your
ESCAPE
into our world
Una finestra sulla natura, i boschi, i corsi
d’acqua, le cime delle colline spazzate dal vento
del Mediterraneo.
Qui la campagna è dolce, disegnata dai vigneti
più preziosi d’Italia, culle dei grandi vini
celebri in tutto il mondo e custoditi nelle cantine storiche.
E poi le antiche strade, già percorse nel Medioevo, i borghi arroccati, i castelli, la tradizione
enogastronomica, gli orizzonti sinuosi.
Queste sono le Langhe, patrimonio mondiale
UNESCO; terre che respirano ad un ritmo
differente durante il variare delle stagioni,
meta di una fuga tra i colli abbracciati dalle
Alpi e dal vicino mare della Liguria.
A window on nature, the woods, the waterways, the
top of the hills windswept by the Mediterranean.
Here the countryside is gentle, drawn from the most
precious vineyards of Italy, cradles of the great wines
famous throughout the world and kept in the historic
cellars.
And then the old roads, already traversed in the
Middle Ages, the hilltop villages, the castles, the
eno-gastronomic tradition, the sinuous horizons.
These are the Langhe, UNESCO World Heritage;
lands which breathe at a different rate during the
changing seasons, destination for a getaway in the
hills embraced by the Alps and the nearby Ligurian
Sea.
WELCOME
to a timeless place
E’ su questo panorama di colline che si affacciano le finestre di ogni camera dell’antico monastero di San Maurizio, luogo di meditazione
per i padri cistercensi giunti dalla Provenza nel
1619. Trasformato in residenza privata nel
corso del Diciannovesimo secolo, oggi il monastero è una raffinata dimora Relais&Châteaux.
San Maurizio è il risultato di un’attenta opera
di restauro conservativo che ha preservato
l’eredità del passato.
Grazie agli ultimi interventi del 2013, viene
garantita agli ospiti un’esperienza in un luogo
sospeso nel tempo e in una dimensione nella
quale convivono con estrema armonia tradizione e avanguardia.
The windows of every room of the old monastery of
San Maurizio, a place of meditation for the Cistercian monks who arrived from Provence in 1619,
overlook a spectacular view of these hills.
Transformed into a private residence during the
nineteenth century, today the monastery is a refined
Relais & Châteaux residence. San Maurizio is the
result of a careful restoration which preserved the
heritage of the past.
Thanks to recent modifications in 2013, guests are
guaranteed with an experience in a place suspended
in time and in a dimension in which extreme harmony, tradition and innovation coexist.
a CARESS
to take home
Questo è un viaggio alla ricerca delle origini,
un soggiorno durante il quale apprezzare il
lento fluire del tempo.
Sentirsi sospesi in una dimensione parallela del
vivere è inevitabile, tra la natura più rigogliosa
del parco secolare e il segno della mano
dell’uomo sui vigneti di Moscato.
Il vostro non sarà solo un viaggio, ma un dipinto nel quale siete ritratti e il nostro impegno è
provvedere ad incorniciarlo, a suggello di
un’esperienza che continuerà ad accarezzarvi la
memoria anche dopo il ritorno nelle vostre
città.
This is a journey in search of the origins, a stay in
which to appreciate the slow flow of the time.
Feeling suspended in a parallel dimension of living is
inevitable, between the luxuriant nature of the
secular park and the signs of the hand of man on
Moscato vineyards.
Yours will not only be a journey, but a painting in
which you will be portrayed and our commitment is
to let you frame it, to seal your experience which will
continue to caress the memory even after the return
to your cities.
a secular
HERITAGE
Tutto nasce da un sogno: restituire nuova luce
ad un patrimonio unico per tradizione e dare
nuova vita ad un luogo attraversato dai secoli.
Proprio per questo, la nostra dimora è una
delle poche al mondo ad offrire 38 camere e
suites, ciascuna con caratteristiche differenti,
in buona parte ricavate dalle antiche celle dei
monaci e arredate all’insegna del massimo
comfort, facendo coesistere dettagli originali,
linee classiche e raffinatezza tecnologica.
