DYNAMIC
Giovanni Pacini
L’ULTIMO GIORNO DI POMPEI
Melodramma tragico in two acts
Libretto by Andrea Leone Tottola
LIBRETTO
with parallel English translation
ATTO I
(CD 1)
ACT I
(CD 1)
SCENA I
Atrio della casa di Sallustio. Sorge il giorno.Voci festive di lontano. Vengono Sallustio, e Menenio nel tablino; indi Pubblio seguito dai clienti, e liberti di Sallustio;
infine Appio alla testa de’Magistrati, seniori, e patrizi.
SCENE I
Entrance hall of Sallustio’s house. Dawn. Cheerful voices in the distance. Sallustio and
Menenio enter the tablinum; then Pubblio followed by the clients and by Sallustio’s freedmen; finally Appio at the head of the Magistrates, the Seniors and the Patricians.
1 Voci lontane - Viva Sallustio!
Menenio - Ah! Padre...
Vieni, ed ascolta...
Sallustio - Oh giorno per me beato!
Voci più vicine - Evviva!
Menenio - Per te Pompei giuliva
Festeggia il nuovo albor.
2 Sallustio - Voi me rendete o Dei :
Degno di tal favor!
E siano i voti miei
Sacri al dovere ognor!
Entra Pubblio co’clienti , e liberti.
3 Coro - Del nobile serto
A cinger le chiome,
Che dona al tuo merto
La grata Pompei,
Ti affretta! Tu sei del publico voto
La speme, e l’amor.
Pubblio - Il fren delle leggi
Già Temi ti affida.
Tu accresci, tu reggi
L’avito splendor.
Coro - Al tempo contrasti
La Fama il tuo grido :
Ogni antro, ogni lido
Risuoni a tuo onor
s’inoltra Appio col seguito indicato.
4 Appio - Teco a goder la gioia,
Che brilla in ogni petto,
Mi guida il dolce affetto
Di tenera amistà.
Sallustio - Del vostro amore oggetto
Se fausto il ciel mi rende,
Quest’alma appien comprende
La sua felicità.
Appio e Publio - Più la saggezza splende,
Se guida è all’umiltà.
Menenio, Coro - Da te ciascuno attende
Pace, serenità.
Appio - (O fiamma vorace,
Tu il seno m’inondi!
Ah! gl’impeti ascondi
Mio povero cor!)
Sallustio - Di gloria il desio
Nell’anima è impresso,
E già di me stesso
Mi rende maggior.
Publio - O giorni beati!
Se in uom così degno
Ci dona un sostegno
De’Numi il favor!
5 Tutti col Coro - S’innalzino all’etra
Le voci di evviva!
In candida pietra
S’incida, si scriva
Di giorno si lieto
L’augusto fulgor!
6 Appio - Vieni, Sallustio: omai Pompei ti elegge
Primier tra’magistrati : illustre pompa
Là nel Foro prepara,
E a festeggiarti ognun si affretta a gara.
Menenio - Oh genitor felice!
Sallustio - Il labbro mio non sa trovar l’accento
Ad esprimervi, amici, il mio contento.
Publio - Mira come gioiosa
A te corre la sposa!
Appio - (Oh mia tiranna!
Quanto in vederti il mesto cor si affanna!)
1 Voices in the distance - Long live Sallustio!
Menenio - Ah! Father...
Come, listen...
Sallustio - Ah, what a blessed day this is for me!
Voices close-by - Long may he live!
Menenio - For you Pompei, rejoicing,
Celebrates this new day.
2 Sallustio - Oh Gods, make me worthy
Of such favours!
And my vows
Be always sacred to duty!
Enters Pubblio with the clients and freedmen.
3 Chorus - Hasten to wreathe
Your brow with the laurel
That grateful Pompei
Grants you for your merits!
Of the people’s vote
You are the hope and love.
Pubblio - Hereby Themis entrusts you
With the power of the law.
Maintain, increase
The ancient splendour.
Chorus - May Fame
Contrast time with your voice:
May every recess, every shore
Resound in your honour.
Appio comes forth with his followers.
4 Appio - To share with you
The gladness that fills every heart
Guides me the sweet feeling
Of our tender friendship.
Sallustio - If the Heavens make me
The object of your love,
My soul finally grasps
The knowledge of fullfilment.
Appio and Publio - Wisdom excels
When it is a guide to modesty.
Menenio, chorus - With you we all expect
To enjoy peace and serenity.
Appio - (Oh, voracious fire
You are spreading through my bosom!
Ah! Wretched heart,
Conceal your impulses!
Sallustio - The desire of glory
Inspires my soul,
Already it makes me
A greater person.
Publio - Oh, blessed are these days!
For, through so worthy a man,
The Gods show us
Their favour and support!
5 All - Our cheering voices
Rise to the sky!
Let us engrave
The splendour
Of this happy day
On unblemished stone!
6 Appio - Come, Sallustio: Pompei hereby
Elects you Chief Magistrate:
A great feast is being prepared in the Forum,
And everyone hastens to celebrate you.
Menenio - Oh, happy father!
Sallustio - My lips fail to find the words,
Friends, apt to express my joy.
Publio - Look how delighted
Your spouse runs towards you!
Appio - (Oh, my tirant!
How my sad heart suffers at your sight!)
SCENA II
Le ancelle, indi Ottavia, e detti. Fausto è alla soglia della sua stanza.
SCENE II
The maids, then Ottavia and the above. Fausto at the door of his room.
7 Ancelle - A Sallustio
Di porporine rose - vezzose,
Che schiuse April,
Amor compose
Serto gentil.
Ne cinse il crine
Della consorte,
Che, lieta appien
Di tanta sorte,
7 Maids - To Sallustio
With beautiful purple-red roses,
April’s blossoms,
Love has weaved a
Delicate garland.
It has wreathed
Your spouse’s brow,
And she, at the height of happiness
For so high a destiny,
2
Vola al tuo sen.
8 Ottavia - Alfin goder mi è dato
L’avventurato - istante,
Che di una sposa amante
Fa l’alma inebbriar!
Quanto col mio desire
Io l’affrettai finora!
Ma la ridente aurora
Seppe per me spuntar!
Sallustio - Amata sposa!
Menenio - Oh madre!
Sallustio - La gioia tua mi elice lagrime di piacer!
Publio, Coro - A renderti felice
Già splende il ciel sereno.
Appio - (Livor geloso! In seno
Più non saprai tacer?)
9 Ottavia - Basti ad esprimerti
Il mio contento
Il dolce palpito, che in seno io sento,
Il mio insolito,
Che prova il cor.
Le mie delizie
Comprenda appieno
Chi alberga un’anima
Colma di amor.
Coro - Ognor proteggano
I Numi amici
Coppia sì amabile,
Si puro ardor!
10 Appio - Più ad appagar del popolo le brame
Non indugiar.
Publio - Di nobili matrone
Drappello eletto or ora
Qui giungerà, che in lieta pompa al Foro
Ottavia condurà.
Sallustio - Figlio! consorte!
Addio.
Ottavia - Ti guidi il cielo!
Menenio - Oh noi contenti!
Sallustio - Venite, amici.
Publio - Andiam.
Appio - Sallustio esce col seguito.
(Torno a momenti.)
Sottovoce a Fausto.
Menenio - Qual preziosa mercede
Esige la virtù!
Ottavia - Dal padre apprendi
A seguirne il sentier. Degno ti rendi
Del tuo gran genitor.
Menenio - Son questi i voti,
Madre, dell’alma mia.
Runs into your arms.
8 Ottavia - I am granted, at last,
To revel in this fortunate hour,
That intoxicates with happiness
My loving heart of spouse!
How in my dreams
I longed for it!
But the break of this bright dawn
Has finally arrived for me!
Sallustio - Beloved spouse!
Menenio - Oh, mother!
Sallustio - Your joy makes me shed tears of happiness!
Publio, Chorus - For your delight,
The sun has dawned in a clear sky.
Appio - (Oh, envy! Will you
Not leave my heart in peace?)
9 Ottavia - These sweet throbs
Of my bosom
Tell you my happiness,
The precious feeling
Inside my heart.
The extent of my delight
Is plain only to those
Who host a heart
Brimful of love.
Chorus - May the friendly Gods
Always protect
So fond a couple,
So pure a love!
10 Appio - No more delays,
Fulfil the people’s longing.
Publio - A just elected group
Of noble matrons,
Will soon arrive, led to the Forum,
In joyous splendour, by Ottavia.
Sallustio - Son! Spouse!
Farewell.
Ottavia - May the Heavens guide you!
Menenio - Oh, happy us!
Sallustio - Come, my friends.
Publio - Let us go.
Appio - Aside to Fausto
(I‘ll be back shortly)
Exit Sallustio with his retinue.
Menenio - What a precious reward
Is given to virtue!
Ottavia - Learn to follow
In your father’s footsteps.
Make yourself worthy of so great a parent.
Menenio - That, mother,
Is my heart’s desire.
SCENA III
Appio di nuovo con Fausto, e detti.
SCENE III
Appio, Fausto, and the above.
Appio - (Menenio è seco!
Importuno!)
