properly and inserted into the
socket.
• Check that any extension cords used
and the current outlet are operational.
• Check that the switch of the main power supply is functioning and in pos.
“ON (I)”.
18
15
48
CLINIC 6/90
CLINIC DRY 6/90 H-HS
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
ANOMALIA
La macchina non si
accende oppure si arresta e non si riaccende.
CAUSA
RIMEDIO
Intervento del termico • Eseguire la procedura descritta al
ripristinabile per sopar. “RESET DEL TERMICO RIPRISTINAvraccarico di corrente
BILE”.
e/o cortocircuito.
La macchina si riavvia Perdite dal tubo aria o • Controllare che l’impianto pneumapiù volte senza che dall’impianto pneumatico non abbia subito danni.
l’impianto pneumatico tico.
• Controllare l’integrità e i collegasia in funzione.
menti del tubo aria e dell’impianto.
Non esce aria dal rubi- Il serbatoio non è in • Accendere la macchina e attennetto rapido di uscita pressione.
dere il caricamento del serbatoio
aria.
verificando la pressione sull’apposito
manometro.
Regolazione
errata • Controllare che il valore indicato nel
della pressione in uscimanometro pressione in uscita (22)
ta.
sia maggiore di 0 (zero) bar.
PROBLEM
CAUSE
SOLUTIONS
The machine does not Intervention of the re- • Follow the procedure described in
turn or stops and does settable thermal due
par. “RESETTABLE THERMAL”.
not restart.
to current overload
and/or short circuit.
The machine often Air leaks from the pipe • Check that the pneumatic system is
starts again without the or its pneumatic plant.
not damaged.
pneumatic plant is op• Check the integrity of the pipe conerating.
nections and air system.
Air does not flow from The tank is not pressu- • Turn on the machine and wait until
the fast valve of air rized.
the tank is loaded, verifying the presoutlet.
sure on the suitable pressure gauge.
Improper adjustment • Check that the value indicated in
of outlet pressure.
the pressure gauge of the output
pressure (22) is greater than 0 (zero)
bar.
22
CLINIC 6/90
REV. 00
22
CLINIC DRY 6/90 H-HS
49
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
ANOMALIA
Serie Clinic 6
IT
EN
CAUSA
RIMEDIO
Intervento della valvo- Pressostato guasto.
la di sicurezza.
Richiedere l’intervento dei
manutentori o rivolgersi ad un
Rivenditore autorizzato.
Perdita d’aria dalla
Valvola di ritegno sporvalvola del pressostato ca o usurata.
a macchina ferma.
La macchina vibra
e/o emette molto
rumore.
Rottura meccanica.
Richiedere l’intervento dei
manutentori o rivolgersi ad un
Rivenditore autorizzato.
Avviamenti frequenti e Filtri aria sporchi.
basso rendimento.
PROBLEM
CAUSE
Intervention of the sa- Faulty pressure switch.
fety valve.
SOLUTIONS
Seek the maintenance technicians or
contact an Authorized Reseller.
Air leak from the valve Check valve is dirty or
of the pressure switch worn.
with machine stopped.
The machine vibrates Mechanical failure.
and/or makes a lot of
noise.
Seek the maintenance technicians or
contact an Authorized Reseller.
Frequent starts and low Dirty air filters.
efficiency.
MANUTENZIONE
50
MAINTENANCE
È l’insieme delle attività atte a mantenere le condizioni d’uso e funzionamento della macchina, attraverso
vari tipi di intervento (regolazioni,
controllo visivo, ripristino livelli,
ecc...) eseguiti dal manutentore o
dal tecnico del fabbricante alla frequenza stabilita.
This is the set of activities designed to
maintain the conditions of use and
operation of the machine, through
various types of intervention (adjustments, visual inspection, recovery
levels, etc.) performed by the maintenance technician or by the manufacturer’s technician at the frequency forecast.
GLI OPERATORI AUTORIZZATI DEVONO ESEGUIRE ESCLUSIVAMENTE GLI
INTERVENTI MANUTENTIVI RICHIESTI IN
BASE ALLA LORO SPECIFICA COMPETENZA
PROFESSIONALE E SU CONSENSO DEL RESPONSABILE DEL SERVIZIO DI PREVENZIONE E
PROTEZIONE .
