GLS Italienisch
Analyse und Interpretation von Schriften
der Questione della lingua
Prof. Dr. A. Michel
Universität zu Köln
Romanisches Seminar
WS 2009/10
La lingua cortigiana
Referat von Alessandro Galli
12. November 2009
1
Die Questione della Lingua zu Beginn
des 16. Jahrhunderts
Hauptströmungen der Anhänger des Volgare:
 Trecento-florentinisch
 Modernes Florentinisch
 Lingua cortigiana (Höfische Koine)
2
Einleitende Überlegungen
• Extreme politische Zersplitterung Italiens (unter
der Vormachtstellung Spaniens).
• Trotz der politischen Zersplitterung: der Austausch
zwischen den italienischen Staaten entwickelt und
erweitert sich (insbesondere im Bereich der
Verwaltung und der diplomatischen Beziehungen).
• Daher: Notwendigkeit einer gemeinsamen Sprache,
um die Kommunikation auf interregionaler Ebene
(zwischen Stadtherren/Höfen/Kanzleien usw) zu
erleichtern.
3
Einleitende Überlegungen / 2
• Das Volgare übernimmt allmählich die Rolle der
Sprache der Gelehrten, der Verwaltung und der
interregionalen Kommunikation.
• ABER: Die vorrangige Bedeutung des Lateins
bleibt in den Bereichen der Religion/Theologie und
des Rechtswesen unberührt.
• Der Hof (la corte) als Zentrum der politischen Macht
und des kulturellen/literarischen Lebens.
4
Vincenzo Colli (gennant: Calmeta)
1460 – 1508
• Calmeta war jahrelang an mehreren Höfen
tätig (Rom, Mailand, Neapel und anderen)
• Traktat "Nove libri della volgare poesia"
(verschollen aber indirekt bei Bembo und
Castelvetro belegt)
• Nach Calmeta ist der Begriff lingua cortigiana
vorwiegend auf die Literatursprache und
insbesondere auf die Poesie bezogen.
5
Begriff “Lingua cortigiana” nach
Calmeta
• Definition “Lingua formata dal mescolamento
di forme provenienti dalle diverse lingue
d’Italia e non d’Italia, quale risuonava nella
corte romana…”
• Florentinisch als Modell und Bezugspunkt im
Bereich der Dichtung.
• Modellhaftigkeit von Dante und Petrarca im
Bereich der poetischen Sprache. Der moderne
Dichter soll sich an diesen Autoren orientieren.
6
Begriff “Lingua cortigiana” nach
Calmeta / 2
• Die Hofsprache von Rom ist als Synthese der
unterschiedlichen poetischen Stilrichtungen
die optimale Variante, an der sich der moderne
Dichter orientieren soll (…”affidando alla
corte romana l’ufficio di conguagliare e
affinare il linguaggio appreso dagli scrittori
fiorentini. Dalla qual corte…vuole che la
lingua si dinomini Cortigiana” - vgl. Vitale
1984: 57)
• Calmeta als “rappresentante moderato” der
höfischen Koine.
7
Mario Equicola (1470/1525)
• War lange in Mantua (am Hof der Gonzaga) tätig
• Sein Werk De Natura de Amore wurde erstmal auf
Latein verfasst dann ins Volgare übersetzt (1509)
• Equicola ist ein entschiedener Gegner des
Toskanischen
• Die Gelehrten müssen bewusst und absichtlich eine
kultivierte und elaborierte Sprache pflegen und
verwenden um sich vom “Volk” abzuheben.
8
Mario Equicola (1470/1525)
• Der Begriff lingua cortigiana ist bei Equicola
nicht nur auf die Literatursprache sondern auf
die Sprache der Politik, der Verwaltung und
der interregionalen Diplomatie bezogen.
• Als Modell wird wieder die Hofsprache von
Rom herangezogen (“lingua cortesiana
romana, la quale de tucti boni vocabuli de
l’Italia è piena..”).
9
Mario Equicola (1470/1525)
• Auszug aus der Widmung/Einleitung von De
Natura de Amore:
“per ciò che como nel politico vivere così nel
parlare devemo in qualche parte dal
ingnorante vulgo esser diversi, che quantunque
così forsi il villan toscano pronuntie, noi non
da pastori, ma da la cità devemo il bel parlare
eligere, né sequitare la vitiosa et corrupta
consuetudine…”
10
Mario Equicola (1470/1525)
“ma la toscana quale excellentia habia più che
le altre italiane, non cognosco, qual più suavità
o elegantia, non discerno…la toscana colla
bocca patente et spumosa nella gola, con
vehemente spirito, insuavemente pronuntia et
de orthographia ha nulla cura”.