Fausto - (Mia cura
Or fia di trarlo altrove.)
S’incammina verso Menenio.
Appio - (Ah! Se non cede
Qual duro cor; a vendicarmi Clodio
Già pronto è a cenni miei.)
Fausto - A Menenio
Alle tue stanze son giunti i precettori
E ti attendon colà.
Ottavia - Va, caro figlio:
T’istruisca il lor senno, il lor consiglio.
Menenio è guidato da Fausto alle sue stanze.
Appio - (È sola! Amor mi assisti!)
Ottavia - Ah! L’impazienza
Di raggiunger lo sposo
Frenar non so!
Appio - Pria di ascoltarmi, Ottavia,
Non ricusar.
Ottavia - Tribuno! A che qui riedi?
Appio - Sai, che per te mi struggo, e pur mel chiedi?
Ottavia lo guarda con fremito, indi vuol partire.
Appio - Fermati, Ottavia!
Ottavia - Insano!
Ed osi ancor?
Appio - Mi ascolta...
11 Da te l’estrema volta
Implora un cor ferito,
Un cor che non ha pace,
Pietade al suo martir!
Ottavia - Trema! Sarà punito
Quel temerario ardir!
Appio - Ah! Senz’amarti ognora
Appio - (Menenio is with her!
How annoying!
Fausto - (I will see to it,
And lead him away).
He walks toward Menenio.
Appio - (Ah! If she doesn’t give in,
If she remains inflexible, Clodio is ready
To avenge me, he is waiting for my sign).
Fausto - To Menenio
The tutors are already in your rooms,
They are waiting for you there.
Ottavia - Go, dear son:
Be guided by their wisdom and advice.
Fausto leads Menenio to his rooms.
Appio - (She’s alone! May Love help me!)
Ottavia - Ah! I cannot hold
The impatience
To join my spouse!
Appio - Do not leave, Ottavia,
Before you listen to me.
Ottavia - Tribune! What brings you here?
Appio - You know how my love for you consumes me, and you ask?
Ottavia quivers and wants to leave.
Appio - Ottavia, wait!
Ottavia - Fool!
Do you still dare?
Appio - Hear me out...
11 For one last time
A wounded heart,
A heart that has no rest,
Asks for your mercy!
Ottavia - Beware! You will be punished
For such reckless boldness!
Appio - Ah! Who can behold you
3
Chi può mirarti?
Ottavia - Allora, che alla ragion si oppone
Si doma un vile ardor.
Appio - Capace di ragione
Non è furente amor.
Ottavia - Vanne...
Appio - Ti arresta!
Ottavia - Involati,
Amico traditor!
Appio - Prostrandosi
12 Col cor palpitante
Deh mira al tuo piede
Un misero amante,
Che chiede mercè!
Ottavia - Se vuoi che nel petto
Si calmi il mio sdegno,
Sopprimi un’affetto,
Ch’è indegno di me.
Appio - Alzandosi con impeto
13 Sopprimerlo?... Ah! no... mai...
Ottavia - Ti ho tollerato assai!
Appio - Pensa, che a te funesto
Tanto rigor sarà.
Ottavia - Di un vile, ch’io detesto,
L’alma temer non sa.
Appio - Ti pentirai, se ingrata...
Ottavia - Esci!... O a Sallustio io svelo...
Appio - Sì... partirò... spietata!
Ottavia - Va... mostro di empietà!
Appio - (Perche darle o Dei quel core
Così barbaro, e tiranno?
No, quest’alma a tanto affanno
Più resistere non sa!)
Ottavia - (Ah! La gioia del mio core
Cangia in duol quel rio tiranno!
No, quest’alma a tanto affanno
Più resistere non sa!)
Ottavia va nelle sue stanze. Appio finge partire; dopo pochi momenti ritorna guardingo, e
con sommessa voce chiama Fausto.
Without loving you?
Ottavia - When it goes againt reason,
A base passion must be repressed.
Appio - A burning love
Cannot listen to reason.
Ottavia - Go away...
Appio - Wait!
Ottavia - Leave,
You have betrayed my friendship!
Appio - Throwing himself at her feet
12 Alas, look at this wretched lover
Broken-hearted,
At your feet,
Asking for mercy!
Ottavia - If you care
That my disdain may vanish,
Stifle your despicable
Desire for me.
Appio - Standing up vehemently
13 Stifle it? Ah, never...
Ottavia - I have tolerated you enough!
Appio - Reconsider, inflexibility
Will be fatal to you.
Ottavia - I shall not be frightened
By a spiteful coward.
Appio - You will regret your cruelty...
Ottavia - Out you go!...Or I shall tell Sallustio...
Appio - Yes...I am leaving...merciless woman!
Ottavia - Go away... monster of impiety!
Appio - (Why have you given her, Gods,
A heart so cruel and tyrannical?
No more can my soul stand
So cruel a suffering!)
Ottavia - (Ah! That evil tyrant
Has turned my joy into sorrow!
No more can my soul stand
So cruel a suffering!)
Ottavia goes to her rooms. Appio pretends to leave, instead he cautiously comes
back and calls Fausto softly.
SCENA IV
Appio, Fausto, indi Clodio
SCENE IV
Appio, Fausto, then Clodio.
14 Appio - Fausto! Fausto!
Fausto - Signor?
Appio - La udisti?
Fausto - Ah! Sento pietà di te!
Appio - Pietà di lei fra poco
Sentir dovrai: dì... mi sei fido?
Fausto - E come
Esserlo non potrei? La generosa
Tua man di ricchi doni
Tanto mi ricolmò, che al dover mio,
Al buon Sallustio un traditor mi resi.
Appio - Compir l’opra convien... mi attendi.
Esce frettoloso.
Fausto - Oh quanto
Della virtù trionfi, e a tuo talento
Seduci ogni alma oro fatal!
Appio introduce Clodio.
Appio - T’inoltra:
Delle vendette mie, tel dissi, o Clodio,
Ministro esser tu dei.
Clodio - Del tuo disegno
Fedele esecutor, vedrai, se degno
Sarò del tuo favor.
Appio - De’miei tesori
Tu disporrai, sarai felice.
Fausto - E quale volgi pensier?
Appio - Di Ottavia fra le ancelle
Questo imberbe garzon,
Fausto, nascondi,
Or che alla donna ingrata
Faran corteggio
Alla festiva pompa.
Tu le donnesche spoglie
L’indosserai.
Fausto - Ma dimmi almen...
Appio - Dell’opra
Perde il merto colui, che dell’arcano
Desia l’oggeto penetrar. Di cieca
Obbedienza mi è d’uopo.
Fausto - (Ah! Perchè mai
Un contumace affetto io secondai!)
Appio - L’ora trascorre...
Io corro al Foro... amico,
Della tua fedeltà sperar poss’io?
Fausto - Tu il vuoi? Si faccia.
Appio - Or son contento! Addio. Esce
Clodio - Vieni: nelle tue stanze
14 Appio - Fausto! Fausto!
Fausto - My lord?
Appio - Have you heard her?
Fausto - Ah! I pity you!
Appio - Soon you will pity her:
Tell me...are you loyal to me?
Fausto - How could I not be?
You have so generously loaded me
With precious gifts,
That I am ready to betray Sallustio
And my duty.
Appio - We must act...wait for me.
He exits in a hurry.
Fausto - Oh, irresistible gold,
How easily you triumph over virtue,
And seduce every soul!
Appio introduces Clodio.
Appio - Come in:
Clodio, I told you, you must be
The Minister of my vengeance.
Clodio - I will faithfully carry out
Your orders, you shall see
That I am worthy of your favours.
Appio - You shall have access to my treasures,
You shall be happy.
Fausto - What is your plan?
Appio - Fausto, you must hide
This beardless young man
Among Ottavia’s maids,
In the retinue they form
Behind the ungrateful woman
During the celebrations.
You shall dress him up
In women’s clothes.
Fausto - Tell me at least...
Appio - He who wants
To unravel all mysteries,
Has no merits.
You owe me blind obedience.
Fausto - (Ah! Why have I ever
Supported his transgressive passion!)
Appio - Time is flying...
I must run to the Forum...friend,
Can I be sure of your loyalty?
Fausto - Do you want to go through with it? It will be done.
Appio - Now I can rest at ease! Farewell. Exit
Clodio - Come: in your rooms,
4
Mi adorna il crin; del femminile ammanto
Sollecito mi cingi.
Fausto - Ah! Troppo è vero,
Che un passo sconsigliato ad altri è guida!
È folle, o cieco Amor, chi a te si affida!
Entra con Clodio nella sua stanza.
You must adorn my hair; quickly,
Dress me as a woman.
Fausto - Ah! Indeed, it is true:
What for some is a treacherous step for others is a safe one!
Fools, blind Love, are those who trust in you!
Enters with Clodio in his room.
SCENA V
Ingresso a Pompei dalla Parte di Porta Nolana.
Il popolo festivo attraversa la scena, introducendosi in folla nella cità, mentre Appio, e Pubblio
si avanzano, parlando con voce sommessa.
SCENE V
Gates of Pompei at Porta Nolana.