THE AUTHORIZED OPERATORS SHOULD
PERFORM ONLY THE MAINTENANCE
WORKS REQUIRED IN ACCORDANCE
WITH THEIR SPECIFIC PROFESSIONAL COMPETENCE AND UPON CONSENT OF THE SUPERVISOR IN CHARGE.
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
È VIETATO AGLI OPERATORI AUTORIZZATI LASCIARE INCUSTODITA LA MACCHINA DURANTE GLI INTERVENTI MANUTENTIVI. INOLTRE DEVONO PROTEGGERE IL
LUOGO DI LAVORO CON UNA CATENA BIANCA/ROSSA ED ESPORRE ADEGUATI AVVISI DI
PERICOLO E DIVIETO PER LAVORI IN CORSO.
IT IS FORBIDDEN TO AUTHORIZED OPERATORS TO LEAVE THE MACHINE WITHOUT SUPERVISION DURING THE MAINTENANCE WORKS. THEY SHOULD ALSO PROTECT
THE PLACE OF WORK WITH A WHITE/RED CHAIN
AND EXPOSE ADEQUATE NOTICE OF DANGER
AND PROHIBITION FOR WORKS IN PROGRESS.
PUNTO D’INTERVENTO
SERBATOIO
POINT OF INTERVENTION
TANK
TIPO D’INTERVENTO
SCARICO CONDENSA
TYPE OF INTERVENTION
Condensate drain
OGNI SETTIMANA
EVERY WEEK
Al termine della giornata lavorativa,
eseguire lo scarico condensa del
serbatoio, seguendo la procedura
descritta di seguito:
At the end of the workday, run the
condensate drain of the tank, following the steps below:
1)Posizionare, sotto la valvola di scarico
condensa, un contenitore di raccolta
idoneo all’uso.
1)Place under the condensate drain valve,
a collection container fit for use.
2)Aprire lentamente la valvola di scarico
condensa (12) ed attendere la completa
fuoriuscita di aria compressa e della condensa.
2)Slowly open the valve of condensate
drain (12) and wait for a complete exit of
compressed air and condensate.
3)Chiudere la valvola di scarico.
3)Close the drain valve.
4)Riportare l’intervento sulla scheda di manutenzione.
4)Indicate the action on the maintenance
card.
È OBBLIGATORIO SMALTIRE IL LIQUIDO DI CONDENSA NEL RISPETTO DELLE
NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI
UTILIZZAZIONE.
YOU MUST DISPOSE OF THE CONDENSATION LIQUID IN COMPLIANCE WITH
THE REGULATIONS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF USE.
12
REV. 00
51
Serie Clinic 6
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
IT
EN
OGNI MESE
Procedere come segue:
Proceed as follows:
1)Svitare la vite (1).
2)Rimuovere i coperchi (2).
3)Estrarre il filtro (3) e pulirlo con aria
compressa.
1)Unscrew the screw (1).
2)Remove the cover (2).
3)Remove the filter (3) and clean it
with compressed air;
SOSTITUIRE I FILTRI IN CASO DI EVIDENTE STATO DI USURA.
REPLACE THE FILTER IN CASE OF EVIDENT WEAR.
4)Dopo aver reinserito il filtro, rimontare
correttamente i coperchi.
5)Riportare l’intervento sulla scheda di manutenzione.
4)After placing back the filter, replace the
cover properly.
5)Indicate the action on the maintenance
card.
È OBBLIGATORIO SMALTIRE I FILTRI
SOSTITUITI NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE.
YOU MUST DISPOSE OF THE FILTERS REPLACED IN COMPLIANCE WITH THE
REGULATIONS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF USE.
11
52
EVERY MONTH
2
3
PUNTO D’INTERVENTO
FILTRO
POINT OF INTERVENTION
FILTER
TIPO D’INTERVENTO
SOSTITUZIONE
TYPE OF INTERVENTION
Replace
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
SOSTITUZIONE FILTRO
CLINIC DRY 6/90 H-HS
EN
FILTER REPLACEMENT
Procedere come segue:
Proceed as follow:
1)Svitare i dadi di fissaggio alla staffa
(10).
