60
ANNO/JAHRE LXI | 442/4 | GIUGNO/JUNI 2015
a�i
Jahre
Ascona, borgo della scagliola
Ascona, Ort der “Scagliola”
JazzAscona 2015: I 10 eventi da non perdere
Das Beste nicht verpassen. Die 10 Higlight
Il Pesto all’aglio orsino
Bärlauchpesto
Hier fühlen sich hohe Ansprüche zu Hause!
Anzahl Räume: 3.5
Anzahl Bäder: 2
Ein Unikat das Seinesgleichen sucht · Orselina
Wohnfläche ca. 190 m²
Terrassenfläche ca. 107 m²
ID-Nr. W-0226E1
Kaufpreis: Auf Anfrage
Anzahl Räume: 4.5
Anzahl Bäder: 2
Luxuriöse Attikawohnung nahe der Piazza · Ascona
Wohnfläche ca. 170 m²
Terrassenfläche ca. 17 m²
ID-Nr. W-020K84
Monatsmiete: Auf Anfrage
Büro Ascona · Piazza G. Motta 57 · 6612 Ascona
Tel.: +41 (0)91 785 14 80 · [email protected] · www.engelvoelkers.ch/ascona
OYSTER PERPETUAL DATEJUST II
Villa Sarnia
Via Cantonale 45
6575 San Nazzaro
Willkommen in der VILLA SARNIA !
Seit 1887 am Lago Maggiore
Wollten Sie nicht schon einmal in einem ehrwürdigen, alten Patrizierhaus
übernachten?
Die VILLA SARNIA bietet Ihnen dieses spezielle Ambiente mit ihren hohen,
stilvoll eingerichteten Räumen und den prächtigen Deckenmalereien.
Im Jahre 2015 wurde die Villa neu übernommen und komplett, mit grosser
Sorgfalt Renoviert, wobei sehr grosser Wert auf den Erhalt der Jahrhunderte
alten Liberty Villa und deren Ausschmückung gelegt wurde, sodass die Villa
heute zu einem Boutiquehotels zählt.
Locarno Piazza Grande | bucherer.com
tel.: +41 (0)91 780 04 40
[email protected]
www.villasarnia.ch
Alle Gästezimmer sind mit einem eigenen Balkon ausgestattet und bieten
freien Blick auf den See.
Morgens 8-10.30 Uhr bedienen Sie sich am reichhaltigen VILLA SARNIAFrühstücksbuffet in unserem wunderschön ausgestatteten Frühstücksraum,
im Salon oder im Wintergarten.
In ca. 100 m Entfernung; am frei zugänglichen Naturstrand lädt der See zum
Baden ein. Das Strandbad der Gemeinde San Nazzaro erreichen Sie ebenfalls
gut zu Fuss.
Der Schiffsanleger mit Verbindungen nach Locarno, Ascona und Italien ist
ebenfalls in wenigen Gehminuten erreichbar.
Impressum:
FERIEN-JOURNAL
Mensile bilingue del Lago Maggiore.
ISSN 1664-0055
Etica
U
n bambino di otto anni usa il computer con
una competenza incredibile. Passa da un tema
all’altro, segue i rimandi; è capace di sviluppare
una ricerca in modo autonomo, come potrebbe fare un
liceale. Poi i genitori lo chiamano per un compito tipicamente suo e lui rifiuta. Fa le bizze, vengono fuori parole grosse da entrambe le parti, poi anche una crisi isterica del bambino. L’uomo può essere un gigante tecnologico e allo stesso tempo un bambino etico. Le trasgressioni
fanno parte dello sviluppo e della crescita; ma dovrebbero essere l’eccezione o come il punto critico che apre
al rispetto delle regole. Un liceo di Ginevra ha dato l’insufficienza in condotta a degli studenti, a seguito di una
grave trasgressione. Ci sono discussioni che sostengono
la liceità del provvedimento e altre che lo giudicano eccessivo. Non entro nel merito; ma vedo che in ogni luogo
e in ogni tempo qualcuno trasgredisce. Dentro di noi c’è
l’istinto dell’eccezione, più che quello della regola. Si comincia in famiglia con lo sfondamento degli orari, poi si
cresce nelle infrazioni fino a diventare dei professionisti.
L’emulazione porta a volte a comportamenti gravi, che
possono condizionare tutta la vita. Si sa che le arrendevolezze riempiono le prigioni.
Un Sacerdote mi ha raccontato che, iniziando la confessione, un penitente disse: “ho infranto tutti e venti i comandamenti”. Il Sacerdote rispose sorridendo che sono
dieci e che bastano. E lui :“faccia lei”. Sorridendo ancora fece notare: “veramente ha fatto Dio”. Comunque siaproseguì il penitente - sappiamo che le regole morali della vita sono ben più di dieci. La fedeltà a quelle che conosciamo è come premio a se stessa, perché rafforza l’impianto delle nostre convinzioni.
La fedeltà sembra monotonia, come le trasgressioni sembrano originalità. La prima dà sicuramente gioia; le seconde, talvolta, ripensamenti o rimorsi.
Andreas Pieroni
4
FJ | 6/2015
Ethik
E
in achtjähriges Kind benutzt den Computer mit einer
unglaublichen Kompetenz. Es wechselt von einem Thema zum anderen, hin und zurück. Es bewegt sich in der
Suchmaschine ohne Probleme, wie ein Erwachsener. Die Mutter
ruft es, eine seiner Aufgaben im Haus zu machen. Es weigert sich.
Es stampft mit den Füssen, schimpft wie ein Rohrspatz und die
energische Antwort seiner Mutter lässt nicht auf sich warten. Das
Kind haut ihr eine hysterische Krise entgegen. Der Mensch kann
ein technologischer Riese sein und zugleich ein ethisches Kind.
Die Überschreitungen gehören zum Wachstum. Sie sollten jedoch
die Ausnahme sein, nicht die Regel. Regeln sind wichtig für das
Wachstum und sie müssen respektiert werden. Ein Gymnasium in
Genf hat einigen Studenten ein Ungenügend in Betragen gegeben,
weil deren Zuwiderhandlungen schwerwiegend waren. Die daraus entstanden Diskussionen sind kontrovers. Die einen finden
die Entscheidung richtig, andere hingegen sind der Ansicht, dass
man nicht so rigid sein sollte. Ich möchte mich dazu nicht äussern, aber immer öfter beobachte ich, dass überall Regeln übertreten werden. In uns drin ist die Rebellion ja verankert, das beginnt schon bei den kleinen Kindern, die ihre Grenzen herausfinden müssen. Später dann werden die einfachsten Regeln des Zusammenlebens missachtet. Zu einer bestimmten Uhrzeit abends
heimkommen, das scheint die Jungen besonders herauszufordern.
Und wenn sie schon damit Erfolg haben, dann ist eigentlich das
ständige Übertreten von Regeln fast unausweichlich und sie werden wahre Meister. Der Wetteifer, wie oft man ungestraft Regeln
übertritt kann sehr schwerwiegende Folgen für die Zukunft haben. Das ganze Leben kann davon betroffen sein. Wenn den jungen Menschen immer nachgegeben und vergeben wird, kann diese Fügsamkeit schlussendlich auch zu Gefängnis führen, da sie nie
gelernt haben, ethisch und moralisch zu handeln.
Ein Priester erzählte mir, dass einmal jemand zu ihm im Beichtstuhl gesagt hat „ich habe alle zwanzig Gebote gebrochen“. Darauf antwortete ihm der Priester „es sind eigentlich nur zehn, und
das ist schon genug“. – „Na ja, machen sie nur“… Priester: „nein,
eigentlich hat sie Gott gemacht“. Darauf der Beichter: „ganz egal,
wir wissen doch alle, dass die moralischen Regeln unseres Lebens
viel mehr sind“. Der Glaube an die Gebote die wir kennen kann
ein Geschenk an unser Leben sein. Sie befolgen und respektieren bestärkt unser moralisches Verhalten und unsere Ethik. Der
Glaube und die Befolgung der Gebote scheinen monoton zu sein,
deren Übertretung jedoch fast Spass machen. Tatsache ist, ersteres
schenkt uns Freude, letzteres oft Reue und Scham.
Andreas Pieroni
Abbonatevi: ferienjournal.ch
Abonnieren Sie: ferienjournal.ch
Casella Postale 704 - CH-6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58 - Fax 091 791 04 19
[email protected] - www.ferienjournal.ch
60
Resp. editoriale e stampa:
La Nuova Tipografia SA, 6612 Ascona
60 a�i
Jahre
ANNO/JAHRE LX | 438/9 | NOVEMBRE-FEBBRAIO/NOVEMBER-FEBRUAR 2014/2015
ANNO/JAHRE LX | 437/8 | OTTOBRE/OKTOBER 2014
ANNO/JAHRE LX | 436/7 | SETTEMBRE/SEPTEMBER 2014
60 a�i
Jahre
a�i
Jahre
AAA Regalo giusto cercasi
AAA Suche das richtige Geschenk
Mutiara Gunung
140 anni fa: il botto del secolo
Vor 140 Jahren: Der Knall des Jahrhunderts
Kurt HUSNIK
Collaboratori di Redazione:
Beppe Fissore, Mara Bogetti,
Daniela Mor, Ezio Guidi, Yvonne Bölt,
Gian Pietro Milani, Gabriele Cavaliere,
Augusto Orsi, Manuel Guidi,
Jolanda Rebozzi, Gianni Ponti,
Davide Martinoni.
Buon compleanno Sophia Loren
Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag Sophia Loren
Ad Ascona il top della musica classica mondiale
Musikwochen Ascona - weltbekannt
Beauty: anche in autunno i benefici dell’estate
Beauty: Auch im Herbst die Vorteile des Sommers nutzen
60
Traduzioni:
Felix Oprecht, Manuel Guidi,
Christina Schweiger, Maria Teresa Toto,
Ladina Caprez, Tanja Coray.
Grafica:
Emanuel Leber, Andrea Pieroni
Comunicazione/Marketing:
Beppe Fissore, [email protected]
Massimo Mozzi, [email protected]
******
Tutti i diritti riservati.
La riproduzione anche parziale
degli articoli, delle traduzioni e delle
fotografie, è vietata.
© Ferien-Journal, 2015
Tiratura: 15’000 esemplari
Follie italiche
Italienischer Irrsinn
Groove & Swing! Al Jazz Cat Club una stagione 2014-2015 di grande richiamo
Groove & Swing. Die Saison 2014-15 vom JazzCat Club kann beginnen
ANNO/JAHRE LXI | 439/1 | MARZO/MÄRZ 2015
60
a�i
Jahre
ANNO/JAHRE LXI | 440/2 | APRILE/APRIL 2015
60
a�i
Jahre
ANNO/JAHRE LXI | 441/3 | MAGGIO/MAI 2015
a�i
Jahre
Li chiamano “Cicitt”
Man nennt sie “Cicitt”
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
Operazione Sunrise - Cospiratori di pace ad Ascona
Operation Sunrise - Friedensverschwörer in Ascona
Ascona, terra degli artisti
Ascona, Land der Künstler
La “Farina Bòna” di una volta
“Farina Bòna”, in Mehl aus vergangener Zeit
Sam Peckinpah a Locarno
Locarno zeigt die Werke von Sam Peckinpah
JazzAscona dal 25.6 al 4.7
JazzAscona 2015
Cantare, antistress naturale
Singen - ein Antistressprogramm
L’Expo 2015 è in tavola
Bereit für die Expo 2015
Inviateci i vostri comunicati stampa in italiano e tedesco, con 2-3 fotografie.
La redazione farà il possibile per pubblicarli.
Termine di inoltro dei comunicati: entro il 10 del mese precedente l’uscita del giornale.
Senden Sie uns bitte Ihre Pressemitteilungen, italienisch und deutsch, mit 2-3 Photos.
Unsere Redaktion wird sich bemühen, Ihren Artikel zu publizieren
Termin: innert dem 10. des Monats für die Ausgabe des folgenden Monats.
Abonnements-Bestellung / Richiesta d’abbonamento
Ja, ich möchte das Ferien Journal abonnieren. Um die 9
Ausgaben des Ferien-Journals bequem zu Hause zu erhalten,
genügt es, den Betrag von Fr. 65.– für die Schweiz, Fr. 115.–
für Europa, Fr. 145.– für ausserhalb Europa zu überweisen.
Sì, desidero sottoscrivere un abbonamento al Ferien Journal.
Per ricevere comodamente a casa 9 edizioni del Ferien Journal, è
sufficiente versare l’importo di Fr. 65.– per la Svizzera, Fr. 115.–
per l’europa, Fr. 145.– fuori europa.
Name, Vorname / Cognome, Nome:
PLZ, Ort / CAP, luogo:
Strasse / Via:
Land / Nazione:
Tel.
Datum, Unterschrift / Data, Firma:
Einsenden an / spedire a:
La Nuova Tipografia SA, Ferien Journal,
Via Buonamano 12, CH-6612 Ascona - fax +41 91 791 04 19
CCP 65-186183-6, Iban: CH56 0900 0000 6518 6183 6
GIUGNO-2015
28
70
20
34
Sommario / Inhalt
4
5
Etica / Ethik
46
La dolcezza dell’amaretto
Süsse Amaretti (Mandelmakronen).
50
Siamo alla frutta e... alla verdura
Kommen wir auf den (Früchte) Punkt...
und zum Gemüse
SsangYong RODIUS MY15 SV2002-XDi
Xtreme Triathlon, la sfida delle sfide
Xtreme Triathlon, die Herausforderung
aller Herausforderungen
54
58
62
JazzAscona 2015.
I 10 eventi da non perdere
JazzAscona 2015: das Beste nicht
verpassen. Die 10 Highlights
64
70
Esposizioni / Ausstellungen
26
La Svizzera, la Felicità
Die Schweiz und das Glück
Curiosità / Kurioses
28
Restaurato Rocco e i suoi fratelli di
Luchino Visconti
Der Film Rocco und seine Brüder von
Luchino Visconti ist restauriert worden
74
78
80
8
12
16
20
34
6
Abbonatevi al Ferien Journal
Abonnieren Sie das Ferien Journal
Manifestazioni / Veranstaltungen
Nel Mese - Im Monat
en mois - this month
Ascona, borgo della scagliola
Ascona, Ort der “Scagliola”
FJ | 6/2015
La cucina è servita - Bitte zu Tisch!
I sapori del Ticino
Feines aus dem Tessin
Il Pesto all’aglio orsino
Bärlauchpesto
Oroscopo di giugno / Horoskop für Juni
Cruciverba / Kreuzworträtsel
NUOVI MOMENTI

Hotelreservationen:
Tel. +41 (0)91 791 11 81 - Fax. +41 (0)91 791 27 57
www.hotelpiazza.ch - [email protected]
8
FJ | 6/2015
Gli anni buoni! Traiettorie
storiche, 1980-2010
Una conferenza internazionale
organizzata congiuntamente dall’ETH e dall’Università di Zurigo.
Congressi Stefano Franscini
Via Collina 78
6612 Ascona
Voci Audaci è un festival che
pone l’accento sull’utilizzo della
voce come strumento.
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
www.organicoscenaartistica.ch
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
www.organicoscenaartistica.ch
Tradizionale concerto ricco di generi musicali...
Parco di Orselina
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Gli anni buoni! Traiettorie
storiche, 1980-2010
Una conferenza internazionale
organizzata congiuntamente dall’ETH e dall’Università di Zurigo.
Congressi Stefano Franscini
Via Collina 78
6612 Ascona
Via Santuario +
Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Il menu della rassegna offre ogni
anno 200 concerti e più di 400
ore di musica dal vivo, spaziando
dal jazz tradizionale di New Orleans a quello di Chicago.
6612 Ascona
Tel.: +41 848 091 091
www.jazzascona.ch
b
s u l we
e
t
i
r
e
ins
t re
le v o s io n i :
e s taz
m an i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
Via Santuario +
Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
DOMENICA - SONNTAG
20
Open Air Palagnedra
Questo festival rock all’aperto ha
luogo nelle Centovalli, in mezzo
alla natura ticinese.
6657 Palagnedra
www.openairpalagnedra.ch
Dalle ore 18.00
26
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
La competizione di montagna e
traversata popolare Skyrace Lodrino-Lavertezzo giunge alla sua
9a edizione.
Lodrino - Lavertezzo
6633 Lavertezzo
Tel.: +41 79 444 13 40
[email protected]







Ascona sport
movimento e salute
L’annuale manifestazione, organizzata dal Comune di Ascona,
ha luogo presso il Bagno Pubblico di Ascona.
Bagno pubblico
Via Lido
6612 Ascona
www.ascona.ch
21
Turismo ieri
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
Via Santuario +
Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Affrontare le sfide del sistema alimentare mondiale
Il sistema alimentare mondiale
sta affrontando delle sfide senza
precedenti per nutrire una popolazione in continua crescita.
Congressi Stefano Franscini
Via Collina 78
6612 Ascona
27
Turismo ieri
Via Santuario +
Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
Piazza Grande
6600 Locarno
19
25
31° JazzAscona
SABATO - SAMSTAG
VENERDI - FREITAG
VENERDI - FREITAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
24
Musica Cittadina di Locarno
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
Concerto in Piazza Grande a Locarno del trio Il Volo.
Skyrace
Lodrino-Lavertezzo 2015

14
Turismo ieri
DOMENICA - SONNTAG
Voci Audaci è un festival che
pone l’accento sull’utilizzo della
voce come strumento.
n occasione della nona Giornata del Conservatorio, la Scuola
di Musica organizza una passeggiata musicale nelle vie del borgo di Ascona con musica e animazione nelle strade.
13
Il Volo Live 2015
Dalle ore 20.30
18
Turismo ieri
Passeggiata musicale
Lungolago e nucleo
6612 Ascona
Tel.: +41 91 960 30 50
SABATO - SAMSTAG
Festival internazionale Voci
Audaci
Chiesa Evangelica Riformata
Viale Monte Verità 80
6612 Ascona
Tel.: +41 79 331 35 56
informazioni e prenotazioni
via Muraccio 21, 6612 Ascona
telefono 091 792 21 21
e-mail: [email protected]
VENERDI - FREITAG
Via Santuario +
Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Ascona
12° Rassegna internazionale Voci Audaci - Organico Scena Artistica. Con il coro polifonico Goccia di voci, diretto da
Oskar Boldre.
Teatro
TeatroParavento
S. Materno
Via
ViaCappuccini
Losone 3 8
6600
Locarno
6612 Ascona
Tel.:
Tel. +41
091 91
792751
3093
3753
www.teatrosanmaterno.ch
7
28
Festival internazionale Voci
Audaci
Voci Audaci è un festival che
pone l’accento sull’utilizzo della
voce come strumento.
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
www.organicoscenaartistica.ch
DOMENICA - SONNTAG
Festival internazionale Voci
Audaci
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
Theatre
Gourmet
Conferenza
18.00
Cibarie, letture sceniche e musiche,
nell’ambito di Locarno Città
Performance
del
gusto 2015.
20.30
12
[email protected]
Goccia di voci
30
MARTEDI - DIENSTAG
Ihr Urlaub an der romantischen Seepromenade von Ascona
43 Zimmer mit Blick auf den See
oder den malerischen Dorfkern.
Via Santuario +
Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
29
LUNEDI - MONTAG
Ganzjährig geöffnet
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
23
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
22
Turismo ieri
6598 Tenero
Tel.: +41 091 945 45 47
www.crossmusicpromotion.ch
11
17
Congressi Stefano Franscini
Via Collina 78
6612 Ascona
Dalle ore 13.30
Turismo ieri
La morfologia e la chimica delle cere prodotte dalle foglie dipendono dal tipo di pianta e dalle
condizioni di crescita.
Teatro Paravento
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
Un festival musicale all’insegna
del blues, jazz e boogie woogie che si svolge in diverse sedi
a Tenero.
6
SABATO - SAMSTAG
6600 Cardada
www.cardada.ch
Cere vegetali cuticolari:
dalla biosintesi
al seppellimento
Cineforum “Il gusto del cinema”:
“Lunchbox” (Dabba) (IND 2013)
di Ritesh Batra
5
VENERDI - FREITAG
Tel. +41 (0)91 791 11 81
[email protected] - www.alpiazza.ch
Biglietti funivia
Orselina - Cardada:
adulti CHF 18.00
ragazzi CHF 9.00
Tenero Music Nights
Festival 2015
10
16
MARTEDI - DIENSTAG
In ungezwungener Atmosphäre servieren wir Ihnen
Tessiner und italienische Spezialitäten, Polenta,
Teigwaren, Pizzas und... unseren THAI CORNER.
Durchgehend warme Küche!
LUNEDI - MONTAG
15
Cardada nel Far West
Via Albarelle 14
6612 Ascona
Tel.: +41 91 791 19 42
[email protected]
Cineforum - Lunchbox
(Dabba)
GIOVEDI - DONNERSTAG
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
www.organicoscenaartistica.ch
Ingresso libero.
4
GIOVEDI - DONNERSTAG
Voci Audaci è un festival che
pone l’accento sull’utilizzo della
voce come strumento.
I pittori del Circolo Verbano
di Ronco s/Ascona
3
GIOVEDI - DONNERSTAG
Festival internazionale Voci
Audaci
9
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
8
CH - 6605 Locarno Monti
Tel.: +41 79 331 35 56
www.organicoscenaartistica.ch
MERCOLEDI - MITTWOCH
Via Santuario +
Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Voci Audaci è un festival che
pone l’accento sull’utilizzo della
voce come strumento.
MERCOLEDI - MITTWOCH
Die Küche für Feinschmecker mit saisonalen,
regionalen und mediterranen Spezialitäten.
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
Festival internazionale Voci
Audaci
MERCOLEDI - MITTWOCH
Fabio Badinotti und Chef Kenny
Turismo ieri
2
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
1
Tel. +41 (0)91 791 46 04 - www.alpontile.ch
06-2015
Manifestazioni
Veranstaltungen
Geniessen Sie die herrliche Aussicht von unseren
Terrassen an der Seepromenade von Ascona
I pittori del Circolo Verbano
di Ronco s/Ascona
Ingresso libero.
Via Albarelle 14
6612 Ascona
Tel.: +41 91 791 19 42
[email protected]














fino/Bis 13.10.2015
Mercato Settimanale del martedì
Dienstag-Wochenmarkt
Lungolago
80 espositori, prodotti
artigianali, antiquariato,
specialità ticinesi.
80 Stände, Kunsthandwerk,
Antiquariat, typische
Tessiner Spezialitäten.

AMA - CP 997 - 6612 Ascona
Tel. 091 792 18 28 - Fax 091 792 18 44
www.amasacona.ch - [email protected]




FJ | 6/2015
9


Alfred Andersch. L’utopia
della libertà
La mostra al Museo Onsernonese di Loco Alfred Andersch.
Museo Onsernonese
Piazza G. Nizzola
6661 Loco
Tel.: +41 91 797 10 70
10
FJ | 6/2015
[email protected]
www.pro-orselina.ch
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
Piazza Grande
6600 Locarno
www.moonandstars.ch
6612 Ascona
www.csi-ascona.ch
Concerto dell’organista
Grazia Salvatori,
Castellana-Grotte Bari (Italia).
6673 Maggia
Dalle ore 20.30
Fino al 26 luglio 2015
29
30
Scuola Teatro Dimitri
Concerto Filarmonica
Verzaschese
Spettacolo a tema presentato dagli allievi del secondo anno
della Scuola Teatro Dimitri: giochi di prestigio, clownerie e numeri di grande effetto e abilità artistica.
Parco di Orselina
6644 Orselina
[email protected]
Piazzale della Chiesa
6516 Gerra Piano
Dalle ore 20.15
SABATO - SAMSTAG
24
23
16a Edizione Luci e Ombre
Animazione, musica, gastronomia e un fantastico spettacolo
pirotecnico; sono questi gli ingredienti di Luci e Ombre, evento estivo che si svolgerà durante
un lungo weekend sul lungolago
di Locarno-Muralto.
6600 Locarno
www.ascona-locarno.com
31
Turismo ieri
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
Via Santuario + Via al Parco
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Litfiba Special Guest: Anastacia
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
Grill, bar e musica.
Organizza il Consiglio
parrocchiale di Berzona
6661 Berzona
www.onsernone.ch
Dalle ore 18.30
Orari d’apertura tutto l’anno:
Öffnungszeiten ganzes Jahr:
LU-VE: 06.00 - 22.00
SA-DO: 06.00 - 23.00
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
19
Ticino Musica
International Classic. Un’occasione d’incontro fra giovani
musicisti provenienti da diversi Paesi e artisti di fama internazionale.
www.ticinomusica.com
25
Festa in piazza
Santana & Gianna Nannin
Via Locarno 104
6616 Losone
Tel. 091 791 87 33
Piazza Grande
6600 Locarno
www.moonandstars.ch
Piazza Grande
6600 Locarno
SABATO - SAMSTAG
Anche quest’anno avrà luogo il
CSI Ascona, il rinomato concorso ippico internazionale.
