PRACTICAL 7 Discourse and intertextual issues Assignment (i) You are translating for publication in the United Kingdom the work from which the following ST is taken. Concentrating mainly on discourse and intertextual issues, discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of this ST, and outline and justify the strategy you adopt. (Remember to look for discourse features within sentences as well as for intersentential features.) After finishing your translation, you would find it revealing to compare it with the published TT (Levi 1996:42–3). (ii) Translate the text into English. (iii) Discuss the main decisions of detail you took; pay special attention to discourse and intertextual issues, but do not overlook other major decisions. Contextual information The text is from Primo Levi's Se questo è un uomo, an account of, and reflection on, Levi's terrible experiences in Auschwitz. It is not bombastic or melodramatic, but thought-provoking and very moving in its combination of factuality, humaneness, rationality and discreet rhetorical urgency. Thematically, the book explores binary opposites—good and evil, justice and injustice, freedom and imprisonment, etc. This extract is from Chapter 2, 'Sul fondo', where Levi has been inducted into the camp and reached rock-bottom in this nightmare world. His fellow-prisoners are of various nationalities, and include a small group of Italians. ST Se fossimo ragionevoli, dovremmo rassegnarci a questa evidenza, che il nostro destino è perfettamente inconoscibile, che ogni congettura è arbitraria ed esattamente priva di fondamento reale. Ma ragionevoli gli uomini sono assai raramente, quando è in gioco il loro proprio destino: essi preferiscono in ogni caso le posizioni estreme; perciò, a seconda del loro carattere, fra di noi gli uni sono convinti immediatamente che tutto è perduto, che qui non si può vivere e che la fine è certa e prossima; gli altri, che, per quanto dura sia la vita che ci attende, la salvezza è probabile e non lontana, e, se avremo fede e forza, rivedremo le nostre case e i nostri cari. Le due classi, dei pessimisti e degli ottimisti, non sono peraltro così ben distinte: non già perché gli agnostici siano molti, ma perché i più, senza memoria né coerenza, oscillano fra le due posizioni-limite, a seconda dell'interlocutore e del momento. Eccomi dunque sul fondo. A dare un colpo di spugna al passato e al futuro si impara assai presto, se il bisogno preme. Dopo quindici giorni dall'ingresso, già ho la fame regolamentare, la fame cronica sconosciuta agli uomini liberi, che fa sognare di notte e siede in tutte le membra dei nostri corpi; già ho imparato a non lasciarmi derubare, e se anzi trovo in giro un cucchiaio, uno spago, un bottone di cui mi possa appropriare senza pericolo di punizione, li intasco e li considero miei di pieno diritto. Già mi sono apparse, sul dorso dei piedi, le piaghe torpide che non guariranno. Spingo vagoni, lavoro di pala, mi fiacco alla pioggia, tremo al vento; già il mio stesso corpo non è più mio: ho il ventre gonfio e le membra stecchite, il viso tumido al mattino e incavato a sera; qualcuno fra noi ha la pelle gialla, qualche altro grigia: quando non ci vediamo per tre o quattro giorni, stentiamo a riconoscerci l'un l'altro. Avevamo deciso di trovarci, noi italiani, ogni domenica sera in un angolo del Lager; ma abbiamo subito smesso, perché era troppo triste contarci, e trovarci ogni volta più pochi, e più deformi, e più squallidi. Ed era così faticoso fare quei pochi passi: e poi, a ritrovarsi, accadeva di ricordare e di pensare, ed era meglio non farlo. (Levi 1976:49–51) If we were reasonable, we would have to resign ourselves to the obvious fact that our destiny is absolutely unknowable, that all conjecture is arbitrary and utterly without foundation in reality. But reasonable is something that people very rarely are when their own destiny is at stake: they would always rather go to extremes; consequently, depending on temperament, while some of us are immediately convinced that all is lost, that survival is impossible and the end certain and at hand, for the others, however hard life here may turn out to be, salvation is probable and not far off, and if we have faith and strength, we shall see our homes and our loved ones again. And yet the two types, the pessimists and the optimists, are not so very different: not so much because a lot of us are agnostic about it, but rather because, forgetful and inconsistent, most swing between the two extremes, depending on whom they are talking to and when. Here I am, then, at rock bottom. One learns very quickly to wipe out the past and the future if need be. Already, a fortnight after entering the camp, I am hungry, with the regulation hunger, the chronic hunger unknown to free men, that gives us dreams at night and gnaws at every limb in the body; already, I have learned to avoid having my things stolen; and in fact if I find a spoon somewhere, or a piece of string, or a button, which I can appropriate without risk of punishment, I pocket it and consider it mine by rights. Already, I have these numb sores on my feet, and they will not heal. I push waggons, wield a shovel, shiver in the wind, waste away in the rain; already, my own body is no longer mine: I have a swollen stomach and emaciated limbs, my face is puffy in the morning and hollow in the evening; some of us have yellow skin, others grey—if we have not seen each other for three or four days, we hardly Recognize each other. The Italians had decided to meet up every Sunday evening in a corner of the camp; but we soon stopped, because it was too sad, counting more missing faces each week, and seeing those who survived more crippled and more squalid. And it was so exhausting to take those few steps, and then, when we met, we Could not help remembering and thinking, and it was better not to.