1)Loosen the fixing nuts from the bracket (10).
2)Sfilare il filtro dalla staffa (9) e svitare i piedini (8) dal coperchio inferiore (6).
2)Slide the filter from thebracket (9)
and unscrew the feet (8) from the
lower cover (6).
3)Con un attrezzo idoneo, svitare le viti (17) ed aprire i coperchi inferiore (6) e superiore (2) del filtro (4) e sostituire il filtro
separatore (5) ed il filtro sterile (3).
3)Use a suitable tool to loosen the screws
(1-7) and open the lower cover (6) and
upper cover (2) of the filter (4) and replace the separator filter (5) and the sterile
filter (3).
4)Chiudere i coperchi (2-6) del filtro (4), fissandoli con le apposite viti (Rif. 1-7).
4)Close the covers (2-6) on the filter (4),
fixing them using the appropriate screws
(1-7).
5)Avvitare i piedini (8) al coperchio inferiore (6) del filtro (4) ed infilarlo nella staffa
(9).
5)Tighten the feet (8) to the lower cover (6)
of the filter (4) and insert it into thebracket
(9).
6)Avvitare i dadi di fissaggio alla staffa (10).
6)Tighten the fixing nuts to the bracket (10).
7)Riportare l’intervento sulla scheda di manutenzione.
7)Report the intervention on the maintenance card.
È OBBLIGATORIO SMALTIRE I FILTRI
SOSTITUITI NEL RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI UTILIZZAZIONE.
IT IS MANDATORY TO DISPOSE OF THE
FILTERS REPLACED IN COMPLIANCE
WITH THE STANDARDS IN FORCE IN
THE COUNTRY OF USE.
1
Serie
H
2
3
4
5
6
7
8
9
10
REV. 00
Serie
HS
Per garantire la
corretta
sterilizzazione del flusso
d’aria si raccomanda di sostituire il filtro sterile
ogni 6 mesi.
To guarantee the
correct sterilisa6 tion of the air flow,
7 it is recommended to replace the
8
sterile filter every
6 months.
5
9
10
53
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
Fotocopiare la “Scheda manutenzione”
per futuri interventi.
Photocopy the “Maintenance card” for
future interventions.
Attenzione!!!
La garanzia
è di 3 anni
ATTENTION!!!
THE WARRANTY HAS
A DURATION OF 3 YEARs
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È l’insieme delle attività atte a mantenere le condizioni d’uso e funzionamento della macchina, attraverso
vari tipi di intervento (regolazioni, sostituzioni, ecc...) eseguiti esclusivamente da tecnici qualificati in caso
di guasto od usura.
This is the set of activities designed to
maintain the conditions of use and
operation of the machine, through
various types of intervention (adjustments, changes, etc.) performed by
qualified technicians in the event of
failure or wear.
PER QUALSIASI INTERVENTO DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA RICHIEDERE OBBLIGATORIAMENTE L’ASSISTENZA TECNICA AL FABBRICANTE O AL
RIVENDITORE AUTORIZZATO.
FOR ANY INTERVENTION OF EXTRAORDINARY MAINTENANCE IT IS COMPULSORY TO REQUIRE THE TECHNICAL
ASSISTANCE TO THE MANUFACTURER OR AUTHORIZED DEALER.
MESSA FUORI SERVIZIO
DECOMMISSIONING
MAGAZZINAGGIO
Nel caso in cui la macchina debba
rimanere immagazzinata per diverso
tempo, è necessario riporla in un
ambiente sicuro, con un adeguato
grado di temperatura, umidità e protetta dalla polvere.
54
EXTRAORDINARY MAINTENANCE
STORAGE
In the event that the machine should
be stored for some time, you must
place it in a safe environment, with a
proper degree of temperature, humidity and protected from dust.
REV. 00
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
DEMOLIZIONE
EN
DEMOLITION
All’atto della demolizione della
macchina, attenersi obbligatoriamente alle prescrizioni vigenti nel
paese di demolizione. Procedere
alla differenziazione delle parti che
costituiscono la macchina secondo i
diversi tipi di materiali di costruzione
(plastica, rame, ferro, ecc…).