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
Piazza Grande
6600 Locarno
VENERDI - FREITAG
22
Stress / Lo & Leduc /
Pegasus
DOMENICA - SONNTAG
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
tba
DOMENICA - SONNTAG
Roxette
Piazza Grande
6600 Locarno
www.moonandstars.ch
VENERDI - FREITAG
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
DOMENICA - SONNTAG
SABATO - SAMSTAG
12
Moon and Stars 2015
26
DOMENICA - SONNTAG
VENERDI - FREITAG
11
Moon and Stars 2015
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
Congressi Stefano Franscini
Monte Verità - Via Collina 78
6612 Ascona
Tel.: +41 91 785 40 55
Moon and Stars 2015
18
Marina & The Diamonds / Ella
Henderson / Juanes
Il clima nel passato geologico è
stato influenzato da fluttuazioni
nel ciclo del carbonio e da fasi
con marcato effetto serra.
10
Moon and Stars 2015
Bob Dylan / Ben Harper &
The Innocent Criminals
5
Clima nel passato - lezioni
per il futuro
Moon and Stars 2015
17
Rassegna organistica
valmaggese
Via Santuario + Via al Parco
6644 Orselina
La Fabbrica
6616 Losone
Tel.: +41 79 331 35 56
www.organicoscenaartistica.ch
Moon and Stars 2015
23. CSI Ascona - Concorso
ippico internazionale
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
12° Rassegna internazionale
Voci Audaci - Organico
Scena Artistica.
16
ArteperArte
Turismo ieri
Nabindibo
Moon and Stars 2015
Piazza Grande
6600 Locarno
Mostra di sculture al Parco di
Orselina. Organizza ArteperArte
di Giubiasco, con la collaborazione della Pro Orselina e con il sostegno del Municipio di Orselina.
Festival
Internazionale di MusiPerformance
ca
Organistica nella chiesa di
20.30
Magadino.
Teatro S. Materno
Chiesa
Parrocchiale
Via Losone
3
6573
6612 Magadino
Ascona
Tel.:
+41
91
Tel. 091 792795
30 18
3766
www.organ-festival.ch
www.teatrosanmaterno.ch
4
SABATO - SAMSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
GIOVEDI - DONNERSTAG
Parco di Orselina
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Festival
Internazionale di
Conferenza
Musica
18.00 Organistica
15
GIOVEDI - DONNERSTAG
MERCOLEDI - MITTWOCH
Mostra di sculture al Parco di
Orselina. Organizza ArteperArte
di Giubiasco, con la collaborazione della Pro Orselina e con il sostegno del Municipio di Orselina.
Piazza Grande
6600 Locarno
28
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
27
ArteperArte
Piazza Grande
6600 Locarno
Parco di Orselina
6644 Orselina
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Tel.: +41 91 759 77 04
www.gambarognoturismo.ch
Via Santuario + Via al Parco
6644 Orselina
VENERDI - FREITAG
6574 Vira
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
GIOVEDI - DONNERSTAG
In luglio, il suggestivo sagrato
della chiesa parrocchiale di Vira
si trasforma in una sala cinematografica sotto le stelle.
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
21
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
20
Cinema all’aperto
Lenny Kravitz Special Guest: Beth Hart
Sam Smith / John Legend
14 pannelli fotografici (70x70
cm) con immagini turistiche di
Orselina nel corso degli anni.
3
9
GIOVEDI - DONNERSTAG
Piazza Grande
6600 Locarno
Moon and Stars 2015
MERCOLEDI - MITTWOCH
10 giorni di musica pop e rock
in Piazza Grande a Locarno, una
delle piazze più spettacolari
d’Europa.
14
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
Stromae Special Guest: Rae Morris
Moon and Stars 2015
Turismo ieri
[email protected]
www.pro-orselina.ch
Piazza Grande
6600 Locarno
www.moonandstars.ch
Tel.: +41 91 797 10 70
13
Moon and Stars 2015
Museo Onsernonese
Piazza G. Nizzola
6661 Loco
MERCOLEDI - MITTWOCH
Pinacoteca comunale
Casa Rusca
Piazza Sant’Antonio
6600 Locarno
La mostra al Museo Onsernonese di Loco Alfred Andersch.
La meravigliosa atmosfera creata dalla musica di strada si sposta dalla Piazza di Ascona al
Parco di Orselina.
Entrata libera.
2
8
MERCOLEDI - MITTWOCH
Dal 28 marzo al 23 agosto la
Pinacoteca comunale di Casa
Rusca rende omaggio alla
Collezione Arp-Hagenbach di
proprietà della Città di Locarno.
Alfred Andersch. L’utopia
della libertà
JazzAscona al Parco Hurricane Brass Band
Parco di Orselina
6644 Orselina
www.pro-orselina.ch
7
MARTEDI - DIENSTAG
LUNEDI - MONTAG
6
La galassia di Arp
1
MERCOLEDI - MITTWOCH
b
s u l we
e
t
i
r
e
ins
re
le v o s t io n i :
e s taz
m a n i f njo u r n a l .ch
.f e r ie
www
07-2015
VENERDI - FREITAG
Manifestazioni
Veranstaltungen
12° Festival Il Teatro in
festa
Come ogni anno questo festival
internazionale di musica e teatro si svolgerà nel magico giardino retrostante il teatro Paravento
di Locarno.
Via Cappuccini 8
6600 Locarno
Tel.: +41 91 751 93 53
LA FRESCHEZZA
365 GIORNI ALL’ANNO
A PREZZI COOP
ce mois
this month
G’15 Mostra di scultura
all’aperto del Gambarogno
Ivo Soldini - 30.05 - 09.10
Ferien Journal - Albarella_75x137 copy.pdf
1
Per le “Mostre internazionali di scultura all’aperto del Gambarogno” quest’anno è in
programma la «G’15», con protagonista
Ivo Soldini. L’esposizione è fruibile gratuitamente su suolo pubblico da fine maggio
agli inizi16:10
di ottobre; teatro dell’esposizione
10.04.14
come sempre sono le stradine, le viuzze e le
piazzette situate nel nucleo del caratteristico borgo in riva al Lago Maggiore. L’artista
di Ligornetto propone una cinquantina di
sue opere, la maggior parte di grandi e imponenti dimensioni. Si tratta di lavori degli
ultimi anni eseguiti soprattutto in bronzo e
in polyestere.
Maggiori informazioni:
www.gambarognoarte.ch.
G’15 Freiluft-Skulpturenausstellung im Gambarogno
Ivo Soldini - 30.05 - 09.10
QuickTime™ e un
decompressore TIFF (Non compresso)
sono necessari per visualizzare quest'immagine.
"Eine Oase in Ascona"
An der Freiland-Skulpturenausstellung des
Gambarogno “G’15” sind dieses Jahr Werke
von Ivo Soldini zu bewundern. Die Ausstellung kann ab Ende Mai bis Anfang Oktober
in den Gassen und auf den Plätzen dieses typischen Dorfes am Lago Maggiore kostenlos
besichtigt werden. Der Künstler aus Ligornetto stellt rund 50 seiner Werke zur Schau,
die meisten davon in grossformatigen und
eindrücklichen Dimensionen. Es handelt sich
um Werke der letzten Jahre, die vor allem aus
Bronze und Polyester hergestellt wurden.
Mehr dazu: www.gambarognoarte.ch.
G’15 Open air sculpture
exhibition in Gambarogno
Ivo Soldini - 30.05 - 09.10
At this year’s open air sculpture exhibition
“G’15” in the Gambarogno area, the works of
the artist Ivo Soldini can be admired in Vira.
The art works are displayed in the alleys and
on the village squares of this typical village on
the shores of Lake Maggiore. The exhibition
is presented to the public from the end of Mai
to the beginning of October and the entry is
free.
The artist from Ligornetto will be showing
around 50 of his sculptures, mostly of large
format and impressive dimensions. The works
that have been created in recent years are generally in bronze and polyester.
More info: www.gambarognoarte.ch.
Ernesto Hofer
6612 Ascona Via Lido 2
Tel 091 791 88 19
Fax 091 792 10 55
e-mail: [email protected]
31e JazzAscona - 29.06 - 04.07
G’15 Exposition de sculptures
en plein air au Gambarogno
Ivo Soldini - 30.05 - 09.10
Cette année aura lieu la « G’15 », l’exposition de sculptures en plein air du Gambarogno, avec des œuvres de Ivo Soldini .
L’exposition est accessible au public gratuitement de la fin de mai jusqu’au début d’octobre et se déroule dans les ruelles et les petites places situées dans le centre du caractéristique bourg au bord du Lago Maggiore.
L’artiste de Ligornetto propose une cinquantaine de ses œuvres, la plupart de
grandes et imposantes dimensions. Il s’agit
d’œuvres récentes, surtout en bronze et en
polyestere.
Plus d’infos: www.gambarognoarte.ch.
N u o v a
nel Mese
diesem Monat
31° JazzAscona - 29.06 – 04.07
Quest’anno JazzAscona festeggerà la sua 31.
edizione. Il menu della rassegna offre ogni
anno 200 concerti e più di 400 ore di musica dal vivo, spaziando dal jazz tradizionale di New Orleans a quello di Chicago, dallo swing al mainstream, dal ragtime al gospel,
con escursioni nel blues, R&B, soul o nei ritmi latini e funky. Artisti e band si esibiscono
in vari locali pubblici di giorno e sui palchi del
lungolago la sera, trasformando Ascona in un
puzzle di piccoli “jazz club”, con grande feeling
tra i musicisti e il folto pubblico di appassionati ed esperti. Due weekend di musica a pieno regime. Concerti gratuiti in settimana accanto a una serie di “top events” a pagamento nella tenda principale, con grandi nomi della scena jazz internazionale.
31. JazzAscona - 29.06 – 04.07
JazzAscona feiert dieses Jahr seine 31. Ausgabe.
Das Programm der Veranstaltung bietet alljährlich über 200 Konzerte und 400 Stunden Livemusik, die vom traditionellen New Orleans Jazz
bis zum Chicago Jazz reichen, von Swing bis
Mainstream, von Ragtime bis Gospel, mit Ausflügen zum Blues, R&B, Soul oder zu lateinischen und funky Rhythmen. Die Künstler und
Bands treten tagsüber in Bars, Restaurants und
Hotels auf, abends auf Bühnen an der Seepromenade. Sie verwandeln Ascona in ein Puzzle
mit kleinen «Jazz Clubs» und grossem Einklang
zwischen den Musikern, dem passionierten Publikum und den Experten. Zwei Wochenenden,
voll ausgefüllt mit Musik. Kostenlose Konzerte während der Woche neben einer Reihe von
«Top-Events», mit Eintritt, im Hauptzelt, mit
grossen Namen der internationalen Jazzszene.
Cette année Jazzascona fêtera sa 31ème édition. Le programme du festival propose chaque année 200 concerts et plus de 400 heures
de musique “live” qui embrasse les styles allant
du jazz traditionnel de La Nouvelle Orléans à
celui de Chicago, du swing au mainstream, du
ragtime au gospel, avec des incursions dans le
blues, le R&B, le soul jusqu’aux rythmes latins
et funky. Les artistes et les bandes, pendant la
journée, se produisent sur diverses scènes dans
les bars, les restaurants et les hôtels et, le soir,
sur les scènes au bord du lac, en transformant
ainsi Ascona en un puzzle de petits “jazz clubs”,
avec un grand feeling entre les musiciens et le
nombreux public de passionnés et d’experts.
Deux weekend de musique à plein régime.
Concerts gratuits pendant la semaine ainsi
qu’une série de « top events » payants dans la
tente principale, avec de grands noms de la
scène internationale.
Il suo partner locale per ristrutturazioni
Progettazioni, esecuzioni e vendita
Cucine, Bagni, Pavimenti
Ihr Partner vor Ort für Renovationen
Planung, Ausführung und Verkauf
Küche, Bad, Bodenbeläge
31st JazzAscona - 29.06 - 04.07
JazzAscona is about to celebrate its 31st anniversary. Each year, the festival’s program contains
over 200 concerts and more than 400 hours of
live music, from New Orleans Traditional Jazz
to Chicago, from swing to mainstream, from
ragtime to gospel, not forgetting excursions into
blues, R&B, soul and latin, and funk rhythms.
Artists and bands are set to perform in bars, restaurants and hotels during the day, and on the
stages on the lakeside in the evenings, transforming Ascona into a maze of small ‘jazz clubs’, producing a wonderful atmosphere between musicians and the diverse audience of fans and aficionados. Two weekends of great music. From Sunday to Thursday, the evening performances on
the lakeside stages will be free of charge whereas
5 special events with top stars of the jazz and
international scene will have admission fees.
Zentral gelegen, sonnige Terrasse.
Zimmer modern und hell eingerichtet
alle mit Seesicht,
Dusche/WC, TV, Klimaanlage:
Junior-Suiten für bis 4 Personen.
Eigene Pärkplätze.
Gastgeber: Frau Alessandra Di Davide
Via Albarelle 5 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 792 28 28 - Fax +41 91 792 28 32
[email protected] - www.lanca.ch
Ristorante Albarella (beim Hotel Ascovilla)
Via Albarelle 37, Via Lido 20, ASCONA
Tel: +41 (0)91 785 41 41 , Fax: +41 (0)91 785 44 00
12
FJ | 6/2015
[email protected], www.ascovilla.ch
FJ | 6/2015
13
RISTORANTE - BAR con alloggio
ASCO-fer s.a.
COSTRUZIONI METALLICHE
METALLBAU
di Vaerini Francesco e Ilija Zrakic
Esegue per voi su misura
ferro battuto per esterni ed interni.
nel Mese
diesem Monat
Festival International de musique d’orgue
03.07 – 17.07
Ringhiere, cancelli, porte, scale,
lanterne, tettoie e lavorazione
acciaio inox.
Wir arbeiten für Sie auf Mass
Kunstschmied für Aussen und Innen.
Geländer, Tore, Fenster, Treppen, Vordach,
Edelstahl, usw.
6612 Ascona • Tel. 091 / 791 24 89
Fax 091 / 791 27 22
[email protected] • www.asco-fer.ch
��
���������������������������������������������������
�������������������������������������������
�������������������������������������
����������������
������������������������������
���������������������������������
���������������������������
�������������������������������������
�����������������������
�����������������
����������������
��������������������������������������
��������������������������
��������������������������������������������������������
Festival Internazionale di Musica Organistica
03.07 – 17.07
Festival Internazionale di Musica Organistica nella chiesa di Magadino. L’organo Mascioni della chiesa parrocchiale (costruito nel 1951 e in seguito modificato da Mascioni stesso, dispone di 2300 canne e vanta
ben 40 registri) offre vaste possibilità, grazie
alle quali la rassegna ha saputo garantire nel
corso degli anni una programmazione molto variata, con la presenza di musicisti noti
e di astri nascenti, coraggiosi esperimenti di
accostamento dell’organo ad altri strumenti, formazioni strumentali o corali.
Maggiori informazioni su
www.organ-festival.ch.
Internationales Orgelmusik-Festival Magadino
03.07 – 17.07
Internationales Orgelmusik-Festival in der
Kirche von Magadino. Die Mascioni-Orgel
der Pfarrkirche (1951 gebaut und später vom
Mascioni selbst erweitert, verfügt über 2300
Pfeifen und 40 Register), bietet vielfältige
Möglichkeiten, dank derer die Konzertreihe
alljährlich ein abwechslungsreiches Programm
garantiert, mit Darbietungen bekannter und
aufstrebender Musiker sowie mutigen Experimenten des Zusammenspiels von Orgel und
anderen Instrumenten, Instrumental-Formationen oder Chöre.
Mehr dazu auf www.organ-festival.ch.
Calzature Aramis sagl
Via borgo 11 - CH-6612 Ascona
Tel. +41 91 791 50 62
[email protected]
FJ | 6/2015
14
ce mois
this month
Festival International de musique d’orgue dans l’église de Magadino. Grâce aussi
aux vastes possibilités de l’orgue Mascioni
de l’église paroissiale (construit en 1951 et
ensuite modifié par Mascioni lui-même, il
dispose de 2300 cannes et possède 40 registres), le Festival a su offrir au fil des années
une vue d’ensemble de la littérature d’orgue
existante. La présence de musiciens connus
et d’étoiles montantes, en plus de courageuses expériences d’association de l’orgue avec
d’autres instruments, de formations instrumentales ou chorales, garantissent chaque
année une programmation très variée.
Plus d’info sur www.organ-festival.ch.
International Festival of Organ
Music
03.07 – 17.07
International Organ Music Festival in the
Church of Magadino. Thanks to the many
possibilities offered by the Mascioni organ
(built in 1951 and then modified by Mascioni
himself, featuring 2,300 pipes and boasting
some 40 registers), the Magadino Festival continues to offer its complete overview of the existing organ canon. In addition to courageous
experiments juxtaposing the organ alongside
other instruments, instrumental bands and
choirs, the presence of famous musicians and
young talents assured an amazingly varied
programme year after year. The concerts take
place in the parish church of Magadino and
begins at 8.30 p.m.
More info on www.organ-festival.ch.
Moon and Stars 2015
10 giorni di musica pop e rock in Piazza Grande a Locarno, una delle piazze più
spettacolari d’Europa. In questa cornice unica ha luogo il rinomato festival Moon and
Stars, dove stelle internazionali del olimpo
musicale si esibiscono davanti a migliaia di
spettatori. Grandi concerti, organizzazione impeccabile e la magia del posto sono
proprietà che rendono Moon and Stars un
evento top.
Sam Smith / John Legend
Roxette
tba
Santana & Gianna Nannini
Stromae - Special Guest: Rae Morris
Lenny Kravitz - Special Guest: Beth Hart
Bob Dylan / Ben Harper
& The Innocent Criminals
16.07 Marina & The Diamonds /
Ella Henderson / Juanes
17.07 Stress / Lo & Leduc / Pegasus
18.07 Litfiba - Special Guest: Anastacia
08.07
10.07
11.07
12.07
13.07
14.07
15.07
Prevendita dal 12 marzo 2015, ore 08.00: Ticketcorner Tel. 0900 800 800 (1.19/Min.),
www.ticketcorner.com,
www.postfinance.ch/ticket oppure uffici postali, Manor, stazioni FFS, punti vendita Ticketcorner.
Moon and Stars 2015
10 Tage Pop- und Rockmusik auf der Piazza
Grande in Locarno, einer der spektakulärsten
Plätze Europas. Inmitten dieser einmaligen
Kulisse findet das Moon and Stars Festival
statt, wo internationale Stars des Musikolymps vor tausenden von Zuschauern auftreten. Grossartige Konzerte, einwandfreie Organisation und die Magie der Piazza Grande
sind Eigenschaften die Moon and Stars zu einem Top Event machen.
Vorverkauf ab 12. März 2015, 08.00 Uhr:
Ticketcorner Tel. 0900 800 800 (1.19/Min.),
www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/
ticket oder Poststellen, Manor, Bahnhöfe SBB,
Ticketcorner-Vorverkaufstellen.
HOTEL RESTAURANT
mit eigenem Parkplatz
Via Patrizia 47 - 6612 ASCONA
TEL. 091 791 10 15
www.arcadia.li
Ruhetag: Dienstag/Mittwoch
In unserem Restaurant oder auf der Terrasse servieren wir
Ihnen unsere beliebten Klassiker:
Hering - Wienerschnitzel - Kaiserschmarrn - sowie saisonale Gerichte.
Wir freuen uns auf Sie!
Fam. M. & V. Bolz und Mitarbeiter
Moon and Stars 2015
10 jours de musique pop et rock sur la Piazza Grande à Locarno, l’une des places les
plus spectaculaires d’Europe. Dans ce cadre unique a lieu le renommé festival Moon
and Stars, où les étoiles du firmament musical se produisent devant milliers de personnes. Des grands concerts, une organisation
impeccable et la magie du lieu sont des éléments qui rendent Moon and Stars un top
événement.
Prévente à partir du 12 mars 2015, à 08h00:
Ticketcorner Tel. 0900 800 800 (1.19/Min.),
www.ticketcorner.com,
www.postfinance.ch/ticket ou bien offices
postaux, Manor, gares CFF et points de vente Ticketcorner.
Tische mit Charakter Definieren Sie Ihren individuellen Stil aus einer Auswahl an 55 neuen Oberflächen –
Jetzt auf www.usm.com
Via Vallemaggia 55
6600 Locarno
Telefon 091 751 13 55
www.knechtarredamenti.ch
Moon and Stars 2015
10 days of pop-rock music in one of the most
spectacular squares of Europe: Piazza Grande
in Locarno. The well-known Moon and Stars
Festival will take place in this unique setting,
where international stars of the music industry perform in front of thousands spectators.
The great concerts, the flawless organization
and the magic of the location make of Moon
and Stars a top event.
Presale starting the 12th March 2015, at 8
a.m.: Ticketcorner Tel. 0900 800 800 (1.19/
Min.), www.ticketcorner.com, www.postfinance.ch/ticket or post offices, Manor, Railway stations SBB and Ticketcorner sales
points.
Agenzia Fiduciaria
e Immobiliare
COCQUIO & CO
Immobilienagentur
Casa La Farola
Strada delle Pecore 4
beim Passaggio San Pietro
CH-6612 Ascona
tel. uff.
telefax
Homepage
E-Mail
+41 (0)91 785 80 00
+41 (0)91 785 80 07
www.farola.ch
[email protected]
Vendita di: case, ville,
appartamenti in condominio, terreni
“la vostra agenzia:
piccola, discreta ed efficiente”
Verkauf von: Villen, Ferienhäusern,
Eigentumswohnungen,
Grundstücken
FJ | 6/2015
15
“das kleine, effiziente Familienbüro”
Xtreme
Triathlon, la
sfida delle
sfide
Parlando di sport estremi,
la prima immagine che
balza alla mente, nella
stragrande maggioranza
dei casi, è quella di una
disciplina dall’alto impatto
adrenalinico.
di Gianni Ponti
Q
uasi sempre. Ma c’è però un’altra categoria, dove per sport
estremo si intende un’attività che porta all’estremo la resistenza, fisica e psichica, dove il nostro corpo è confrontato con i suoi limiti. È il caso dello
Swissman Xtreme Triathlon, che il 20 giu16
FJ | 6/2015
gno vedrà impegnati 250 uomini (e donne, of course). Sebbene ancora anagraficamente giovane (siamo alla seconda edizione), la competizione ha già fatto parlare parecchio di sé tra gli addetti ai lavori e
gli sportivi alla ricerca di una sfida capace
di portarli all’estremo. Partenza dalle Isole di Brissago e arrivo sulle pendici della
Kleine Scheidegg, nell’Oberland bernese. Un mini Giro della Svizzera da compiere a nuoto, in bici e a corsa in un tempo massimo di 19 ore. Se preferite, in cifre: 3,8 km a nuoto, 180 km in bici e 42
km a corsa.
Già da diversi mesi gli organizzatori sono
al lavoro per far sì che nulla sia lasciato al
caso. A garantire sicurezza e incolumità, in
primis dei partecipanti, saranno impegnati parecchi collaboratori. Anche in acqua,
con un servizio di sicurezza garantito anche con l’impiego di canoe, che offriranno
ai concorrenti stremati un “approdo” sicuro prima di essere riportati a riva.
Per uomini (e donne) veri
Non una, ma tre sfide. Prima di tutto contro sé stessi. Poi, in seconda battuta, contro gli avversari. Perché lo Swissman non
è un “semplice” triathlon. È una gara per
pochi e tenaci. O temerari, visto che le
classiche fatiche in questo caso saranno
moltiplicate a dismisura. L’appuntamento
è per l’alba di sabato 20 giugno, sulle Isole di Brissago. E già questa levataccia basterebbe a scoraggiare un buon numero
di potenziali partecipanti. Ma, sulla scorta
della passata edizione (la prima in assolu-
to), non mancano gli intrepidi, tant’è che
gli organizzatori hanno deciso di fissare
a quota 250 il numero massimo di partecipanti (con tanto di lista d’attesa per gli
esclusi). E fra loro ci saranno anche due
ticinesi, che non avranno comunque vita
facile vista la concorrenza.
Il rendez-vous è fissato per le 4.15, quando i partecipanti raggiungeranno le Isole di Brissago a bordo di un battello (già il
giorno prima si procederà con la distribuzione dei pettorali e il briefing – obbligatorio – per le informazioni dell’ultim’ora).