L’unicità è un valore prezioso tanto quanto
l’arte del buon vivere; San Maurizio è da oltre
dieci anni una sintesi esclusiva dei valori
dell’ospitalità di alto livello.
It all started with a dream: return new light to a
unique heritage and tradition to give new life to a
place passed by the centuries.
For this reason, our home is one of the few in the
world to offer 38 rooms and suites, each one with
different characteristics, largely drawn from the
ancient cells of monks and equipped to offer
maximum comfort, mixing original details, classic
lines and refined technology.
The uniqueness is a precious value as much so as the
art of good living; San Maurizio has been for more
than ten years an exclusive synthesis of the high-level
hospitality values.
1619
Tutto inizia, come in ogni storia che si rispetti,
con una data emblematica.
1619, un gruppo di monaci cistercensi risale
l’antica Via del Sale e decide di edificare un
monastero sui resti di una cappella costruita un
secolo prima del loro arrivo. Un riparo, una
nuova terra, un luogo di lavoro, di preghiera, di
ore scandite dal rintocco delle campane, di
stagioni che si susseguono con lo stesso variare
dei cicli della terra.
La natura qui è sovrana. Nel corso dei secoli la
collina di San Maurizio è diventata un luogo
particolarmente fertile per le colture più svariate, dalla vite ai cereali antichi, dalle erbe officinali alle spezie del vicino Mediterraneo.
I secoli hanno rispettato il sapiente lavoro dei
primi abitanti della collina; ancora oggi tutto è
vivo e rappresenta il nostro orgoglio, di cui
siamo custodi e di cui voi siete destinatari
privilegiati.
It all begins, as in any self-respecting story, with a
symbolic date.
1619, a group of Cistercian monks go up the old Salt
Road and decided to build a monastery on the ruins
of a chapel built a century before their arrival.
A shelter, a new land, a place of work, of prayer, of
hours marked by the tolling of bells, of seasons which
follow the same change of the earth’s cycles.
Nature here reigns supreme. During the centuries the
hill of San Maurizio became a place particularly
fertile for more varied crops, from the vines to the
ancient cereal grains, officinal herbs and spices from
the nearby Mediterranean.
The centuries respected the clever work of first
inhabitants of the hill; today everything is still alive
and is our pride, of which we are the keepers and of
which you are the privileged recipients.
1862
I luoghi più affascinanti sono quelli che resistono al trascorrere del tempo e che vengono
reinventati mantenendo fede alle proprie
origini.
Nel 1862, il monastero viene acquistato dai
conti Incisa - famiglia nobiliare delle valli circostanti - e trasformato in dimora privata.
Ora ha inizio un secondo florilegio per San
Maurizio: il refettorio diventa un tripudio di
grottesche dipinte, di trompe l’oeil, di aneddoti
nascosti e paesaggi ai limiti della realtà.
La natura diventa ornamento e il chiostro si
trasforma così in un giardino all’italiana che
sfuma, oltre il belvedere, sull’orizzonte delle
colline del mare.
L’austerità è un ricordo addolcito dai colori
delle stoffe, dal calore degli arredi, dai camini e
da una natura più gentile.
San Maurizio diventa per la prima volta una
dimora, un’oasi di riservatezza.
The most fascinating places are those which resist
the passage of time and that are reinvented whilst
remaining faithful to their origins.
In 1862, the monastery was bought by the Incisa
Counts -a noble family of the surrounding valleysand transformed as a private house.
Now a second anthology begins for San Maurizio:
the dining hall becomes a jubilation of grotesque
paintings, trompe l'oeil, hidden anecdotes and
landscapes on the limits of reality.
Nature becomes an ornament and the cloister is
transformed in an Italian garden which fades over
the belvedere on the horizon of the hills to the sea.
Austerity is a memory softened by the colours of the
fabrics, the heat of the furnishings, from the fireplaces and by a more gentle nature.
San Maurizio becomes a home for the first time, an
oasis of privacy.