Upon demolition of the machine,
strictly follow the requirements in
force in the country of demolition.
Proceed to the differentiation of the
parts that make up the machine according to the different types of construction materials (plastics, copper,
iron, etc. ...).
Questi prodotti considerati inquinanti
e pericolosi vanno obbligatoriamente smaltiti incaricando ditte autorizzate e specializzate per le differenti tipologie di prodotto.
These products must be considered
pollutants and hazardous charging
licensed contractors and disposed
of by appointing specialized companies for
different types of products.
TUTTI I COMPONENTI DELLA MACCHINA VANNO OBBLIGATORIAMENTE
IDENTIFICATI SECONDO LE DEFINIZIONI DEI “CODICI CER” (CATALOGO EUROPEO
RIFIUTI) E SMALTITI INCARICANDO DITTE AUTORIZZATE E SPECIALIZZATE, NELL’ASSOLUTO
RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI NEL PAESE DI DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA.
ALL PARTS OF THE MACHINE MUST BE
IDENTIFIED ACCORDING TO THE DEFINITIONS OF “CER CODES” (EUROPEAN WASTE CATALOGUE) AND DISPOSED OF
BY INSTRUCTING AUTHORIZED AND SPECIALIZED COMPANIES, IN STRICT COMPLIANCE
WITH THE REGULATIONS IN FORCE IN THE
COUNTRY OF DEMOLITION OF THE MACHINE.
I RIFIUTI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE (RAEE)
VANNO SMALTITI NELL’ASSOLUTO RISPETTO DELLE NORMATIVE VIGENTI
NEL PAESE DI DEMOLIZIONE DELLA MACCHINA.
WASTES OF ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT (RAEE) MUST BE
DISPOSED OF IN STRICT COMPLIANCE
WITH THE REGULATIONS IN FORCE IN
THE COUNTRY FOR THE DEMOLITION OF THE
MACHINE.
RICAMBI
SPARE PARTS
I RICAMBI ORIGINALI PER EVENTUALI
SOSTITUZIONI
VANNO
RICHIESTI
ESCLUSIVAMENTE AL FABBRICANTE.
GENUINE PARTS FOR ANY SUBSTITUTIONS MUST BE REQUIRED ONLY TO
THE MANUFACTURER.
È ASSOLUTAMENTE VIETATO L’UTILIZZO
DI RICAMBI NON ORIGINALI.
IT IS STRICTLY PROHIBITED THE USE OF
NON ORIGINAL SPARE PARTS.
ALLEGATI
ATTACHMENTS
SCHEDE TECNICHE
DELL’ESSICCATORE/FILTRO
DRYER/FILTER
TECHNICAL SHEETS
Nelle pagine seguenti vengono riportate le
schede tecniche relative all’essiccatore/filtro.
The following pages will give the technical sheets relative to the dryer/filter.
REV. 00
55
Serie Clinic 6
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
IT
ETHAFILTER s.r.l.
Via Dell’Artigianato, 16/18
I-36050 Sovizzo (Vicenza) Italia
Tel. + 39 / 0444 376402
Fax +39 / 0444 376415
e-mail: [email protected]
CERTIFICATO di CONFORMITÀ
ELEMENTO FILTRANTE
Modello: EDT 4869 FF3
Questi elementi filtranti sono prodotti d’altissima qualità ed assicurano il grado di filtrazione richiesto per aria e gas
tecnici compressi.
I materiali con i quali è costruito l’elemento filtrante sono:
Testate:
POM / Acciaio Inox / Alluminio / PETP ( a seconda modello)
Cilindro interno/esterno:
lamiera d'acciaio inossidabile stirata e spianata
Strato protettivo interno/esterno:
superbonded PES / fibra di vetro
Strato filtrante ad alta efficienza:
“sandwich" di profondità in micro fibra di vetro borosilicato
(per CA-CAS: sandwich micro fibra di vetro borosilicato impregnato di carbone attivo)
Calza drenante (se presente; non per RD)
feltro di poliestere agugliato / schiumato colorato
Sigillante:
poliuretano bi-componente
PRESTAZIONI DELL’ELEMENTO FILTRANTE:
L’elemento filtrante grarantisce le seguenti prestazioni, in base al suo il grado di filtrazione:
GRADO
FILTRAZIONE
Rimozione particellare
Residuo di olio (a 20°C)
Classe qualità ISO 8573-1
per max particelle solide
Classe qualità ISO 8573-1
per max contenuto olio
∆p iniziale ⇒ pulito, asciutto
∆p iniziale ⇒ “saturo”
(non per RD)
VF25
RD 25
WS
FF3
VF3
RD3
MFO
FF1
RD1
n.a.