Poi, 45 minuti più tardi, espletate le ultime formalità, si passerà all’azione.
Quando sulla superficie ancora liscia del
Lago Maggiore inizieranno a specchiarsi i
primi raggi di sole, ancora assonnati, i triatleti saranno già nel pieno della loro azione, nuotando in direzione di Ascona, dove
dopo 3,8 km di bracciate terminerà la prima tappa; il termine ultimo per completare la prima frazione del trittico d’acciaio è
fissato per le 7.15: assistere in prima persona all’uscita dall’acqua dei concorrenti è
uno spettacolo che vale il prezzo di una levataccia: non ne resterete delusi.
Poi tutti in sella alla bici, per una frazione costellata di discese (pochine invero) e
salite (parecchie e capaci di sfiancare anche i più stoici pedalatori). Meta della seconda frazione sarà la Svizzera centrale, e
più precisamente Brienz, da raggiungere
passando per i valichi alpini di San Got-
tardo, Furka e Grimsel, percorrendo qualcosa come 180 km (meta da raggiungere
entro le 18.15). E nemmeno qui ci sarà il
tempo di tirare il fiato, visto che una volta
smontati dalla sella si inizierà a correre in
direzione di Grindelwald. Chi ci arriverà
entro le 22 avrà poi la possibilità di percorrere l’ultimo segmento, rimontando
la Kleine Scheidegg e finalmente tagliare
il traguardo dopo 42 km di corsa (ultimo
termine la mezzanotte).
A riprova del fatto che la gara sia puramente una sfida contro i propri limiti va
sottolineato che i vincitori non riceveranno premi particolari se non la maglietta
speciale di “finisher”. Per molti, appunto,
ma non per tutti. ◆
FJ | 6/2015
17
Xtreme Triathlon, die
Herausforderung aller
Herausforderungen
Produzione propria di Panettoni, Amaretti,
Torte Nuziali, Aperitivi e tanto altro...
Negozi: Via Muraccio 49 / Piazza G.Motta - Ascona
tel.: 091/ 791 48 61 [email protected]
Wenn man von Extremsport
spricht, ist das erste Bild,
das einem gewöhnlich in
den Sinn kommt in den
meisten aller Fälle eines
einer Disziplin mit enormem
Adrenalinschub. Fast immer.
von Gianni Ponti
A
ber es gibt da noch eine andere Kategorie, in der unter Extremsport
Aktivitäten verstanden werden, die
sowohl die physische als auch die psychische
Ausdauer ins Extreme führen und im Rahmen derer unser Körper mit seinen Grenzen konfrontiert wird. Dies ist unter anderem der Fall am Swissman Xtreme Triathlon, an dem am 20. Juni 250 Männer (und
Frauen, natürlich) teilnehmen werden. Obwohl die Veranstaltung selbst noch jung ist
(dieses Jahr die zweite Ausgabe), ist unter
Fachleuten und Sportlern, die auf der Suche
nach einer Extrem-Herausforderung sind,
schon viel davon gesprochen worden. Der
Start ist auf den Brissago-Inseln und die Ankunft auf den Hängen der kleinen Scheidegg
im Berner Oberland. Eine kleine Reise durch
die Schweiz, die schwimmend, auf dem Bike
und laufend in einer maximalen Zeit von
19 Stunden bewältig werden muss. Wenn
Sie Zahlen bevorzugen, hier sind sie: 3,8 km
Schwimmen, 180 km Bike und 42 km Laufen.
Schon seit vielen Monaten sind die Organisatoren an der Arbeit um nichts dem Zufall zu
überlassen. Um Sicherheit und Unversehrtheit für alle – vorab aber natürlich der Teilnehmer – garantieren zu können, werden ei18
FJ | 6/2015
nige Mitarbeiter angestellt werden. Auch zu
Wasser wird ein Sicherheitsservice geboten;
mit Kanus, die den ausgelaugten Kandidaten einen sicheren „Anlegeplatz“ garantieren,
bevor diese zurück an das Ufer gebracht werden.
Für richtige Männer (und Frauen)
Nicht eine, sondern drei Herausforderungen.
Zu allererst gegen sich selbst. Dann natürlich
gegen die Konkurrenten. Dies, da der Swissman nicht ein „einfacher“ Triathlon ist. Es
ist ein Rennen für wenige Hartnäckige. Oder
für Wagemutige, zieht man die Tatsache in
Betracht, dass die klassischen Anstrengungen
in diesem Falle ins Übermass multipliziert
werden. Der Termin steht für den 20. Juni in
aller Frühe auf den Brissago-Inseln. Schon
dieses frühe Aufstehen mag genug sein, eine
gute Anzahl an potenziellen Teilnehmern
abzuhalten. Aber auf der Eskorte der letzten
Ausgabe (die erste Vollkommene), mangelte
es nicht an Todesmutigen, so dass die Organisatoren entschieden haben, die maximale
Teilnehmerzahl auf 250 zu beschränken (mit
einer langen Warteliste für die Ausgeschlossenen). Unter den Teilnehmern werden auch
zwei Tessiner sein, die angesichts der Konkurrenz wohl kein leichtes Leben haben werden.
Das Treffen ist auf 4.15 Uhr festgelegt. Zu
diesem Zeitpunkt werden die Teilnehmer mit
einem Boot die Brissago-Inseln erreichen (bereits am Vortag werden Startnummern verteilt und das obligatorische Briefing mit den
letzten Informationen stattfinden). Dann, 45
Minuten später, nachdem die letzten Formalitäten erledigt sind, werden die Teilnehmer
in Aktion treten.
Wenn sich auf der noch glatten Oberfläche
des Lago Maggiore die ersten Sonnenstrahlen
noch schläfrig spiegeln werden, werden die
Triathleten schon in voller Aktion in Richtung Ascona schwimmen, wo nach 3,8 km
Schwimmen die erste Etappe beenden ist; die
Frist der ersten Etappe der stählernen Dreierserie ist auf 7.15 Uhr fixiert: Den Konkurrenten vor Ort beim Ausstieg aus dem Wasser
zu assistieren ist ein Spektakel, das den Preis
eines frühen Aufstehens wert ist: Bestimmt
werden Sie nicht enttäuscht sein! Dann werden alle für eine Etappe, die aus Abhängen
(zwar wenigen) und Aufstiegen (viele und
dazu im Stande, auch die zähsten Biker auszulaugen) in den Sattel ihrer Bikes steigen.
Die Hälfte der zweiten Etappe wird in der
Zentralschweiz erreicht, und zwar in Brienz,
das über die alpinen Pässe des St. Gotthards,
den Furka und den Grimsel führt und bei
dem 180 km zurückgelegt werden (die Hälfte davon muss bis 18.15 Uhr beendet sein).
Und auch nicht hier wird es der Moment
sein, um durchzuschnaufen; einmal vom
Sattel gestiegen, wird man mit dem Laufen in Richtung Grindelwald beginnen. Wer
dort bis 22 Uhr ankommt, wird die Möglichkeit haben, das letzte Stück, den Aufstieg
zur kleinen Scheidegg, zurückzulegen und
schlussendlich nach 42 km Laufen das Ziel
zu erreichen (letzte Frist ist Mitternacht).
Zusätzlich zur Tatsache, dass das Rennen
eine pure Herausforderung der eigenen Grenzen ist, muss unterstrichen werden, dass die
Gewinner keine speziellen Preise neben dem
„Finisher“ Shirt erhalten werden. Der Wettkampf ist also definitiv für viele, aber nicht
für alle. ◆
... laddove è difficile partire!
... dort wo der Abschied schwer fällt!
... l’endroit qui est difficile de quiter!
Bei uns finden Sie Zeit…..
Zeit zum Verweilen –
Zeit für Musse – Zeit für sich!
Da noi troverà il tempo….
Tempo per soffermarsi –
Tempo per oziare – Tempo per se stesso!
Parkhotel Brenscino,
Via Sacro Monte 21,
6614 Brissago
Tel. 091 786 81 11
[email protected]
www.brenscino.ch
JazzAscona 2015
I 10 eventi da non
perdere
JazzAscona dal 25 giugno al 4 luglio si appresta a vivere un’intensa 31esima
edizione. Quasi 200 concerti ed eventi sono in programma. Ma che cosa
scegliere? Abbiamo chiesto un consiglio al direttore artistico del festival,
Nicolas Gilliet.
JazzAscona 2015 vom 25.Juni bis zum 4. Juli bietet fast 200 Konzerte und
Events. Was soll man aussuchen? Hier 10 Tipps des künstlerischen Direktors
des Festivals, Nicolas Gilliet.
1
JazzAscona 2015: das
Beste nicht verpassen.
Die 10 Highlights
20
FJ | 6/2015
t’anno: DEE DEE
La star di ques
BRIDGEWATER
i della Big Easy riuIl meglio dei musicist
Jazz Orchestra diniti nella New Orleans
ld accompagna la
retta da Irvin Mayfie
ndiale Dee Dee Bricantante di fama mo
- il 29 giugno – è un
dgewater. La serata
New Orleans a 10
omaggio musicale a
anni da Katrina.
WATER / IRVIN
DEE DEE BRIDGE
ORLEANS JAZZ
MAYFIELD / NEW
ORCHESTRA
ikszene in New OrDas Feinste der Mus
chester, eine mitreisleans, ein grosses Or
29. Juni feiern wir
sende Sängerin. Am
ne Musik zehn Jahre
New Orleans und sei
nach Katrina.
2
DAVELL C
RAWFORD
rende om
gio a FATS
agDOMINO
Già ammirat
o a Umbria
Jazz
il pianista e
cantante Dav e Montreux,
ell Crawford
una star. Il su
è
o tributo a
Fats Domin
ottenuto gra
o ha
nde successo
all’ultimo Ja
& Heritage F
zz
estival.
DAVELL C
RAWFORD
presents
FATS DOM
TO
INO WITH
LOVE
Er wurde sc
hon am Um
bria Jazz un
Montreux bew
d in
undert und
ist ein Star Pianist und
der
Sänger Dav
ell Crawford
seinem Trib
. Mit
ute an Fats
Domino un
den klassisch
d an
en R&B feie
rte er einen
sen Erfolg a
gr
osm letzten Ja
zz & Herita
stival.
ge Fe-
FJ | 6/2015
21
3
band
WELL e la jazz
SHANNON PO
TION
VA
ER
alla PRES
con cui suona
HALL
o show
n si perde mai un
Nicolas Gilliet no
vation
er
es
Pr
ell& Co alla
di Shannon Pow
iega sp
loro concerto
Hall. “Dopo un
gno
so
bi
ho
sorriso e non
esco sempre col
”
ta
ra
se
r il resto della
di altra musica pe
e Jazz
WELL und sein
SHANNON PO
ERVAES
R
er in der P
Band, mit der
lt
TION HALL spie
Shows
asst keine seiner
rp
Nicolas Gilliet ve
“Nach
t:
hl
zä
n Hall und er
in der Preservatio
Lokal
s
da
ich
erte verlasse
nz
Ko
r
re
ih
em
jed
für den
eln und brauche
mit einem Läch
mehr.”
ik
us
M
ine andere
Rest des Abends ke
22
FJ | 6/2015
7
5
4
EMMA PASK e il suo tributo a BILLIE HOLIDAY
Emma Pask è una favolosa cantante australiana. Per il centenario di Billie Holiday ci presenta un tributo. Dovendo scegliere una serata, sabato 4 luglio. Emma
canterà con un ospite molto speciale: Jesse Davis al sax.
EMMA PASK mit ihrem Tribute an
BILLIE HOLIDAY
Emma Pask ist eine wunderbare Sängerin
aus Australien. Zum hundertsten Geburtstag von Billie Holiday kommt sie mit ihrem
Tribute auch nach Ascona. Wenn man einen einzigen Abend aussuchen muss, dann
Samstag, 4. Juli. Emma bringt einen ganz
speziellen Gast mit: Jesse Davis am Sax.
GUMBO CARIOCA: Ne
w Orleans incontra Rio De Janeiro
Gunbo Carioca è un
raffinato progetto
musicale nato e svilup
patosi ad Ascona
negli scorsi anni. Il gru
ppo pubblica ora
un nuovo CD che viene
presentato il 29
giugno alle 18.45 allo sta
ge Nostrana.
GUMBO CARIOCA:
New Orleans
trifft Rio De Janeiro
New Orleans trifft Rio De
Janeiro. Das raffinierte Projekt, das in
Ascona ins Leben
gerufen und weiterentw
ickelt wurde, wird
nun mit einer CD gekrön
t, die am 29. Juni
um 18.45 Uhr auf der
Bühne Nostrana
präsentiert wird.
6
gospel
KARIMA in versione
Pietro e Paolo JazIl 29 giugno per San
nto al tradizionazAscona dà appuntame
chiesa del Papio.
le concerto gospel nella
tante italiana KariQuest’anno la nota can
Powell. Il loro proma incontra Shannon
, a New Orleans.
getto è nato in autunno
t KARIMA und
Gospelkonzer t mi
SHANNON POWELL
t der Hl. Peter und
Am 29. Juni ist das Fes
na mit einem GosPaul, das von JazzAsco
Die Sängerin Kapelkonzert gefeiert wird.
n Powell. Das Prorima trifft auf Shanno
nen Anfang in New
jekt fand im Herbst sei
Orleans.
SWISS JAZZ AWARD e la giornata
del JAZZ SVIZZERO
Domenica 28 è la giornata svizzera con
la finale dello Swiss Jazz Award e diversi gruppi elvetici. Fra le cantanti, da non
perdere Nicole Herzog e la finalista di
The Voice of Switzerland, Iris Moné. Partecipano anche i nostri Silvan Zingg, Oliviero Giovannoni e Danilo Moccia.
SWISS JAZZ AWARD und der Tag
des SCHWEIZER JAZZ
Sonntag, 28. Juni, ist der Schweizer Tag
mit dem Finale des Swiss Jazz Award und
diversen Schweizer Gruppen. Nicht verpassen: die Sängerinnen Nicole Herzog und
Iris Moné.
8
Opening Night con RAY GE
LATO
Il popolare Ray Gelato è conosc
iuto come
“Godfather of swing”. Una forz
a della natura! Sarà lui a per tre giorni ad
Ascona!
Opening Night mit RAY GE
LATO
Der beliebte Ray Gelato ist bek
annt als
“Godfather of Swing”. Eine Urk
raft! Er
spiel am Opening Night und
am ersten
Week-end.
FJ | 6/2015
23
9
ricordo di
THE HEART ATTACKS in
TRUMPET BLACK
anni lo scorMorto tragicamente a 28
Black” Hill
so 4 maggio, Travis “Trumpet
copertina di
(cui la Rivista ha dedicato la
delle star di
maggio) sarebbe stata una
Star band gli
questa edizione. La sua All
l’energia che
renderà omaggio con tutta
un esplosivo
avrà in corpo proponendo
funk e R&B.
ed irresistibile mix di jazz,
ettista ShaOspite speciale sarà il tromb
marr Allen.
Gedenken
THE HEART ATTACKS im
an TRUMPET BLACK
l hätte einer
Travis “Trumpet Black” Hil
tivals sein solder Stars des diesjährigen Fes
gangenen 4.
len. Mit nur 28 Jahren am ver
lt er nun. SeiMai tragisch verstorben, feh
ze Kraft in
ne All Star Band legt ihre gan
nen Freund
die Musik und ehrt den verlore
iderstehlichen
mit einem explosiven, unw
Mit dabei al
Mix von Jazz, Funk und R&B.
New Orleans
Special Guest wird auch den
.
Trompeter Shamarr Allen sein
10
JOHN MICHAEL BRADFORD, star
della tromba a 18 anni
JazzAscona coltiva il gusto per le scoperte. In una delle sue primissime apparizioni europee un ragazzo di New Orleans,
trombettista, cui tutti predicono un futuro da star. Annotatevi il suo nome John
Michael Bradford. Suonerà come guest in
vari gruppi per 10 giorni
JOHN MICHAEL BRADFORD (18): a
new star is born!
JazzAscona pflegt den Entdeckergeist und
lädt einen jungen Musiker aus New Orleans, einen Trompeter, dem alle eine blühende Zukunft vorher sagen, zu einem
seiner allerersten Auftritte in Europa ein.
Merken Sie sich seinen Namen: John Michael Bradford. Er wird während 10 Tagen
als Gastmusiker in verschiedenen Gruppen
auftreten.
NOVITA’!
Louisiana Food Expe
rience
Gumbo, Jambalaya, Red
Beans & Rice!
Quest’anno il festival vi
prenderà anche
per la gola… Non manca
te le specialità di
Brian Landry, chef dell’ac
clamato Borgne
Restaurant di New Orlea
ns ai ristoranti
Nostrana, al Piazza e al
Pontile. Buon appetito!
NEU!
Louisiana FOOD Expe
rience
Gumbo, Jambalaya: die
ses Jahr verführt
Sie das Festival auch ku
linarisch. Lassen
Sie sich die Spezialitäten
von Brian Landry,
dem Chefkoch des beliebten
Borgne Restaurant von New Orleans nic
ht entgehen.
Bazzi Piastrelle SA l Via dei Pioppi 10 l 6616 Losone l T +41 (0)91 792 16 02 l F +41 (0)91 792 18 02 l www.bazzi.ch l [email protected]
GOURMETERLEBNISSE
MIT SEESICHT
LA BREZZA – 17 GAULT&MILLAU-PUNKTE
Salvatore Frequente‘s junge, raffinierte & mediterrane Küche
EDEN ROC – 15 GAULT&MILLAU-PUNKTE
Neu interpretierte Klassiker von Cyrille Kamerzin
MARINA – 14 GAULT&MILLAU-PUNKTE
Ungezwungene Atmosphäre & vielfältige Sommerpezialitäten
LA CASETTA - DAS JUWEL AM SEE
Leichte Briese - leichte Küche. Das Beste aus See & Meer
24
FJ | 6/2015
TELEFON: + 41 (0) 91 78 5 7 1 7 1 EDENR O C.CH
FJ | 6/2015
MEMBER OF T S CHUGGEN HOTEL
GR OUP
25
La Svizzera,
la felicità
von Beppe Fissore
di Beppe Fissore
L
avoro nel paese più felice del
mondo, la Svizzera. A dirlo non
sono io, che diffido del potere ansiogeno delle classifiche e nelle scale da
uno a 10 tendo, indipendentemente dalla
domanda, a darmi al massimo sei , ma un
folto e colto gruppo di economisti, neuroscienziati e statisti che, per il terzo anno
di fila, ha pubblicato il World Happiness
Report, ovvero il Rapporto sulla Felicità nel Mondo. A leggerlo così potrebbe
sembrare uno di quegli stupidi sondaggi
del tipo i ponti più alti del mondo, i borghi più misteriosi dell’emisfero australe, i
mari più limpidi del pianeta. Ma in effetti
si tratta di una cosa più seria, e non solo
perché dietro c’è il Programma di sviluppo sostenibile dell’Onu insieme alla University of British Columbia, la London
School of Economics e l’Earth Institute
della Columbia University.
La domanda alla quale il documento, che
conta 173 pagine, cerca di rispondere è
cosa rende noi esseri umani felici? Qual è
la ricetta della felicità? Che il Pil non rappresenti un indicatore sufficiente per fotografare lo stato di benessere di un Paese è ormai una verità ampiamente condivisa, oltreché una questione di buon
senso. Certo lo sviluppo e la crescita economica sono importanti (non per niente
il Burundi, il Burkina Faso e il Chad figurano nella top -10 dei Paesi meno felici al
mondo), ma da soli non bastano. Che si
parli di individui o di collettività. La salute, fisica e mentale, è importante. E neanche questa è una sorpresa. Ma l’elemento davvero decisivo che sembra fotografare meglio il livello di soddisfazione di
un individuo è legato, direbbe Aristotele, al suo essere un animale sociale. Stia26
FJ | 6/2015
Die Schweiz
und das Glück
mo bene e siamo soddisfatti della nostra vita, come individui e come nazioni, se abbiamo una rete
di aiuto alle spalle, se abbiamo la sensazione di
essere padroni delle nostre scelte, se percepiamo
intorno a noi generosità
e accoglienza, se ci fidiamo di chi ci governa e della sua integrità. Di questi
elementi l’agenda politica mondiale raramente
si ricorda. Il Rapporto
sulla Felicità è li per
quello. ◆
I
m glücklichsten Land
der Welt arbeiten. In
der Schweiz. Das sag
nicht ich, denn ich traue
der Macht von Statistiken
mit einer Skala von 1 bis
10 so überhaupt nicht
über den Weg. Ich würde eher sagen, dass die
Schweiz so im Bereich
von sechs wäre. Aber
ein grosses, gebildetes Expertengremium von Wirtschaftern,
Neurologen
und Statistikerfassern erstellt den
World Happiness
Report nun schon
seit drei Jahren.
Sie alle messen das
Glück auf der Welt.
Man könnte meinen,
dieser Report ist genauso sinnlos wie die
höchsten Brücken der
Welt
aufzuspüren.
Oder die geheimnisvollsten Orte in Australien, die saubersten und
klarsten Meere auf unserem Planeten. Aber dieser Rapport geht tiefer, ist
ernsthafter. Nicht allein,
weil er im Auftrag der ONU
gemacht wurde, zusammen
mit der University of British Columbia, der London Schools of Economics
und dem Earth Institute der Columbia Universität.
Der Rapport ist auf 173 Seiten dargelegt
und er versucht eine Antwort zu geben, auf
die Frage, was macht die Menschen glücklich. Wie sieht das Glücksrezept aus? Dass
ein BIP (Brutto Inland Produktion) nichts
aussagt, kein Indikator für das Wohlergehen eines Staates ist, ist eine weitverbreitete Tatsache, bedingt allein schon vom
gesunden Menschenverstand. Sicher, das
Wirtschaftswachstum ist wichtig für einen
Staat. Arme Länder wie Burundi, Burkina Faso, Tschad gehören in die Top 10 der
Länder mit den unglücklichsten Menschen.
Aber Wirtschaftswachstum alleine genügt
nicht. Egal, ob man von der Kollektivität
oder den Individuen spricht. Wichtig für
Glück ist die physische und mentale Gesundheit. Aber das ist ja keine Überraschung. Das entscheidende Element scheint
die persönliche Zufriedenheit zu sein. Und
diese bedingt, um es mit den Worten von
Aristoteles zu sagen, dass sich der Mensch
sozial eingebunden fühlt, so wie es in Tiergruppen der Fall ist. Es geht uns gut und
wir sind mit unserem Leben zufrieden, ob
jetzt als Einzelperson oder als Staat, wenn
wir ein Hilfsnetz rund um uns haben.
Wenn wir über uns – wenigstens anscheinend - frei entscheiden können. Wenn wir
in einem grosszügigen und freundlichen
Rahmen leben können. Wenn wir unserer
Regierung vertrauen und sie für uns integer
ist. Das sind die Elemente die in der weltpolitischen Agenda oft vergessen werden.
Darum hat die ONU den Glücksrapport in
Auftrag gegeben. ◆
FJ | 6/2015
27
Restaurato Rocco e i
suoi fratelli di Luchino
Visconti
Alain Delon nei panni di Rocco.
Alain Delon als Rocco.
di Manuel Guidi
L
È stata presentata a Cannes
la versione restaurata
del capolavoro di Visconti
da parte del laboratorio
L’immagine ritrovata della
Cineteca di Bologna. Un
classico del neorealismo
italiano riportato al suo
splendore da un’importante
istituzione del restauro
cinematografico.
28
FJ | 6/2015
e pellicole purtroppo,
specialmente le più antiche, sono un oggetto incredibilmente deperibile, sono delicate, molto infiammabili, invecchiano con il tempo e si consumano a ogni proiezione. Per questa
ragione molti film sono disgraziatamente andati perduti e altrettanti
sono ormai irrimediabilmente rovinati. La loro conservazione è quindi
una faccenda assai seria e il loro restauro è un lavoro delicato svolto da
attentissimi esperti. Per questo vanno sempre lodate le iniziative di restauro e conservazione. Rocco e i suoi
fratelli è ormai una vecchia e rovinata pellicola del 1960, il suo restauro, finanziato dalla Cineteca, Titanus,
TF1 e The Film Foundation di Martin
Scorsese e Gucci, era quindi senz’altro
necessario.
Il film narra la difficile integrazione a Milano di una famiglia lucana, il
dramma della povertà e dell’emigrazione, la dissoluzione della famiglia, la violenza, la passione e la miseria di una realtà
che all’epoca era sconveniente raccontare.