2002
Dopo quattro anni di rigoroso restauro conservativo che ha preservato al meglio il patrimonio lasciato durante i secoli precedenti, prende
vita il Relais San Maurizio.
Nel 2002 l’antico monastero e la dimora
nobiliare diventano un’unica anima sotto le
cinque stelle dell’ospitalità.
Nasce il primo Relais&Châteaux del Piemonte, un vero e proprio sodalizio tra arte
dell’accoglienza, eccellenza enogastronomica e
ricerca del benessere. Tutto questo prende
forma grazie ad un investment banker nativo
delle Langhe che, con dedizione e passione, ha
voluto restituire al territorio una preziosa
pagina di storia.
San Maurizio apre le sue porte al mondo, dopo
quattro secoli di storia e di storie, e diventa in
dieci anni il punto di riferimento per
l’ospitalità più raffinata, centro di sperimentazione culinaria e custode, allo stesso tempo,
delle antiche tradizioni.
Si inaugura l’epoca del bel vivere.
After four years of conservative restoration that
preserved to the best the patrimony left over the
previous centuries, Relais San Maurizio comes to
life.
In 2002, the antique monastery and the noble
house become a single soul under the five-star
hospitality.
The first Relais&Châteaux of Piedmont is born, a
true partnership between the art of hospitality,
eno-gastronomic excellence and the search of
well-being.
All this takes shape thanks to an investment banker
native of the Langhe, who wanted to give back, to
the territory a precious page of history with passion
and dedication.
San Maurizio opens its doors to the world after four
centuries of history and stories, and in ten years it
becomes the reference point for refined hospitality,
centre of culinary experimentation and guardian, at
the same time, of ancient traditions.
It opens the era of the good living.
body and soul
RETREAT
La magia è nell’acqua. Lo sapevano già i
Romani, maestri nello sfruttare le sorgenti
naturali di acqua calda, avendone comprese le
doti curative.
Le vasche ricavate nelle antiche grotte dei
Cistercensi sono la memoria di un passato
colto, che attribuiva alla salute del corpo lo
stesso valore del benessere dello spirito: un
benessere che si riattiva insieme alla circolazione sanguigna.
San Maurizio si trova lungo la Via del Sale,
antico percorso sul quale il prezioso cloruro di
sodio veniva trasportato a dorso di mulo dalla
Liguria oltre le Alpi.
Ed è il sale oggi a portare fra le colline una
porzione di mare, con il suo profumo mediterraneo e i suoi straordinari benefici.
The magic is in the water. The Romans already
knew, masters of exploiting sources of natural hot
water, having understood its healing powers.
The baths in the ancient Cistercian caves are the
memory of a knowledgeable past, which attributed
to the health of the body the same value as the
spiritual well-being: a well-being which is reactivated
along with the blood circulation.
San Maurizio is situated along the Salt Road, an
old path on which the precious sodium chloride was
transported by mule from Liguria over the Alps.
And it is the salt today which brings to the hills a
portion of the sea, with its Mediterranean perfume
and its extraordinary benefits.
Il segreto della Grotta del Sale è racchiuso
proprio in questa speciale alchimia.
Un percorso rigenerante dove scienza e natura
s’incontrano nella suggestiva cornice di una
grotta scavata nell’arenaria. L’effetto è garantito
dai risultati terapeutici della talassoterapia con
la sensazione di uscire, una volta terminato il
percorso, carichi di nuova energia.
The secret of the Salt Caves is enclosed in this very
special alchemy.
A regenerating path where science and nature meet
in the picturesque setting of a cave carved in the
sandstone. The effect is guaranteed by the therapeutic results of thalassotherapy with the feeling of
coming out, once the journey is complete, full of new
energy.
Il risultato somiglia a un piccolo miracolo: il
corpo si disintossica, si purifica.
Questo è il principio più esclusivo della nostra
SPA che, al contempo, offre una speciale
biosauna con gli aromi dell’orto officinale e
trattamenti specifici per ogni esigenza.
Sdraiati sul solarium all’aperto, il profilo delle
colline disegnate dai vigneti non può che
aggiungere serenità al benessere, insieme a una
certa sensazione di gratitudine.