Crowds of festive people enter the city, while Appio and Publio walk whispering
to each other.
15 Appio - Pubblio, già m’intendesti: a farmi pago
Meco a punir quell’anima spietata
Mi giovi del tuo labbro il conosciuto.
Publio - Rammento ognora,
Che debitor ti sono
Delle dovizie mie: per te custode
Son delle Terme, e a te leale ognora
Sarò fin che avrò vita.
Appio - È già tuo figlio
Sotto finte sembianze: or sol ti resta...
Publio - Basta: dicesti assai.
S’io valga a secondarti appien vedrai.
Partono
15 Appio - Pubblio, you have understood me:
Appease me, help me punish that cruel soul,
Utter the words that will help my cause.
Pubblio - I am constantly aware
That I owe my wealth
To you: it is thanks to you
That I am the Thermal baths’ custodian,
I will be loyal to you until I die.
Appio - Your son is already disguised:
Now all you have to do is...
Pubblio - You have said enough.
Soon you will see what a valid supporter I can be.
Exeunt.
SCENA VI
Foro di Pompei festivamente adorno. In prospetto il tempio di Giove, e lateralmente ad
esso i due archi trionfali, da’quali vaggonsi le contrade, che introducono al Foro, e di
lontano i vari edifici della Città. A sinistra una tribuna, ornata di ghirlande.
In doppio, e bell’ordine dispostosi avanza da’due archi il pomposo corteggio. Da uno di
questi preceduto da Magistrati, Seniori, e Patrizi, e seguito da numeroso popolo, è guidato Sallustio nella sua biga, e dall’altro le Matrone, le ancelle, fra le quali, benchè alquanto discosto, è Clodio, le fanciulle, e giovanetti danzanti precedono, e circondano il
carro, ov’è assisa Ottavia. Smontano entrambi nel mezzo della scena. Il gran Sacerdote
co’sacri Ministri è già sul piano della scalinata del tempio. In mezzo è un’ara accessa,
ed un Ministro reca sopra un bacino il serto.
SCENE VI
Forum of Pompei decorated for the celebrations.
Front view of Jove’s temple; on each side of it, a triumphal arch from which depart
the streets leading to the Forum; in the distance, various city buildings. A rostrum
L., adorned with garlands. From the two arches advance solemn processions:
from one side come the Magistrates, the Senios and Patricians leading Sallustio
in his chariot, who is followed by the crowds; from the other come the Matrons,
the maids among which is Clodio, young girls and dancing boys who precede
Ottavia’s cart. Both alight in the middle of the scene. The High Priest with the sacred Ministers are waiting on the steps of the temple. In the center, an altar with
the sacred fire; a Minister carries the wreath upon a basin.
16 Patrizi - Plauso...
Anziani - Onor...
Magistrati - Sincero omaggio...
Matrone - A Sallustio!
Folla - Al forte! al saggio!
Coro generale - Non ha il Tebro, o vantò Sparta
Chi ne superi il saper.
Pari è al Sol, che raggi spande,
E Pompei, di lui superba,
All’Eroe, che la fa grande,
Tutto affida il suo poter.
17 Sallustio - Ah! Questo de’miei giorni è il più beato,
Se consecrar mi è dato,
I voti a meritar de’vostri cori,
A Pompei generosa i miei sudori,
18 Gran Sacerdote - Illustre Cittadin, onor de’Numi,
Delizia di Pompei, ti appressa, e mentre
Di nobile corona il crin ti cingo,
Il Ciel propizio arrida
A’nostri voti, e lieto ognuno intanto
Sciolga alla danza il piè, la voce al canto.
Il gran Sacerdote dopo aver libato sull’ara per tre volte il serto, ne cinge la fronte di
Sallustio, mentre si canta il Coro, e i danzatori con leggiadre carole accompagnano
la ceremonia.
19 Coro generale - Festeggiamo l’istante augurato,
Che ci colma d’immenso piacer?
Se un Sallustio donarci sa il fato,
Alla gloria ne schiude il sentier!
Sallustio - Oh momento per me avventurato!
Ottavia - Quanto all’alma tu sei lusinghier!
(A 2)
Appio e Pubblio - Calma in parte il mio/suo core straziato
Di vendetta l’amico pensier.
Sallustio scende dal tempio. Pubblio gli presenta il bisello, che vien posto sulla
tribuna.
20 Pubblio - Ascendi la tribuna, ove il bisello,
Alto segno di onor, seggio distinto,
Al solo merto, ed al valor dovuto,
A te grata Pompei porge in tributo.
Sallustio - Quanto a lei deggio! E a tanti doni, e tanti,
Che prodiga e clemente a me comparte,
Che posso in cambio offrir?
Pubblio - Di tue virtudi
L’esercizio a suo pro sol da te chiede.
Appio - E qual bramar potria maggior mercede?
Sallustio va sulla tribuna, e siede sul bisello.
Appio gli porge la mano della Giustizia.
21 Ecco la man di Astrea:
Stringila, o grande, e giura
Punir di ogni alma rea
Il mite, e’l grave error.
16 Patricians - Hail...
Seniors - Honour...
Magistrates - Sincere congratulations...
Matrons - To Sallustio!
Crowds - To the mighty one! To the wise one!
Chorus - Neither in Tebro nor in Sparta
Was ever found a wiser person.
He is like a Sun that expands its rays,
And Pompei, proud of him,
Entrusts this Hero, who makes it great,
With all powers.
17 Sallustio - Ah! This is the happiest day of my life,
When I am granted to vow
That I will be worthy of your devotion,
To generous Pompei I dedicate my labour.
18 High Priest - Distinguished citizen, Care of the Gods,
Delight of Pompei, approach, and while
I wreathe your brow with the noble laurel,
May the Heavens look favourably
Upon our vows; everybody, now joyfully
Lend your foot to dancing, your voice to singing.
The High Priest, after raising three times the wreath over the altar, places it over Sallustio’s brow, while a chorus is being sung and dancers take part in the ceremony
with nimble steps.
19 General chorus - Let us celebrate the longed for moment,
That is filling us with joy!
If Sallustio can make our fate propitious,
He will start us on the paths of glory!
Sallustio - Oh! Blessed moment!
Ottavia - How my soul delights in you!
(Together)
Appio and Pubblio - My/His tortured heart finds comfort
In the warm thought of vengeance.
Sallustio walks down the stairs of the temple. Pubblio presents him with the
bisellum, which is placed on the rostrum.
20 Pubblio - Step onto the rostrum,
Grateful Pompei tributes to you the bisellum,
distinguished seat, symbol of honour,
Deserved only by merit and by valour.
Sallustio - How much I owe Pompei!
What can I offer in exchange of the so many,
Many gifts that, generous and merciful, it gives me?
Pubblio - All that Pompei desires
Is that you exercise your virtues to its advantage.
Appio - What better reward could it hope for?
Sallustio steps onto the rostrum and sits on the bisellum.
Appio presents him with the Hand of Divine Justice.
21 Here is the Hand of Astraea:
Take it, oh great one, and vow
To punish every offender’s crime,
Be it light or grave.
5
Sallustio - Lo giuro. All’amistade,
Al vincol di natura,
Al debil sesso, o etade
Mai ceda il mio rigor.
Publio e Appio - (Fra poco il giuro istesso
A te sarà crudel.)
Ottavia - (Nè dell’error l’eccesso
Quel traditor confonde?
Se rio disegno asconde,
Tu lo punisci o Ciel!)
Coro - Maggior sei di te stesso,
Fausto ti arride il Ciel!
22 Gran Sacerdote - Lo spettacolo eletto, e di te degno
Vanne nel gran teatro,
O Sallustio, a goder.
Appio - (Pubblio, mi segui). Esce
Publio - (Ti raggiungo, precedimi.)
Lo segue dopo pochi istanti.
Sallustio - Venite!
Amici, a me d’intorno
Il giubilo a gustar di sì bel giorno.
23 Se i Numi fausti
Sperar mi lice,
Ah! sempre rendano
Pompei felice,
E più quest’anima
Bramar non sa!
Ottavia, Gran Sacerdote e Coro - Se tu la reggi,
Se la proteggi,
Felice ognora
Pompei sarà.
Sallustio - I swear. May my rigour
Never bend to friendship,
To blood ties,
To the fair sex or to age.
Pubblio and Appio - (This very vow
Will soon cause you much sorrow).
Ottavia - (Won’t that traitor be discouraged
By the intemperance of his offence?
Should he be scheming something wicked,
Do punish him, oh Heavens!)
Chorus - You have been made greater,
The Heavens smile on you!
22 High Priest - Go, Sallustio, to the great theatre
And enjoy the splendid feast,
Prepared in your honour.
Appio - (Pubblio, follow me). Exit
Pubblio - (I’ll join you, go ahead).
Follows him presently.
Sallustio - Come!
Friends, join me and
Partake of my happiness in this fortunate day.
23 If I am granted to hope
In the favours of the Gods,
Ah! May they always bestow
Happiness on Pompei,
My soul could wish
For nothing better.
Ottavia, High Priest and Chorus - With you ruling over it,
With you protecting it,
Pompei will be
Forever happy.