Com’è capitato a molti classici della storia del cinema, anche questo film, sebbene
oggi sia celebrato come una pietra miliare
della Settima arte, non ebbe all’inizio vita
facile. A Venezia ottenne il Leone d’Argento, l’Oro gli fu infatti amaramente rifiutato, tra mille polemiche, a favore di un film
di André Cayatte che non passò alla storia.
La censura si scagliò contro l’opera imponendo tagli e divieti ai minori. Ai proiezionisti fu intimato di annerire la scena
dello stupro. Il Tribunale di Catania intentò anche una causa contro Visconti per
“offesa del pudore” che però il regista alla
fine vinse, anche se solo sei anni più tardi.
FJ | 6/2015
29
Der Film Rocco
und seine Brüder
von Luchino Visconti
ist restauriert worden.
Oggi tutti concordano sul fatto che Rocco e i suoi fratelli, il cui soggetto riprende
alcuni racconti di Giovanni Testori tratti
da Il ponte della Ghisolfa, sia una delle più
riuscite fusioni cinematografiche di tragedia e melodramma in cui le allusioni letterarie s’intrecciano numerose. Innanzi-
protagonista del film. Convinta di aver prodotto una grande
opera, la Titanus di Goffredo
Lombardo non si fece intimorire dalle polemiche e quando
fu consentita la diffusione, nell’annuncio della futura proie-
Anlässlich des diesjährigen Filmfestivals von Cannes wurde
die restaurierte Version dieses Meisterwerks von Visconti
gezeigt. Diese Arbeit führte die Werkstatt L’immagine
ritrovata (Das wiedergewonnene Bild) der Cineteca di
Bologna, dem Filmarchiv von Bologna, aus. Auf diese
Weise ist es gelungen, dank einer wichtigen Institution
der Filmrenovierung, einem Klassiker des italienischen
Neorealismus seine ursprüngliche Pracht und seinen Glanz
zurückgegeben.
Annie Girardot interpreta il ruolo di Nadia.
Annie Girardot spielt di Rolle von Nadia.
Il regista e sceneggiatore Luchino Visconti di Modrone, conte di Lonate Pozzolo (1906–1976).
Der Regisseur und Drehbuchautor Luchino Visconti di Modrone, Graf von Lonate Pozzolo (1906 – 1976).
tutto a Dostoevskij: L’idiota ispira i caratteri dei personaggi mentre i conflitti morali ricordano Delitto e castigo. Un altro
riferimento esplicito è a Giuseppe e i suoi
fratelli di Thomas Mann, su cui è modellato il titolo. I temi della miseria del meridione traggono spunto da Giovanni Verga e Rocco Scotellaro, poeta caro al regista, da cui proviene invece il nome del
30
FJ | 6/2015
zione nelle sale, dichiarava esultante che
si trattava di una versione “rigorosamente integrale”, che la Titanus era riuscita
a vincere “una grande battaglia contro il
falso moralismo, contro l’incomprensione e contro il conformismo” e annunciava
che per questo l’uscita di Rocco e suoi fratelli era senza dubbio “il più grande avvenimento della cinematografia mondiale!”
Quest’anno a Cannes il laboratorio di restauro della Cineteca di Bologna ha presentato anche il primo lungometraggio
di fiction di un regista africano (La noire de di Ousmane Sembene, 1966) e il primo film filippino presentato a Cannes
(Insiang di Lino Brocka, 1978). Alla biennale di Venezia saranno invece presentate le versioni restaurate di Paisà di Roberto Rossellini, Vaghe stelle dell’Orsa di Visconti, Pane e cioccolata di Franco Brusati – altro film sull’emigrazione ma questa
volta in Svizzera – e La proprietà non è più
un furto di Elio Petri. ◆
L’attrice tragica Catìna Paxinù nel ruolo di madre Rosaria.
Die Schauspielerin Catìna Paxinù in der tragischen Rolle der Mutter.
FJ | 6/2015
31
Locandina festival
Filmplakat des Festivals.
von Manuel Guidi
Die Filmgesellschaft Titanus von
Goffredo Lombardo, die überzeugt
war mit diesem Film ein grosses
Werk zu produzieren, liess sich
von den aufgekommenen Polemiken nicht einschüchtern. Nachdem
dessen Vorführung bewilligt wurde, erklärte sie in den Ankündigungen der baldigen Projektion in
den Kinosälen voller Begeisterung,
dass es sich um eine „rigoros ungekürzte“ Version handle. Der Titanus
sei es gelungen eine grosse Schlacht
„gegen einen falschen Moralismus,
gegen generelles Unverständnis und
gegen den Konformismus“ zu gewinnen. Die Veröffentlichung und
Ausstrahlung des Films „Rocco und
seine Brüder“ sei daher zweifellos
„das grösste Ereignis in der weltweiten Filmgeschichte“.
Anlässlich der diesjährigen Filmfestspiele von Cannes zeigte die Cineteca di Bologna des Weiteren den
restaurierten ersten Spielfilm eines
afrikanischen Regisseurs (La noire
de . . . von Ousmane Sembene,
1966) sowie den ersten je in Cannes vorgeführten philippinischen
Film (Insiang von Lino Brocka,
1978).
Am Filmfestival der Biennale von
Venedig im September 2015 werden dann hingegen die restaurierten Versionen der folgenden Filme
gezeigt: Paisà von Roberto Rosselini (1946), Vaghe stelle dell’Orsa
(Sandra - die Triebhafte) von Luchino Visconti (1965), Pane e cioccolata (Brot und Schokolade) von
Franco Brusati (1974) – auch dies
ein Film über die Emigration, diesmal jedoch in die Schweiz - sowie
La proprietà non è più un furto
von Elio Petri (1973). ◆
L
eider sind Filmrollen, insbesondere diejenigen älteren Datums, einem unglaublichen Verschleiss
ausgesetzt. Sie sind empfindlich, leicht entflammbar, altern über die Jahre und nutzen sich bei jeder Vorführung ab. Aus diesen Gründen sind unglücklicherweise viele
Filme verloren gegangen und viele andere
sind unwiederbringlich beschädigt worden.
Ihre Erhaltung ist deshalb eine äusserst
wichtige Aufgabe und ihre Renovierung
eine heikle Aufgabe, die nur von ausgesuchten Experten vorgenommen werden sollte.
Aus diesem Grunde sind alle Bemühungen
zur Wiederherstellung und Bewahrung von
Filmen sehr zu loben. Auch aus „Rocco und
seine Brüder“ aus dem Jahre 1960 war in
der Zwischenzeit ein alter und beschädigter
Streifen geworden. Seine Restaurierung, die
von der Cineteca di Bologna, der Titanus
Filmgesellschaft, TF1 und der Film Foundation di Martin Scorsese und Gucci finanziert wurde, war daher unerlässlich.
Das Werk erzählt die Geschichte der
schwierigen Integration einer Familie aus
Lukanien (der heutigen Region Basilicata) in Mailand. Ein Drama der Armut und
der Emigration, der Auflösung der Familienbande, der Gewalt, der Leidenschaft und
des Elends. Das Aufzeigen der Wirklichkeit
wurde indes in jenen Jahren als unpassend empfunden. Wie es vielen Klassikern
der Filmgeschichte widerfahren ist, hatte
auch dieser Film anfänglich Mühe anerkannt zu werden, auch wenn er heute als
ein Meilenstein der Filmkunst angesehen
wird. Anlässlich des Filmfestivals von Venedig erhielt er damals zwar den Silbernen
Löwen, der Goldene blieb ihm jedoch unter
tausend Polemiken verwehrt. Diesen erhielt
dazumal ein Film von André Cayatte, der
jedoch nicht in die Geschichte einging. Die
Zensur wetterte gegen das Werk von Vis32
FJ | 6/2015
Renato Salvatori, Luchino Visconti, Claudia Cardinale e Alain Delon sul set di Rocco e i suoi fratelli.
Renato Salvatori, Luchino Visconti, Claudia Cardinale und Alain Delon auf dem Filmset von Rocco und seine Brüder.
conti und setzte Schnitte und ein Jugendverbot durch. Die Filmvorführer wurden
gezwungen, die Szene einer Vergewaltigung
zu schwärzen. Das Gericht von Catania
strengte gegen Visconti wegen „Verstoss gegen das Schamgefühl“ sogar einen Prozess
an, den der Regisseur jedoch gewann, auch
wenn erst sechs Jahre später. Heutzutage
stimmen alle darin überein, dass „Rocco
und seine Brüder“, der auf verschiedenen
Erzählungen von Giovanni Testori aus dessen Buch „Il ponte della Ghisolfa“ beruht,
eine der gelungensten filmischen Verbindungen einer Tragödie mit einem Melodram darstellt und in dem zahlreiche lite-
rarische Anspielungen eingeflochten sind.
Besonders zu Dostojewski: Die Charaktere
der Personen sind vom Roman Der Idiot
inspiriert. Die moralischen Konflikte hingegen erinnern an Schuld und Sühne. Ein
weiterer deutlicher Hinweis besteht zudem
auf die Roman-Tetralogie Joseph und seine
Brüder von Thomas Mann, besonders was
den Titel betrifft. Das Thema des Elends
in Süditalien nimmt Anregungen bei den
Erzählungen von Giovanni Verga und bei
Rocco Scottelaro, ein Schriftsteller, den Regisseur Visconti besonders schätzte, so dass
er der Hauptfigur des Films dessen Vornamen gab.
Rocco e Nadia tra le guglie del Duomo di Milano.
Rocco und Nadia zwischen den Fialen des Mailänder Doms.
W
ohnträume
finden bei uns neue Eigentümer
Via delle Scuole 1
6612 Ascona
tel +41 91 786 90 00
www.bosshard-immo.ch
FJ | 6/2015
�������������������������������
33
�������������������������������
Paliotto dell’altare maggiore della Chiesa Nuova detta anche
dell’Assunta a Locarno, attribuito alla bottega dei Pancaldi di
Ascona. Foto: Jankovsky, Tessiner Zeitung 2007
Ascona, borgo
della scagliola
A destra: Yvonne Bölt
sotto: Gianni Loreto
Ascona, terra d’artisti?
Basterebbe solo citare i
nomi di Giovanni Antonio de
Lagaia, Antonio, Giovanni,
Alessandro e Fiorenzo
Abbondio, Pier Francesco
Pancaldi Mola, Gaetano
Matteo Pisoni, Giovanni
e G.B. Serodine … e la
risposta sarebbe già più che
ovvia.
di Yvonne Bölt
e Gian Pietro Milani
E
ppure c’è un tipo di artigianato artistico legato alla storia del Borgo, che rimane piuttosto in ombra, poiché se ne sente parlare poco, benché opere uscite dalle botteghe di Ascona siano disseminate in tutto
il Ticino e anche fuori. Ci riferiamo alla
scagliola, uscita dalla bottega dei Pancaldi
nel sec. XVIII e ripresa per un certo tempo anche nel XX.
Che cos’è una scagliola?
È l’opera artistica chiamata anche “marmo dei poveri”. Si tratta di una forma di
34
FJ | 6/2015
artigianato artistico d’origine barocca,
diffusasi in numerose zone d’Europa, con
particolare presenza nella Germania meridionale, Austria e Italia settentrionale. Nel Nord è stata usata prevalentemente per decorare sale e pavimenti di palazzi, tavoli, colonne e tabernacoli; nell’Italia settentrionale invece venne impiegata
in particolare nella confezione di paliotti
(detti anche palio, antependium o dossale), cioè la pala anteriore dell’altare, in genere decorata a rilievo o ad intarsio, spesso in marmo, ma anche in avorio, argenFJ | 6/2015
35
Altare di San Rocco in scagliola nella Chiesa Parrocchiale di Ronco s/Ascona
perizia notevole di esecuzione, tale da costituire una vera e propria arte insomma.
Sia la composizione del disegno, connotato dall’abile e lussureggiante uso di anse,
di volute di piante e foglie (l’acanto); sia
lo sfoggio di una vasta gamma di fiori variopinti (tulipani, giacinti, garofani, gigli,
rose ... reminiscenze fiamminghe, bizantine o moresche), di cineserie e “rocailles” nastriformi, di racemi, ghirlande, corone, grottesche, arabeschi - con frequente e svariata presenza d’uccelli - che s’intrecciano e s’avvicendano ai lineamenti
delle forme geometriche (ovali, losanghe,
cerchi, quadrati ...) e alle incastonature
di gemme, creano un insieme animato da
mirabili effetti cromatici sapientemente
armonizzati in spazi e cornici.
Come viene eseguita una scagliola?
to, stoffe pregiate o mosaico, oppure in
scagliola.
L’attività di lavorazione della scagliola a
tarsia policroma era ritenuta un’arte minore, povera, per l’uso di materiale dimesso (la “meschia”: gesso, colle, terre
colorate), che tuttavia aspirava a imitare
quella più sfarzosa di Firenze, che privilegiava l’uso dei marmi (cioè della pietra
dura, riscontrabile da noi per es. a Caro36
FJ | 6/2015
na), materiale molto pregiato che altrove non ci si poteva permettere. La scagliola (da “scaglia”) si è sviluppata negli ambienti degli stuccatori, che da principio la
chiamavano stucco marmorizzato.
È un lavoro artigianale quanto a tecnica, ma può dare risultati artistici notevoli.
Gli impasti colorati servono infatti a fare
dei veri e propri dipinti, e raggiungere un
livello tecnico-artistico, che richiede una
Dapprima si prepara l’anima in gesso,
cioè il supporto di circa 5-6 cm di spessore, che può essere un pezzo unico o tripartito, cui si aggiungono carbone o canne di bambù per assorbire l’umidità.
Su questa base viene gettato lo strato di
scagliola nera (o anche bianca) di circa 2
mm, perfettamente lisciata dopo che si è
convenientemente solidificata. Poi, coll’ausilio delle forme forate su cartone, si
esegue il disegno, che viene scavato nello strato nero. Nell’incavo così ottenuto si
cola lo strato di scagliola bianca o colorata che, non appena indurita, viene levigata a sua volta con pietre abrasive (ne esistono nove varianti dal diverso grado di
abrasività). Come per l’intarsio, la stessa
operazione vien ripetuta per la posa delle varie parti a colore. Non c’è dunque
uso alcuno di pennello, ma si “dipinge”
tutto col solo impasto, ciò che costituisce
FJ | 6/2015
37
Laboratorio di Gianni Loreto e Yvonne Bölt,
in Piazza G. Motta, Ascona
citato in un documento di Ronco s/A, per
lo stile delle sue opere, appartiene alla
scuola intelvese dei Solari. Egli è presente in molte chiese del Ticino e del Verbano, dove sono stati recensiti una trentina
di suoi lavori firmati, anche se quelli attribuibili a lui sarebbero ben più numerosi. Verosimilmente inizia questa sua attività come occupazione secondaria. Riesce
però a ottenere commissioni in numerose
chiese ed oratori del Ticino e della Lom-
bardia, produzione che certamente non
poteva svolgere da solo, né unicamente come attività complementare. Perciò
s’affianca il figlio Carlo Giuseppe (17371785), che collabora nella stessa bottega
fino al tardo secolo XVIII, epoca in cui la
scagliola conclude il ciclo iniziato un secolo prima. Di Carlo Giuseppe si conosce
una decina di opere firmate.
Le produzioni asconesi colpiscono l’osservatore per la vivacità dei colori e la fanta-
l’abilità artistica in questa tecnica. Si riesce così ad ottenere l’illusione di un opera
in marmo, o di un vero e proprio dipinto, talora con ammirevoli giochi d’architetture prospettiche.
Il tutto viene poi levigato con carbon dolce di salice e lucidato con olio d’oliva per
i paliotti in bianco e nero, e con olio di
noce per i paliotti colorati. Il tempo di lavoro occorrente, dall’inizio alla fine, dura
all’incirca tre mesi.
Questa tecnica è nata agli inizi del Seicento, quasi simultaneamente sia in Baviera
sia a Carpi, in Emilia. A Carpi ne fu l’inventore l’architetto Guido Fassi (15841649). La tecnica, con varianti di stile
(cioè multicolori, o in bianconero quasi a
riprodurre tovaglie di raffinatissimo pizzo
d’ispirazione rinascimentale), s’è poi diffusa in tutta l’Italia raggiungendo Firenze,
Roma (per es. in Santa Francesca Romana, dove convive con la statua del Serodine) e Napoli.
La bottega dei Pancaldi d’Ascona
Le scuole italiane più note sono quella di
Carpi e di Lanzo d’Intelvi, con botteghe
anche a Maccagno e ad Ascona.
Giuseppe Maria Pancaldi (1700-1778),
“professore di scaiola e stucco”, come vien
Lastra di ardesia scavata...
38
FJ | 6/2015
sia dei disegni, caratteri di un’arte imparata sicuramente all’estero ma sviluppata
in un ambiente ai margini della civiltà e
degli stili cittadini.
La scagliola torna ad Ascona
Nel XX secolo la scagliola è tornata a rivivere ad Ascona. A continuare la tradizionale arte dei Pancaldi nel Borgo è arrivato Gianni Loreto, che si è occupa-
to del restauro di molti paliotti d’altare e
ne ha anche creato dei nuovi. Gianni Loreto, nato a Roma nel 1934, si era formato dal maestro Emilio Martelli a Firenze,
famoso scagliolista. È giunto ad Ascona
nel 1961. Nel 1965 ha aperto la sua bottega in piazza G. Motta, dove è stato attivo fino al 2002, anno della sua scomparsa.
Quale collaboratrice ha associato Yvonne Bölt, che da lui ha appreso le tecniche
della scagliola e del restauro in vari ambiti. Durante 37 anni di cooperazione, su
incarico dell’Ufficio dei beni culturali del
Cantone, essi hanno eseguito restauri per
varie chiese disseminate su tutto il territorio cantonale. Nel laboratorio, oltre a numerosi paliotti, hanno restaurato reperti
archeologici, stucchi (della casa Serodine,
del palazzo della Casorella di Locarno) e
mosaici.
Hanno pure creato delle tavole in scagliola “moderne”, con la nuova tecnica di esecuzione, cioè, invece di usare, come in
antico, lo sfondo nero in gesso, esso viene ora sostituito da lastre di ardesia e di
marmo scavate e poi colmate con l’impasto di scagliola su cui vengono poi eseguiti i motivi decorativi. Qui si possono vedere alcuni esemplari.
La scagliola, inventata come opera artigianale povera, ma comunque bella e pregevole, è nata in competizione con gli intarsi di marmo, molto più sontuosi e non
alla portata di tutti. Oggi, ironia della sorte, grazie alle tecniche moderne di lavorazione delle pietre dure come il marmo, il
valore di una scagliola, per la sua realizzazione rimasta di carattere prettamente artigianale, ha ormai superato di gran lunga anche quello di opere similari in marmo. ◆
... e a lavoro ultimato
FJ | 6/2015
39
Ascona, Ort der
„Scagliola“ (Intarsien
aus Stuckmarmor)
Was sind Intarsien aus Stuckmarmor
Es das Kunstwerk, das auch „Marmor der
Armen“ genannt wird. Es handelt sich um
eine Form des Kunsthandwerkes mit Ursprung im Barock, welches in unzähligen
Zonen Europas Verbreitung fand, jedoch
mit einer ausserordentlichen Präsenz in
Süddeutschland, Österreich und Norditalien. Im Norden wurden Intarsien aus Stuckmarmor vorwiegend zur Dekoration von
Sälen und Palastböden, für Tische, Säulen
und Tabernakel gebraucht. In Norditalien
hingegen wurden die Intarsien aus Stuckmarmor vorwiegend für die Abdeckung von
Altären (auch Antependium genannt) gebraucht. Also für die Vorderseite der Altäre,
Ascona, Ort von Künstlern?
Es würde genügen, die
Namen von Giovanni Antonio
de Lagaia, Antonio, Giovanni,
Alessandro und Fiorenzo
Abbondio, Pier Francesco
Pancaldi Mola, Gaetano
Matteo Pisoni, Giovanni e
G.B. Serodine ... zu nennen
und die Antwort wäre bereits
mehr als klar.
als eine Art Reliefdekoration oder als Einlagefüllung, die oft in Marmor, aber auch
in Elfenbein, Silber, hochwertigen Stoffen
oder Mosaiken, oder eben in Intarsien aus
Stuckmarmor gehalten wurden.
Die Aktivität der Bearbeitung der Intarsien
aus Stuckmarmor mit mehrfarbigen Zügen
wurde wegen dem bescheidenen Material
(die „Mischung“: Gips, Klebemittel, farbige Erde), für eine untergeordnete, ärmliche Kunst gehalten, die dennoch danach
strebte, die pompöse Kunst von Florenz zu
imitieren. In Florenz wurde natürlich nur
Marmor bearbeitet, den man z.B. auch hier
bei uns in Carona findet. Doch nicht alle
konnten sich kostbaren Marmor leisten.
Die „Scagliola“ (von „scaglia“: eine Pla-
kette mit geringer Dichte, die die Einlagefüllung beinhaltet) hat sich im Umfeld der
Stuckateure entwickelt, die ihn aus Prinzip
marmorierten Stuck nannten.
Es ist sowohl ein Kunst- wie auch ein technisches Handwerk, aber aus ihm können
bemerkenswerte künstlerische Resultate
hervorkommen. Die gefärbten Gemische
dienen dazu, echte und wirkliche Gemälde zu machen und erreichen ein technischkünstlerisches Niveau, das eine bemerkenswerte Geschicktheit in der Ausführung benötigt, so dass es schlussendlich tatsächlich
wahre Kunst ist. Sei es die Komposition der
Zeichnung, die mit dem gekonnten und üppigen Gebrauch von Voluten von Pflanzen
und Blättern (des Akanthus) verbunden
ist; sei es die Zurschaustellung einer enormen Bandbreite an farbenreichen Blumen
(Tulpen, Hyazinthen, Nelken, Lilien, Rosen ... flämische, byzantinische oder maurische Erinnerungen), von Chinoiserien und
bandförmigen „Rocailles“, von Rankenwerken, Girlanden, Kränzen, Grotesken, Arabesken – mit häufiger und unterschiedlicher
Präsenz von Vögeln – die sich einflechten
und den Linien der geometrischen Formen
(Ovale, Rhombus, Kreise, Quadrate...) und
den Einfassungen aus Edelstein annähern.
Das ergibt einen lebhaften Endeffekt mit
wunderbaren Farbeffekten, die bewusst in
Räumen und Ecken harmonisieren.
Wie wird die „Scagliola“ ausgeführt?
Zuerst bereitet man das Innere aus Gips
her, circa 5-6 cm dick, das ein einziges
Stück oder dreiteilig sein kann, und dem
Kohle oder Bambusrohre hinzugefügt werden, um die Feuchtigkeit zu absorbieren.
Auf diese Basis wird die Schicht von circa
2 mm schwarzer (oder auch weisser) „Scagliola“ geworfen, die perfekt glatt ist nachdem sie sich passend erhärtet hat. Dann,
mit der Hilfe von auf Pappe gelochten Formen, führt man die Zeichnung aus, die in
die schwarze Schicht geschürft wird. In
die so entstandene Aushöhlung fliesst die
Schicht der weissen oder gefärbten Intarsien aus Stuckmarmor, die, noch nicht ganz
ausgehärtet, mit Schleifsteinen (davon gibt
es neun verschiedene mit diversen Schleifegraden) poliert werde. Wie für die Ein-
von Yvonne Bölt
e Gian Pietro Milani
T
rotzdem aber gibt es ein typisches
künstlerisches Handwerk, das mit
der Geschichte der Ortschaft verknüpft ist, das vor allem im Schatten bleibt,
weil man nicht viel darüber reden hört.
Obwohl Werke, die aus Asconas Werkstätten kommen im ganzen Tessin und sogar
ausserhalb verbreitet sind. Wir beziehen
uns auf die Intarsien aus Stuckmarmor, der
im 18. Jahrhundert aus der Werkstatt der
Pancaldi kam und auch im 20. Jahrhundert für eine gewisse Zeit wieder aufgenommen wurde.
Lastra di ardesia scavata...
40
FJ | 6/2015
... il tavolo delle nove Muse a lavoro ultimato
FJ | 6/2015
41
Gianni Loreto al lavoro
Die Werkstatt der Pancaldi von Ascona
Die bekanntesten italienischen Schulen sind
die in Carpi und jene von Lanzo d’Intelvi,
mit Werkstätten auch in Maccagno und in
Ascona.
Giuseppe Maria Pancaldi (1700-1778),
Professor von „Scagliola und Stuck“, wie er
in einem Dokument von Ronco s/Ascona
zitiert wird, gehört gemäss des Stiles seiner
Werke der intelvesischen Schule der Solari
an. Diese ist in vielen Kirchen des Tessins
und des Verbanos präsent, wo ihm ungefähr
30 Werke zugesprochen worden sind, auch
lagefüllung, wird dieselbe Tätigkeit für die
verschiedenen Farbbereiche ausgeführt.
