Italian – English - French
Albinoni - Adagio
Ci sono donne che
camminano controvento da una vita.
Ci sono donne
che hanno occhi profondi e
sconosciuti come oceani.
Ci sono donne,
che cambiano pelle per amore
Certaines femmes machent à
contrevent toute la vie…
Certaines femmes ont des yeux
profonds et inconnus comme
des océans…
Certaines femmes changent de
peau par amour…
There are women who walk against the
wind all their life…
There are women who have eyes deep and
fathomless like oceans…
There are women who slough their
skin for love…
Ci sono donne
che donano il loro cuore …
Per poi ritrovarsi a
raccattarne
i cocci da sole.
Il y a des femmes qui donnent
leur coeur, pour ensuite en
ramasser toutes seules les
débris …
There are women
who give their heart…
and find themselves putting
rocks together by themselves…
Ci sono donne che,
in silenzio,
fanno ballare la propria anima
su una spiaggia, al tramonto
Il y a des femmes qui,
en silence, font danser
leur âme sur une plage
au coucher du soleil…
There are women
who are able to make their
soul dance, in silence,
on a beach at sunset…
Se ti fermi un istante le puoi
sorprendere
mentre lottano contro il proprio istinto
il loro dolore a piedi nudi
affrontando onde che,
ad ogni mareggiata,
sono sempre più minacciose ..
Si tu t’arrêtes un instant , tu peux
les surprendre, pendant qu’elles
luttent contre leur propre instinct…
Pendant que nu-pieds elles
promènent leur douleur , et
faisant face aux ondes qui à chaque
tempète deviennent plus
menacantes…
If you stop for a while you can catch
them fighting against their instinct…
While they allow their sorrow to walk
bare-foot…
Facing waves that at each sea-storm
become more and more threatening
Ci sono donne
che chiudono gli occhi,
ascoltando una musica lenta ..
Che rende più salate
le loro lacrime.
Certaines femmes ferment
les yeux, en écoutant une
musique lente,
qui rend encore plus salées
leur larmes…
There are women
who close their eyes …
listening to a slow music…
making their tears even more salty…
Ci sono donne che
con orgoglio,
ma con il nodo in g ola,
rinunciano alla felicità.
Il y a des femmes qui, avec orgeuil
mais la gorge serrée, renoncent
toutes seule au bonheur…
There are women who,
out of proud, even if with
a lump in their throat,
give up happiness…
Ci sono donne
che con i loro occhi fotografano
quegli splendidi, ma così fugaci, attimi
in cui si sentono abbracciate dall’Amore.
… sperando di mantenerli vivi e colorati
per sempre!
Il y a des femmes qui, de leurs
yeux, photographient ces
merveilleux mais brefs instants
pendants lesquels elles se sentent
embrassées par l’amour,
en souhaitant de les garder vives
et colorées à toujours…
There are women who,
with their eyes, photograph those
wonderful
but so short-lived moments …
when they feel themselves embraced by
love… hoping to keep them vivid and colourful
forever…
Se apri gli occhi un istante,
le puoi osservare
mentre disseminano
briciole di sé stesse
lungo il percorso
di quel treno che le porterà via..
Si tu ouvre les yeux un instant tu
les observeras, pendant qu’elles
disséminent des miettes
de soi le long du parcours vers
ce train qui les emmenera au
loin,
If you open your eyes for a second,
you will be able to see them…
spreading crumbs of themselves
along the path leading to the train which
will take
Mentre urlano la loro rabbia
contro i vetri tremolanti
di una casa diventata prigione..
Mentre sorridono di disperazione
a chi le vorrebbe far tornare
alla vita di sempre..
pendant qu’elles urlent leur rage
contre les vitres tremblotants d’un
chez soi
devenu prison..
tandis qu’elles sourient de
désèspoir à qui voudrait les faire
revenir à la vie de toujours..
them away … while they shout
their anger against twinkling windowpanes
.. . while they smile out of despair to those
who would like them to go back
to usual life …
Il y à des femmes que rien n’ arrete…car elles ne trouverons jamais
la fin
Ci sono donne
che davanti a nulla si fermano …
perché mai troveranno
la fine di quel filo.
Il y a des femmes que rien n’
arrête…car elles ne
trouverons jamais
la fin de ce fil…
There are women
whom nothing can stop…
because they will never find the end
of that thread…
Ci sono donne
che hanno fatto un nodo
per ogni lacrima
Sperando che arrivi qualcuno a
scioglierli
Il y à des femmes qui ont fait
un noeud de chaque larme,
avec l’espoir
que quelqu’un puisse les
défaire…
There are women
who have made
a knot for each of their tears …
hoping that
someone will come to undo them…
Non fermare il cuore di una donna,
niente vale di più.
Non far piangere una donna,
ogni lacrima è un po' di lei stessa
che se ne va...
N’arrête pas le coeur d’une
femme, rien ne vaut plus.
Ne fait pas pleurer une femme,
chaque larme est une partie d’elle
qui s’en va..
Don’t stop a woman’s heart...nothing is
more valuable …
don’t make a woman cry … each of her
tears is a little bit of herself dying…
Non farla aspettare, da
sola ed impaurita,
seduta al margine di una
piazza !
Ne la fait pas attendre
seule et apeurée au bord
de la folie
Don’t make her wait
alone and frightened,
sitting on the verge of
madness
…e se la vuoi amare
fallo davvero
con tutto te stesso
stringila e proteggila lotta per lei
piangi con lei
Et si tu veux l’aimer, fais le vraiment,
de toute ton ame!
Serre- la et protège-la …lutte pour elle ,
tue pour elle, pleure avec elle
...and if you want to love her …
do it in earnest…
with all your heart…
hug her and protect her… fight for her … kill
for her...cry with her …
Donale il più bel raggio di sole!
Ogni giorno!
Tieni sempre accesa quella Luce,
nei suoi occhi
donne-lui chaque jour le plus
beau rayon de soleil,
garde cette lumière allumée
dans ses yeux,
Give her the most
beautiful sun-ray
every day,
keep always the light in
her eyes
Quella luce è Speranza!
E’ Amore!
E’ Puro Spirito!
E’ Vento!
E’ la più bella Stella
di qualsiasi notte!
cette lumière est
espoir , est amour, est
esprit pur. C’est un
vent, c’est l’étoile la
plus belle de toutes
les nuits
that light means hope
is Love
is Pure Spirit
is wind, and
is the most beautiful Star
of any night!
Ma non aspettare , donna
che un uomo venga a sciogliere
i nodi del tuo cuore.
Mais n’attends pas , Femme,
qu’un homme vienne défaire les
noeuds de ton coeur.
But don't wait, woman
for a man to come along
and undo the knots in your heart.
Tu sei l'amore, il cuore, la casa.
Prenditi tra le braccia e danza,
chi saprà vedere vorrà danzare con te.
This poem is very beautiful!
Tu es l’amour, le coeur, la maison.
Prends-toi entre tes bras et danse,
qui pourra voir voudra danser avec toi.
You are Love, the heart, the home.
Take yourself in your arms and dance!
If one is able to see,
will also wish to dance with you".
Creazione e Foto by
Claudio Crespina
Scarica

Ci sono donne che donano il loro cuore … Per poi ritrovarsi a