SCENA VII
Portico del teatro grande.
Si avanzano a passo sollecito, e guardinghi Appio, e Pubblio.
SCENE VII
Portico of the great theatre.
Appio and Pubblio advance quickly and cautiously.
24 Pubblio - Appio, non dubitar; tel dissi, e fido
Mi avrai nel secondar l’inganno ordito.
Appio - A te mi affido: ah sì... mi abbia spietato,
Se amante mi sprezzò, quel core ingrato!
25 Io la vedrò tra palpiti
Fremere, impallidir!
Pubblio - Pera, se inesorabile
Fu sempre al tuo martir!
Appio - Supplice, vinta, oppressa
Dovrà cadermi al piè.
Pubblio - E la pietade istessa
Avrai, ch’ebbe per te.
Appio - Ti pentirai, crudele!
Del fiero tuo rigor.
Ma fian le tue querele
Conforto al mio dolor.
Pubblio - Taci! Sallustio arriva...
Appio - Vò al fianco suo... ravviva
Il tuo coraggio...
Pubblio - Vanne,
Fidati pur di me.
Appio - O giusta mia vendetta!
Il tuo piacer già sento!
Da te quest’alma aspetta
A’mali suoi mercè.
Pubblio - Ah! Sol tu sei vendetta,
Che calmi il suo tormento
Da te quell’alma aspetta
A mali suoi mercè.
Appio va verso Sallustio, e Pubblio si ritira alla parte opposta.
24 Pubblio - Doubt not, Appio; I told you,
You can count on me as a loyal supporter of your plans.
Appio - I place my trust in you: ah, yes... let that cruel heart
Taste my ferocity, since it refused my love!
25 I will see her tremble with apprehension,
And turn pale with fear!
Pubblio - To death, she never
Cared about your sufferings!
Appio - I want her at my feet
Imploring, vanquished, downtrodden.
Pubbio - And then you will show on her
The same mercy she had on you.
Appio - Cruel, you shall repent
Of your proud obstinacy!
And your laments
Will soothe my pain.
Pubblio - Quiet! Here comes Sallustio...
Appio - I shall join him...renew
Your courage...
Pubblio - Go ahead,
Trust me.
Appio - Oh, rightful vengeance,
I can already taste the pleasure you will give me!
Of you this heart expects
A reward to its troubles.
Pubblio - Ah! You alone, vengeance,
Can soothe his pain,
Of you his heart expects
A reward to its troubles.
Appio walks towards Sallustio, and Pubblio withdraws to the opposite side.
SCENA ULTIMA
Vengono da varie parti i Pompeiani, che esibiscono le marche a’custodi, che sono all’ingresso del teatro, e vi s’introducono. Così le classi de’Patrizi, de’Seniori, de’Magistrati, e del popolo. I littori precedono le Vestali, che colla gran Vestale vanno allo
spettacolo.
Infine Sallustio, Ottavia, Appio, le ancelle, Clodio come prima, e Pubblio a suo tempo.
LAST SCENE
The citizens of Pompei - Patricians, Seniors, Magistrates and common people flock to the theatre from various directions, exhibit their tickets to the ushers at the
entrance, and go inside. The lictors precede the Vestals, who also enter the theatre
headed by the High Vestal.
Finally come Sallustio, Ottavia, Appio, the maids, Clodio in disguise and Pubblio.
26 Coro - Più brillante di questo, che cade,
Risorga il nuovo dì.
Si conservi alla postera etade
Festivo ognor così.
27 Ottavia - Nel vederti, o sposo amato,
Così grande, e avventurato,
Lieto il cor mi balza in sen!
Sallustio - S’è cagion del tuo contento,
Mi è pur grato un tal momento,
E felice io sono appien.
Appio - (Ma di atroce, e rio tormento
Sorbirai tutto il velen!)
28 Ottavia - Mira! Oh gioia! Ognun si affretta
Là nel Circo ad ammirarti!
Sallustio - Oh piacer!
26 Chorus - May the new day
Be brighter than this setting one.
May days keep joyous
For generations to come.
27 Ottavia - In seeing you, my beloved,
So distinguished and fortunate,
My heart jumps in my bosom!
Sallustio - If it brings you joy,
I am grateful for this hour,
I am fulfilled.
Appio (Instead you shall have to drink to the last drop
A most painful poison!)
28 Ottavia - Look! Oh delight! Everyone hastens
To honour you in the Circus!
Sallustio - Oh, what pleasure!
6
Coro - Te sol si aspetta.
Sallustio - Cari, andiam.
Appio - (Pubblio già vien!)
Le ancelle precedono il corteggio, e mentre parte di esse s’inoltra nel teatro, Pubblio
si scaglia improvviso sul giovanetto Clodio, e lo arresta. Tutti si fermano. Gli Spettatori
già introdotti tornano nel portico, attirati dalle strida di Pubblio.
Pubblio - Fermati... incauto figlio!
Clodio - Oimè! Fingendo sorpresa.
Pubblio - Di un padre al ciglio
Tenti celarti invano...
Fra quali spoglie... insano!
Ti ascondi a mio rossor?
Sallustio - Pubblio, che avvenne?
Clodio - Ah padre!
Perdona...
Pubblio - E osasti tanto?
Tutti - In femminile ammanto
Di Pubblio il figlio?
Sallustio - Ah parla...
Pubblio...
Pubblio - Che dir poss’io?
È Clodio, il figlio mio,
Che avvolto in finto arnese,
Dalla tua sposa apprese a calpestar l’onor.
Ottavia - Da me?
Sallustio - Da Ottavia?
Appio - E come?
Pubblio - Ad appagar d’impura
Fiamma il desio ribelle
Lo asconde fra le ancelle,
Complici dell’error.
Ottavia - Ah mentitor!
Sallustio - Rammenta,
Che Ottavia è mia consorte...
Pubblio - È rea... la fè, che ostenta,
Già di onta vil macchia.
Sallustio - Clodio ti avanza, e dimmi...
Clodio - Affettando timidezza.
Signor, di giovin core
Chi sa frenar l’ardore?
Di Ottavia alla beltade
Resistere chi può?
Tutti col Coro - Oh qual terror m’invade!
Un fulmine piombò.
Chorus - Only you are missing.
Sallustio - Dear ones, let us go.
Appio - (Here comes Pubblio!)
The maids open the procession, and while some of them are entering the theatre,
Pubblio hurls himself at Clodio and halts him. Everyone stops. Those who were
already inside come out again, attracted by Pubblio’s screams.
Pubblio - Stop...imprudent son!
Clodio - Alas! Faking surprise.
Pubblio - In vain you attempt
To hide yourself from a father’s eye...
Under what disguise...insane!
You conceal yourself, to my shame?
Sallustio - Pubblio, what is happening?
Clodio - Ah, father!
Forgive me...
Pubblio - How could you be so daring?
All - Disguised in women’s clothes,
Is that not Pubblio’s son?
Sallustio - Ah, speak...
Pubblio...
Pubblio - What can I say?
It is my son Clodio in disguise,
Whom was taught by your spouse
To trample on honour.
Ottavia - By me?
Sallustio - By Ottavia?
Appio - And how?
Pubblio - To appease
Her rebellious and impure desire
She hides him among her maids,
Her accomplices.
Ottavia - Ah, liar!
Sallustio - Beware,
Ottavia is my spouse...
Pubblio - She is guilty...her flaunted faithfulness
Has been tainted by shameful disgrace.
Sallustio - Approach, Clodio, and tell me...
Clodio - Faking timidity
My Lord, who can restrain
The passion of a young heart?
Who can resist,
Ottavia’s beauty?
All, with the chorus - Oh, what terror is upon me!
A thunderbolt has struck.
(CD 2)
(CD 2)
1 Sallustio - (Qual denso velo
Mi oscura il ciglio!
Qual lento gelo
Mi opprime il cor!
Mi strazian l’anima
Sospetto, e amor!)
Ottavia - (Qual frode è questa
Me sventurata!
Ah! i moti arresta
Sorpreso il cor!
Oppressa è l’anima
Da tant’orror!)
Appio - (Già quel sembiante
La pena esprime
Del palpitante,
Dubbio suo cor
Gode quest’anima
Del suo dolor.
Clodio e Pubblio - (Del nostro inganno
Alla sorpresa
Acerbo affanno
Le oprime il cor.
Le strazia l’anima
Fiero dolor.)
Coro - Così del grembo
Di bella calma
Orrido nembo
Sorge talor!
Ingombra ogni anima
Tristezza, orror!
2 Ottavia - No, Sallustio; la sposa innocente
Di calunnia le insidie non teme;
Ma all’idea dell’inganno fremente,
Più consiglio, ragion più non ha!
Sallustio - (Mi confonde la tema, e la speme!)
Ancelle - (Infelice! Di lei che sarà?)
Appio - A Sallustio
Il tribuno al giudizio ti chiama,
Dell’oltraggio la pena reclama:
I tuoi giuri rammenta a te stesso,
Tanto eccesso tu dei fulminar.
1 Sallustio - (A thick fog
Is blurring my sight!
A slow chill
Is getting hold of my heart!