25 µ
5µ
3µ
1µ
30 mg/m3
10 mg/m3
5 mg/m3
3 mg/m3
0,1 mg/m3
SMA
SMFO
RDA
SMAA
0,01 µ
0,01 µ
0,01 mg/m3 0,001 mg/m3
CA
CAS
0,01 µ
0,005 mg/m3
n.a.
4
3
3
2
1
1
1
n.a.
n.a.
4
4
2
1
1
1
n.a.
30 mbar
40 mbar
50 mbar
75 mbar
100 mbar
100 mbar
75/150 mbar
70 mbar
50 mbar
75 mbar
100 mbar
150 mbar
300 mbar
300 mbar
∆p max. ⇒ cambio elemento
n.a.
Max temperatura ammissibile
≤ 70°C
Direzione del flusso
FF5
RD5
350 mbar
120° C ( ≤60 °C se con calza drenante schiumata)
n.a.
4-6 mesi
≤ 50°C
≤ 25°C
per i gradi WS, VF, FF, MFO, SMFO, SMA, CA, CAS ⇒ dall'interno verso l'esterno
per tutti i gradi RD
⇒ dall'esterno verso l'interno
ATTENZIONE !!
- Non utilizzare l’elemento al di fuori dei limiti consentiti imposti dalla tabella.
- Sostituire l’elemento filtrante quando siano raggiunti i limiti di pressione differenziale e/o di ore di utilizzo.
- Solo personale competente ed addestrato può svolgere operazioni di installazione, manutenzione, sostituzione
degli elementi filtranti.
- Non togliete o sostituite alcun elemento dal contenitore quando questo si trova in pressione.
TECNOLOGIA INNOVATIVA PULITA
56
REV. 00
Serie Clinic 6
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
EN
ETHAFILTER s.r.l.
Via Dell’Artigianato, 16/18
I-36050 Sovizzo (Vicenza) Italia
Tel. + 39 / 0444 376402
Fax +39 / 0444 376415
e-mail: [email protected]
CERTIFICATE of CONFORMITY
FILTER ELEMENT
Model: EDT 4869 FF3
These filter elements are manufactured to the highest quality standards to ensure the best performance and reliability.
Materials of construction are as follows:
End Caps
POM / Stainless steel / Alluminum / PETP
Inner and outer cylinder:
stretched perforated stainless steel
First / Final Filtration Layer:
superbonded PES or fiber glass
High Efficiency Filtration layer:
borosilicate glass microfibre depth “sandwich”
(CA-CAS: depth “sandwich” made of borosilicate glassmicrofibreimpregnated by sinter activated carbon )
Drainage Layer (if fitted; not for RD)
polyester needle felt or coloured foam
Potting
two part polyurethane
FILTER ELEMENT PERFORMANCE:
The filter element guarantees following performances based on its filtering grade:
FILTER GRADE
WS
Max particle size
n.a.
30 mg/m3
Max oil content (@20°C)
ISO 8573-1 Class
n.a.
Solid particles
ISO 8573-1 Class
n.a.
Max oil content
n.a.
Initial ∆p ⇒ clean and dry
Initial ∆p ⇒ saturated
70 mbar
(not for RD grade)
n.a.
∆p max. ⇒ change of element
Max allowable temperature
Flow direction
≤ 70°C
VF25
RD 25
FF5
RD5
FF3
VF3
RD3
MFO
FF1
RD1
SMA
SMFO
RDA
CA
CAS
SMAA
25 µ
5µ
3µ
1µ
0,01 µ
0,01 µ
0,01 µ
10 mg/m3
5 mg/m3
3 mg/m3
0,1 mg/m3
0,01 mg/m3
0,001 mg/m3
0,005 mg/m3
1
4
3
3
2
1
1
n.a.