The result looks like a small miracle: the body detoxifies, it purifies.
This is the most exclusive principle of our SPA
which, at the same time, offers a special bio-sauna
with the aromas of the officinal herb garden and
treatments for every need.
Lain on the outdoor sun terrace, the profile of the
hills designed by vineyards can only add serenity to
the well-being, together with a certain feeling of
gratitude.
the ultimate
UPGRADE
Il progetto delle Suites San Luigi ha radici nel
passato settecentesco del casale che domina il
monastero di San Maurizio. L’attenta opera di
recupero e restauro è stata intrapresa
all’insegna del rispetto dell’antico e in funzione
del più alto livello di tecnologia e filosofia del
buon vivere. San Luigi oggi rappresenta un
connubio tra spazi autentici e avanguardia
architettonica, assicurando così un’esperienza
sospesa nel tempo e, nello stesso momento,
proiettata verso il futuro.
The project of Suites San Luigi has its roots in the
XVIII century past in the rural home which
dominates the monastery of San Maurizio. The
attentive opera of recuperation and restoration has
been undertaken in respect of the antiquity and its
function of the highest level of technology and
philosophy of good living. San Luigi today represents
a bond between authentic spaces and state of the art
architecture, thus safeguarding an experience suspended in time and, in the same time, prejected towards
the future.
Il progetto San Luigi nasce da una sfida: riunire
in un unico spazio esclusivo le firme di importanti designers italiani e delle aziende più attente al made in Italy in fatto di arredamento di
interni ed esterni. Le suites diventano così veri
e propri scrigni di artigianalità ed eccellenza
riconosciute per fama ed indiscussa qualità.
L’attenzione per il dettaglio è il principio
costante, come nella casa di ognuno, ma con la
certezza di affidarsi a mani e menti esperte e
celebri in tutto il mondo.
The project San Luigi was born from a challenge:
re-unite in a unique exclusive space the designer
brands of important italian designers and the more
attentive made in Italy companies accomplished in
interior design and home furnishings.
The suites become therefore true and proper treasure
troves of craftmanship and excellence recognised for
reputation and undisputed quality. The attention to
detail is the constant principle, as it is in the home
of everyone, but with the certainty to entrust in the
well known expert hands and minds in the world.
SAVOURS
between tradition
and innovation
Negli anni Cinquanta Guido e Lidia Alciati
inventano un nuovo modello di ristorante
dove, molto prima del fenomeno slow food,
venivano proposte materie prime genuine
ricercate personalmente tra i produttori locali.
La stessa tradizione continua al ristorante
stellato “Guido da Costigliole”, ricavato nelle
antiche cantine del monastero, dove le pareti in
pietra di Langa orginale e le volte con i mattoni
a vista originali creano un’atmosfera di grande
calore e fascino.
In estate la terrazza Monterosa, con vista sulla
cucina e sulle Langhe fino alle Alpi, rende
ancora più piacevoli i sapori della buona tavola
quando all’imbrunire il cielo sfuma sui toni
caldi del tramonto.
In the fifties Guido and Lidia Alciati invented a
new model of restaurant where, long before the
phenomenon of slow food, genuine raw materials
were proposed and personally searched for from local
farmers.
The same tradition is continuing today at the
Michelin star "Guido da Costigliole" restaurant,
situated in the ancient cellars of the monastery,
where the walls with the oringinal stone of Langa
and the ceilings in original exposed bricks create an
atmosphere of great warmth and charm.
In summer the Monterosa terrace, overlooking the
kitchen and the Langhe hills to the Alps makes the
flavours of the “buona tavola” more pleasurable
when the dusk is fading in shades of warm sunset.
precious WINES
from the greatest cellar
Cominciata con il padre Guido, il figlio
Andrea prosegue la tradizione della grande
enoteca nelle cantine dell’ex monastero cistercense trasformato in Relais, per servire agli
ospiti del ristorante Guido da Costigliole
l’eccellenza delle uve piemontesi e non solo.