Man benötigt also keinen Pinsel, sondern
man „malt“ alles mit der Mischung, was
die künstlerische Fähigkeit dieser Technik
auszeichnet. So erhält man die Illusion eines Marmorwerkes, oder eines anscheinen
echten Gemäldes, zuweilen mit bewundernswerten Spielen architektonischer Perspektiven.
Alles zusammen wird dann mit süsser Kohle des Weidenbaumes abgeschliffen und für
Werke in Weiss mit Olivenöl, oder für Werke in verschiedenen Farben mit Nussöl po42
FJ | 6/2015
liert. Die Arbeitsdauer von Anfang bis Ende
beläuft sich auf ungefähr drei Monate.
Die Technik ist zu Beginn des 15. Jahrhunderts fast gleichzeitig in Bayern und
in Carpi (Emilia/Italien), entstanden. In
Carpi war der Erfinder der Architekt Guido
Fassi (1584-1649). Die Technik, mit Stilvarianten (mehrfarbig oder in schwarzweiss,
quasi Decken, so raffiniert wie während
des Höhepunktes der Renaissance), hat sich
dann in ganz Italien verbreitet, so auch in
Florenz, Rom (zum Beispiel in der Santa
Francesca Romana) und Neapel.
FJ | 6/2015
43
s s tte
Fa a bo
m l
vo al
kt nte d
e
r
Di ame
tt
r
ie
Le tre fasi di lavoro dello stemma di Mons. Corecco al Collegio Papio di Ascona
Yvonne Bölt al lavoro
einige Exemplare sehen. Die Intarsien aus
Stuckmarmor, als ärmliches Kunsthandwerk erfunden, aber trotzdem schön und
würdig, sind im Wettbewerb mit den Einlegearbeiten aus Marmor entstanden, die
viel pompöser und lange nicht für alle erschwinglich waren.
Heutzutage, so will es die Ironie des Schicksals, dank der modernen Bearbeitungstechniken für harte Steine wie Marmor, hat der
Wert einer „Scagliola“ auf Grund seiner
Herstellungstechnik, die immer noch künstlerischen Charakter hat, den Wert von ähnlichen Werken in Marmor nun weit überschritten. ◆
wenn es in der Tat viel mehr sein könnten.
Wahrscheinlich hat er diese Tätigkeit als
Zweittätigkeit angefangen. Es gelingt ihm
dann aber, Bestellungen von zahlreichen
Kirchen und Oratorien des Tessins und
der Lombardei zu erhalten. Das erforderte
eine Produktion, die er sicherlich nicht alleine ausführen konnte, vor allem nicht als
komplementäre Beschäftigung. Daher stellt
sich ihm sein Sohn Carlo Giuseppe (17371785) zur Seite, der in derselben Werkstatt
bis zum späten Ende des 18. Jahrhunderts
mitarbeitet, während der Epoche, in der die
„Scagliola“ die vor einem Jahrhundert gestartete Phase beendet. Von Carlo Giuseppe kennt man zehn Werke, die er persönlich
kreierte.
Die Asconeser Produktionen finden beim
Betrachter besonders wegen der Lebendigkeit der Farben und der phantasievollen
Zeichnungen Anklang. Charakteristiken einer Kunst die sicherlich im Ausland erlernt,
aber im Umfeld am Rande der Hochkultur
und der städtischen Stile entwickelt wurde.
Die Intarsien aus Stuckmarmor
kehren nach Ascona zurück
Im 20. Jahrhundert kehrt die „Scagliola“
nach Ascona zurück. Gianni Loreto, 1934
in Rom geboren, kommt 1961 nach Ascona,
um die künstlerische Tradition der Pancaldi
fortzusetzen. Loreto beschäftigt sich mit der
Restauration und der Erstellung neuer Altarabdeckungen. Seine Ausbildung bekam
er bei Emilio Martelli in Florenz, der selbst
ein berühmter „Scagliolist“ war. Er hat bis
zu seinem Tod 2002 in seiner Werkstatt an
der Piazza G. Motta gearbeitet.
Seine Mitarbeiterin war Yvonne Bölt, die
von ihm die Techniken der „Scagliola“ und
deren Restauration erlernt hat.
Während 37 Jahren Zusammenarbeit haben die beiden im Auftrag des Amtes für
Kulturgüter des Tessins Restaurationen in
vielen Kirchen im ganzen Kanton ausgeführt. In der Werkstatt haben sie neben unzähligen Altarabdeckungen, archäologische
Funden auch Stucke (Casa Serodine, Palast
der Casorella von Locarno) und Mosaike
restauriert.
Sie haben zudem sogar Tische in „moderner Scagliola“ auf Basis der neuen Herstellungstechnik hergestellt, die – anstatt wie
in der Vergangenheit den schwarzen Gipsuntergrund - Platten aus Schiefer oder von
ungeschnittenem Marmor verwendet und
dann mit der Scagliolamasse aufgeschüttet wird, auf welches dann die dekorativen
Motive ausgeführt werden. Hier kann man
FJ | 6/2015
   
  


Sehen • Probieren • Geniessen

 
 
 
  
Locarno Monti – Luxuriöse Terrassenwohnungen mit Seesicht
vendita e amministrazione
di immobili.
Verkauf und Verwaltung
von Immobilien.
Riproduzione in scagliola della Madonna col Bambino di Carlo Crivelli, 1480 ca.
44
D
VOM FASS
Ascona
tel. +41 (0)91 791 80 81
www.wildi-immobiliare.ch
membro
La dolcezza
dell’amaretto
Prodotto classico della
pasticcieria nostrana
l’amaretto è un’antica
tradizione gastronomica. Una
prelibatezza per quei golosi
che nel dolce cercano anche
un po’ di amaro.
Amaretti morbidi
siciliani
Weiche sizilianische
Amaretti
di Ezio Guidi
L’
amaretto è uno dei dolci più
apprezzati e vanta una lunga
storia. Sebbene si tratti sicuramente di una specialità italiana, la sua
esatta origine non è stabilita con certezza e molte sono le regioni che concorrono
nella disputa su dove sia stato cucinato e
gustato il primo pasticcino di mandorle
allo stesso tempo dolce e amarognolo. Ne
rivendicano la paternità tanto il Piemonte
quanto la Liguria e la Sicilia.
Per quel che concerne il Ticino la ricetta
più antica sembra sia stata ritrovata in Val
di Blenio e risale addirittura al 1800. Una
seconda attestazione è poi quella contenuta nel ricettario Il nuovo cuoco ticinese economico di Luigi Franconi del 1846.
Con qualche lieve modifica, come l’aggiunta di mandorle dolci oltre a quelle
amare, la ricetta è più o meno sempre la
stessa. A differenza dell’amaretto di Sassello, che è tondeggiante e morbido, e di
quello di Saronno, che è invece interamente croccante, l’amaretto bianco ticinese è croccante all’esterno, soffice all’interno e ricoperto di zucchero. Riguardo
all’origine della loro caratteristica forma
si narra una leggenda. Stando a quanto
si racconta sembra che all’inizio del secolo scorso, in quel di Gallarate, presso il
forno del noto pasticciere Furlandoni, un
gatto mattacchione ebbe la buona idea di
46
FJ | 6/2015
Amaretti bianchi ticinesi
Tessiner Amaretti
andare a farsi una passeggiatina proprio
sui biscotti appena prima della cottura.
Fu così che l’impronta delle sue zampette
forgiò l’odierno aspetto frastagliato degli
amaretti. Negli anni successivi la pasticcieria di Furlandoni cambiò
più volte gestione e oggi
si chiama “Pasticceria
Bianchi di Gallarate” dal nome
del pasticciere Oreste
Bianchi
che la
rilevò nel 1934. L’origine degli “amaretti
bianchi” ticine-
si, oggi di solito indicati con la minuscola,
non è riconducibile unicamente
al candido velo di zucchero che ricopre gli amaretti, fu infatti con
ogni probabilità lo
chef Bianchi, so-
Amaretti di Saronno
Amaretti aus Saronno
prannominato “il Gagiò”, che portò in Ticino la sua versione dell’amaretto. Ancora
oggi infatti gli Amaretti di Gallarate sono
molto simili a quelli ticinesi, con la sola
differenza di essere un po’ più grossi.
Non c’è dubbio che ciò che rende questo
dolce così speciale e amato è la sua nota
amara. Contrariamente però a
quanto si potrebbe credere questo gusto
amarognolo non proviene solo dalle mandorle amare, bensì anche da un altro ingrediente, ben noto ai pasticcieri ma spesso sconosciuto ai comuni avventori. Si
tratta dell’armellina, ossia il seme contenuto nel nocciolo delle albicocche e delle
pesche. Anche l’armellina, come la mandorla, contiene l’amigdalina, ed è appunto questa la sostanza che dona agli amaretti il loro tipico sapore. Non è un caso
che il gusto amaro sia generalmente ritenuto sgradevole al palato, è un risultato
dell’adattamento naturale, esso ci segnala
di solito un pericolo. L’amigdalina infatti,
se assunta in dosi eccessive è tossica, durante il processo digestivo può rilasciare
la sua componente tossica, il famigerato
cianuro. Per questo si sconsiglia ai bambini più piccoli il consumo di specialità a
base di mandorle amare. Un pericolo tuttavia assai remoto, non solo per le quantità infinitesimali di questa sostanza contenuta nei dolci ma anche perché l’amaretto è un classico dolce che piace soprattutto agli adulti. A una bella scorpacciata di
amaretti non ci sono quindi altre contrindicazioni che quelle dettate dalla linea! ◆
FJ | 6/2015
47
Amaretti di Gallarate
Amaretti aus Gallarate
Süsse Amaretti
(Mandelmakronen)
Gli amaretti acquistano la loro caratteristica forma
Die Amaretti aus Gallarate erhalten ihre charakteristische Form
Als klassisches Produkt des
hiesigen Konditoreigewerbes
hat das Amaretto, ein
Mandelgebäck, eine lange
gastronomische Tradition.
Eine Köstlichkeit für alle
Geniesser, die neben dem
Süssen auch das bisschen
Bittere zu schätzen wissen.
48
FJ | 6/2015
von Ezio Guidi
D
ie Amaretti sind ein Gebäck, von
vielen hoch geschätzt und mit einer langen Tradition. Auch wenn
es sich sicherlich um eine italienische Spezialität handelt, kann ihre ursprüngliche
Herkunft nicht mit Bestimmtheit festgelegt werden und viele Regionen streiten sich
darum, wo dieses süsse und zugleich auch
leicht bittere Mandelgebäck erstmals zubereitet und gekostet wurde. So beanspruchen
sowohl das Piemont als auch Ligurien und
nicht zuletzt Sizilien seine Urheberschaft.
Das älteste Rezept aus dem Tessin scheint
aus dem Bleniotal zu stammen und soll
sogar auf das Jahr 1800 zurückgehen. Ein
weiterer Nachweis ist dann auch im Rezeptbuch Il nuovo cuoco ticinese economico von Luigi Franconi aus dem Jahre 1846
zu finden. Obwohl inzwischen gewisse Änderungen vorgenommen wurden, wie die
Beigabe süsser und nicht nur bitterer Mandeln, ist das Rezept bis heute weitgehend
unverändert geblieben.
Im Unterschied zum Amaretto di Sassello,
das rund und weich ist und zu demjenigen
von Saronno, das vollständig knusprig ist,
hat das Amaretto bianco Ticinese ein knuspriges Äusseres, einen weichen Kern und ist
mit Puderzucker bestreut.
Was die besondere und typische Form unserer Amaretti betrifft, beruht diese auf einer Legende. So erzählt man sich, dass An-
fang des letzten Jahrhunderts bei der damals bekannten Konditorei Furlandoni in
Gallarate bei Malpensa, eine spitzbübische
Katze sich ausgerechnet über das backfertige Gebäck einen Spaziergang erlaubte. Ihre
Pfotenabdrücke ergaben dadurch das heutige zackenförmige und gezahnte Aussehen
dieses Gebäcks. Im Laufe der darauffolgenden Jahre wechselte die Konditorei Furlandoni mehrmals den Besitzer und heisst
heute „Pasticceria Bianchi di Gallarate“,
benannt nach dem Konditor Oreste Bianchi, der diese 1934 übernahm. Der Name
und die Herkunft der „amaretti bianchi“
aus dem Tessin, die zudem meist nur mit
Kleinbuchstaben geschrieben werden, geht
nicht nur auf den weissen Puderzucker zurück, mit dem sie bestreut werden, sondern
es war höchstwahrscheinlich Konditor Bianchi persönlich, der den Übernamen „Il
Gagiò“ trug, der die Herstellungsart seiner
Amaretti hierzulande bekannt machte. Die
Amaretti di Gallarate sind auch heute noch
Amaretti di Sassello
Amaretti aus Sassello
den unseren sehr ähnlich, nur, dass sie etwas grösser sind.
Was diese beliebte Süssigkeit so besonders
macht, ist zweifelsohne ihre etwas bittere
Eigenschaft. Die Annahme, dass die bittere Geschmacksnote ausschliesslich auf die
Verwendung bitterer Mandeln zurückzuführen sei, stimmt nicht. Dafür ist eine
andere Zutat entscheidend, eine den Feinbäckern wohlbekannte, dem Normalverbraucher indessen eher fremde Ingredienz.
Es handelt sich dabei um Bittermandelöl,
das aus Aprikosen- und Pfirsichkernen gewonnen wird. Bittermandeln, aber auch
süsse Mandeln, enthalten Amygdalin. Diese
Substanz gibt den Amaretti den typischen,
leicht bitteren Geschmack. Es ist im Übrigen kein Zufall, dass normalerweise ein
bitterer Geschmack als unangenehm wahrgenommen wird. Dies ist ein natürliches
Empfinden, das uns in der Regel auf eine
Gefahr hinweist. Amygdalin ist nämlich
gefährlich, denn während des Verdauungsprozesses spaltet sich Blausäure ab, die ab
einer bestimmten Menge zu einer tödlichen
Vergiftung führen kann. Aus diesem Grunde rät man bei Kleinkindern vom Konsum
von bittermandelhaltigen Esswaren ab.
Diese Gefahr kann jedoch im Allgemeinen
vernachlässigt werden und zwar nicht nur
wegen der äusserst geringen Menge dieser
Substanz, die für dieses Gebäck verwendet
wird, sondern auch, weil die Amaretti eine
klassische Süssspeise für Erwachsene sind.
Als Kontraindikation bleibt somit einzig
der Wunsch nach einer schlanken Linie. ◆
FJ | 6/2015
49
Siamo alla frutta
e... alla verdura
di Beppe Fissore
Q
uesta La mascotte di Expo Milano 2015 racchiude i temi fondanti della manifestazione proponendoli in una chiave positiva, originale, empatica. Foody è sincero, saggio,
rispettoso e amante della sana e buona
cucina. Rappresenta la comunità, la diversità e il cibo inteso nella sua accezione più estesa, fonte di vita ed energia. Per
questo è costituito da una famiglia di undici elementi, ognuno con caratteristiche e personalità diverse, che agiscono
come veri e propri personaggi. Riuniti in
un Volto Unico essi rappresentano l’ideale sinergia tra i Paesi del mondo chiamati
a rispondere con energia e positività alle
sfide del nostro Pianeta sull’alimentazione presentandosi come una vera famiglia,
unica, simpatica e dinamica.
Foody e i suoi amici sono i protagonisti
della serie animata su vari canali tv; Josephine Banana, Piera la Pera, Rodolfo
il Fico, Gury l’Anguria, Manghy il Mango, Pomina la Mela, i Rap Brothers, Guagliò l’Aglio, Arabella l’Arancia, Max Mais,
Chicca la Melagrana e Julienne Zucchina sono le star di una divertente serie in
cui Foody, al quale Claudio Bisio presta
la voce, presenta le loro storie con grande sense of humor e una forte attenzione
ai temi di Expo Milano 2015. Come in un
vero e proprio “talent show”… è Foody.
Siamo alla frutta e..alla verdura
Ad una settimana esatta dall’inizio di
EXPO 2015 siamo alla frutta. E alla verdura. Non manca proprio nessuno. Abbiamo Gury l’anguria, Piera la pera, Rodolfo il fico, Manghy il mango, Pomina
la mela, Arabella l’arancia, Chicca la melagrana e Josephine la banana. E abbia50
FJ | 6/2015
mo anche l’aglio Guagliò, i Rap Brothers
(fratelli rapanelli), Max mais e Julienne la
zucchina. È un bel po’ che m’imbatto nella facciona “arcimboldesca” di Foody, la
mascotte dell’Esposizione Universale. Una
facciona fatta (per non dire strafatta) dall’unione di questa allegra combriccola di
frutta e di verdura.
Io però me ne rendo conto completamente solo ora. Sono mesi che vedo Foody
ammiccare ovunque con il suo sguardo
lisergico e quell’espressione finto pacioc-
cona, così poco iconica. Guagliò, Arabella
Josephine e gli altri erano già tutti lì, incastonati nel faccione di Foody. Solo che
io non li vedevo. Di quel faccione ipertrofico percepivo un tutto scomposto di
cui non m’interessava cogliere alcun dettaglio. Foody non mi è antipatico, intendiamoci. Ma non mi è nemmeno simpatico. Semplicemente, non mi è. Zero empatia. E questo, indipendentemente dall’evento che rappresenta. Personalmente
non ho mai avuto problemi particolari
con le mascotte. Persino le più disgraziate (come dimenticare l’infelice omuncolo
tricolore di Italia ’90 )hanno sempre suscitato in me una certa istintiva simpatia.
Stavolta invece niente.
Ho provato a darmi comunque un’altra
possibilità. Così, sono andato a cercare il
perché e il percome di Pomina, Rodolfo,
Arabella e di tutta la cricca. A cominciare
dai loro cartoni animati. Tentativo fallito
miseramente. Mi sono arreso, da subito,
a cominciare dal video di Josephine, “matura, solare e stravagante, nata da un intrigante casco di banane”, alla ricerca del
vero amore e pronta a dare il meglio di sé
durante un reality show . Non pretendevo mica una citazione del famoso gonnellino di Joséphine Baker, anche se suppongo che il nome della EXPO-banana arrivi
proprio da lì; ma nemmeno mi aspettavo
questa assoluta mancanza di... polpa. Basta così, dunque. Provarci, ci ho provato.
Non indagherò oltre e non proverò a capire altro. Con Foody e compagnia bella
sono a posto così. Mi basta quel poco che
già sapevo: l’EXPO arriva, siamo alla verdura. E alla frutta. ◆
Kommen wir
auf den
(Früchte)
Punkt… und
zum Gemüse
von Beppe Fissore
D
as ist das Maskottchen der Expo
Milano 2015 und es zeigt auf
den ersten Blick die Grundthemen der Ausstellung, die als positiv, originell und empathisch empfunden werden
sollen. Das Maskottchen heisst Foody, es
ist ernsthaft, weise, respektiert und liebt die
gute, gesunde Küche. Es steht für Gemeinschaft, für Verschiedenheit, für Nahrung.
Insbesondere für Nahrung, in seiner gesamten Bedeutung, als Lebens- und Energiespender. Darum ist es aus elf Elementen
zusammengesetzt. Jedes von ihnen mit besonderen Charakteristiken und Eigenschaften, die sich fast wie eigenständige Persönlichkeiten verhalten. Alle Elemente sind in
FJ | 6/2015
51
einem Gesicht zusammengefasst, das die
Synergien zwischen den vielen Ländern
unserer Welt zeigen sollen. Mit positiver
Energie soll den Herausforderungen unseres Planeten begegnet werden. Nahrung für
alle, das soll das Leitmotiv sein. Eine einzige, grosse Weltfamilie, einzigartig, sympathisch, dynamisch.
Foody (er? sie? Lassen wir es beim ER)
und seine Freunde sind die Hauptdarsteller vieler Zeichentrickfilme im Fernsehen; Joséphine die Banane, Piera di Birne,
Rodolfo die Feige, Gury die Wassermelone,
Manghy die Mango, Pomina der Apfel, die
Rap Brothers – die Radieschen, Guagliò der
Knoblauch, Arabella die Orange, Max der
Mais, Chicca der Granatapfel, Julienne die
Zucchine. Das sind die Stars einer lustigen
Serie von Foody. Claudio Bisio gibt ihnen
eine Stimme. Er erzählt ihre Geschichten
mit viel Humor und hebt ihre Talente an
der Expo Milano 2015 hervor. Wie in einer
echten „Talentshow“…..
Kommen wir auf den (Früchte)
Punkt… und zum Gemüse
Eine Woche vor Beginn der EXPO 2015.
Uns schwirrt der Kopf von den vielen
Früchten und dem Gemüse. Es fehlt abso-
52
FJ | 6/2015
lut niemand. Da haben wir Gury die Wassermelone. Piera di Birne. Rodolfo die Feige. Manghy die Mango. Pomina der Apfel.
Arabella die Orange. Chicca der Granatapfel und Joséphine die Banane. Dann das
ganze Gemüse: Guagliò der Knoblauch. Die
Rap Bothers für die Radieschen, Max der
Mais und Julienne die Zucchine. Ich vertiefe mich seit Tagen im seltsamen Gesicht von
Foody, das Maskottchen der Weltausstellung. Ein Gesicht, kreiert aus dieser fröhlichen Vereinigung von Früchten und Gemüse. Und erst jetzt beginne ich zu begreifen.
Seit Monaten sehe ich Foody, der mir aus
allen Ecken und Winkeln zublinzelt. Mit
seinem Silberblick wie ein falscher Fuffziger, so wenig eine Ikone. Guagliò, Arabella, Josephine und alle anderen habe ich in
seinem Gesicht gefunden. Nur, am Anfang
habe ich sie nicht gesehen. Da war nur ein
Sammelsurium, das so gar nicht richtig zusammenpasste. Und ich muss ehrlich sein,
nicht dass ich mir grosse Mühe gab, dieses
etwas offensive Gesicht zu verstehen. Foody
ist mir nicht unsympathisch, wohlgemerkt.
Aber er ist mir auch nicht ganz sympathisch. Schlicht und einfach: das Gesicht
sagt mir gar nichts. Null Empathie. Ich
hab mein Leben lang eigentlich nie Probleme gehabt mit Maskottchen. Sogar für die
seltsamsten (wie sollte man das komische
dreifarbige Maskottchen von Italia 09 vergessen….) habe ich noch etwas Sympathie
empfunden. Foody: nichts.
Um mich dann doch mit Foody und seiner Bande anzufreunden, habe ich einen
Versuch gemacht. Ich hab nachgeforscht,
woher ihre Namen kommen könnten. Pomina, Rodolfo, Arabella und alle anderen.
Den Anfang hab ich mit den Trickfilmen
gemacht. Der Versuch ist miserabel gescheitert. Ich hab auch schnell aufgegeben, angefangen mit dem Video von Josephine: “reif,
sonnig und extravagant – geboren aus einem intriganten Bananenstrauch“, auf der
Suche nach der wahren Liebe und willig,
alles zu geben, um in der Realityshow gut
dazustehen. Ich habe wirklich keine Wiedergabe des berühmten Bananenrocktanzes
von Joséphine Baker erwartet. Auch wenn
ich denke, dass der Name für diese ExpoFrucht doch von dieser grossartigen Künstlerin entlehnt wurde. Aber da war gar
nichts, in diesem Expo-Joséphine-Auftritt,
kein Pfeffer und kein Salz. Farblos. Total.
Basta, ich such nicht weiter. Probiert hab
ich’s. Das langt. Für Foody und Freunde
genügt mir das wenige, das ich weiss. Mehr
braucht’s nicht. Die EXPO kommt oder ist
schon da. Bringen wir’s auf den Früchtepunkt. Und aufs Gemüse. ◆
Fam. Andreatta
6652 Ponte Brolla
www.ristorantedaenzo.ch
Tel. 091 796 14 75
Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì fino alle 17:00
Ruhetag Mittwoch den Ganzen Tag und Donnerstag bis 17:00
FJ | 6/2015
53
SsangYong RODIUS
MY15 SV2002-XDi
Un monovolume, spazioso e multiuso,
in grado di rispondere ad ogni
esigenza.
di Gabriele Cavaliere
A
vevamo già avuto modo di provare, in passato, la precedente versione di questo particolare
monovolume, riportandone una favorevole impressione. Accomodandoci al volante
dell’ultima versione abbiamo avuto modo
di apprezzarne i miglioramenti per quanto concerne il suo livello di comfort, l’accresciuta sicurezza, la sua elaborata linea
che caratterizza il cofano motore, in grado
di renderla più dinamica, grazie anche agli
accorgimenti adottati (calandra integrata in modo ottimale tra i gruppi ottici), in
grado di conferirle quell’ulteriore “tocco”
in più e per renderla ancor più piacevole e elegante. Con suo caratteristico look
la nuova Rodius è in grado di distanziarsi
dagli schemi che contraddistinguono questi particolari monovolumi. Particolare attenzione è stata riservata alla linea laterale
e al lunotto che conferiscono alla fiancata,
unitamente al frontale, un aspetto robusto
ed elegante nel contempo.