My soul is torn apart
By suspicion, and by love!)
Ottavia - (What guile is this,
Wretched me!
Ah! Startled, my heart
Almost stops beating!
My soul is overwhelmed
By horror!)
Appio - (Already the distress
Of her faltering,
Confused heart
Shows on her face.
My soul revels
In her pain).
Clodio and Pubblio - (Taken by surprise
By our deception,
She is overcome
By bitter anguish.
Her soul is torn apart
By a cruel grief).
Chorus - Thus from the womb
Of a bright day
A fearful storm-cloud
Can sometimes be born!
All souls are filled
With sadness and with dread!
2 Ottavia - No, Sallustio; your innocent spouse
Is not afraid of slander;
But the thought of deceit makes me quiver,
My judgement, my reason falter!
Sallustio - (I am torn between hope and suspicion!)
Maids - (Wretched her! What will become of her?)
Appio - To Sallustio As a tribune
I demand that you pronounce your verdict,
I ask that she be punished for her crime:
Remember your promises,
You must chastise such excess.
7
Pubblio e Clodio - I tuoi giuri rammenta a te stesso,
Tanto eccesso tu dei fulminar.
Sallustio - La bell’alma di Ottavia mi è nota,
Lungo saggio mi diè di costanza.
Appio - Sua perfidia finor ti fu ignota.
Clodio basti il suo core a svelar!
Ottavia - Or comprendo! Tu autor dell’inganno!
Appio - Taci o donna, alle colpe già avvezza!
A Sallustio
Non è degna di te la incertezza,
Su gli affetti tu dei trionfar.
Sallustio - Pruova estrema da me se chiedete,
Sommi Numi! In sì fiero cimento
Di uno sposo voi l’alma reggete,
Che vacilla nel dubbio pensier!
Ottavia - Se nel cor de’mortali leggete,
Sommi Numi! In si fiero cimento
D’innocenza il candor proteggete,
Fulminate quel reo mensognier!
Pubblio e Appio - A Sallustio
Vieni; Astrea nel suo tempio t’invita,
E nell’arduo, difficil cimento
Colla spada la legge ti addita,
Di eseguirla t’impone il dover.
Tutti col Coro - Oh momento di pena, e tormento!
Giorno infausto, di affanni forier!
Tutti si disperdono in vari gruppi .
Pubblio and Clodio - Remember your promises,
You must chastise such excess.
Sallustio - I know the purity of Ottavia’s soul,
She has given me enough proof of her faithfulness.
Appio - You were just unaware of her wickedness.
Clodio has laid bare her true nature!
Ottavia - Now I understand! You are the author of this treachery!
Appio - Quiet, sinful woman!
To Sallustio
A man in your position must not falter,
You must ignore personal feelings.
Sallustio - If you wish to put me to the ultimate test,
Supreme Gods! Through such a cruel trial
Do support the soul of a spouse,
Wavering with indecision!
Ottavia - If you can read in the mortals’ heart,
Supreme Gods! Through such a cruel trial
Protect the purity of innocence,
Strike down that wicked liar!
Pubblio and Appio - To Sallustio
Come; Astraea invites you into her temple
And in this arduous, difficult ordeal
Points out the law to you,
Duty commands that you execute it.
All - Oh, painful and miserable hour!
Ill-omened day, heralding troubles!
All scatter in various groups.
ATTO II
ACT II
SCENA I
La basilica. Appio, e Pubblio da parti opposte.
SCENE I
The temple. Appio and Pubbio, from opposite sides.
3 Appio - Pubblio!
Pubblio - Calma il dubbioso,
Palpitante tuo cor.
Appio - Vedesti Fausto?
Pubblio - Li favellai.
Appio - Saprà serbar l’arcano?
Pubblio - Non paventar di lui: del tuo disegno
Se complice si rese,
Che il tacergli sia legge ormai comprese.
Appio - Respiro!
Pubblio - Il tuo desir
Tutto seconda.
Appio - E a tante pruove in faccia
Sallustio che dirà?
Pubblio - Di sposo il core
Ceder dovrà di giudice al rigore.
Appio - Scoccato è il dardo;
Omai si compia l’opra.
Pubblio - Di accusator vedrai come fra poco
Innalzerò la voce.
Appio - Sia punito così quel cor feroce.
Partono.
3 Appio - Pubblio!
Pubblio - Control your doubtful,
Quivering heart.
Appio - Have you seen Fausto?
Pubblio - I have talked to him.
Appio - Will he be able to keep the secret?
Pubblio - You have nothing to fear:
Having become accessory to your scheme,
He understands that he must keep silent.
Appio - What a relief!
Pubblio - Everything is proceding
As planned.
Appio - What will Sallustio say,
Confronted with so much evidence?
Pubblio - The heart of a husband
Will have to surrender to the severity of a judge.
Appio - Now that the dart has been shot,
We must go to the end.
Pubblio - Soon you will see me
Raise my voice as accuser.
Appio - Thus that cruel heart will get its punishment.
Exeunt.
SCENA II
Si avanzano i soldati, che vanno a formarsi in due ale lateralmente, e dietro il seggio della Giustizia. Coro di popolo, patrizi, e seniori. Sallustio, indi Ottavia.
SCENE II
Soldiers advance and form two wings behind the throne of Justice. Chorus of
people, Patricians and Seniors. Sallustio, then Ottavia.
Coro - A Sallustio, che arriva concentrato.
4 Sei nell’augusto tempio,
Ove di Temi è il trono:
Di alta costanza esempio
Dover t’impone, e onor.
Nel tuo privato oltraggio
Reclama i suoi la legge,
E attende in chi la regge
Il suo vendicator.
5 Sallustio - (Forza o debole cor!
Convinto appieno dell’eccesso di Ottavia io non mi sento.
Le sue virtù rammento... eppur degg’io...
Che fiero stato è il mio!
Eccola! In quelle luci
Rifulge d’innocenza il bel candore...
E tradirmi potea?... Forza o mio core!)
Ottavia - Dal giudice supremo,
Dal consorte non già, che di quest’alma
La inviolabil fede, il puro affetto
Sperimentò per ben tre lustri, io vengo
Dell’onta, che mi offende,
Vendetta a reclamar. Dov’è l’audace,
Che mi osa calunniar? Le pruove adduca.
Che un’empia trama ordì: disperse al vento
Come nebbia saranno in un momento.
Sallustio - E il giudice saprà, sgombro dal petto
Ogni privato affetto,
Se fallace punirti, e se innocente...
Ah! sperar lo potesse!
Chorus - To Sallustio, who arrives thoughtful.
4 This is the noble temple
Where Themis’s throne stands:
Duty and honour call upon you
To set an example of unwavering loyalty.
Even though you have been privately offended,
Law expects from you, who uphold it,
To defend its duty and honour,
To be its avenger.
5 Sallustio - (Take courage, my weak heart!
I am not convinced of Ottavia’s guilt
I remember her virtues...and yet I must...
What cruel state is mine!
There she is! In those eyes
Is reflected the purity of innocence...
How could she have betrayed me?...Take courage, my heart!)
Ottavia - To the supreme judge,
Not to the husband, who for three long years
Has experienced the steady loyalty
And pure affection of this heart,
I come to claim vengeance
For this infamy that offends me. Where is the Bold,
Who dare defame me? Let him produce his evidence.
He plotted a despicable plan: his evidence will be dispelled
Like fog by the wind.
Sallustio - And this judge will know,
His bosom free from any private feelings,
Whether to punish you for your crime, or if innocent...
Ah! Would that my wish came true!
8
Ottavia - Il mio decoro
Oltraggia il dubitarne.
Sallustio - Or solo a lei,
Onde leggerle il cor, parlar vogl’io.
Si allontani ciascun.
Tutti gli astanti escono.
Ottavia - Ah! Sposo mio!
Sallustio - Taci! Quel dolce nome,
Che mi fea lieto un dì, non osi il labbro
Di pronunziar, se l’alma è rea.
Ottavia - Che sento!
È Sallustio, che parla?
Sallustio - Alcun non ti ode...
Il tuo giudice è lungi... a te favella
Lo sposo palpitante,
Che fra le accuse, e fra le speme ondeggia...
Mi apri il tuo cor... se ad oltraggiarmi, o donna,
Vile ardor ti sedusse, ah! Mel palesa...
Ottavia - Sedurre Ottavia un vile ardor! che offesa!
6 Squarciami il core, o barbaro! Vi troverai scolpita
La tua diletta immagine,
Che sol v’impresse Amor.
Sallustio - Ma un sol momento, incauta!
Forse ti avrà rapita
Quella virtù, che l’anima ti fea leggiadra ognor.
Ottavia - No... se mancai, la folgore
Vibri al mio crine il ciel!
Sallustio - Pubblio smentisci, e Clodio,
Mostrati a me fedel.
Ottavia - Ambi spergiuri, e perfidi,
Compri da un uom crudel.
Sallustio - Da chi?
Ottavia - Sallustio, ah! Sappilo...
Di Appio alle nere insidie
Resse quest’alma, e l’empio giurò vendetta...
Sallustio - Ottavia!
M’inganni tu?