La preziosa collezione di Andrea Alciati e del
banchiere Gallo comprende dei veri gioielli,
dai grandi vini di Borgogna, come le verticali
Domaine della Romanée Conti, ai celebri
Chateaux bordolesi come Lafite, Margaux,
Rothschild, Iquem. Ci sono gli Champagne
Roederer, Selosse, Gosset e Salon; i Brunello di
Montalcino quali San Giorgio, Soldera e Casanova di Neri; i Supertuscan di Sassicaia, Masseto, Ornellaia e Donna Olimpia. Il legame
molto forte con il territorio è consacrato dalla
presenza di tutti i piemontesi di grande pregio:
Gaja, La Spinetta, Giacosa, Conterno. A questi
si aggiunge una qualificata selezione di piccoli
produttori locali, espressione della straordinaria gamma offerta da questa regione. Completano la collezione le altre regioni d’Italia e le
zone vinicole più quotate del resto del mondo,
dal Sud Africa alla California, per oltre 2800
etichette.
Started with his father Guido, the son Andrea
continues the tradition of great wines in the cellars
of the former Cistercian monastery transformed in
Relais, to serve the guests of the restaurant Guido da
Costigliole, the excellence of the grapes of Piedmont
and beyond.
The precious collection of Andrea Alciati and the
banker Gallo includes some real jewels, from the
great wines of Burgundy such as those of Domaine
de la Romanée Conti, the famous Chateaux of
Bordeaux such as Lafite, Margaux, Rothschild,
Yquem. There are the Champagnes of Roederer,
Selosse, Gosset and Salon; the Brunello di Montalcino of San Giorgio, Soldera and Nero di Casanova;
the Super Tuscans, Sassicaia, Masseto, Ornellaia
and Donna Olimpia. The very strong bond with the
land is consecrated by the presence of Piedmonts of
great value: Gaja, La Spinetta, Giacosa, Conterno.
Add to these a qualified selection of small local
producers, an expression of the extraordinary
range offered by this region. Complete the collection
the other regions of Italy and the most important
wine regions of the rest of the world, from South
Africa to California, for more than 2800 labels.
his majesty the
TRUFFLE
Tuber Magnatum Pico, delizia del palato e
anima pulsante del Piemonte culinario più
raffinato. Il Tartufo Bianco d’Alba, creatura
delicata e capricciosa, matura quasi come un
piccolo miracolo ogni anno in autunno solo
nella nostra terra incontaminata, in simbiosi
con la flora e a determinate condizioni climatiche.
Si perde nella notte dei tempi il principio della
“biografia” del tartufo ma basta pensare alle
testimonianze che, dal Settecento, legano il suo
aroma a personaggi provenienti da tutta
Europa, ad accordi diplomatici di successo e ad
eventi di corte, per comprenderne la preziosità.
Vere e proprie battute di caccia al calare del
sole con i fedelissimi cani addestrati che fiutano il terreno fra le nebbie dei boschi.
Un aroma che è una sinfonia, a tal punto da
essere considerato dal compositore Gioacchino
Rossini “il Mozart dei funghi”.
Con la stessa fierezza è il re dei menù di San
Maurizio e di tutti gli altri Truffle Bistrot che
abbiamo inaugurato nel mondo; è il dono più
prezioso della nostra terra, delle nostre radici.
Non a caso Dumas lo ha definito “Sancta
Sanctorum della tavola” e non a caso siamo
fieri di essere invidiati da tutto il mondo.
Tuber Magnum Pico, delight of the palate and
pulsating soul of most refined culinary Piedmont.
The Alba White Truffle, delicate and whimsical
creature, almost like a small miracle each year in the
autumn only in our pristine land, in harmony with
the flora and under certain climatic conditions.
Lost in the mists of time, the principle of the
"Biography" of the truffle but just think of the
testimony that, since the eighteenth century, binds
its aroma to people from all over Europe, for
successful diplomatic agreements and events of the
court, in order to understand its preciousness.
True and proper hunts in the sunset with loyally
trained dogs that sniff the ground through the mists
of the woods.