Un abitacolo in grado di rispondere alle esigenze
La possibilità di configurare i sedili secondo le proprie esigenze, permette di sfruttare in modo ottimale lo spazio abitativo
e i sedili anteriori, riscaldabili (con quello
de conducente regolabile elettricamente),
permettono di beneficiare di un comfort
adeguato nel periodo invernale. Altri interessanti accorgimenti adottati, come la
lussuosa consolle centrale, i tavolini fissati allo schienale dei sedili anteriori e i sedili abbattibili permettono inoltre di in54
FJ | 6/2015
crementare in modo ottimale l’utilizzabilità globale degli spazi a disposizione per
i passeggeri e per il vano di carico. Apprezzabile pure la strumentazione chiara,
comprensibile e completa e la disponibilità di elementi importanti sia per la guida, sia per la sicurezza (comandi di sistema audio al volante, Bluetooth, regolatore
di velocità con funzione Eco, navigatore
con camera per la visione nell’effettuazione della retromarcia, aiuto al parcheggio,
luci diurne, ecc…)
Motorizzazione efficiente e guida
sicura
La nuova Rodius è dotata un propulsore più efficiente e con consumi ridotti:
l’SV200 Diesel di ultima generazione in
SV200e-XDi, era dotata dell’ottimo cambio automatico a 5 rapporti MERCEDES,
con la possibilità di cambiare manualmente, ha soddisfatto pienamente le nostre aspettative. Apprezzabile pure la silenziosità, con vibrazioni pressoché impercettibili, e il suo comfort, con sospensioni ottimamente regolate, la visibilità, e
la disponibilità del tettuccio apribile elettricamente.
Dati tecnici:
(vettura nostro test): RODIUS MY15
SV200e-XDi. Equipaggiamento di serie
Sapphire. Motore 4 cilindri, Diesel, 1998
cc. 16V, cambio aut. a 5 rapporti, con una
potenza di 155 CV a 4’000 g./min., e una
Coppia di 360 Nm a 1’500-2’800 giri/minuto. Velocità max 181 km/h. Consumo
medio (dati della casa): 8.1 l./100 km (ciclo misto). Emissioni di CO2 212 g./km.
Categoria di efficienza energetica: F. Classificazione delle emissioni: Euro 5. Dimensioni: lunghezza mm. 5130, larghezza
mm. 1915, H. mm. 1850. Peso: 2’179 kg.
Prezzo : a partire da fr. 28’490.-- (versione 2.0 eXDi 1.6 Crystal, 155 CV). Vettura del nostro test. fr. 42’925.-Garanzia: 3 anni o 100’000 km., + ulteriori 2 anni di estensione della garanzia SwissPlus. Ogni acquirente di un veicolo SsangYong beneficia inoltre di un’assistenza,
valida per tutta l’Europa, di 5 anni. ◆
grado di erogare un potenza di 155 Cv e
sviluppare una coppia, fino a 360 Nm, già
a bassi regimi. La disponibilità delle quattro ruote motrici (4WD) che nella guida
“normale” permette di utilizzare solo la
trazione posteriore, è sinonimo di sicurezza nelle situazioni particolari e difficili,
ma nel contempo, permette di poter beneficiare di un minor consumo nel traffico quotidiano, con la garanzia che in caso
di necessità, entra in funzione la trazione
integrale, anche con la vettura in movimento. Da rilevare infine che, per garantire ulteriormente la sicurezza di conducente e passeggeri, sulla Rodius è disponibile tutta una serie di dispositivi di sicurezza attivi e passivi.
La vettura avuta a disposizione per il
nostro test, il modello RODIUS MY15
FJ | 6/2015
55
SsangYong RODIUS
MY15 SV2002-XDi
Ein geräumiger und vielfältig nutzbarer Van, der allen
Bedürfnissen nachkommt
von Gabriele Cavaliere
B
ereits in der Vergangenheit hatten wir die Möglichkeit, die Vorgängerversion dieses einzigartigen Vans zu testen, der uns einen guten
Eindruck hinterlassen hat. Als wir es uns
hinter dem Steuerrad der neusten Version
bequem machten, lernten wir die Verbesserungen in Bezug auf das Komfortniveau,
die erhöhte Sicherheit, seine ausgearbeitete Linienführung, die die Motorhaube dynamischer erscheinen lässt, auch dank der
angewendeten Massnahmen (in die Optikgruppen optimal integrierter Kühlergrill),
die dem Fahrzeug diesen letzten „Touch“
verleihen, der das Auto noch angenehmer
und eleganter erscheinen lässt. Mit seinem
charakteristischen Look ist der neue Rodius
dazu fähig, sich von den Klischees, die diese
spezifischen Vans kennzeichnen, zu distanzieren. Spezielle Aufmerksamkeit wurden
den seitlichen Linien und dem Heckfenster
gewidmet, die die Seitenwand, einheitlich
mit der Front, durch einen robusten und
gleichzeitig eleganten Look auszeichnen.
Ein Fahrgastraum, der den Bedürfnissen entspricht
Die Möglichkeit, die Sitze nach seinen eigenen Bedürfnissen einzustellen, erlaubt
es, den Fahrgastraum optimal auszunutzen und die beheizbaren Vordersitze (der
Fahrersitz ist elektrisch regulierbar) erlauben es, im Winter von einem angepassten
Komfort zu profitieren. Weitere interessante Neuerungen wie die luxuriöse Zentralkonsole, die kleinen an der Rückwand der
Vordersitze angebrachten Tischchen sowie
die herunterklappbaren Sitze erlauben es
56
FJ | 6/2015
zudem die generelle Nutzbarkeit der verfügbaren Räumlichkeiten für die Fahrgäste
und den Laderaum optimal zu steigern. Zu
schätzen sind die klare, verständliche und
komplette Instrumentation sowie die Verfügbarkeit von wichtigen Elementen sowohl
für die Fahrt wie auch für die Sicherheit
(Audiobefehle am Steuerrad, Bluetooth,
Geschwindigkeitsregulator mit Eco-Funktion, Navigator mit Kamera für optimale
Sicht beim Rückwärtsfahren, Parkhilfe, Tageslicht etc...)
Effizienter Motor und sichere Lenkung
Der neue Rodius ist mit einem effizienteren Antrieb mit reduziertem Verbrauch
ausgestattet: Der SV200 Diesel der letzten
Generation kann bereits in kleinen Gängen
bis zu 155 PS und ein Drehmoment bis zu
360 Nm erreichen. Die Verfügbarkeit der
vier Triebräder (4WD), die während dem
„normalen“ Fahren erlaubt, nur den Hinterradantrieb zu nutzen, ist Synonym für
Sicherheit in speziellen und schwierigen Situationen und ermöglicht gleichzeitig von
einem verringerten Verbrauch im alltäglichen Verkehr zu profitieren; dies mit der
Garantie, dass im Falle von Notwendigkeit auch während der Fahrt der Integral-
antrieb in Funktion tritt. Hervorzuheben
ist zudem, dass für den Rodius eine ganze
Serie an aktiven und passiven Sicherheitsapparaten verfügbar ist, die schlussendlich
die Sicherheit von Fahrer und Passagieren
garantieren.
Unser Testfahrzeug, das Modell RODIUS
MY15 SV200e-Xdi, das mit einer auto-
matischen MERCEDES 5-Gang Schaltung
ausgestattet ist, die auch manuell betätigt
werden kann, hat unsere Erwartungen vollauf erfüllt. So schätzten wir auch die Geräuschlosigkeit mit Vibrationen die kaum
wahrnehmbar waren und den Komfort,
mit optimal regulierten Einstellungen, die
Sicht sowie die Verfügbarkeit des elektrisch
öffnungsbaren Daches.
Technische Daten
(Unser Tesfahrzeug): RODIUS MY15
SV200e-XDi. Ausstattungen der Serie Sapphire. 4-Zylinder Motor, Diesel, 1998 cc,
16V, automatische 5-Gang Schaltung mit
einer Stärke von 155 PS à 4‘000 Umdrehungen/Min. und einem Drehmoment von
360 Nm à 1’500-2’8000 Umdrehungen/Minute. Maximalgeschwindigkeit 181 km/h.
Durchschnittsverbrauch (Werkdaten): 8.1
L/100km (bei unterschiedlicher Geschwindigkeit). CO2 Ausstoss 212g/km. Energieeffizienzkategorie F. Emissionsklasse: Euro 5.
Masse: Länge 5130 mm, Breite 1915 mm,
Höhe 1850 mm. Gewicht 2’179 Kg.
Preis: ab CHF 28’490.--(Version 2.0 eXDi
1.6 Crystal, 155 PS).
Testfahrzeug: CHF 42‘925.-Garantie: 3 Jahre oder 100‘000 km + zwei
weitere Jahre Verlängerung der Garantie
SwissPlus. Jeder Käufer eines Fahrzeuges
SsangYong profitiert zudem von einer 5Jahres-Assistenz, die in ganz Europa gültig
ist. ◆
La cucina è servita! - Bitte zu Tisch!
Via V. Bastoria 13
6600 Locarno-Solduno
Tel.: 091.751.38.02
[email protected]
www.costa-azzurra.ch
Dopo il ponte Maggia a sinistra
Kreisel nach Maggiabrücke links
„Il Giardino“
„Il Ristorante“
Aperto tutto l’anno.
Vi aspettano con piacere
Das Ganze Jahr geöffnet
Es freuen sich auf Ihren Besuch
Vi proponiamo:
-Tartare di manzo di Fassona
-Insalatina con scampi del Sud Africa
-Terrina di fegato d’oca
-Risotti e paste fatte in casa
-Piatti vegetariani/vegani e per intolleranti
Nella cornice della valle Maggia, tra lo
spettacolo del fiume che scende a gioca
nelle anse dell’orrido, le Tre Terre sono un
angolo di pace e di certezza gastronomica.
Le proposte, che prendono per mano le
stagioni e il territorio, rendono la permanenza una parentesi di vera armonia.
Alla fine non resterà che pensare all’occasione per ritornare...
Il ristorante dispone anche di 5 stanze
completamente rinnovate.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Umrahmt vom Vallemaggia, inmitten des Flusses der dort spektakulär zu Tal stürzt, liegen
die Tre Terre (drei Länder). Eine geruhsame
Ecke, bekannt für ihre gastronomischen Spezialitäten. Eine saisongerechte, regionale Küche,
die das Verweilen in den Tre Terre zu einem
Genuss macht. Und schon während dem ersten
Halt überlegt man sich, welchen Teil der Region man das nächste Mal besuchen will, weil es
so schön und so gut war. Das Restaurant verfügt über 5 komplett renovierte Zimmer.
K
Marco e Loredana Meneganti
martedì e mercoledì chiuso
6652 Ponte Brolla
Tel. 091 743 22 22
Il Team Costa e Famiglia Schwyn
ristorante
e lounge-bar
�����������������������
L’elegante sala che si affaccia direttamente
sul Porto Patriziale di Ascona, e la splendida terrazza da cui godere il magnifico panorama, fanno del Ristorante Vela Bianca
il ritrovo ideale per tutti gli amanti della
cucina genuina e delle specialità di pesce.
Antonio Cece ed il suo Staff, sono lieti di
accogliervi in un ambiente elegante e raffinato per stuzzicarvi il palato con sapori
tradizionali.
Attracchi riservati e un’ampio parcheggio
sono a disposizione dei clienti.
Das elegante Lokal liegt direkt am Porto Patriziale Ascona (Yachthafen) und von der grossen, wunderschönen
Terrasse hat man einen Panoramablick auf den See und
die Berge. Das zusammen macht das Restaurant „Vela
Bianca“ zu einem idealen Treffpunkt. Die ausgezeichnete Küche mit vornehmlich einheimischen, saisonalen
Zutaten und exquisite Fischgerichte sind eine Gaumenfreude für alle Gourmets. Antonio Cece und sein Staff
heissen Sie in einem eleganten und raffinierten Ambiente willkommen und verwöhnen Sie gerne mit traditionellen, ausgesuchten Gerichten. Bootsanlegestelle und
ein grosser Parkplatz stehen den Gästen zur Verfügung
... specializzati nelle proposte
di mare, vi aspettiamo per
deliziarvi il palato in un
ambiente raffinato ed elegante,
e nella nostra nuova lounge.
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
MA-DO: / DI-SO:
08:00 - 24:00
Via Segnale
6612 Ascona - Tel. 091 791 09 93
Ticinella da oltre 30 anni ad Ascona...
- Fondue di formaggio e “Chinoise”
tutto l’anno.
- Novità:
Menu della domenica
Lasciatevi coccolare e deliziare
con le nostre specialità!
Orari di apertura / Öffnungszeiten:
LU-VE 07:00 - 24:00
SA-DO 09:00 - 24:00
Via Vorame 86
6612 Ascona - Tel. 091 791 30 65
Situato in Via Vorame ad Ascona, il Ristorante Ticinella è aperto tutto l’anno. Antonella e il suo Team è sempre pronta a deliziarvi con diverse novità e vostre proposte culinarie.
La cucina mediterranea e Ticinese si accosterà con serate dedicate a tema con specialità di altre regioni.
Per le feste natalizie o per cene aziendali,
siamo a vostra completa disposizione per
organizzare qualsiasi vostro desiderio.
Ticinella la semplicità che conquista...
Ticinella – seit mehr als 30 Jahren
in Ascona
In der Via Vorame finden Sie das Restaurant Ticinella. Es ist das ganze Jahr über offen. Antonella und ihr Team verwöhnen Sie
mit ausgesuchten Gerichten und erfüllen
auch Ihre speziellen Küchenwünsche.
Die mediterrane Küche verbindet sich gut
mit der Tessiner Tradition und das Ticinella ist für Sie bereit, jeden Ihrer Wünsche zu
organisieren.
Ticinella, eine Küche die Sie mit ihrer
Einfachheit und Qualität erobert
Via Albarelle 3
Tel. 091 791 25 18
Fax 091 792 19 93
RISTORANTE AERODROMO
Tel. 091 791 13 73
���������������������
6612
Ascona
����������������
[email protected]
Orario d’apertura
Aperto tutto l’anno - Mercoledì chiuso
Giovedì apertura ore 17.00
www.angioli.ch
[email protected]
In un ambiente tipico Ticinese, vi proponiamo
le nostre specialità nostrane, come pure piatti
della cucina internazionale.
***
Adatto per banchetti e ricorrenze
***
Disponiamo inoltre di camere romantiche completamente rinnovate.
In einem typischen Tessiner Ambiente finden Sie bei uns
regionale Spezialitäten und internationale Gerichte.
***
Unser Lokal eignet sich auch hervorragend für Bankette und Feste.
***
Den Gästen stehen komplett renovierte, romantische
Zimmer zur Verfügung.
Con tutto lo staff vi aspettiamo per potervi deliziare. Fam. Tonascia
Die Familie Tonascia und das Team heissen Sie gerne
willkommen, um sie rundherum zu verwöhnen.
Immerso nella natura, d’estate è piacevole godersi l’ampia terrazza, mentre d’inverno il camino a legna rende l’ambiente
accogliente e famigliare.
Sono molte le specialità della Casa, come le
paste, le zuppe, la terrina di foie gras, i dessert e altro ancora.
Disponibile anche per banchetti fino a 50
persone. Ampi parcheggi a disposizione.
Tra i piatti più esclusivi ci sono gli Scampi
Sud Africa, accompagnati da riso e cipolle
e insaporiti dalla “salsa speciale”.
Altri pesci freschi cotti sulla griglia a legna
sono il branzino, la sogliola, oltre all’astice.
Disponiamo di una cantina con un’eccellente scelta di vini pregiati.
Unser Restaurant liegt inmitten der Natur. Im Sommer wartet eine grosse Gartenterrasse auf Sie. Im
Winter hingegen werden Sie unseren Kamin schätzen, der eine wohlige und heimelige Atmosphäre
schafft.
Ein reichhaltiges Menu mit unseren Hauspezialitäten wartet auf Sie. Darunter hausgemachte Pasta,
Suppen, Gänseleber Terrine, Desserts und vieles andere. Ganz exklusiv können wir Ihnen Scampi aus
Süd Afrika anbieten, die mit Reis Pilaw und unserer
speziellen Sauce serviert werden. Fisch steht ebenfalls auf unserer Speisekarte. Neben Hummer auch
Seebarsch und Flundernfilets. Unser Weinkeller bietet Ihnen mit exzellenten und wertvollen Weinen
eine grosse Auswahl. Falls Sie ein Bankett planen,
wir haben Platz für gut 50 Personen. Auch ein grosser Parkplatz steht unseren Gästen zur Verfügung.
Cucina nostrana Ticinese
Einheimische Tessiner Spezialitäten
Lunedì chiuso / Ruhetag Montag
Info e riservazioni:
Tel. 091 792 15 14
Mob. 076 679 70 01
Via Cantonale - 6618 Arcegno
[email protected]
A losone un ristorante con un secolo di storia, due piccole sale intime e calde per i periodi autunnali e invernali. Una terrazza coperta con tavoli di granito nel fresco di un
piccolo giardino per i mesi caldi della primavera e estate.
Monica, in sala, vi accoglie e vi consiglia
nelle vostre scelte. Davide ,in cucina, trasforma prodotti freschi e stagionali in golose creazioni, Un team attento e disponibile
collabora per voi.
Cantina con ampia scelta di etichette svizzere e italiane, passando da aziende conosciute a piccoli produttori.
Ecco i nostri punti forti che fanno del RISTORANTE CENTRALE la vostra scelta
migliore.
Il Grotto “romantico”
Si trova all’entrata di Arcegno, a 5 minuti
da Ascona, paesino tranquillo sopra Losone, direttamente sotto la strada principale,
immerso nel verde e molto fresco in estate grazie ai ruscelli che scorrono nelle immediate vicinanze. Lo stesso adibito anni
or sono a vecchio mulino, è stato trasformato in un simpatico e romantico grotto
ticinese, oltre all’ampia terrazza con tavoli di granito si trova all’interno una saletta con camino.
Al grotto “La Risata” potete assaggiare
prodotti tipici Ticinesi a chilometro 0. Vi
aspettiamo per deliziarvi il palato con le
nostre specialità.
Das „romantische“ Grotto
Das Grotto „La Risata“, das früher eine alte
Mühle war, liegt fünf Minuten von Ascona
entfernt, an der Strasse am Dorfeingang vor
Arcegno, oberhalb von Losone, in romantischer Lage mit Granit-Tischen, im grünen
unter stattlichen Bäumen. Im Sommer erfrischend dank des nahen Bächleins. Drinnen gibt es einen kleinen Saal mit Kamin.
Im Grotto „La Risata“ finden Sie typische
Tessiner Produkte „Kilometer Null“. Wir
heissen Sie gerne willkommen, um Ihren
Gaumen mit unseren Spezialitäten zu verwöhnen.
In Losone liegt das “Ristorante Centrale”, das auf
eine hundertjährige Geschichte zurückblicken
kann. Zwei gemütliche Räume laden im Herbst
und Winter zum Verweilen ein. Im Sommer geniesst man die wunderschöne gedeckte Terrasse
mit den traditionellen Granittischen und dem
kleinen Garten. Im Service empfängt Sie Monica, die Sie bei Ihrer Auswahl von Speisen und
Getränken professionell berät. In der Küche verwandelt Davide mit seiner Kreativität frische,
saisonale Zutaten in wahre Gaumenfreuden. Ein
aufmerksames und freundliches Team steht für
Sie jederzeit bereit. Der Weinkeller ist bestückt
mit einer Auswahl an Schweizer und Italienischen
Weinen; die von bekannten Namen bis zu kleinen
Produzenten reichen. Dies sind unsere Stärken,
die für Sie das „RISTORANTE CENTRALE“ zur
Ihrer bevorzugten Wahl machen.
carta stagionale
paste fatte in casa
selvaggina in autunno
Ristorante Centrale
Via Locarno 2
6616 Losone
Tel. 091 791 12 01
Twitter: @centralelosone
Fb: ristorante centrale losone
[email protected]
www.ristorantecentrale-losone.ch
chiuso sabato mattina
e domenica tutto il giorno
I sapori del Ticino - Feines aus dem Tessin
La Murata
RISTORANTE BOTTEGA
DEL VINO LOCARNO
Via Luini, 13 - L������
�el. 091 751 82 79
[email protected]
ENOTECA BOTTEGA
DEL VINO ASCONA
Via Borgo, 33 - Ascona
Tel. 091 791 30 81
[email protected]
��������������
Das Restaurant für jede Gelegenheit !
�����������������
��������������������
�����������������������������
Ticino DOC di Merlot, 2013
Bott./ Flasche: 75 cl
Vitigni: Merlot 100%
Vinificazione: Uva proveniente dal Sopraceneri. La fermentazione avviene in
vasche di acciaio inox con temperatura di fermentazione controllata.
Gradazione alcolica: 13% VOL
Colore: rosso rubino brillante
Carattere: intenso e con note gradevolmente fruttate, tipico del vitigno
Sapore: pieno, morbido e armonico
Temperatura di servizio: da 13 – 15° C
Gastronomia: Antipasti, pasta, arrosti
Rebsorte: 100 % Merlot
Kelterung: Trauben aus dem Sopraceneri. Die Gärung erfolgt in Edelstahltanks
bei kontrollierter Temperatur
Alkoholgehalt: 13% VOL
Farbe: helles Rubinrot
Bouquet: intensiv und mit fruchtigen Noten
Geschmack: voll, weich und ausgeglichen
Serviertemperatur: 13 – 15° C
Gastronomie: Vorspeisen, Pasta, Braten
Chiodi SA Ascona - Via Delta 24, CH–6612 Ascona - Telefono 091 791 56 56
Fax 091 791 03 93 - [email protected] - www.chiodi.ch
������������
��������������
������������������������
��������������
������������������������
K 2014
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
��
6616 Losone | www.delea.ch
In Gold, Rot oder Silber.. die Juwelen der Weinkellerei Delea.. die müssen Sie probieren
Merlot Ticino DOC
Bott./Flasche: 50 cl: Fr. 10.50
Varietà: Syrah, Bondola, Merlot, Carminoir.
Esposizione: Sud.
Caratteristiche enologiche: Rosato del Ticino DOC
Fermentazione: In vasche di inox
Temperatura di fermentazione: 16°
Gradazione alcolica: 11.0% vol.,
Visive: Rosato rosso ciliegia.
Olfattive: Fruttato, frutti di bosco freschi.
Gustative: Leggero, ottima acidità vivace. Vino fresco fruttato leggero,
idoneo per pranzi estivi e aperitivi a base di frutti di mare, pesce, melone.
Traubensorten: Syrah, Bondola, Merlot, Carminoir
Weinberglage: Süden
Oenologische Charakteristik: Rosato del Ticino DOC
Gärung: in Inoxstahltanks
Gärungstemperatur: 16°
Alkoholgehalt: 11.0%
Farbe: kirschroter Rosato
Aroma: fruchtig, frische Waldbeeren
Geschmack: lebhaft, nicht süss. Fruchtiger, leichter Wein. Ideal für Sommergerichte und Apéros mit Meeresfrüchten, Fisch, Melone
Stampa su pellicola trasparente
CANTINA SANGIORGIO
Azienda Agricola Avvenire Sagl
c/o CP 341, CH-6601 Locarno
Tel. +41 91 756 20 80
Fax +41 91 756 20 89
e-mail: [email protected]
www.cantinasangiorgio.ch
Esposizioni
Die Stiftung Rolf Gérard freut sich, Sie am
Anne de Montet und Italo Valenti zu Gast bei Rolf Gérard
Ausstellungen
Italo Valenti und Anne de Montet zu Gast bei Rolf Gérard: ein faszinierender
Dialog zwischen Werken und Archivdokumenten. Gemälde, Zeichnungen und
Collagen, die Italo Valentis lyrische Reinheit widerspiegeln stehen im Wechsel
mit erstmals gezeigten Fotografien, Märchen und Gedichten, die dazu einladen,
das Werk seiner Frau Anne de Montet zu entdecken.