Ottavia - No... credilo
A queste amare lagrime...
Vivi di me sicuro...
Sono innocente... il giuro
Ai Numi, al figlio, a te!
Sallustio - (Che ascolto! Oh raggio amico!
Sei tu, che in sen mi scendi?
Sei tu, che all’alma rendi
Qualche speranza almen?)
Ottavia - Dal traditor nemico
La sposa tua difendi...
Che fida io son comprendi...
E sarò paga appien!
Sallustio - Se fu il tuo labbro
Con me verace,
Tremi l’audace,
Che ti oltraggiò!
Ottavia - Vedrai, se il vile
Saprò smentire,
Se impallidire l’empio farò.
7 Sallustio - Dunque innocente...
Ottavia - Trionferò.
Sallustio - Al cor dolente...
Ottavia - Calma darò.
Sallustio - A queste braccia ritornerai?
Ottavia - Mi stringerai
Degna di te.
Due - Nume! Tu mitiga
Il nostro affanno!
Tu l’ombre dissipa
Del nero inganno...
E rendi all’anima
Smarrita, oppressa
La pace istessa,
Che Amor le diè.
Ottavia - The very doubt
Is an insult to my honour.
Sallustio - To read in her heart, now,
I want to speak to her alone.
Leave, everybody.
All go out.
Ottavia - Ah! My spouse!
Sallustio - Silence! If you have a guilty conscience
Your lips dare not pronounce
That sweet name, that once made me happy.
Ottavia - What do I hear!
Is it Sallustio speaking?
Sallustio - No one can hear you...
Your judge is far away ...
It is your distressed spouse who speaks to you,
Caught between accusation and hope...
Open your heart to me...if a base passion
Has led you to offend me, ah! Do confess it...
Ottavia - Ottavia seduced by a base passion! You insult me!
6 Rip my heart open, brute!
What you will find, is your beloved image,
That Love alone engraved.
Sallustio - Perhaps it was just a moment of imprudence!
That stole away the virtue
Which always made your soul so precious.
Ottavia - No...if I am guilty, a thunderbolt
From Heaven strike me down this very moment!
Sallustio - Pubblio must then retract,
And Clodio show his loyalty to me.
Ottavia - Both of them are perjurers and wicked,
Bribed by a cruel man.
Sallustio - By whom?
Ottavio - Sallustio, ah! You must know...
My soul withstood Appio’s advances,
And that vicious man has sworn to avenge himself...
Sallustio - Ottavia!
Are you lying to me?
Ottavia - No...do believe me
Look at my bitter tears...
Trust me...
I am innocent...I swear it
To the Gods, to our son, to you!
Sallustio - (What do I hear! Oh, friendly ray!
Are you warming up my bosom?
Are you giving back
My soul a little hope?)
Ottavia - Defend your spouse
From that enemy, that traitor...
Believe in my trustworthiness,
And I will be fulfilled!
Sallustio - If what you tell me
Is the truth,
Tremble the Bold
Who dared offend you!
Ottavia - You shall see,
I will know how to disavow that coward,
And make that brute turn pale.
7 Sallustio - Then you are innocent...
Ottavia - I will triumph.
Sallustio - My suffering heart...
Ottavia - I will soothe its wounds.
Sallustio - Will you return to my embrace?
Ottavia - You shall hold tight
A woman worthy of you.
Duet - God! Do ease
Our worries!
Dissipate the dark shadows
Cast by this wicked lie...
Give back my soul
Bewildered, troubled,
The very peace
That Love had granted it.
SCENA III
Rientra il popolo con Appio, Pubblio, Clodio ancelle, e soldati.
SCENE III
Re-enter the people with Appio, Pubblio, Clodio, the maids and the soldiers.
8 Appio - Sallustio, il popol freme, e da te chiede,
Che là ti assidi a giudicar la rea.
Pubblio - Se pubblica è l’accusa,
Tal ne sia la difesa.
Appio - Altri momenti
Scelga il consorte a ragionar con lei.
Pubblio - Rammenta il tuo dover: giudice or sei.
Sallustio - Il suo destino io vado
A pronunciar. Vedrà la patria, il mondo
Come in mezzo al dolor, che lo tormenta,
Sempre Sallustio, il suo dover rammenta.
Va su la tribuna.
Al pubblico certame
Venga l’accusator.
8 Appio - Sallustio, the people are impatient, they expect you
To take your seat and judge the accused.
Pubblio - Since the accusation was public,
So be the defence.
Appio - The spouse must choose
Another time for private talk.
Pubblio - Remember your duty: now you are a judge.
Sallustio - I will pronounce her verdict.
I will prove my country and the world
That even in the midst of his tormenting grief,
Sallustio can be loyal to his duty.
He climbs on the rostrum.
Let the accuser advance,
To the public judgement.
9
Appio - Me prima ascolta.
Della festa interrotta,
Del coniugale oltraggio,
Che al pubblico costume offesa rende,
Come Tribuno Ottavia accuso. A danno,
Di lei grida la legge, e s’ella è rea,
Sia morte la sua pena.
Pubblio - Il cor di un figlio
Mi tolse Ottavia: dal paterno seno
Seppe involarlo, e presso a lei lo addusse,
Onde appagar le impure voglie. Io stesso
In femminili spoglie
Tra le ancelle il sorpresi, e tu il vedesti,
Pompei lo vide, e innorridì. La ultrice
Spada di Astrea cada su lei tremenda,
Nè v’ha ragion, che la evidenza offenda.
Sallustio - Clodio favelli. È vero,
Che Ottavia ti sedusse?
Clodio - Il mio rossore
Risponda alla domanda: ah! Troppo incanto
L’inesperto mio core
Bevve il velen di un seducente ardore!
Sallustio - (Santi Numi del ciel! Come salvarla?)
E Ottavia tace?
Ottavia - Sbalordita io fremo
In ravvisar come l’altrui perfidia
Abbia saputo architettarmi a danno
Sì orribile calunnia! Il traditore
Appio, fallace amico, a me più volte
Impuro amor richiese. I miei rifiuti
Lo spinsero a vendetta,
Ch’ei minacciò a me stessa. Ecco l’effetto
Delle minacce: a colorir l’inganno
Sedusse Pubblio, suo cliente, e Clodio,
Che mai conobbi. In fra le ancelle ei forse
Nell’affollata pompa
Confondersi potè.
Appio - Quai fole ardisci,
Mensogniera?
Parte delle ancelle - Signor, giuriamo al Cielo!
Mai Clodio fu tra noi.
Altra parte - Mai nel suo tetto
Lo accolse Ottavia.
Appio - Ascolto
Non mertano le ancelle,
Complici del delitto.
Ottavia - E qual ne merta
Orda vil, già venduta al tradimento?
Popolo - Sallustio! Il tuo giudizio...
Qui si ascoltano forti detonazioni, effetto della prossima prima eruzione del Vesuvio. Tutti si spaventano.
9 Tutti col Coro - Dei! Qual fragore insolito!
Eppure sereno è il celo!
Ottavia - Voce di un Dio! Tu dissipi
Di ria calunnia il velo!
Appio - Anzi del cielo irato
Terribil voce è questa...
Coro - Che chiaro manifesta
Del fallo tuo l’orror.
Altre detonazioni.
Sallustio - (Oh quale istante!)
Appio e Pubblio - A morte
Vada la rea...
Popolo - Sallustio di lei decida...
Sallustio - (Oh mio dover tiranno!)
Appio e Pubblio - Di tanto indugio è indegno
Un cittadin.
Popolo - Lo sdegno placa del Nume...
Ascolta... Più forti detonazioni.
Sallustio - La rea viva sepolta
Sia fra momenti...
Ottavia - Oh barbaro!
Sallustio - (Oh me infelice!)
Popolo - Or sei degno di noi.
Ottavia - Già sento mancarmi in seno il cor!
Sallustio - (Terribile momento!
E reggo in vita ancor?)
Appio - (Freno la gioia a stento...
Sei vendicato Amor!)
Tutti col Coro - Arresta i tuoi fulmini
O Dio di vendetta!
O almen sul colpevole
Li vibra, li affretta!
Pietà, della patria,
Che colpa non ha!
Quadro. Si cangia la scena.
Appio - Listen to me, first.
As a Tribune, I charge Ottavia
With interrupting the celebrations,
With conjugal outrage,
Cause of offence against the public morals.
The law cries out against her, and if she is guilty,
Death be her punishment.
Pubblio - Ottavia has robbed me
Of my son’s affection: from my fatherly bosom
She has stolen him away, and has enticed him
In order to satisfy her impure passions.
I have caught him myself dressed as a woman
Among the maids, and you have seen him,
The whole Pompei has seen him, and was appalled.
May Astraea’s avenging sword strike down on her,
There is nothing to dispute the evidence.
Sallustio - Let Clodio speak. Is it true,
That Ottavia has seduced you?
Clodio - My shameful blushing
Will answer your question: ah! She is too charming.
My inexperienced heart
Drank up the poison of an enticing passion!
Sallustio - (Gods in Heaven! How can I save her?)
And Ottavia keeps silent?