Havemo la cortesiana romana, la quale de tucti
boni vocabuli de l’Italia è piena, per essere
11
Mario Equicola (1470/1525)
…in quella corte de ciascheduna regione
preclarissimi homini: chi in corte non è
pratico, accostese alla latina (de’ docti parlo)”
(Quelle: Vitale 1984: 58/59)
12
Baldassarre Castiglione (1478/1529)
• Sehr wichtiger Vertreter
des Modells einer
höfischen Koine
• Sein Dialog Il
Cortegiano (der
Hofmann) erschien
1528
• Im ersten Buch des
Cortegiano sind seine
sprachtheoretischen
Überlegungen enthalten
13
Baldassarre Castiglione (1478/1529)
• Kult der Form, des verfeinerten und
distinguierten Benehmens als Lebensideal
• Idealisiertes höfisches Verhalten
• Hofsprache als bewusste Vermischung von
regionalen Sprachvarianten und Idiomen
• Reinigung von provinziellen Elementen
• Kein Abbruch von der Tradition des
latinisierenden Volgare
14
Baldassarre Castiglione (1478/1529)
Auszug aus der Widmung/Einleitung des
Cortegiano (1527):
“la forza e vera regola del parlar bene consiste
più nell’uso che in altro, e sempre è vizioso
usar parole che non siano in consuetudine.
Perciò non era conveniente, ch’io usassi molte
di quelle del Boccaccio, le quali a’ suoi tempi
s’usavano, ed or sono disusate dalli medesimi
Toscani.
15
Baldassarre Castiglione (1478/1529)
“Non ho ancor voluto obbligarmi alla
consuetudine del parlare toscano d’oggidì…E
perché, al parer mio, la consuetudine del
parlare dell’altre città nobili d’Italia, dove
concorrono omini savii, ingeniosi ed eloquenti;
e che trattano cose grandi di governo dei stati,
di lettere, d’arme e negozii diversi non deve
essere del tutto sprezzata;
16
Baldassarre Castiglione (1478/1529)
dei vocabuli che in questi lochi parlando
s’usano, estimo aver potuto ragionevolmente
usar scrivendo quelli che hanno in sé grazia, ed
eleganza nella pronunzia, e son tenuti
comunemente per boni e significativi, benché
non siano toscani ed ancor abbiano origine di
fuor d’Italia”.
(Quelle: Vitale 1984:61)
17
Gian Giorgio Trissino 1478/1550
• Zusammen mit B.
Castiglione gilt Trissino
als der Hauptvertreter
der lingua cortigiana
• Als erster benutzt er in
seinen Schriften die
Bezeichnung “lingua
italiana”
18
Gian Giorgio Trissino 1478/1550
Seine Schriften:
• Epistola de le lettere nuovamente aggiunte ne
la lingua italiana (1524): Vorschlag für eine
Orthographiereform unter Zuhilfenahme
griechischer Buchstaben.
• In seinem Dialog Il Castellano (1529) äussert
er sich für die Höfische Koine / Mischsprache
gegen das Florentinische.
19
Gian Giorgio Trissino 1478/1550
Weitere Schriften/Grammatiken:
• Dubbi grammaticali (1529) : in diesem Werk
vbezieht sich Trissino ausdrücklich auf die
lingua comune italiana im Gegensatz zur
lingua toscana o fiorentina = sog. teoria
italianista del volgare illustre (vgl. Dante)
• Grammatichetta (1529)
20
Gian Giorgio Trissino 1478/1550
• Trissino verdanken wir die Wiederentdeckung
von Dantes De vulgari eloquentia (um 1514
hatte er diese Entdeckung dem Intellektuellenkreis der Orti Oricellari in Florenz
angekündigt).
• Dantes Werk (das Original war auf Latein
verfasst) wird von Trissino ins Volgare
übersetzt und 1529 anonym veröffentlicht.
21
Gian Giorgio Trissino 1478/1550
• In seinem Dialog Il Castellano kommt Trissino zum
Ergebnis, dass Petrarcas Sprache hinsichtlich
Wortschatz und Wortwahl zu über 90% aus Worten
besteht, die nicht florentinischer Herkunft, sondern
dem gemeinsamen Wortschatz des Italienischen
zugehörig sind.
• Beispiele: Dio, amore, cielo, terra, acqua, aere,
fuogo, sole luna, stelle, homo, pesce, arbore, erba.
22
Gian Giorgio Trissino 1478/1550
• Daher: das Florentinische kann keine
Modellhaftigkeit für die gemeinsame
italienische Sprache liefern
23
Gian Giorgio Trissino 1478/1550
Reaktion gegen Trissino
• Machiavellis Stellungnahme gegen Trissino
(Machiavelli als Vertreter des Florentinischen)
ist im Discorso o Dialogo intorno alla nostra
lingua (verfasst um 1514 jedoch erst 1730
erschienen) enthalten.
24
Scarica

12.11.2009 - Referat - Lingua cor - UK-Online