An dieser idealen Konversation, die in einem Album von Pagine d'Arte rekon-
Anne de Montet & Italo Valenti
zu Gast bei Rolf Gérard
Einführung: Augusto Orsi
struiert wird, nimmt auch Rolf Gérard mit seinen illustrierten Briefen an Italo
Mitglied der Stiftung Rolf Gérard Ascona
Valenti und Anne de Montet teil.
Autor und Kurator der Broschüre
Matteo Bianchi
Anne de Montet e Italo Valenti in visita da Rolf Gérard
fino al 1° novembre 2015
Samstag, den 23. Mai 2015 um 17.30 Uhr
zur Eröffnung der Ausstellung einzuladen
Matteo Bianchi
Francesca Gemnetti
Gute Freundin von Anne und Italo
Anne de Montet und Italo Valenti
zu Gast bei Rolf Gérard
Bis 1. November 2015
Orari d’apertura/Oeffnungszeiten:
Mercoledì - Domenica / Mittwoch - Sonntag 15.00 - 18.00
O previa richiesta telefonica / oder nach tel. Vereinbarung
Ingresso libero / Freier Eintritt
di Matteo Bianchi
I
talo Valenti e Anne de Montet in visita da Rolf Gérard: un dialogo affascinante fra le opere e le carte d’archivio. Dipinti, disegni e collage che ris-
pecchiano il lirico candore di Italo Valenti
si alternano al carattere inedito di fotografie, fiabe e poesie che invitano alla scoperta dell’opera di sua moglie Anne de Mon-
tet. Alla conversazione ideale ricostruita in
un album di Pagine d’Arte partecipa Rolf
Gérard con le sue lettere illustrate inviate
a Italo Valenti e Anne de Montet. ◆
Fondazione Rolf Gérard, Ascona
Le bambine, 1954
von Matteo Bianchi
I
talo Valenti und Anne de Montet zu
Gast bei Rolf Gérard: ein faszinierender Dialog zwischen Werken und Archivdokumenten. Gemälde, Zeichnungen
und Collagen, die Italo Valentis lyrische
Reinheit widerspiegeln stehen im Wechsel
mit erstmals gezeigten Fotografien, Märchen und Gedichten, die dazu einladen,
das Werk seiner Frau Anne de Montet zu
entdecken.
An dieser idealen Konversation, die in einem Album von Pagine d’Arte rekonstruiert wird, nimmt auch Rolf Gérard mit seinen illustrierten Briefen an Italo Valenti
und Anne de Montet teil. ◆
Anne de Montet e Italo Valenti nel giardino della casa di Muralto, 1960
64
FJ | 6/2015
Anne de Montet e Italo Valenti
Fondazione Rolf Gérard
Via Carrà dei Nasi 1 - Ascona
Tel. 091 791 19 82
Orari d’apertura/Öffnungszeiten:
Me - Do/Mi - So 15.00 - 18.00
O previa richiesta telefonica
oder nach tel. Vereinbarung
Ingresso libero/Freier Eintritt
www.rolfgerard.com
Ristorante aperto a tutti
Ideale per banchetti,
matrimoni e eventi
Location tranquilla
e suggestiva
Ampio posteggio
a disposizione dei clienti
Ogni giovedì
musica dal vivo e grigliata
Ogni venerdì
specialità di tartare
Ristorante Bucadiciannove
Golf Club Patriziale Ascona
Via Lido 81
6612 Ascona
Tel. 091 791 21 59
[email protected]
Esposizioni
Mostra personale all’Elisarion
di Augusto Orsi
H
a ben fatto il Centro Culturale Elisarion ad organizzare una
retrospettiva “in occasione dei
60 anni di Steff Luthi” lo scultore di Romanshorn, minuscolo villaggio nel cantone di Turgovia sul lago di Costanza. Nella
sua formazione d’artista internazionale e
creatore senza frontiere hanno rilevanza
Svizzera, Germania e Italia con due punti di riferimento fondamentali: l’Accademia di Brera e Pietrasanta, terra promessa della scultura. In quella sociale invece
il Ticino, dove vive e lavora da 20 anni a
Tenero. La mostra con un allestimento razionale ed elegante presenta 57 pezzi significativi della carriera del fantasioso,
surreale e metafisico artista. In una miriade di figurine in bronzo cronologicamente si va dall’elegante Baum del 1972,
quasi un uccello che si libra nello spazio (albero in legno di tiglio su piedistallo) alle intriganti e misteriose sculture di
Mara, Nicola, Tina… ultime realizzazioni
(2015) che marcano in modo imperioso il
cammino del fantastico che ancora oggi il
riservato e timido artista sta percorrendo.
Lüthi, spirito mite e creativo nel fare arte,
insegue il sogno di far convivere nelle sue
realizzazioni il mondo interiore e quello
reale. Le eleganti statuine lillipuziane della mostra: pensatori seduti, in piedi o accoccolati, Tina, Beatrice, l’angelo tuffatore, Nelly ed altre, hanno tutte una loro fisionomia particolare, una loro posizione
specifica e vivono la loro esistenza solitaria fatta di soliloqui apparentemente muti. Sono osservate dai visitatori con
stupore e curiosità per la loro dimensione, l’armonia delle forme, ma soprattutto
per la loro singolarità. A loro volta osservano con attenzione il mondo che le circonda. Elementi suggestivi della personale sono gli angeli. Angeli custodi pronti a
spiccare il volo e andare in soccorso dei
loro protetti. E’ affascinante la massiccia
e corrusca torre di Babele, madre di tut-
te le lingue che nei suoi anfratti dà asilo a
diverse incredibili statuine tutte in posizione di stallo e in attesa di avvenimenti.
In essa il tempo sembra essersi fermato.
Osservando con attenzione si scoprono
spazi vuoti. Gli occupanti sono partiti altrove. La scala al paradiso è una scultura
in metallo, verso il cielo. Innanzi ad essa
una teoria di personaggi incerti e dubbiosi nell’affrontare la salita, per ché non
osano andare verso l’ignoto. Molte statuine sono in bilico su molle d’acciaio infis-
Kunstausstellung im Elisarion
se nel muro, ognuna di loro esprime un
concetto e risponde ad un nome. Particolarissima è la bacinella sulla quale siede una figurina in contemplazione. Nella splendida esposizione il raffinato livello creativo si coniuga con invenzioni fantastiche che sorprendono e stupiscono.
Steff Lüthi Retrospettiva in occasione dei
suoi 60 anni. Mostra a cura di Anita Ammann fino al 31 maggio. Orari d’apertura:
martedì 14-17 ve-sa-do 15-18. ◆
von Augusto Orsi
E
s war eine ausgezeichnete Idee des
Kulturzentrums Elisarion, eine
Retrospektive „anlässlich des 60.
Geburtstages von Steff Lüthi“, dem Bildhauer aus Romanshorn am Bodensee zu
organisieren. Für seine Entwicklung zum
internationalen Künstler und grenzüberschreitenden Gestalter sind die Schweiz,
Deutschland und Italien von entscheidender Bedeutung: In beruflicher Hinsicht
prägten ihn die Kunstakademie von Brera und Pietrasanta, das „gelobte Land“ der
Bildhauerei. In privater Hinsicht das Tessin, wo er in Tenero seit 20 Jahren lebt und
arbeitet. Die zweckmässig und elegant angelegte Ausstellung umfasst 57 bezeichnende Werke des fantasievollen, surrealistischen und metaphysischen Künstlers. Die
unzähligen Bronzefiguren laden den Besucher zu einer Zeitreise ein: Vom eleganten Baum aus dem Jahr 1972 – der in seiner Form einem Vogel ähnelt, der im Raum
schwebt (Baum aus Lindenholz auf einem
Sockel) – bis zu den faszinierenden und geheimnisvollen Skulpturen Mara, Nicola,
Tina..., den neuesten Kreationen (2015),
die auf eindrucksvolle Art den Weg der
Phantasie darstellen, den der zurückhaltende und schüchterne Künstler auch heute
noch beschreitet. Lüthi – ein sanftmütiger
l’artista Steff Lüthi con Dr. Joel Morgantini (capo Dicastero cultura di Minusio)
66
FJ | 6/2015
Ausstellungen
und kreativer Geist – verfolgt den Traum,
in seinen Kreationen die innere Seelenwelt
und die reale Welt in Einklang zu bringen.
Die eleganten kleinen Figuren der Ausstellung – sitzende, stehende oder zusammengekauerte Denker, Tina, Beatrice, der tauchende Engel, Nelly und viele andere – sind
alle von ganz besonderer Physiognomie
und fristen – eine jede in ihrer eigenen Position – ihr einsames Dasein in scheinbar
stummen Selbstgesprächen. Besucher betrachten sie mit Erstaunen und Neugierde
– aufgrund ihrer Grösse, der Harmonie ihrer Formen und vor allem wegen ihrer Einzigartigkeit. Die Figuren wiederum scheinen ihre Umgebung aufmerksam zu beobachten. Faszinierend sind auch die Engelsfiguren: Schutzengel, die zum Flug ansetzen,
um ihren Schützlingen zu Hilfe zu eilen.
Beeindruckend ist auch der massive und
schimmernde Turm von Babel – der Ursprung aller Sprachen –, an dessen Kanten
aussergewöhnliche Figuren Platz gefunden
haben, die alle in sitzender Haltung auf bevorstehende Ereignisse warten. Es scheint,
als sei hier die Zeit stehen geblieben.
Bei aufmerksamer Betrachtung entdeckt
man freie Flächen, deren Besetzer scheinbar fortgegangen sind. Die Treppe zum Paradies ist eine Eisen Kreation, die in den
Himmel aufragt. Vor ihr stehen mehrere
zweifelnde Menschen, die unsicher sind,
ob sie den Aufstieg ins Ungewisse wagen
sollen. Viele Figuren schweben auf Stahlfedern, die an der Wand befestigt sind, und
jede einzelne verkörpert eine andere Idee
und hört auf einen anderen Namen. Aussergewöhnlich ist auch die Schale, auf der
eine in Betrachtung versunkene Figur sitzt.
Diese glanzvolle Ausstellung vereint Kreativität mit fantastischen Einfällen, die den
Betrachter überraschen und verblüffen.
Steff Lüthi Retrospektive anlässlich seines
60. Geburtstages – Ausstellung bis am 31.
Mai
Kuratorin der Ausstellung Anita Ammann
Öffnungszeiten: Dienstags 14-17 Uhr FrSa-So 15-18 Uhr. ◆
Esposizioni
Ausstellungen
Alchimia di colori e forme nelle opere di Rudolf Müller,
chimico di professione e artista per passione.
Alchemie der Farben und Formen in
den Kunstwerken von Rudolf Müller:
Chemiker von Beruf und Künstler
aus Leidenschaft
di Augusto Orsi
von Augusto Orsi
L’
allievo e si suoi insegnanti è
l’indovinato titolo dell’esposizione che allo spazio Arauco mette in scena opere di Rudolf Müller, l’allievo, e delle due sue insegnanti Monica Zentilli e Gudrun Müller-Poeschmann. (nessun legame di parentela la
lega a Rudolf Müller ) L’armonico e ben
concepito allestimento evidenzia in particolare le opere di Rudolf Müller in una
carrellata di tecniche e stili, dove eccellono le sue doti artistiche, che provano
come egli abbia bene assimilato gli insegnamenti delle sue docenti professioniste nelle arti plastiche e affermate artiste. La prima insegnante è stata la delicata colorista, fotografa, cultrice di calligrafia cinese e illustratrice del poeta Pablo
Neruda, Monica Zentilli, di origine cilena, oggi sua moglie; la seconda l’estrosa creatrice di dipinti e sculture surrealiste Gudrun Müller-Poeschmann ben conosciuta in Ticino. Entrambe sono presenti con creazioni di diverso genere. Tra
le opere esposte sono di rilievo rappresentativo e raffinata fattura l’elegante Nudo
1972 e i filiformi Martins pêcheurs di
Monica Zentilli, Kugelmann 1966 (ceramica pitturata) e l’imponente uccello di
creta bianca su zoccolo di legno Der grosse Vogel der nicht fliegen kann, quasi totem dello spazio Arauco, di Gudrun Müller-Poeschmann.
Di loro, il sodisfatto discepolo, tra l’altro dice “Mi hanno dato gli strumenti per
trasformare i miei pensieri in immagini.
Le mie capacità di esprimermi si sono sviluppate notevolmente sotto la loro guida.”
Oli, acquarelli, disegni a matita, acrilici e
silografie testimoniano la maestria e versatilità tecnica di Rudolf Müller. Paesaggi
e disegni di luoghi vicini e lontani dicono
68
FJ | 6/2015
D
er Schüler und seine Lehrerinnen ist der treffende Titel der
Ausstellung, die in der Galerie Spazio Arauco den Werken von Rudolf
Müller – dem Schüler – und seinen beiden Lehrerinnen Monica Zentilli und Gudrun Müller-Poeschmann (die in keinem
verwandtschaftlichen Verhältnis zu Rudolf Müller steht) gewidmet ist. Die harmonische und gut durchdachte Anordnung
der Ausstellungsstücke lädt den Besucher
zu einem einzigartigen Streifzug durch die
Techniken und Stilrichtungen Rudolf Müllers ein, mit denen er seiner künstlerischen
Gabe Ausdruck verleiht. Die Werke zeigen,
wie hervorragend er das von den Meisterinnen der bildenden Kunst und anerkannten Künstlerinnen Gelernte umsetzt. Seine erste Lehrerin war die Chilenin Monica
Zentilli, eine ausgezeichnete Koloristin, Fotografin, Liebhaberin der chinesischen Kalligrafie und Illustratorin des Dichters Pablo
Neruda, mit der Rudolf Müller heute verheiratet ist. Die zweite war die phantasievolle surrealistische Malerin und Bildhauerin Gudrun Müller-Poeschmann, die im
la sua passione anche per i viaggi, il suo
amore per la natura e il suo spirito di osservazione. Gli acrilici luminosi e splendenti quali Avegno 2001, La Valle Maggia: Cevio 2004, Il Bosco misterioso sono
particolarmente attrattivi per la loro fattura. Le ultime creazioni ( le silografie del
2014/ 2015) affermano la pratica di nuove
tecniche visive e l’incessante ricerca di un
uomo che ha fatto della sua passione per
la creazione plastica uno dei punti cardinali della sua esistenza. L’esposizione L’allievo e i suoi insegnanti inaugurata l’11
aprile si concluderà il 27 giugno.
Mostra a cura di Anita Ammann ◆
ganzen Tessin bekannt ist. Beide sind in der
Ausstellung mit Werken verschiedener Gattungen vertreten. Unter den ausgestellten
Stücken sind aufgrund ihrer charakteristischen Bedeutung und raffinierten Gestaltung der elegante Nudo 1972 und die filigran Martins pêcheurs von Monica Zentilli hervorzuheben, sowie Kugelmann 1966
(bemalte Keramik) und Der grosse Vogel
der nicht fliegen kann, ein beeindruckender Vogel aus weissem Ton auf einem Holzsockel von Gudrun Müller-Poeschmann,
eine Totem-ähnliche Skulptur, die im Spazio Arauco zu sehen ist.
Der zufriedene Schüler sagt über seine
Lehrerinnen: „Sie haben mir die Instrumente gegeben, mit denen ich meine Gedanken in Bilder verwandeln kann. Meine Ausdrucksfähigkeit hat sich unter ihrer
Anleitung enorm weiterentwickelt.“ Ölbilder, Aquarelle, Bleistiftskizzen, Acrylgemälde und Holzschnitte zeugen von der
Geschicklichkeit und technischen Vielseitigkeit Rudolf Müllers. In Landschaftsgemälden und Zeichnungen naher und weit
entfernter Orte bringt er seine Leidenschaft
für das Reisen, seine Liebe zur Natur und
seine Beobachtungsgabe zum Ausdruck.
Die leuchtenden und strahlenden Acrylgemälde Avegno 2001 und La Valle Maggia:
Cevio 2004, Il Bosco misterioso sind aufgrund ihrer künstlerischen Gestaltung besonders faszinierend. Die letzten Werke (die
Holzschnitte aus den Jahren 2014/2015)
bezeugen die Anwendung neuer visueller
Techniken und die unermüdliche Suche eines Mannes, dessen Leidenschaft für Bilder
zu einem bedeutenden Teil seines Lebens
geworden ist. Die Ausstellung Der Schüler und seine Lehrerinnen wurde am 11.
April eröffnet und kann noch bis zum 27.
Juni besucht werden.
Ausstellungsleitung und Fotografien: Anita Ammann ◆
FJ | 6/2015
69
Il Pesto all’aglio orsino
Ricetta di Stefano Ferola, Ristorante L’Approdo, Mappo
70
FJ | 6/2015
Lo chef Stefano Ferola, nasce il Valtellina il 10 novembre 1974.
Dopo aver frequentato l’istituto alberghiero “Grotta Gaurga”
di Chiavenna inizia il suo percorso professionale nella regione
dell’Engadina e dopo 10 anni a Sant Moritz si trasferisce ad
Ascona con la mansione di chef in un noto ristorante del Borgo.
Da tre anni è alla guida del nuovo ristorante al porto comunale
di Minusio, Ristorante l’Approdo, gestito da Monica Poroli e
Luciano Badini. La sua cucina è prettamente mediterranea ma
senza tralasciare i prodotti del territorio.
FJ | 6/2015
71
Bärlauchpesto
Rezept von Stefano Ferola, Restaurant L’Approdo,
Minusio-Mappo
I
l pesce di lago e di mare e la pasta
fresca sono il punto di forza del ristorante, che ogni stagione si rinnova con prodotti del momento trasformati
con grande fantasia da Stefano
Lavora quasi esclusivamente con alimenti freschi, con materie prime di qualità e
dà ampio spazio ai prodotti locali, quali formaggi, salumi, alcuni pesci e molte
erbe aromatiche e verdure.
Lo dimostra la ricetta da lui scelta:
il pesto all’aglio orsino (comunità indigene che utilizzano l’Allium Ursinum da
più di 3000 anni. la pianta assume un
ruolo importante nell’alimentazione
primaverile: depura l’organismo dopo il
letargo invernale (proprio come per l’orso, da cui appunto: aglio orsino).
il pesto viene da Stefano abbinato con
fantasia a gnocchi e vongole, risotti, terrine di formaggio di capra Nera della Verzasca ,ma lascia spazio a molteplici utilizzi in ricette di pesce e di carne, calde e
fredde.
La ricetta:
100 gr aglio orsino
50 gr. noci
30 gr. pinoli
60 gr, parmiggiano reggiano
1 dl olio di semi
sale e pepe nero della Vallemaggia
succo di limone
Frullare tutti gli ingredienti con l’aggiunta di qualche cubetto di ghiaccio per alcuni minuti fino ad ottenere una crema
omogenea.
Nelle preparazioni a caldo il pesto va aggiunto sempre freddo a fine cottura, questo per mantenere il suo colore vivo e il
suo aroma intenso.
Conservare in vasi ermetici coperti di olio
o sistemare in congelatore. ◆
72
FJ | 6/2015
S
chwerpunkt sind Seefisch und
hausgemachte, frische Pasta. Mit
saisonalen Zutaten kreiert Stefano Ferola mit viel Phantasie und Können köstliche Gerichte. Selbstredend wird
nur mit frischen, erstklassigen Produkten
gekocht. Bei der Auswahl ist Stefano Ferola sehr sorgfältig und wählerisch. Lokalprodukte wie Käse, Würste, Fisch, Gemüse und
viele aromatische Kräuter. Alles kommt
praktisch von hier. Das zeigt auch das Rezept, das er Ihnen heute vorstellen möchte.
Bärlauchpesto (Allium Ursinum, den man
seit über 3›000 Jahren kennt)
Er gehört seit Urzeiten zum einheimischen
Essen. Schon die Alten wussten um seine
Vorzüge. Er reinigt den Organismus nach
dem Winterschlaf (wie der Bär waren auch
die Menschen früher im Winter eher untätig, konnte man doch die Felder nicht bestellen – und daher auch sein Name).
Stefano Ferola serviert den Bärlauchpesto
zu Gnocchi und Muscheln, Risotto, Ziegenkäse Terrinen (von den schwarzen Verzasca
Ziegen). Man kann ihn aber auch zu vielen
Stefano Ferola kommt
am 10. November 1074
im Valtellin zur Welt.
Nach Abschluss an der
Hotelfachschule “Grotto
Gaurga” in Chiavenna
beginnt er seine Kochkarriere
im Engadin und nach 10
Jahren St. Moritz entscheidet
er sich, nach Ascona
zu kommen. In einem
bekannten Restaurant im
Borgo wird er Küchenchef.
Seit drei Jahren aber führt
er nun den Kochlöffel im
APPRODO, das Restaurant
des Gemeindehafens von
Minusio, das von Monica
Poroli und Luciano Bardini
geführt wird.
Seine Küche ist streng
mediterran. Die Zutaten
allerdings sind alle regional.
magnifica terrazza dire�amente al lago
aperto tu�o l’anno
specialità di pesce
business lunch a fr. 23.50
banche� fino a 100 persone
a�racco per le vostre barche
Wunderschöne Terrasse direkt am See
Ganzes Jahr geöffnet
Fischspezialitäten
Business Lunch
Banke� bis zu 100 Personen
Anlegestelle für Boote
anderen Gerichten reichen, z.B. zu Fleisch
oder Fisch, warm oder kalt.
Man nehme…:
100 Gr Bärlauch, fein geschnitten
50 Gr. Baumnüsse zerbröselt
30 Gr. Pinienkerne zerbröselt
60 Gr, Parmesan gerieben
1 Dl Sonnenblumenöl oder ähnliches
Salz, Valle Maggia Pfeffer
Zitronensaft
Alle Zutaten zusammen mit einen Eiswürfel gut miteinander vermischen, bis alles
schön cremig ist. Wenn man warmen Pesto
machen will, kommt der Bärlauch erst zum
Schluss dazu, denn sonst verliert er die Farbe und das intensive Aroma.
Im Glas muss der Pesto eine Oelhaube haben und es muss hermetisch geschlossen
sein. Für den baldigen Gebrauch im Kühlschrank aufbewahren, ansonsten ins Tiefkühlfach legen. ◆
A Minusio, Via San Go�ardo 192
091 225 81 18
www.lapprodo.ch - [email protected]
Curiosità
Ha 8 anni e guadagna milioni con YouTube
Acht Jahre alt und verdient Millionen mit YouTube
Invece di giocare a pallone questo bambino di 8 anni gioca su YouTube e guadagna milioni.
Evan potrebbe sembrare un ragazzino
come tutti gli altri, rispetto ai suoi coetanei però non ama giocare a pallone in
cortile ma lo fa su YouTube, guadagnando milioni di dollari. I suoi video pubblicati superano regolarmente il milione di
visualizzazioni e trattano recensioni di
giochi e di videogames. Facendo questo
riesce ad avere un guadagno di 1,3 milioni di dollari l’anno.
Tutto è nato per gioco, da un’idea del padre Jared che quasi per scherzo ha iniziato
a fare dei piccoli video senza grosse aspettative. Non appena il primo video ha superato il milione di visualizzazioni però i
due hanno capito che la cosa aveva delle
grandi potenzialità. Nonostante il grande successo Evan è rimasto il bambino di
sempre. Va a scuola, fa i compiti e gioca
con gli amici. Forse non si rende ancora
conto di quanto sia popolare il canale. Lo
capirà quando, più grandicello, si ritroverà un bel gruzzoletto in banca.
74
FJ | 6/2015
Anstatt mit anderen Kindern immer nur
herumzutoben spielt dieses Kind mit YouTube und verdient Millionen.
Wenn man Evan so anschaut, ist er ein
ganz normales Kind, wie Millionen andere.
Aber ein kleiner Unterschied ist da schon.
Er spielt nicht so gerne Fussball auf dem
Hof. Er spielt Fussball in YouTube. Und verdient dabei ein Vermögen. Die Videos mit
seinen Spielen, Anmerkungen über Spiele
und Videogames, die er ins Netz stellt, werden regelmässig von Millionen Menschen
angeschaut. Das bringt ihm jährlich eine
Summe von 1,3 Millionen USDollars ein.
Alles begann ganz – wie sonst - spielerisch,
mit einer Idee seines Vaters Jared, der kleine Videos ohne grossen Erwartungen ins
Netz stellte. Nachdem aber schon das erste Video die Millionengrenze an Followers
überschritt, haben die beiden begriffen,
dass ihnen da ein grosses Potential zur Verfügung stand. Obwohl Evan ein achtjähriger Millionär ist, ist er ein ganz normaler
Junge geblieben. Er geht zur Schule, macht
seine Hausaufgaben, er spielt auch mit seinen Freunden. Vielleicht ist er sich noch
gar nicht richtig bewusst, welchen Erfolg er
im Netz hat. Aber spätestens wenn er dann
versteht, wie viel Geld er verdient, wird er
aufwachen.