Ottavia - I am bewildered, I quiver
In realising what a horrible slander,
those wicked men,
Have schemed against me! That traitor, Appio,
False friend, repeatedly demanded
That I give in to his impure requests.
My refusals made him seek revenge,
Indeed he threatened me with it. This is the realisation
Of his threats: to carry out his plan
He obtained the help of Pubblio, his client, and of Clodio,
Whom I have never known. Perhaps
In the confusion of the celebrations
He was able to mingle with my maids.
Appio - How dare you,
Liar?
Some maids - Our Lord, we swear to the Heavens!
Never was Clodio among us.
Other maids - Never did Ottavia receive him
Under her roof.
Appio - The maids have
No right to talk,
They are accessories to her crime.
Ottavia - And what right to talk
Has that horde of cowards, sold to treason?
People - Sallustio! Your verdict...
Loud blasts are heard, Vesuvius’s first eruption is about to explode. A great fright
takes hold of everyone.
9 All with the chorus - Gods! What a frightful blast!
And yet the sky is clear!
Ottavia - Voice of a God! You lift
The veil from so vicious a slander!
Appio - Rather, this is the dreadful voice
Of the enraged Heavens!
Chorus - Who clearly manifest
Their horror for your crime.
More blasts are heard.
Sallustio - (Oh, what a juncture!)
Appio and Pubblio - To death
The guilty woman...
People - Sallustio give his verdict...
Sallustio - (Oh, my harsh duty!)
Appio and Pubblio - Such hesitation
Is unworthy of a citizen.
People - Soothe the anger of the God...
Listen... Louder blasts
Sallustio - The offender be buried alive
At once...
Ottavia - Oh, barbarian!
Sallustio - (Oh, woe is me!)
People - Now you are worthy of us.
Ottavia - Already my heart is failing!
Sallustio - (Dreadful moment!
And I still keep alive?)
Appio - (I can’t restrain my joy...
Love, now you are avenged!)
All with the chorus - Do halt your thunderbolts,
God of vengeance!
Or else hurl them, fling them
On the culprit!
Have pity on this city
That has no guilt!
New scene.
10
SCENA IV
Giardino della casa di Diomede presso
alle mura.
SCENE IV
The garden of Diomede’s house,
near the city walls.
10 Fausto - E qui, come promise,
Pubblio non è? Della infelice Ottavia
Qual fia la sorte?
Ah! come il sen mi strazia
Il fier rimorso, così di Appio al core
Ragion favelli, e ‘l suo furor disarmi!
Di abbandonar la detestevol trama
Mi fè sperar Pubblio pocanzi eppure
Qui non ritorna ancor?... Si cerchi altrove.
Oh quante smanie! Oh quanto
Dovrà un fallo costarmi affanno, e pianto!
Esce.
10 Fausto - Why isn’t Pubblio here,
As he promised? Wretched Ottavia,
What will her fate be?
Ah, how my bosom is tortured by remorse,
May Appio’s reason win over his feelings,
And disarm his fury! Just now
Pubblio has made me hope
He would withdraw from such a loathsome plan,
Why, then, is he not back?...I must go look for him.
Oh, what fluster! What distress,
How many tears will this mistake cost me!
Exit.
SCENA V
Appio irrequieto, indi Coro di popolo.
SCENE V
Appio, restless, then the chorus.
11 Appio - Che più brami, mio cor? Fra poco estinta
Vedrai la tua tiranna, e in rio tormento,
E dalle pene oppresso ancor ti sento?
Cessa di tormentarmi
O rimprovero atroce
Dalla mia crudeltà! tremenda voce!
Perchè mi parli in sen? Del mio delitto
Spaventevole idea tu in me ridesti!
O miei rimorsi! Oh sciagurato istante!
Ah! Perchè sento ancor, ch’io sono amante!
12 Oh mio crudele affetto!
Perchè mi strazi ancora?
Ah! fuggi dal mio petto...
Fuggi tiranno Amor!
E ne’momenti estremi
Vedrò languir colei,
Che fu de’voti miei
Soave oggetto ognor?
Oh duolo inesprimibile!
Oh mio fatal rigor!
Il popolo, che arriva, lo scuote dalla sua concentrazione.
Coro - Appio, alla funebre
Pompa ti affretta:
Te sol si aspetta...
Non indugiar.
Appio - E Ottavia?
Coro - In lagrime
Si va a stemprar.
Appio - (Misera!)
Coro - Vieni...
Appio - Andiam.
Coro - Ti affretta...
Te sol si aspetta,
Non indugiar.
13 Appio - (Cela le acerbe smanie
O lacerato core!
Per sempre dovrò perderla?
Non ha più speme Amore?
La mia fierezza istessa
Funesta a me sarà!
Ah! Si... quest’alma oppressa...
Dolente ognor vivrà!)
Coro - Mora! Punita in essa
Or sia la infedeltà.
Appio esce col Coro.
11 Appio - My heart, what else do you desire? Soon
You will see your tyrant dead, after much cruel suffering,
Why are you still afflicted?
Stop torturing me
With the atrocious reproach
Of my own cruelty! Terrible voice!
Why do you echo through my bosom?
You give me a fearful notion of my crime!
Oh, regret! Oh, woeful hour!
Ah! I am still in love!
12 Oh, cruel passion!
Why do you still torment me?
Ah, leave my heart,
Leave, tyrant Love!
How can I see the suffering,
The final moments,
Of she, who was always
The sweet object of my desire?
Oh, undescribable grief!
Oh, my fatal rigour!
The people, arriving, shake him from his meditation.
Chorus - Appio, hasten to the
Funeral procession:
They are waiting only for you...
Do not delay.
Appio - And Ottavia?
Chorus - She is crying
Her heart out.
Appio - (Wretched her!)
Chorus - Come...
Appio - Let us go.
Chorus - Hurry...
They are waiting only for you.
Do not delay.
13 Appio - (Hide your bitter sorrow,
My wounded heart!
Must I lose her forever?
Has Love no more hope?
My very fierceness
Will be fatal to me!
Ah! Indeed...this injured soul...
Will suffer for the rest of its life!)
Chorus - To death! Through her,
Now infidelity be punished.
Exeunt Appio and the chorus.
SCENA VI
Sotterraneo, destinato al supplizio de’rei, dal cui portico si vede la strada de’sepolcri. Si avanza a lento passo Ottavia, coperta da nero velo, in mezzo a’soldati,
e preceduta dalle dolenti ancelle. La segue Sallustio avvolto nel suo pallio, e concentrato: indi Appio, Pubblio, e Coro di popolo.
SCENE VI
Dungeon, where death penalties are carried out, with a portico overlooking a street
flanked with graves. Ottavia advances slowly, shrouded in a black veil, escorted
by soldiers and preceded by her mourning maids. Follows Sallustio, thoughtful
and wrapped in his pallium; then Appio, Pubblio and chorus of people.
14 Ancelle - Oh sventurata Ottavia!
Specchio di un cor fedel!
Chi può frenar le lagrime
Al tuo destin crudel?
Popolo - Di un Dio la mano vindice
Cessi di fulminar
Ora, che la colpevole
Va il fallo ad espiar
Coro generale - Ah! L’improvviso turbine
In fosco ciel cangiò
Quel dì, che nel suo nascere
Lieto per noi brillò!
Sallustio - (Infelice Sallustio! In te raccogli
Sovraumano vigor... tutte vi chiamo
O crudeli virtudi al core intorno!)
Si dischiuda la tomba
Destinata alla rea.
14 Maids - Oh, wretched Ottavia!
Mirror of a faithful heart!
Who can withhold bitter tears,
Seeing your cruel fate?
People - Divine hand of vengeance,
Cease hurling your thunderbolts,
Now that the sinful woman
Is about to expiate her crime.
General chorus - Ah! A sudden whirlwind
Has made this day,
That had dawned so bright for us,
Gloomy and dark!
Sallustio - (Wretched Sallustio! Gather
A superhuman strength... cruel virtues,
Come, all of you, sustain my heart!)
Open the grave destined
To the culprit.
11
È aperta la lapida di una tomba nell’indicato sotterraneo.
Appio - (Dei! Qual fermezza).
Pubblio - (Qual costanza in Sallustio!)
Ottavia - Appressandosi a Sallustio.
A Lete in seno
Pria che Ottavia discenda, al caro sposo
Nel suo momento estremo
Desìa di favellar...
Sallustio - Sono il supremo
Difensor delle leggi... il tuo consorte
Non vive più... lo uccise un’alma ingrata!
Ottavia - Ah! Della morte è a me più grave il solo
Dubbio, che alberga in te! Verrà quel giorno,
Che la innocenza mia farà palese.
E pietà di una sposa avrai tu allora,
Che fida ti sarà fra le ombre ancora.
15 Su questa man concedi,
Ch’io versi amaro pianto...
Su questa man, che tanto
Seppe bearmi un dì!
Sai, che nelle ore estreme
Ogni rancor si tace...
Un segno almen di pace!
Paga morrò così.
Sallustio - (Più a reggere incapace,
L’alma s’istupidì!)
Appio e Pubblio - (Funesto amor vorace
La mia / tua virtù sopì!)