4
4
2
1
1
1
30 mbar
40 mbar
50 mbar
75 mbar
100 mbar
100 mbar
75/150 mbar
50 mbar
75 mbar
100 mbar
150 mbar
300 mbar
300 mbar
350 mbar
120° C ( ≤60 °C with foam drainage layer)
n.a.
4-6 month
≤ 50°C
≤ 25°C
grades WS, VF, FF, MFO, SMFO, SMA, CA, CAS ⇒ from inside to outside
for every RD grade ⇒ from outside to inside
IMPORTANT NOTE:
-
Do not use the element out of the limits declared in the above table.
Once differential pressure limits/or usage hours would be achived,filter element should be replaced.
Only competent personnel is allowed to install,make maintenance or replace filter elements
It’s forbidden to move or to replace any filter element from the filter housing under pressure.
INNOVATIVE CLEAN TECHNOLOGY
REV. 00
57
Serie Clinic 6
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
ETHAFILTER s.r.l.
IT
Via Dell’Artigianato, 16/18
I-36050 Sovizzo (Vicenza) Italia
Tel. + 39 / 0444 376402
Fax +39 / 0444 376415
e-mail: [email protected]
CERTIFICATO di CONFORMITÀ
ELEMENTO FILTRANTE STERILE
Modello: EDT 5635ST
Questi elementi filtranti asettici sono prodotti d’altissima qualità ed assicurano il grado sterile richiesto
nell’alimentazione d’aria e gas compressi.
I materiali con i quali è costruito l’elemento filtrante sono:
Testate:
Cilindro interno/esterno:
Strato protettivo interno/esterno:
Strato filtrante ad alta efficienza:
Sigillante:
O-ring:
acciaio inox AISI 304 oppure PETP (materiale sintentico conforme F.D.A.)
acciaio inox AISI 304
tessuto di vetro
“sandwich" di profondità in micro fibra di vetro borosilicato
composto siliconico, per alte temperature, composizione secondo norme F.D.A.
composto siliconico per alte temperature, composizione secondo norme F.D.A.
Il media filtrante ad alta efficienza è composto da micro fibre di vetro borosilicato grado HEPA certificato, avente una
penetrazione inferiore a 0.0001 % @ 0.3 µ, equivalente ad un’efficienza assoluta di > 0.3 µ se testato con aerosol DOP
e misurato con contatore di particelle. Il sigillante, se riscaldato, rimane flessibile, in modo da permettere un’espansione
delle parti metalliche durante la sterilizzazione.
N.B.:
Chi utilizza l’elemento filtrante è responsabile nell’assicurare che sia rispettato il corretto processo d’inibizione della
crescita dei batteri e dei virus fermati dall’elemento.
È comunque consigliato sterilizzare il filtro prima di ogni sequenza di lavoro asettico.
Questi elementi possono essere sterilizzati a 120 °C in autoclave per 20/30 minuti (50 fasi massimo eseguibili)..
Per una sterilizzazione a vapore “in situ”, è necessario bilanciare la condizione del vapore tramite un piccolo orifizio
direzionato dall’esterno all’interno del filtro.
Dopo la sterilizzazione a vapore, e prima di iniziare il processo in gas, è necessario lasciare ad asciugare il filtro. Al fine di
garantire una maggiore durata del filtro, è consigliato verificarne occasionalmente l’integrità.
Nel caso in cui non siano disponibili le attrezzature per la verifica, è consigliato sostituire l’elemento filtrante ogni 6 mesi.
PRESTAZIONI DELL’ELEMENTO FILTRANTE:
Grado di filtrazione
Temperatura max.
Temperatura max. di sterilizzazione:
Caduta di pressione iniziale
Cambio elemento filtrante
0,01 µ
200 °C
138 °C (secondo BS3970, part 3, cycle A)
150 mbar
400 mbar
ATTENZIONE !!
- Prima di installare l’elemento filtrante, assicurarsi che l’o-ring ed il contenitore siano puliti e lubrificati con
olio siliconico approvato dal F.D.A. (Food and Drug Administration).