Kurioses
Crea torcia alimentata
dal calore del corpo
Eine Fackel, von der eigenen Körperhitze gespeist
Una ragazza di soli 16 anni inventa una
torcia alimentata dal calore del corpo
umano.
Fare un viaggio nelle Filippine ed avere
l’illuminante idea di un’invenzione semplice ma geniale? E’ proprio quello che
è accaduto alla sedicenne canadese Ann
Makosinski. Visitando alcuni parenti nel
Sud-est asiatico e vedendo che non avevano corrente elettrica ha pensato che noi
esseri umani, sfruttando semplicemente
il calore del nostro corpo, siamo in realtà degli ottimi generatori di energia, che
però viene sprecata.
Così, al suo ritorno, ha sfruttato questo
concetto per inventare una torcia alimentata solamente dal calore del corpo umano. Tutto questo grazie ad un dispositivo
termoelettrico chiamato cella di Peltier, la
cosa più sorprendente è che nessuno aveva mai pensato prima di applicarla alle
torce! Nonostante la genialità dell’idea,
Ann non era convinta che avrebbe avuto molto successo. Quindi, convinta da
amici e parenti, ha iscritto l’invenzione al
concorso di scienza organizzato da Google, arrivando in finale e vincendolo. In
gamba la ragazza!
Ein 16jährige Mädchen hat eine Fackel erfunden, dessen Feuer mit der eigenen Körperhitze gespeist wird.
Eine Reise in den Philippinen und eine brillante Idee. Eine einfache aber geniale Erfindung. Das ist der jungen Kanadierin Ann
Makosinski passiert. Sie besuchte Verwandte in Südostasien, die keinen Strom zur
Verfügung hatten. Sie stellte sich vor, dass
eigentlich unsere Körperhitze ein Generator ist, dessen Energie wir verschwenden.
Nachdem sie dann wieder in Kanada zurück war, hat sie dieses Konzept weiterverfolgt und kam somit auf die Idee einer Fakkel, die einzig von der körpereigenen Hitze
gespeist wird. Mit einer thermoelektrischen
Vorrichtung, die Peltier Zelle genannt wird.
Das wundersame daran ist, dass niemand
vorher daran gedacht hat, die Peltier Zelle
für Fackeln anzuwenden. Trotz dieser genialen Idee war Ann nicht überzeugt, dass sie
damit Erfolg haben könnte. Aber Freunde
und Verwandte überredeten sie, sich an einem Erfinderwettbewerb anzumelden, der
von Google organisiert wurde. Sie kam ins
Finale – und siegte. Solche Menschen brauchen wir. Bravo!!!
In Giappone nascono le agenzie di scuse
Neuer Trend in Japan: Entschuldigungsbüros
Troppo orgogliosi per chiedere scusa? In
Giappone si può pagare qualcuno che lo
fa per voi.
Per chi ha un carattere orgoglioso chiedere scusa può essere una cosa molto complicata. A volte basterebbe poco per migliorare un rapporto, sia sentimentale che
lavorativo, ma quella parola così semplice è veramente difficile da pronunciare.
Per questo motivo in Giappone è nato un
servizio che aiuta i più orgogliosi: è possibile pagare alcune persone per chiedere
scusa al posto nostro.
I dipendenti di queste speciali “Agenzie di
Scuse” sono formati in modo tale da sapersi comportare in modo diverso in base
alla gravità della situazione. Quindi, oltre
ad evitare l’imbarazzo di chiedere scusa
di persona, si ottengono delle scuse formulate nel migliore dei modi. Il costo del
servizio cambia in base al tipo di scuse: la
media è di 100 Euro per scuse via e-mail
o telefoniche e di 200 per scuse fatte personalmente. E’ possibile inoltre richiedere
degli extra, come ad esempio fare le scuse
piangendo a dirotto!
Zu stolz, um sich zu entschuldigen? Kein
Problem, in Japan finden Sie jemanden, der
es für Sie macht.
Für stolze Menschen ist es oft äusserst
schwierig und kompliziert, sich bei jemanden
für einen begangenen Fehler zu entschuldigen. Manchmal braucht es so wenig, um die
zwischenmenschlichen Beziehungen zu verbessern, sowohl bei der Arbeit wie auch im
Privatleben. Aber viele von uns haben grosse Schwierigkeiten mit dem Wort „Entschuldigung“, oder jemanden um Verzeihung bitten. Die Japaner, die uns ja immer wieder
einen Schritt voraus sind, haben da Abhilfe
geschafft. Eine Dienstleistung, für all die stolzen Menschen, die nicht persönlich um Verzeihung bitten können. Sie können andere
sozusagen mieten, damit sie das für sie tun.
Die Angestellten dieser speziellen „Entschuldigungsbüros“ werden sorgfältig geschult,
um mit allen möglichen Situationen umzugehen. Dem Stolzen bleibt dabei die Verlegenheit erspart, sich selbst angemessen zu
entschuldigen. Das machen andere, geschulte Menschen viel besser als er, formvollendert
und wortgewandt. Die Kosten? Das kommt
auf die Entschuldigung an. Eine Entschuldigung per Email kostet etwa 100 Euro. Für
eine telefonische Entschuldigung muss man
da schon 200 Euro hinlegen. Weitere Extras?
Für einen Aufpreis wird auch schön geweint
dabei……
FJ | 6/2015
75
magicblues.ch
10 luglio - 6 agosto 2015
Brontallo
Inizio concerti
ore 21.00
Prevendite
www.ticketcorner.ch
www.biglietteria.ch
76
FJ | 6/2015
The Two
Venerdì, 10 luglio
Neal Black & The Healers
Giumaglio
Keith Thompson Blues Power Band
Mercoledì, 15 luglio
Charlie Musselwhite
Giovedì, 16 luglio
Cologne Blues Club
Maggia
Philipp Bluedög Gerber
Swiss - German
Blues Exchange
Band of Friends feat Tolo Marton
Mercoledì, 22 luglio
Mike Zito & the Wheel
Giovedì, 23 luglio
Wes Mackey
Bignasco
Andrea Bignasca
Laurence Jones
Mercoledì, 29 luglio
The Quireboys
Giovedì, 30 luglio
Pink Jelly Bean
Avegno
Mighty Mo Rodgers
Uriah Heep
grazie al contributo
di Hans e Viviane Borter
Mercoledì, 05 agosto
Johnny Cash Roadshow
Giovedì, 06 agosto
Elli de Mon
Dana Fuchs
FJ | 6/2015
77
Oroscopo giugno
C
·
·
tipografia cartoleria editoria
stampa digitale grandi formati
cartellonistica legatoria grafica
·
·
·
20 anni...
2015
1995
...di soddisfazioni grazie a voi!
78
Via Buonamano 12
CH -6612 ASCONA
Tel. 091 791 12 58
Fax 091 791 04 19
info@latipografia.ch
www.latipografia.ch
FJ | 6/2015
F
Cancro - Krebs
Il cielo vi sorride, niente nuvole, cosi che i vostri progetti possono partire alla grande, ma non dovete avere fretta tutto va bene. La fortuna vi sostiene e in questo mese
possibili entrate extra di soldi. Giove dona gioia di vivere
e colora le vostre giornate. Giugno mese positivo, ricco
di piacevoli sorprese. L’amore vi sorride e alcuni di voi
faranno progetti di matrimonio o convivenza. Migliora la
parte professionale con nuovi incentivi per il futuro.
Die Sterne stehen auf Ihrer Seite! Ihre Pläne werden
sorgenlos starten, Sie brauchen jedoch ein wenig Geduld. Sie werden von einer Glückssträhne getroffen
und unerwartete finanzielle Einkommen werden Sie
überraschen. Jupiter bringt Ihnen Lebensfreude und Sie
verbringen wunderschöne Tage. Juni ist ein positiver
Monat und Sie werden verschiedene Überraschungen
erleben. Die Liebe wartet auf Sie und viele von Ihnen
werden sogar eine Hochzeit planen. Grosse Verbesserungen auch im beruflichen Bereich.
Potete contare sulle vostre idee vincenti grazie alla protezione di Mercurio che saprà aiutarvi nelle scelte giuste, sia di casa se siete alla ricerca di un nuovo alloggio
o di lavoro. A volte siete troppo pensierosi e non agite,
questo è il mese dove dovete darvi da fare per il futuro,
seminando bene raccoglierete i frutti del vostro operato.
Per il vostro benessere psicofisico avete bisogno di una
sana alimentazione e passeggiate all’aria aperta.
Dank Merkurs Unterstützung und Ihren guten Ideen,
werden Sie die richtigen Entscheidungen, bezüglich eines Hauses oder der Arbeitsstelle, treffen. Manchmal
überlegen Sie zu viel und agieren nicht. Diesen Monat
sollten Sie sich für Ihre Zukunft einsetzen. Damit Sie
eine gute Gesundheit behalten können, brauchen Sie
eine gesunde Ernährung und sollten viel Zeit an der frischen Luft Verbringen.
D
G
Toro - Stier
Cercate di avere più fiducia nelle vostre capacità, dovete osare e andare avanti senza incertezze per la strada che avete scelto, sapete bene cosa volete, le vostre
idee sono ben chiare. Desiderio di cambiare casa o di
ampliare quella in cui vivete. Qualche pensiero per chi
ha famiglia dovuto a decisioni importanti, come l’acquisto di un immobile. Breve viaggio per fine mese in un
luogo tranquillo dove mente e corpo si possano rilassare.
Sie müssen Selbstsicherheit aufbauen und mehr riskieren. Schauen Sie nur vorwärts und stehen Sie zur Ihrer
grossen Entscheidung. Sie haben klare Ideen und wissen genau was Sie wollen. Sie wünschen sich ein grösseres Haus oder sogar noch mehr. Die Gedanken an einen Hauskauf sind stark von Ihrer Familie geprägt. Eine
kurze Reise erwartet Sie Ende Monat, wo Sie endlich ein
wenig entspannen können.
E
|
|
|
|
|
|
|
|
Ariete - Widder
Gemelli - Zwillinge
Mercurio positivo dona chiarezza alle vostre idee e saprà indicarvi la giusta strada per quello che volete fare.
Nel lavoro qualche avversario potrebbe crearvi delle
difficoltà siate prudenti nel dire i vostri progetti. Venere
e Giove sono dalla vostra parte specialmente per i sentimenti con possibili incontri passionali che potrebbero
trasformarsi in storie serie. Attenti alle avventure se siete già coniugati. Buona la salute.
Merkur wird Sie in die richtige Richtung steuern und
bringt Ihnen Klarheit für Ihre Ideen. Ein Arbeitskollege
bringt Sie ein wenig in Schwierigkeiten, wenn Sie ihm
all Ihre Pläne erzählen. Venus und Jupiter stehen auf Ihrer Seite und bringen Ihnen positive Momente, vor allem
im Liebesbereich könnten Sie eine wichtige Person kennenlernen. Vermeiden Sie irgendwelche leidenschaftliche Abenteuer, wenn Sie bereits verheiratet sind. Gute
Gesundheit.
Leone - Löwe
Non rilevate tutto a chi vi sta accanto, se volete conquistare una persona conosciuta da poco, a volte è meglio
un alone di mistero. Venere è vostra complice e una valida alleata per piacere e attirare a voi chi vi interessa.
Giove offre insperate opportunità per la vostra professione. L’ottimismo è il vostro punto forte, specialmente per
aprire orizzonti nuovi e nuove attività. Positivi sono i contatti con l’estero. In famiglia non mancheranno armonia e
serenità.
Wenn Sie eine neue Person kennenlernen, sollten Sie
nicht sofort alles verraten, sondern ruhig ein wenig mysteriös bleiben. Venus unterstützt Sie, um diese Personen kennenzulernen, die Sie auch wirklich interessieren.
Jupiter bringt Ihnen gute Möglichkeiten im beruflichen
Bereich. Ihre grösste Stärke ist Ihr Optimismus, vor allem
wenn Sie neue Horizonte suchen und neue Aktivitäten
starten möchten. Ihre Kontakte aus dem Ausland werden
sich positiv auswirken. Eine harmonische Atmosphäre
wird Sie im familiären Bereich begleiten.
H
Vergine - Jungfrau
Non dovete insistere a fare una cosa che vedete che non parte abbiate pazienza e aspettate tempi migliori. Siete nervosi e
facilmente irritabili, non lasciate che chi vi è vicino debba accettare i vostri sbalzi di umore ne risentirebbero i rapporti in
genere. Prudenti alla guida della macchina se siete soprappensiero, rischio di incidente o multa per velocità. Se potete andate in vacanza vi farà bene staccare la spina dal quotidiano.
Zwingen Sie sich nicht zu etwas was jetzt noch nicht beginnen
kann. Sie müssen sich ein wenig gedulden und einen angebrachten Zeitpunkt abwarten. Sie sind momentan sehr nervös
und reizbar. Achten Sie auf ihren Partner, damit er nicht wegen
Ihrer Stimmungsschwankungen leiden muss, denn Ihre Beziehung könnte aufs Spiel gesetzt werden. Seien Sie vorsichtig
beim Autofahren, wenn Sie nachdenklich sind. Sie riskieren
einen Unfall oder eine Busse wegen Geschwindigkeit.
Wenn Sie die Möglichkeit haben in den Urlaub zu fahren, dann
tun Sie es, denn Sie brauchen eine kleine Pause vom Alltag.
Oroskop Juni
I
Bilancia - Waage
Non dovete usare le maniere forti per ottenere ciò che volete, ma con dolcezza tutto si può fare. Un incontro inaspettato vi fa battere il cuore e dopo tanto tempo sarete presi in un
vortice di passione.
Mese particolare per fare progetti per il futuro sia lavorativo
che sentimentale. Saturno e Giove vi sono amici e vi sosterranno per la riuscita di ciò che volete in modo particolare per
il lavoro dove importante è la programmazione. Tutto scorre
tranquillo e Giugno sarà un mese ricco di piacevoli sorprese.
Sie brauchen keine strengen Maßnahmen einzusetzen, um
etwas zu erreichen. Eine unerwartete Begegnung wird Ihr
Herz wieder in Schwung bringen und Sie werden von einer
immensen Leidenschaft erobert. Dies ist ein spezieller Monat, um Zukunftspläne festzulegen und dies im beruflichen,
sowie im sentimentalen Bereich. Saturn und Jupiter werden
Ihre beruflichen Pläne unterstützen und Sie werden erfolgreich sein. Juni ist ein ruhiger Monat, voller positiven Überraschungen.
J
Scorpione - Skorpion
Desiderio di cambiamenti in genere, comunque importante non
avere fretta ma agite con calma, riflettendo bene sul da farsi,
troppe cose assieme non vanno bene valutate e agite un passo per volta. Spese per miglioramenti in casa, alcuni di voi pensa di traslocare e cambiare radicalmente la propria vita. In amore qualche tensione per incomprensioni con il partner, cercate il
dialogo e evitate discussioni inutili ma siate chiari. I legami solidi
resistono ad ogni intemperia, altri si rompono al minimo fruscio.
Curate la vostra alimentazione evitando cibi grassi e dolci.
Sie wünschen sich Veränderungen im Allgemeinen, Sie sollten
sich jedoch nicht unter Druck setzen. Bleiben Sie ruhig und
geduldig, und überlegen Sie sich gut was Sie zuerst annehmen
sollten. Es kommen Spesen für den Hausunterhalt auf Sie zu. Einige von Ihnen träumen von einen Umzug oder von einer radikalen Veränderung im Leben. Einige Unverständnisse bringen Ihre
Beziehung in Schwung. Versuchen Sie sich viel mit Ihrem Partner zu unterhalten aber vermeiden Sie sinnlose Diskussionen.
Die wichtigen Beziehungen bleiben bestehen, auch bei Hindernissen. Pflegen Sie Ihre Gesundheit mit einer guten Ernährung.
Vermeiden Sie fetthaltiges Essen und Süßigkeiten.
K
Sagittario - Schütze
Se non siete riusciti a portare a termine un progetto di
lavoro provate a cambiare metodo e lasciatevi consigliare da persone che vi possono aiutare. Giove in buona posizione vi protegge e potete osare ad affrontare
nuove sfide professionali. Non vi mancherà l’abilità di
persuadere chi vi sta accanto. In amore il vostro fascino non passa inosservato e avete solo l’imbarazzo della scelta, attenti a incontri che si presentano complicati
specialmente se avete già un legame.
Falls Sie ein berufliches Projekt nicht erreichen konnten,
dann sollten Sie Ihre Methode ändern und sich von der
richtigen Person beraten lassen. Jupiter beschützt Sie,
um neue professionelle Herausforderungen anzupakken. Sie haben keine Schwierigkeiten, um Ihren Partner
zu überreden. Ihr Charme macht Sie im sentimentalen
Bereich unwiderstehlich und Ihnen stehen verschiedene Möglichkeiten in Aussicht. Wenn Sie in einer Beziehung sind, dann sollten Sie Komplikationen eher vermeiden.
L
Capricorno - Steinbock
Buon mese per rinnovare la casa con cambiamenti di
arredamento o altro. Siete particolarmente di buon umore e questo periodo è positivo in genere. Amici o parenti verranno da voi per un consiglio e voi sarete pronti ad
aiutarli. In famiglia tutto scorre tranquillo e se avete figli
avranno bisogno del vostro sapere saggio per prendere decisioni di studio o di lavoro. Buona la salute anche
se non dovete trascurarla se potete andate a fare delle
cure termali vi faranno bene.
Guter Monat um Ihr Haus zu renovieren oder die Einrichtung zu erneuern. Sie sind sehr gut gelaunt und in dieser
Periode ist allgemein alles positiv. Freunde oder Verwandte werden Sie um einen Rat bitten und Sie werden
es gut machen. Im familiären Bereich läuft alles friedlich. Ihre Kinder brauchen Ihre weisen Ratschläge für
berufliche und schulische Entscheidungen. Vernachlässigen Sie Ihre Gesundheit nicht und wenn Sie können,
sollten Sie sich eine Thermalkur gönnen.
A
Acquario - Wassermann
Mese positivo per i sentimenti a voi piace la competizione e non mancherà l’occasione visto che una persona vi
intriga, ma non è sola, quindi datevi da fare, a voi piace essere protagonisti .Siete molto indipendenti e non vi
lasciate comandare da nessuno, ma attenti nell’ambiente professionale a non esagerare per non avere conseguenze negative. Importante in questo mese essere pazienti e riflessivi anche se fate fatica a frenare il vostro
carattere istintivo.
Dies ist ein positiver Monat für Ihre Gefühle. Sie lieben
die Konkurrenz und Sie werden das ins Spiel bringen, da
Sie sich von Jemandem angezogen fühlen. Passen Sie
jedoch auf, da Sie nicht die Einzige sind. Sie sind eine
sichere, selbständige Person und lassen sich von Niemandem steuern. Sie sollten sich jedoch im beruflichen
Bereich kontrollieren und nicht übertreiben. Ihr instinktiver Charakter macht Ihnen das Leben schwer. Sie
sollten diesen Monat sehr geduldig und nachdenklich
bleiben.
B
Pesci - Fische
Questo mese non va come vorreste tutto sembra rallentato e questo vi rende nervosi e pronti a ribattere se
qualcuno vi dice anche una minima cosa contraria. Vi
sentite pieni di dubbi e incertezze e questo non va bene
dovete reagire e non lasciarvi andare a pensieri negativi. Reagire è la parola chiave in questo periodo. Sia nel
lavoro che nella sfera privata ci saranno dei cambiamenti che saranno importanti per il futuro. Prendete le
cose come vengono e lasciate che scorrono via.
Dieser Monat verläuft langsam und nicht Ihren Wünschen gemäss und das irritiert Sie ziemlich. Sie fühlen
sich verzweifelt und völlig unsicher. Lassen Sie sich
nicht von negativen Gedanken packen und reagieren
Sie sofort. Ihr Schlüsselwort des Monats ist: Reagieren.
Dies bezieht sich sowohl auf den beruflichen, wie auch
den privaten Bereich. Es kommen grosse Veränderungen auf Sie zu, die Ihre Zukunft beeinflussen werden.
HOTEL ***
SCHIFF-BATTELLO
ASCONA
FAMILIE WILDI
SEIT 1924
www.hotel-schiff-ascona.ch
[email protected]
Tel. 091.791.25.33
Interessante Top Arrangement
das ganze Jahr ab 3 und 5 Nächten
mit Gratisausflügen.
Per le vostre inserzioni
sul Ferien Journal...
Massimo Mozzi
[email protected]
076 585 49 58
Bibite,
Acque minerali,
Birre svizzere e estere
Servizioicilio
a dom
... e naturalmente
la rinomata
GASOSA
TICINESE ROMERIO
Vendita diretta in città Vecchia
Via Borghese 18
Tel. 091 751 39 76 - Fax 091 751 47 70
Romerio F.lli SA
Bibite, acque
FJ | minerali,
6/2015 birre
79
LOCARNO
1
2
8
3
4
5
6
7
9
einer Axt
ähnliches Gefrorenes
Spaltwerkzeug
10
Fluss
zur
Rhone
12
13
türkische
Großstadt
14
18
19
22
23
27
30
zeitlich
später,
hinterher
24
28
20
29
VERTICALI
1. guerriglieri cambogiani d’ispirazione marxista - 2. un greco di
Larissa - 3. il sotterraneo della chiesa - 4. sebbene, quantunque - 5.
Girolamo, signore di Imola e Forlì - 6. asceta, guru - 7. dea di Sais 17. un famoso Forrest cinematografico - 18. associazione nazionale atleti azzurri d’italia - 19. lavorava con Solenghi e Marchesini 20. porto dello Yemen - 22. egregio, brevemente - 23. il nome della
Lollobrigida - 24. opera di Alban Berg - 25. associati - 27. una città
della Baviera - 29. grande scrittore statunitense.
Ruf
beim
Stierkampf
9
Himmelskörper
Wertpapier
Strauchfrucht
Beistand
Partizipation
4
griechische
Siegesgöttin
ägyptiTipp,
Hinweis sche
Göttin
8
Knochenfisch,
Strahlenflosser
japanische
Hafenstadt
früherer
österr.
Adelstitel
Mahlzeit;
Nahrung
munter,
vorwitzig
6
Erledigtes
kennzeichnen
kleines
Lasttier
gewaltsam
wegnehmen
großer
Greifvogel
Staat
Halstuch in Südamerika
trocken;
mager
7
prova a contare i puntini neri...
Zähl die schwarzen Punkte...
Bedeutung,
Geltung
Abendkleid
Eckzahn
des
Wildebers
Nachtlokal
Meeressäugetier
Schwermetall
2
Landraubtier
5
weitab,
weit weg
B
O
F
A
W
O
E I
I S
S E
R
D E
I
R A
E N
K T
T E
N
I N
S E
I
S A
B
H
A
K
E
N
S C
H
I
B L
E
U
E
L
B O
T A N B
I D E
M N A
ON M
A MM
G E
O
S ON
I E
I
I L H A
N I K
K
L
E P F E
C
E S
K A
S
D U E
A L
N
U E R
R O B
I
B A
T F E R
T E
U L
S C
C H
H
E R
L E
N E
D
B E
E
E E
R D
E L
E
R
R
A
U
B
E
N
FJ | 6/2015
Ankerplatz
vor dem
Hafen
Sende-,
SingEmpvogel
fangsanlage
Bitte um
Antwort
31
ORIZZONTALI
1. amico di Tex Willer - 8. una esclamazione di meraviglia - 9.
fuoriuscita di un viscere - 10. come hai detto? - 11. suonano nella banda - 12. escursionisti esteri - 13. complesso di attività - 14.
Trapani - 15. subito dopo l’entrata - 16. boccetta, bottiglietta - 17.
fine della fuga - 19. prima di sì - 21. si citano con le altre - 23. la si
chiamava brillantina - 25. modello -abbr.- - 26. compiono riti - 28.
uccelli dal lungo becco curvo e con il ciuffo - 30. soprannome del
mitico allenatore Rocco - 31. tessuto per cappotti - 32. vuoto, inaffidabile, superficiale.
3
durch
die Nase
sprechen
25
32
80
nordischer
Hirsch,
Elen
farbloses,
stechend
riechendes Gas
theater- unmitähnliches telbar
Gebäude
16
26
1
feines
Gewebe
15
21
heimlich
flüstern
Überbringer
11
17
glätten,
planieren
Monatsletzter
W
E
R
T
Scarica

JazzAscona 2015 - ferien journal