Ancelle - (Un traditor mendace
La vita a lei rapì!)
Popolo - (Perchè un’amor fallace
Tanta virtù smarrì?)
16 Ottavia - Alle ancelle, abbracciandole.
Voi, che sapete
Qual core è il mio,
Da me accogliete
L’ultimo addio!
Compagne tenere
De’miei tormenti!
Fide serbatemi
Il vostro amor!
Ancelle - Piangendo (Chi può resistere
a tal dolor?)
Ottavia - Ad Appio
Godi, trionfa, o perfido!
Già sazio è il tuo furor.
A Pubblio. Va! Dal mio sguardo involati
Empio calunniator!
17 A Sallustio. Del figlio mio dolente
Tu calma almen l’affanno...
Quell’anima innocente
Conforti il genitor.
Oh sposo! Oh figlio! Oh spasimo!
Chi della mia più barbara
Pena pruovò finor?
Coro - Oh istante memorabile!
Oh giorno di terror!
Mentre Ottavia è guidata alla tomba,
crescono le detonazioni nel Vesuvio.
18 Sallustio - Che! Ancora irato è il ciel?
Pubblio - Fremito orrendo
È nel sen del Vesevo!
Sallustio - Ah! Si... t’intendo
Possente Nume! Una innocente estinta
Soffrir non sai... fermate! Si sospenda
il suo destin per poco.
Ottavia è tratta dalla tomba, ove era quasi discesa.
Pubblio - Ah! No...
Appio - Che fai?
Sallustio - Taci!
Coro - Miseri noi!
Pubblio - Tramanda il monte
Denso vapor, che l’aere ingombra!
Coro - Il cielo
Si ammanta già di tenebroso velo!
A gravestone is lifted.
Appio - (Gods! What fortitude!)
Pubblio - (What endurance, Sallustio!)
Ottavia - Approaching Sallustio.
Before Ottavia
Descends to Lethe,
In her final moments
She desires to speak to the dear spouse.
Sallustio - I am the supreme
Upholder of the Law...your spouse
Is no more...he was killed by a cruel heart!
Ottavia - Ah! Your distrust is more painful for me
Than death itself! The day will come
When my innocence is proven.
That day you will feel pity for your wife,
Still faithful to you among the shades.
15 Allow me to shed bitter tears
On your hand,
On this hand that once
Made me so happy!
You know that in one’s final hour
All grudges are removed...
A sign of peace, at least!
Then I will die appeased.
Sallustio - (My strength is failing,
My soul has become numb!)
Appio and Pubblio - (A voracious and ill-omened love
Stifled my/your virtue!)
Maids - (A false traitor
Stole her life away!)
People - (How could a wrong passion
Mislead such virtuousness?)
16 Ottavia - To the maids, embracing them.
To you, who know
The rectitude of my heart,
I give
My last farewell!
Tender companions
Of my sufferings!
Keep loyal to me
In your affection!
Maids - Weeping (Who can withstand
So cruel a grief?)
Ottavia - To Appio.
Take pleasure, wicked man, triumph!
Your fury has been satisfied.
To Pubblio. Go away! Out of my sight,
Vicious slanderer!
17 To Sallustio. Soothe at leaste the sorrow
Of my grieving son...
As a parent, console
That innocent soul.
Oh, spouse! Oh, son! Oh, despair!
Who has ever felt a deeper anguish
Then mine?
Chorus - Oh, memorable hour!
Oh, dreadful day!
While Ottavia is led to the grave,
Vesuvius’s blasts become louder.
18 Sallustio - Why! The Heavens are still angry?
Pubblio - Vesuvius’s womb
Is shaken by horrible quakes!
Sallustio - Ah! Powerful God,
I understand! You will not see
An innocent go to her death...halt! Her sentence
Be suspended temporarily.
Ottavia is recovered from the grave, in which she had partly descended.
Pubblio - Ah! No...
Appio - What now?
Sallustio - Quiet!
Chorus - Woe are us!
Pubblio - A thick steam is spreading in the air,
Gushing out of the mountain!
Chorus - The sky is already shrouded
In a gloomy veil!
SCENA ULTIMA
Auguri, indi gli altri che verrano indicati.
LAST SCENE
Augurs, then the others.
Auguri - Trema, Pompei! Dell’ira de’Celesti
Tu sei l’oggetto!
Pubblio - (Oh rio spavento! Io tremo!)
Auguri - Alto delitto è in te! Ferma, se il puoi,
il flagello divin...
Coro - Miseri noi!
Pubblio - Ah! Più regger non posso
Allo strazio tremendo
De’miei rimorsi... al cielo irato... al grave
Terror, che tutti invade i sensi miei!...
Augurs - Tremble, Pompei! You are the target
Of the Heavens’ fury!
Pubblio - (Oh, dreadful fright! I quiver!)
Augurs - You are guilty of a grave crime!
Arrest, if in your power, the divine scourge...
Chorus - Woe are us!
Pubblio - Ah! No longer can I stand
The gruesome torture of remorse...
The furious Heavens...the terror
Taking possession of my senses!
12
Me sol si uccida, e salva fia Pompei!
Sallustio - Che parli?
Appio - (Io son perduto!)
Pubblio - Prostrandosi
A’piedi tuoi mira, Sallustio, uno stolto, indegno
Del tuo perdono... Appio di Ottavia ardea
D’impura fiamma. Della saggia donna
Il costante rifiuto
A vendetta lo spinse: infra le ancelle,
Da Fausto secondato,
Nascose il figlio mio... me poi sedusse
L’accusa a sostener...!
Sallustio - Che ascolto!
Coro - Ah mostri!
Ottavia - Grazie, pietoso cielo!
Sallustio - Ottavia è salva!
Coro - Peran gl’indegni nella tomba istessa
Destinata ad Ottavia.
Appio - Apriti averno,
E nel tuo seno accogli un disperato!
Pubblio - Io stesso provocai l’ira del fato!
Sono trascinati e rinchiusi nella tomba.
Preceduta da orrendo scoppio, si slancia dal Vesuvio immensa quantità di cenere, e pomici, che innalzandosi rapidamente, piomba sulla città. La costernazione è universale.
19 Tutti - Quale scoppio!... Aita o Numi!
Ottavia - Ah! Fuggiam...
Coro - Non vi è più scampo!
Sallustio - Altra nebbia offusca i lumi!
Coro - Stride il tuon! Frequente è il lampo!
Menenio - Giunge sopra una biga.
Madre mia! Padre! Ti affretta...
Ah! Salviamci dal periglio!
Coro - Ciel! Pietà!
Ottavia e Sallustio - Fuggiamo o figlio!
montano sulla biga, e fuggono.
Coro - Oh terror!... Si fugga... e dove?
Morte ovunque è a noi d’intorno!
Ah! Pompei l’estremo giorno
È già scritto in ciel per te!
Gli abitanti sbalorditi, e sparsi in vari gruppi procurano salvarsi colla fuga. Le madri
spaventate seco trasportano i ragazzi, ed i bambini: altre co’loro preziosi arredi. le
Vestali fuggono colla gran Sacerdotessa. Tutto è confusione, e presenta il quadro
della desolazione. La pioggia cresce, mista ai lampi, ed a’tuoni. Si cala il sipario.
Put me to death, and let Pompei be spared!
Sallustio - What are you saying?
Appio - (I’m lost!)
Pubblio - Throwing himself at his feet.
At your feet, Sallustio, is a fool,
Unworthy of your forgiveness...
Appio burned with impure passion for Ottavia.
The repeated refusals of that wise woman
Made him seek revenge: among the maids,
With Fausto’s help,
He concealed my son...and then convinced me
To uphold his accusation...!
Sallustio - What do I hear!
Chorus - Ah, monsters!
Ottavia - Thank you, merciful Heavens!
Sallustio - Ottavia is safe!
Chorus - The brutes be put to death
In the very grave destined for Ottavia.
Appio - Avernus, open your gates,
And let in this desperate man!
Pubblio - I was the one who provoked the fate’s anger!
They are dragged away and sealed in the grave.
Preceded by an explosion, an enormous quantity of ashes and pumice erupts
from the Vesuvius and, quickly rising to the sky, falls upon the city. General awe.
19 All - What a terrible blast!...The Gods help us!
Ottavia - Ah! Let us flee...
Chorus - There is no escaping!
Sallustio - Another fog now blurs my sight!
Chorus - The thunder rumbles! The lightning is incessant!
Menenio - Arriving on a chariot.
Mother! Father! Hurry...
Ah! Let us save ourselves!
Chorus - Heavens! Have mercy!
Ottavia and Sallustio - Son, let us flee!
They climb on the chariot and flee.
Chorus - Oh, what fright!...Let us abscond...but where?
Death is all around us!
Ah, Pompei, the Heavens
Have decreed your final day!
The awed inhabitants, in various groups, try to save themselves by flight. Frightened
mothers lead their youngsters and carry their children; others try to save their valuables. The Vestals flee with the High Priestess. Everywhere is confusion and destruction. The rain grows heavier, through lightning and thunder. Curtain.
13
Scarica

729_libretto online_Layout 1