- Sostituire l’elemento filtrante quando siano raggiunti i limiti di pressione differenziale e/o di ore di utilizzo.
- Solo personale competente ed addestrato può svolgere operazioni di installazione, manutenzione, sostituzione
degli elementi filtranti.
- Non togliete o sostituite alcun elemento dal contenitore quando questo si trova in pressione.
TECNOLOGIA INNOVATIVA PULITA
58
REV. 00
Serie Clinic 6
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
EN
ETHAFILTER s.r.l.
Via Dell’Artigianato, 16/18
I-36050 Sovizzo (Vicenza) Italia
Tel. + 39 / 0444 376402
Fax +39 / 0444 376415
e-mail: [email protected]
CERTIFICATE of CONFORMITY
STERILE FILTER ELEMENT
Model: EDT 5635SR
These aseptic class filter elements are produced to the highest quality standards to ensure the requirements of sterile
degree in compressed air and gas feed.
Materials of construction are as follows:
Endcaps:
Inner and outer cylinder:
High Efficiency Filtration layer:
Sealant:
O-ring:
AISI 304 grade stainless steel or FDA allowed white sintetic material
expanded AISI 304 grade stainless steel
"depth sandwich" of borosilicate glass micro fibre
white silicone compound, selected for resistance to high temperature,
composition in accordance with F.D.A. recommendations.
high temperature silicone compound, composition in accordance with F.D.A.
recommendations.
The high efficiency filter media is made of certified HEPA grade borosilicate glass microfibre, having a penetration of
less than 0.0001% at 0.3 µ., equivalent to an overall efficiency ≥ 0.3 µ when tested with a DOP aerosol and measured
with a nucleus condensate particle counter.
Sealant remains flexible when warming-up, in order to compensate for metal parts expansion during sterilisation.
N.B.:
It is User's responsibility to ensure that a suitable process for inhibiting growth of trapped bacteria and virus is respected. It
is therefore recommended to sterilise the filter prior commencement of each sequence of aseptic duty. These elements are
capable of withstanding sterilisation phases of 20 ÷ 30 minutes in autoclave at 120 °C (50 steps maximum executable). For
"in situ" steam sterilisation, conventional steam condition for this purpose should be balanced across filter element with a
small flow orifice directed from outside to in. After steam sterilisation, the element should be allowed to flash dry before
the process gas is turned on. For maximum service life, it is recommended to check from time to time filter integrity. In
case testing equipment is not available, it is suggested to replace the filter element every six calendar months.
FILTER ELEMENT SPECIFICATION:
Filter grade
Max. temperature
Max. sterilising temperature
Initial pressure drop, clean and dry
Change filter element
0.01 µ
200 °C
138 °C (as per BS3970, part 3, cycle A)
150 mbar
400 mbar
IMPORTANT NOTE:
- Before replacing the filter element, make sure that the o-ring and the housing are clean and lubricated with
silicon compatible oil approved by F.D.A. (Food and Drug Administration)
- Once differential pressure limits or working hours are reached, filter element must be replaced.
- Only competent Personnel is allowed to install, perform maintenance or replace filter elements.
- It’s forbidden to move or to replace any filter element from the filter housing under pressure.
INNOVATIVE CLEAN TECHNOLOGY
REV. 00
59
MANUALE ISTRUZIONI
INSTRUCTION MANUAL
Serie Clinic 6
IT
EN
SCHEDA MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
CLINIC 6/90 - CLINIC DRY 6/90 H-HS
500
1000
1500
2000
2500
3000
3500
4000
4500
5000
Per garantire la corretta sterilizzazione del flusso d’aria si raccomanda di sostituire
il filtro sterile ogni 6 mesi.
To guarantee the correct sterilisation of the air flow, it is recommended to replace the
sterile filter every 6 months.
Descrizione/Description
60
Codice/Code
GTAF 20-X
83045/1
84039
86200
REV. 00
MAN.CLINIC6 IT-EN Rev.00
CLINIC AIR Department
www.clinicair.it
[email protected]
GENTILIN SRL
Via delle Tezze, 20/22
36070 Trissino (VI) ITALY
Tel. +39 0445 962000
Fax +39 0445 491412
Scarica

manuale di istruzioni