An aroma that is a symphony, to the point be
considered by the composer Gioacchino Rossini "the
Mozart of the mushrooms”.
With the same pride it is the king of the menus of
San Maurizio and of every Truffle Bistrot we
opened all over the world; is the most precious gift of
our land, of our roots.
It is no coincidence Dumas called it "the Holy
Sanctorum of the table "and not surprisingly we are
proud to be the envy of the world.
NATURE
a green passion
Il parco secolare in cui è immerso San Maurizio
si snoda sulla cima della collina, sormontata da
un magnifico esemplare di cedro del Libano, e
gode di uno speciale microclima che fa convivere corbezzoli e ulivi centenari, abeti, larici e
faggi maestosi insieme a querce e olmi locali.
La vegetazione lussureggiante che circonda il
monastero ha al suo interno un cuore dedicato
alla cura dell’orto officinale e dell’orto organico, preziose eredità dei monaci.
Queste due oasi di genuinità sono fonte di
ispirazione per la filosofia eco-friendly della
nostra cucina e producono le materie prime
alla base delle ricette che potete trovare nei
nostri menù, nelle tisane disintossicanti e nella
nostra linea skin-care “green luxury”.
Perpetuare il rigore della natura e garantire
ingredienti che non hanno subìto interpolazioni: questa è la nostra missione.
Dalla terra alla tavola, l’unica “terapia verde”
realmente sostenibile.
The secular park in which San Maurizio is located,
twists and turns on top of the hill, surmounted by a
magnificent example of the Cedar of Lebanon, and
enjoys a special microclimate which cohabit
strawberry and olive trees, fir, larch and majestic
beeches along with local oaks and elms.
The lush vegetation surrounding the monastery has
in its inside a heart dedicated to the cure of the
officinal herb garden and the organic vegetable
garden, a precious legacies of the monks.
These two oases of authenticity are a source of
inspiration for the eco-friendly philosophy of our food
and produce the raw materials at the base of the
recipes that you can find in our menus, detoxifying
teas and in our skin-care “green luxury” products.
Perpetuating the rigors of nature and ensure
ingredients that have not undergone interpolations:
this is our mission. From farm to fork, the only truly
sustainable "green therapy".
the art of
SHARING
San Maurizio è anche sinonimo di raffinatezza
e avanguardia tecnologica per eventi, celebrazioni e conferenze di ogni genere con servizi di
catering e banqueting.
Nel White Space, che ospita fino a 120 persone, è possibile organizzare incontri sotto la
volta affrescata dell’antica chiesa del monastero, oggi adibita anche a centro espositivo per
mostre d’arte.
Per meetings fino a 60 persone è invece disponibile il nuovissimo Violet Space, ricavato
all’interno del casale settecentesco.
Per riunioni più riservate, fino a 40 persone, vi
offriamo l‘intimità del Cloister Space, un
piccolo gioiello dove sapienza e arte meditativa
favoriscono le decisioni strategiche.
Per grandi congressi e ricevimenti, fino a 800
persone, vi suggeriamo la celebre barricaia dei
fratelli Martini, realizzata da un famoso architetto, progetto avvenieristico unico nel suo
genere che si sviluppa su due livelli, il primo
dei quali ha un’estensione di oltre 2750 metri
quadrati.
San Maurizio is also synonymous with refined and
avant-garde technology for events, celebrations and
conferences of all kinds with catering and banqueting services.
In the White Space, which accommodates up to 120
people, you can organise meetings under the frescoed
ceiling of the ancient monastery church, also used as
an art exhibition centre.
For meetings up to 60 people the new Violet Space
is also available, placed in part of the eighteenth
century farmhouse.
For more intimate meetings of up to 40 people, we
can offer you the intimacy of the Cloister Space, a
little gem where wisdom and the art of meditation
promote strategic decisions.
For large conferences and receptions, up to 800
people, we suggest the great Martini wine barrel
cellar, designed by a famous architect, futuristic
project unique in its genre which is on two levels, the
first of which has an area of over 2750 square
metres.
Scarica

your into our world - Relais San Maurizio